source: git/lib/survex.pot @ 4938bcd

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4938bcd was 4938bcd, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/icons/Makefile.am,lib/icons/solid-surface.png,
lib/icons/solid_surface.xpm,lib/survex.pot,src/: Add UI for toggling
terrain on and off.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.1 KB
Line 
1# Survex translation template.
2# Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3# This file is distributed under the same licence as Survex.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: survex\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18#: ../src/mainfrm.cc:985
19#: n:210
20msgid "&File"
21msgstr ""
22
23#: ../src/mainfrm.cc:986
24#: n:211
25msgid "&Rotation"
26msgstr ""
27
28#: ../src/mainfrm.cc:987
29#: n:212
30msgid "&Orientation"
31msgstr ""
32
33#: ../src/mainfrm.cc:988
34#: n:213
35msgid "&View"
36msgstr ""
37
38#: ../src/mainfrm.cc:990
39#: n:214
40msgid "&Controls"
41msgstr ""
42
43#: ../src/mainfrm.cc:999
44#: n:215
45msgid "&Help"
46msgstr ""
47
48#: ../src/mainfrm.cc:992
49#: n:216
50msgid "&Presentation"
51msgstr ""
52
53#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
54#: ../src/cmdline.c:168
55#: n:49
56msgid "Usage"
57msgstr ""
58
59#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
60#. was trying to allocate space for.
61#: ../src/message.c:85
62#: n:1
63#, c-format
64msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
65msgstr ""
66
67#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
68#. to read when we ran out of memory.
69#: ../src/img_hosted.c:34
70#: n:38
71#, c-format
72msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
73msgstr ""
74
75#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
76#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
77#. technically not quite right when there are parallel active release
78#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
79#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
80#. software, so should not be translated.
81#.
82#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
83#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
84#: ../src/commands.c:2088
85#: n:2
86#, c-format
87msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
88msgstr ""
89
90#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
91#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
92#: ../src/aven.cc:397
93#: ../src/cavernlog.cc:245
94#: ../src/message.c:1272
95#: n:4
96msgid "warning"
97msgstr ""
98
99#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
100#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
101#: ../src/cavernlog.cc:244
102#: ../src/message.c:1276
103#: n:93
104msgid "error"
105msgstr ""
106
107#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
108#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
109#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
110#. and line number still works.
111#: ../src/datain.c:109
112#: n:5
113#, c-format
114msgid "In file included from %s:%u:\n"
115msgstr ""
116
117#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
118#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
119#: ../src/commands.c:618
120#: n:6
121msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
125#: ../src/readval.c:206
126#: n:7
127#, c-format
128msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
129msgstr ""
130
131#: ../src/readval.c:387
132#: n:8
133msgid "Field may not be omitted"
134msgstr ""
135
136#: ../src/datain.c:1553
137#: ../src/datain.c:1839
138#: ../src/readval.c:389
139#: ../src/readval.c:430
140#: ../src/readval.c:460
141#: n:9
142#, c-format
143msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
144msgstr ""
145
146#: ../src/commands.c:1686
147#: n:10
148#, c-format
149msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
150msgstr ""
151
152#: ../src/debug.h:45
153#: ../src/debug.h:47
154#: ../src/matrix.c:352
155#: ../src/message.c:238
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2203
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr ""
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr ""
212
213#: ../src/message.c:1292
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1565
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1022
258#: ../src/commands.c:1024
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2014
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2021
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:982
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1854
335#: ../src/commands.c:1929
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1949
341#: ../src/commands.c:1974
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:1936
348#: ../src/commands.c:1954
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:882
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:887
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:889
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
382msgstr ""
383
384#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
385#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
386#: ../src/commands.c:367
387#: n:37
388#, c-format
389msgid "Invalid units “%s” for quantity"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:430
393#: n:39
394#, c-format
395msgid "Unknown instrument “%s”"
396msgstr ""
397
398#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
399#. translate
400#: ../src/commands.c:1533
401#: n:40
402msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
406#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
407#: ../src/commands.c:1539
408#: n:391
409msgid "Scale factor must be non-zero"
410msgstr ""
411
412#: ../src/commands.c:1584
413#: n:41
414#, c-format
415msgid "Unknown setting “%s”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/commands.c:477
419#: n:42
420#, c-format
421msgid "Unknown character class “%s”"
422msgstr ""
423
424#: ../src/extend.c:605
425#: ../src/netskel.c:90
426#: n:43
427msgid "No survey data"
428msgstr ""
429
430#: ../src/filename.c:52
431#: ../src/img_hosted.c:35
432#: n:44
433#, c-format
434msgid "Filename “%s” refers to directory"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
438#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
439#. network which are hanging.
440#: ../src/netartic.c:387
441#: n:45
442msgid "Survey not all connected to fixed stations"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:912
446#: ../src/datain.c:682
447#: n:46
448msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
449msgstr ""
450
451#: ../src/cavern.c:298
452#: ../src/filename.c:55
453#: ../src/img_hosted.c:36
454#: n:47
455#, c-format
456msgid "Failed to open output file “%s”"
457msgstr ""
458
459#: ../src/commands.c:1639
460#: n:48
461msgid "Standard deviation must be positive"
462msgstr ""
463
464#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
465#. "survey stations".
466#.
467#. %s is replaced by the name of the station.
468#: ../src/netbits.c:346
469#: n:50
470#, c-format
471msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
472msgstr ""
473
474#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
475#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
476#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
477#. < -90° or > 90°.
478#: ../src/datain.c:979
479#: ../src/datain.c:992
480#: ../src/datain.c:1010
481#: n:51
482#, c-format
483msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
484msgstr ""
485
486#: ../src/netbits.c:464
487#: n:52
488#, c-format
489msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
490msgstr ""
491
492#. TRANSLATORS: "equal" as in:
493#.
494#. *fix a 1 2 3
495#. *fix b 1 2 3
496#. *equate a b
497#: ../src/netbits.c:475
498#: n:53
499#, c-format
500msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
501msgstr ""
502
503#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
504#: ../src/commands.c:799
505#: n:54
506msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
507msgstr ""
508
509#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
510#: ../src/commands.c:916
511#: ../src/datain.c:684
512#: n:55
513msgid "Station already fixed at the same coordinates"
514msgstr ""
515
516#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
517#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
518#: ../src/commands.c:807
519#: n:441
520#, c-format
521msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
522msgstr ""
523
524#: ../src/commands.c:1739
525#: n:442
526#, c-format
527msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
531#. <SURVEY>, so this would generate this error:
532#.
533#. *begin fred
534#. 1 2 1.23 045 -6
535#. *export 2
536#. *end fred
537#: ../src/commands.c:2217
538#: n:57
539msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
540msgstr ""
541
542#: ../src/readval.c:516
543#: n:58
544msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
545msgstr ""
546
547#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
548#. degrees
549#: ../src/datain.c:871
550#: ../src/datain.c:880
551#: n:59
552msgid "Suspicious compass reading"
553msgstr ""
554
555#: ../src/datain.c:1529
556#: n:60
557msgid "Negative tape reading"
558msgstr ""
559
560#: ../src/commands.c:794
561#: n:61
562msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
563msgstr ""
564
565#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
566#.
567#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
568#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
569#. vertical leg
570#: ../src/datain.c:1228
571#: n:62
572msgid "Tape reading is less than change in depth"
573msgstr ""
574
575#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
576#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
577#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
578#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
579#: ../src/commands.c:1243
580#: n:63
581#, c-format
582msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
586#: ../src/commands.c:1433
587#: n:64
588#, c-format
589msgid "Too few readings for data style “%s”"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
593#: ../src/commands.c:1203
594#: n:65
595#, c-format
596msgid "Data style “%s” unknown"
597msgstr ""
598
599#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
600#.
601#. Exporting a station twice gives this error:
602#.
603#. *begin example
604#. *export 1
605#. *export 1
606#. 1 2 1.24 045 -6
607#. *end example
608#: ../src/commands.c:1073
609#: n:66
610#, c-format
611msgid "Station “%s” already exported"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
615#. two from stations per leg
616#: ../src/commands.c:1269
617#: n:67
618#, c-format
619msgid "Duplicate reading “%s”"
620msgstr ""
621
622#: ../src/commands.c:943
623#: n:68
624#, c-format
625msgid "FLAG “%s” unknown"
626msgstr ""
627
628#: ../src/readval.c:474
629#: n:69
630msgid "Missing \""
631msgstr ""
632
633#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
634#: ../src/listpos.c:122
635#: n:70
636#, c-format
637msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
638msgstr ""
639
640#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
641#. station.
642#: ../src/netartic.c:399
643#: n:71
644msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
645msgstr ""
646
647#: ../src/netskel.c:135
648#: n:72
649#, c-format
650msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
651msgstr ""
652
653#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
654#: ../src/netskel.c:958
655#: n:73
656#, c-format
657msgid "Unused fixed point “%s”"
658msgstr ""
659
660#: ../src/matrix.c:123
661#: n:74
662msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
663msgstr ""
664
665#: ../src/matrix.c:134
666#: n:75
667#, c-format
668msgid "Solving %d simultaneous equations"
669msgstr ""
670
671#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
672#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
673#. valid as the list of readings has already included the same
674#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
675#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
676#: ../src/commands.c:1336
677#: n:77
678#, c-format
679msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
680msgstr ""
681
682#: ../src/matrix.c:132
683#: n:78
684msgid "Solving one equation"
685msgstr ""
686
687#: ../src/datain.c:945
688#: ../src/datain.c:1217
689#: ../src/datain.c:1410
690#: n:79
691msgid "Negative adjusted tape reading"
692msgstr ""
693
694#: ../src/commands.c:2125
695#: ../src/commands.c:2145
696#: n:80
697msgid "Date is in the future!"
698msgstr ""
699
700#: ../src/commands.c:2149
701#: n:81
702msgid "End of date range is before the start"
703msgstr ""
704
705#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
706#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
707#. the centre-line.
708#: ../src/netskel.c:1046
709#: n:83
710#, c-format
711msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
712msgstr ""
713
714#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
715#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
716#. something similar.
717#: ../src/datain.c:1028
718#: ../src/datain.c:1052
719#: n:84
720msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
721msgstr ""
722
723#: ../src/readval.c:524
724#: n:86
725msgid "Invalid month"
726msgstr ""
727
728#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
729#: ../src/readval.c:533
730#: n:87
731msgid "Invalid day of the month"
732msgstr ""
733
734#: ../src/cavern.c:247
735#: n:88
736#, c-format
737msgid "3d file format versions %d to %d supported"
738msgstr ""
739
740#: ../src/readval.c:200
741#: n:89
742msgid "Expecting survey name"
743msgstr ""
744
745#: ../src/datain.c:401
746#: ../src/extend.c:554
747#: ../src/img_hosted.c:30
748#: ../src/mainfrm.cc:426
749#: ../src/sorterr.c:146
750#: n:24
751#, c-format
752msgid "Couldn’t open file “%s”"
753msgstr ""
754
755#: ../src/printwx.cc:687
756#: n:402
757#, c-format
758msgid "Couldn’t write file “%s”"
759msgstr ""
760
761#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
762#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
763#: ../src/commands.c:496
764#: ../src/commands.c:597
765#: ../src/commands.c:620
766#: ../src/commands.c:1218
767#: ../src/commands.c:1567
768#: ../src/readval.c:96
769#: n:95
770msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
771msgstr ""
772
773#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
774#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
775#: ../src/datain.c:910
776#: n:98
777#, c-format
778msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
779msgstr ""
780
781#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
782#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
783#: ../src/datain.c:1104
784#: n:99
785#, c-format
786msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
787msgstr ""
788
789#: ../src/commands.c:1215
790#: n:104
791#, c-format
792msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
793msgstr ""
794
795#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
796#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
797#: ../src/3dtopos.c:157
798#: ../src/3dtopos.c:163
799#: ../src/cad3d.c:909
800#: ../src/cad3d.c:920
801#: ../src/img_hosted.c:39
802#: n:106
803#, c-format
804msgid "Bad 3d image file “%s”"
805msgstr ""
806
807#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
808#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
809#. translations.
810#: ../src/img.c:43
811#: ../src/mainfrm.cc:1463
812#: n:107
813#, c-format
814msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815msgstr ""
816
817#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
818#: ../src/mainfrm.cc:1456
819#: n:108
820msgid "Date and time not available."
821msgstr ""
822
823#: ../src/img_hosted.c:40
824#: n:109
825#, c-format
826msgid "Error reading from file “%s”"
827msgstr ""
828
829#: ../src/cavernlog.cc:522
830#: ../src/filename.c:79
831#: ../src/img_hosted.c:41
832#: ../src/mainfrm.cc:384
833#: ../src/mainfrm.cc:2021
834#: n:110
835#, c-format
836msgid "Error writing to file “%s”"
837msgstr ""
838
839#: ../src/filename.c:82
840#: n:111
841msgid "Error writing to file"
842msgstr ""
843
844#: ../src/cavern.c:388
845#: n:113
846#, c-format
847msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
848msgstr ""
849
850#: ../src/img_hosted.c:42
851#: n:114
852#, c-format
853msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
854msgstr ""
855
856#: ../src/printwx.cc:1035
857#: n:115
858msgid "North"
859msgstr ""
860
861#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
862#: ../src/printwx.cc:1060
863#: n:116
864msgid "Elevation on"
865msgstr ""
866
867#: ../src/printwx.cc:489
868#: n:117
869msgid "P&lan view"
870msgstr ""
871
872#: ../src/printwx.cc:491
873#: n:285
874msgid "&Elevation"
875msgstr ""
876
877#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
878#. neither from directly above nor from directly below.  It is
879#. also used in the dialog for editing a marked position in a
880#. presentation.
881#.
882#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
883#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
884#. further apart to make room. */
885#: ../src/gfxcore.cc:832
886#: ../src/gfxcore.cc:1890
887#: ../src/mainfrm.cc:167
888#: n:118
889msgid "Elevation"
890msgstr ""
891
892#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
893#. from directly above.
894#.
895#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
896#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
897#. further apart to make room. */
898#: ../src/gfxcore.cc:732
899#: ../src/gfxcore.cc:1884
900#: n:432
901msgid "Plan"
902msgstr ""
903
904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. from directly below.
906#.
907#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
908#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
909#. further apart to make room. */
910#: ../src/gfxcore.cc:746
911#: ../src/gfxcore.cc:1887
912#: n:433
913msgid "Kiwi Plan"
914msgstr ""
915
916#: ../src/cavern.c:352
917#: n:120
918msgid "Calculating statistics"
919msgstr ""
920
921#: ../src/readval.c:489
922#: n:121
923msgid "Expecting string field"
924msgstr ""
925
926#: ../src/cmdline.c:212
927#: n:122
928msgid "too few arguments"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cmdline.c:219
932#: n:123
933msgid "too many arguments"
934msgstr ""
935
936#: ../src/cmdline.c:178
937#: ../src/cmdline.c:181
938#: ../src/cmdline.c:185
939#: n:124
940msgid "FILE"
941msgstr ""
942
943#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
944#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
945#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
946#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
947#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
948#.
949#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
950#: ../src/netskel.c:177
951#: n:125
952msgid "Removing trailing traverses"
953msgstr ""
954
955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
960#: ../src/netskel.c:236
961#: n:126
962msgid "Concatenating traverses"
963msgstr ""
964
965#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
966#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
967#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
968#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
969#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
970#: ../src/netskel.c:434
971#: n:127
972msgid "Calculating traverses"
973msgstr ""
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#.
981#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
982#: ../src/netskel.c:779
983#: n:128
984msgid "Calculating trailing traverses"
985msgstr ""
986
987#: ../src/network.c:82
988#: n:129
989msgid "Simplifying network"
990msgstr ""
991
992#: ../src/network.c:540
993#: n:130
994msgid "Calculating network"
995msgstr ""
996
997#: ../src/datain.c:1519
998#: n:131
999#, c-format
1000msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1001msgstr ""
1002
1003#: ../src/cavern.c:454
1004#: n:132
1005#, c-format
1006msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1007msgstr ""
1008
1009#: ../src/cavern.c:457
1010#: n:133
1011#, c-format
1012msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../src/cavern.c:460
1016#: n:134
1017#, c-format
1018msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1019msgstr ""
1020
1021#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1022#: ../src/cavern.c:467
1023#: n:135
1024#, c-format
1025msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1026msgstr ""
1027
1028#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1029#: ../src/cavern.c:470
1030#: n:136
1031#, c-format
1032msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1033msgstr ""
1034
1035#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1036#: ../src/cavern.c:473
1037#: n:137
1038#, c-format
1039msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../src/cavern.c:439
1043#: n:138
1044msgid "There is 1 loop."
1045msgstr ""
1046
1047#: ../src/cavern.c:441
1048#: n:139
1049#, c-format
1050msgid "There are %ld loops."
1051msgstr ""
1052
1053#: ../src/cavern.c:374
1054#: n:140
1055#, c-format
1056msgid "CPU time used %5.2fs"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../src/cavern.c:377
1060#: n:141
1061#, c-format
1062msgid "Time used %5.2fs"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cavern.c:379
1066#: n:142
1067msgid "Time used unavailable"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:382
1071#: n:143
1072#, c-format
1073msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/netskel.c:744
1077#: n:145
1078#, c-format
1079msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/netskel.c:747
1083#: n:146
1084#, c-format
1085msgid "Error %6.2f%%"
1086msgstr ""
1087
1088#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1089#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1090#.
1091#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1092#. up with the numbers in the message above.
1093#: ../src/netskel.c:754
1094#: n:147
1095msgid "Error    N/A"
1096msgstr ""
1097
1098#. TRANSLATORS: description of --help option
1099#: ../src/cmdline.c:138
1100#: n:150
1101msgid "display this help and exit"
1102msgstr ""
1103
1104#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1105#: ../src/cmdline.c:141
1106#: n:151
1107msgid "output version information and exit"
1108msgstr ""
1109
1110#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1111#: ../src/cmdline.c:170
1112#: n:153
1113msgid "OPTION"
1114msgstr ""
1115
1116#: ../src/mainfrm.cc:171
1117#: ../src/printwx.cc:435
1118#: ../src/printwx.cc:1097
1119#: ../src/printwx.cc:1146
1120#: n:154
1121msgid "Scale"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../src/cmdline.c:194
1125#: n:157
1126#, c-format
1127msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1128msgstr ""
1129
1130#: ../src/avenprcore.cc:169
1131#: n:166
1132#, c-format
1133msgid "Page %d of %d"
1134msgstr ""
1135
1136#: ../src/avenprcore.cc:172
1137#: ../src/printwx.cc:1542
1138#: n:167
1139#, c-format
1140msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1141msgstr ""
1142
1143#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1144#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1145#: ../src/printwx.cc:1041
1146#: n:168
1147#, c-format
1148msgid "Plan view, %s up page"
1149msgstr ""
1150
1151#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1152#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1153#. we’re looking.
1154#: ../src/printwx.cc:1073
1155#: n:169
1156#, c-format
1157msgid "Elevation facing %s"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1161#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1162#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1163#. looking.
1164#: ../src/printwx.cc:1080
1165#: n:284
1166#, c-format
1167msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1171#: ../src/printwx.cc:1089
1172#: n:191
1173msgid "Extended elevation"
1174msgstr ""
1175
1176#: ../src/cavern.c:425
1177#: n:172
1178msgid "Survey contains 1 survey station,"
1179msgstr ""
1180
1181#: ../src/cavern.c:427
1182#: n:173
1183#, c-format
1184msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1185msgstr ""
1186
1187#: ../src/cavern.c:431
1188#: n:174
1189msgid " joined by 1 leg."
1190msgstr ""
1191
1192#: ../src/cavern.c:433
1193#: n:175
1194#, c-format
1195msgid " joined by %ld legs."
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1199#: ../src/listpos.c:185
1200#: n:176
1201msgid "node"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1205#: ../src/listpos.c:187
1206#: n:177
1207msgid "nodes"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1211#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1212#. This message is only used if there are more than 1.
1213#: ../src/cavern.c:450
1214#: n:178
1215#, c-format
1216msgid "Survey has %ld connected components."
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1220#. allows the user to save the log to a file.
1221#: ../src/cavernlog.cc:456
1222#: n:446
1223msgid "Save Log"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1227#. causes the survey data to be reprocessed.
1228#: ../src/cavernlog.cc:463
1229#: ../src/cavernlog.cc:474
1230#: n:184
1231msgid "Reprocess"
1232msgstr ""
1233
1234#: ../src/cmdline.c:242
1235#: ../src/cmdline.c:261
1236#: n:185
1237#, c-format
1238msgid "numeric argument “%s” out of range"
1239msgstr ""
1240
1241#: ../src/cmdline.c:244
1242#: n:186
1243#, c-format
1244msgid "argument “%s” not an integer"
1245msgstr ""
1246
1247#: ../src/cmdline.c:263
1248#: n:187
1249#, c-format
1250msgid "argument “%s” not a number"
1251msgstr ""
1252
1253#: ../src/commands.c:958
1254#: n:188
1255msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1256msgstr ""
1257
1258#: ../src/commands.c:961
1259#: n:189
1260msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1261msgstr ""
1262
1263#: ../src/listpos.c:82
1264#: n:190
1265#, c-format
1266msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/commands.c:704
1270#: n:192
1271msgid "No matching BEGIN"
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1275#. same <survey> if it’s given at all
1276#: ../src/commands.c:732
1277#: n:193
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
1287#: ../src/commands.c:741
1288#: n:194
1289msgid "Survey name omitted from END"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1293#. (or at least the columns) are in the same place
1294#: ../src/3dtopos.c:112
1295#: n:195
1296msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1297msgstr ""
1298
1299#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1300#: ../src/aboutdlg.cc:181
1301#: n:196
1302#, c-format
1303msgid "Display Depth: %d bpp"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1307#: ../src/aboutdlg.cc:183
1308#: n:197
1309msgid " (colour)"
1310msgstr ""
1311
1312#: ../src/readval.c:512
1313#: ../src/readval.c:522
1314#: ../src/readval.c:530
1315#: n:198
1316#, c-format
1317msgid "Expecting date, found “%s”"
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1321#.
1322#. "this" has been added to English translation
1323#: ../src/3dtopos.c:50
1324#: ../src/aven.cc:66
1325#: ../src/cad3d.c:660
1326#: ../src/diffpos.c:57
1327#: ../src/dump3d.c:49
1328#: ../src/extend.c:459
1329#: n:199
1330msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1334#: ../src/aven.cc:68
1335#: n:119
1336msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1340#: ../src/cavern.c:125
1341#: n:161
1342msgid "display percentage progress"
1343msgstr ""
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1346#: ../src/cavern.c:127
1347#: n:162
1348msgid "set location for output files"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1352#: ../src/cavern.c:129
1353#: n:163
1354msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1358#: ../src/cavern.c:131
1359#: n:164
1360msgid "do not create .err file"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1364#: ../src/cavern.c:133
1365#: n:165
1366msgid "turn warnings into errors"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1370#: ../src/cavern.c:135
1371#: n:170
1372msgid "log output to .log file"
1373msgstr ""
1374
1375#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1376#: ../src/cavern.c:137
1377#: n:171
1378msgid "specify the 3d file format version to output"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1382#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1383#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1384#. every "2 feet").
1385#: ../src/commands.c:1480
1386#: n:200
1387msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1388msgstr ""
1389
1390#: ../src/mainfrm.cc:1473
1391#: n:202
1392#, c-format
1393msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1397#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1398#. direction the viewer is "facing" in.
1399#.
1400#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1401#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1402#. make room. */
1403#: ../src/gfxcore.cc:718
1404#: ../src/gfxcore.cc:1871
1405#: n:203
1406msgid "Facing"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1410#: ../src/aboutdlg.cc:63
1411#: n:205
1412#, c-format
1413msgid "About %s"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1417#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1418#. language would use.
1419#.
1420#. File->Open dialog:
1421#: ../src/mainfrm.cc:1979
1422#: n:206
1423msgid "Select a survey file to view"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1427#. file extension, so neither should be translated.
1428#: ../src/mainfrm.cc:1956
1429#: n:207
1430msgid "Survex 3d files"
1431msgstr ""
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:1971
1434#: ../src/mainfrm.cc:2422
1435#: ../src/printwx.cc:667
1436#: n:208
1437msgid "All files"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1441#. list of questions - it should be translated to the
1442#. terminology that cavers using the language would use.
1443#: ../src/mainfrm.cc:1953
1444#: n:229
1445msgid "All survey files"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1449#. file extension, so neither should be translated.
1450#: ../src/mainfrm.cc:1959
1451#: n:329
1452msgid "Survex svx files"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1456#. surveying package, so should not be translated
1457#: ../src/mainfrm.cc:1967
1458#: n:330
1459msgid "Compass DAT and MAK files"
1460msgstr ""
1461
1462#: ../src/printwx.cc:311
1463#: n:411
1464msgid "DXF files"
1465msgstr ""
1466
1467#: ../src/printwx.cc:312
1468#: n:412
1469msgid "EPS files"
1470msgstr ""
1471
1472#: ../src/printwx.cc:313
1473#: n:413
1474msgid "GPX files"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1478#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1479#. mechanism.
1480#: ../src/printwx.cc:317
1481#: n:414
1482msgid "HPGL for plotters"
1483msgstr ""
1484
1485#: ../src/printwx.cc:319
1486#: n:444
1487msgid "KML files"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1491#. so should not be translated:
1492#. http://www.fountainware.com/compass/
1493#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1494#: ../src/printwx.cc:324
1495#: n:415
1496msgid "Compass PLT for use with Carto"
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1500#. translated: http://www.skencil.org/
1501#: ../src/printwx.cc:327
1502#: n:416
1503msgid "Skencil files"
1504msgstr ""
1505
1506#: ../src/printwx.cc:328
1507#: n:417
1508msgid "SVG files"
1509msgstr ""
1510
1511#: ../src/printwx.cc:318
1512#: n:445
1513msgid "JSON files"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1517#: ../src/cavernlog.cc:508
1518#: n:447
1519msgid "Log files"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1523#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1524#. language would use.
1525#.
1526#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1527#: ../src/aboutdlg.cc:91
1528#: n:209
1529msgid "Survey visualisation tool"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1533#. some languages here:
1534#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1535#: ../src/aboutdlg.cc:105
1536#: n:219
1537msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1541#: ../src/3dtopos.c:86
1542#: n:217
1543msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1544msgstr ""
1545
1546#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1547#: ../src/diffpos.c:265
1548#: n:218
1549msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1553#: ../src/diffpos.c:267
1554#: n:255
1555#, c-format
1556msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1560#: ../src/extend.c:481
1561#: n:267
1562msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1566#: ../src/sorterr.c:127
1567#: n:268
1568msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1572#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1573#. language would use.
1574#.
1575#. Part of aven --help
1576#: ../src/aven.cc:115
1577#: ../src/aven.cc:139
1578#: n:269
1579msgid "[SURVEY_FILE]"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1583#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1584#: ../src/gfxcore.cc:1078
1585#: n:221
1586msgid "Undated"
1587msgstr ""
1588
1589#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1590#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1591#. this fairly short.
1592#: ../src/gfxcore.cc:1103
1593#: n:290
1594msgid "Not in loop"
1595msgstr ""
1596
1597#. TRANSLATORS: error from:
1598#.
1599#. *data normal newline from to tape compass clino
1600#: ../src/commands.c:1319
1601#: n:222
1602msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: error from:
1606#.
1607#. *data normal from to tape compass clino newline
1608#: ../src/commands.c:1362
1609#: n:223
1610msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1614#.
1615#. *data normal station tape compass clino
1616#.
1617#. ("station" signifies interleaved data).
1618#: ../src/commands.c:1385
1619#: n:224
1620msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1624#.
1625#. *data diving station newline depth tape compass
1626#.
1627#. ("depth" needs to occur before "newline").
1628#: ../src/commands.c:1256
1629#: n:225
1630#, c-format
1631msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1632msgstr ""
1633
1634#. TRANSLATORS: e.g.
1635#.
1636#. *data normal from to tape newline compass clino
1637#: ../src/commands.c:1309
1638#: n:226
1639msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: e.g.
1643#.
1644#. *calibrate tape compass 1 1
1645#: ../src/commands.c:1521
1646#: n:227
1647msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1648msgstr ""
1649
1650#: ../src/commands.c:647
1651#: n:397
1652msgid "Bad *alias command"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1656#. currently)
1657#: ../src/log.cc:32
1658#: n:228
1659#, c-format
1660msgid "%s Error Log"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1664#. dialog
1665#: ../src/printwx.cc:626
1666#: n:230
1667msgid "&Export…"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1671#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1672#: ../src/mainfrm.cc:832
1673#: n:231
1674msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1675msgstr ""
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:834
1678#: n:232
1679msgid "Speed &Up"
1680msgstr ""
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:835
1683#: n:233
1684msgid "Slow &Down"
1685msgstr ""
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:837
1688#: n:234
1689msgid "&Reverse Direction"
1690msgstr ""
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:839
1693#: n:235
1694msgid "Step Once &Anticlockwise"
1695msgstr ""
1696
1697#: ../src/mainfrm.cc:840
1698#: n:236
1699msgid "Step Once &Clockwise"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: View *looking* North
1703#: ../src/gfxcore.cc:3453
1704#: ../src/mainfrm.cc:843
1705#: n:240
1706msgid "View &North"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: View *looking* East
1710#: ../src/gfxcore.cc:3455
1711#: ../src/mainfrm.cc:844
1712#: n:241
1713msgid "View &East"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: View *looking* South
1717#: ../src/gfxcore.cc:3457
1718#: ../src/mainfrm.cc:845
1719#: n:242
1720msgid "View &South"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: View *looking* West
1724#: ../src/gfxcore.cc:3459
1725#: ../src/mainfrm.cc:846
1726#: n:243
1727msgid "View &West"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1731#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1732#. language would use.
1733#: ../src/mainfrm.cc:851
1734#: n:244
1735msgid "Shift Survey &Left"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1739#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1740#. language would use.
1741#: ../src/mainfrm.cc:855
1742#: n:245
1743msgid "Shift Survey &Right"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1747#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1748#. language would use.
1749#: ../src/mainfrm.cc:859
1750#: n:246
1751msgid "Shift Survey &Up"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1755#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1756#. language would use.
1757#: ../src/mainfrm.cc:863
1758#: n:247
1759msgid "Shift Survey &Down"
1760msgstr ""
1761
1762#: ../src/gfxcore.cc:3476
1763#: ../src/mainfrm.cc:865
1764#: n:248
1765msgid "&Plan View"
1766msgstr ""
1767
1768#: ../src/gfxcore.cc:3477
1769#: ../src/mainfrm.cc:866
1770#: n:249
1771msgid "Ele&vation"
1772msgstr ""
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:868
1775#: n:250
1776msgid "&Higher Viewpoint"
1777msgstr ""
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:869
1780#: n:251
1781msgid "L&ower Viewpoint"
1782msgstr ""
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:872
1785#: n:252
1786msgid "&Zoom In\t]"
1787msgstr ""
1788
1789#: ../src/mainfrm.cc:873
1790#: n:253
1791msgid "Zoo&m Out\t["
1792msgstr ""
1793
1794#: ../src/mainfrm.cc:875
1795#: n:254
1796msgid "Restore De&fault View"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1800#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1801#. the "what to print/export" dialog.
1802#: ../src/printwx.cc:399
1803#: n:283
1804msgid "View"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1808#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1809#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1810#. mind!
1811#: ../src/printwx.cc:404
1812#: n:256
1813msgid "Elements"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../src/printwx.cc:410
1817#: n:410
1818msgid "Export format"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/printwx.cc:459
1822#: ../src/printwx.cc:839
1823#: n:257
1824#, c-format
1825msgid "%d pages (%dx%d)"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1829#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1830#. the plot on a single page", but we need something shorter
1831#: ../src/printwx.cc:441
1832#: ../src/printwx.cc:858
1833#: n:258
1834msgid "One page"
1835msgstr ""
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:163
1838#: ../src/printwx.cc:472
1839#: n:259
1840msgid "Bearing"
1841msgstr ""
1842
1843#: ../src/printwx.cc:513
1844#: n:260
1845msgid "Station Names"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/printwx.cc:509
1849#: n:261
1850msgid "Crosses"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1854#. "survey stations".
1855#: ../src/printwx.cc:499
1856#: n:262
1857msgid "Underground Survey Legs"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../src/printwx.cc:529
1861#: n:393
1862msgid "Cross-sections"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/printwx.cc:534
1866#: n:394
1867msgid "Walls"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1871#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1872#. containing polygons for the inside of cave passages).
1873#: ../src/printwx.cc:541
1874#: n:395
1875msgid "Passages"
1876msgstr ""
1877
1878#: ../src/printwx.cc:545
1879#: n:421
1880msgid "Origin in centre"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../src/printwx.cc:549
1884#: n:422
1885msgid "Full coordinates"
1886msgstr ""
1887
1888#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1889#: ../src/printwx.cc:479
1890#: n:263
1891msgid "Tilt angle"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1895#. around each page
1896#: ../src/printwx.cc:557
1897#: n:264
1898msgid "Page Borders"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1902#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1903#. angles, etc
1904#: ../src/printwx.cc:568
1905#: n:265
1906msgid "Legend"
1907msgstr ""
1908
1909#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1910#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1911#: ../src/printwx.cc:563
1912#: n:266
1913msgid "Blank Pages"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1917#: ../src/mainfrm.cc:892
1918#: n:270
1919msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1923#: ../src/mainfrm.cc:894
1924#: n:346
1925msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1926msgstr ""
1927
1928#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1929#: ../src/mainfrm.cc:899
1930#: n:449
1931msgid "&Terrain"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:895
1935#: n:271
1936msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:896
1940#: n:297
1941msgid "&Grid\tCtrl+G"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:897
1945#: n:318
1946msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1947msgstr ""
1948
1949#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1950#. "survey stations".
1951#: ../src/mainfrm.cc:901
1952#: n:272
1953msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1957#. "survey stations".
1958#: ../src/mainfrm.cc:904
1959#: n:291
1960msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:920
1964#: n:273
1965msgid "&Overlapping Names"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/gfxcore.cc:3514
1969#: ../src/mainfrm.cc:921
1970#: n:292
1971msgid "Colour by &Depth"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/gfxcore.cc:3515
1975#: ../src/mainfrm.cc:922
1976#: n:293
1977msgid "Colour by D&ate"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../src/gfxcore.cc:3516
1981#: ../src/mainfrm.cc:923
1982#: n:289
1983msgid "Colour by E&rror"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/gfxcore.cc:3517
1987#: ../src/mainfrm.cc:924
1988#: n:85
1989msgid "Colour by Grad&ient"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../src/gfxcore.cc:3518
1993#: ../src/mainfrm.cc:925
1994#: n:82
1995msgid "Colour by &Length"
1996msgstr ""
1997
1998#: n:448
1999msgid "Colour by &Survey"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:927
2003#: n:294
2004msgid "Highlight &Entrances"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:928
2008#: n:295
2009msgid "Highlight &Fixed Points"
2010msgstr ""
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:929
2013#: n:296
2014msgid "Highlight E&xported Points"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/printwx.cc:517
2018#: n:418
2019msgid "Entrances"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/printwx.cc:521
2023#: n:419
2024msgid "Fixed Points"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/printwx.cc:525
2028#: n:420
2029msgid "Exported Stations"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:934
2033#: n:237
2034msgid "&Perspective"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:936
2038#: n:238
2039msgid "Textured &Walls"
2040msgstr ""
2041
2042#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2043#. using that term instead if it gives a better translation which most
2044#. users will understand.
2045#: ../src/mainfrm.cc:940
2046#: n:239
2047msgid "Fade Distant Ob&jects"
2048msgstr ""
2049
2050#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2051#. "survey stations".
2052#: ../src/mainfrm.cc:943
2053#: n:298
2054msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:949
2058#: ../src/mainfrm.cc:953
2059#: n:356
2060msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:967
2064#: n:274
2065msgid "&Compass"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:968
2069#: n:275
2070msgid "C&linometer"
2071msgstr ""
2072
2073#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2074#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2075#: ../src/mainfrm.cc:971
2076#: n:276
2077msgid "Colour &Key"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:972
2081#: n:277
2082msgid "&Scale Bar"
2083msgstr ""
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:962
2086#: n:280
2087msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:932
2091#: ../src/mainfrm.cc:964
2092#: n:281
2093msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2094msgstr ""
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:973
2097#: n:299
2098msgid "&Indicators"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:697
2102#: ../src/z_getopt.c:709
2103#: n:300
2104#, c-format
2105msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:1025
2109#: ../src/z_getopt.c:1036
2110#: n:301
2111#, c-format
2112msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:753
2116#: ../src/z_getopt.c:757
2117#: n:302
2118#, c-format
2119msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:742
2123#: ../src/z_getopt.c:745
2124#: n:303
2125#, c-format
2126msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:1060
2130#: ../src/z_getopt.c:1071
2131#: n:304
2132#, c-format
2133msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:792
2137#: ../src/z_getopt.c:804
2138#: ../src/z_getopt.c:1091
2139#: ../src/z_getopt.c:1103
2140#: n:305
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2143msgstr ""
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:962
2146#: ../src/z_getopt.c:973
2147#: ../src/z_getopt.c:1156
2148#: ../src/z_getopt.c:1168
2149#: n:306
2150#, c-format
2151msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:842
2155#: ../src/z_getopt.c:845
2156#: n:307
2157#, c-format
2158msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:853
2162#: ../src/z_getopt.c:856
2163#: n:308
2164#, c-format
2165msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:903
2169#: ../src/z_getopt.c:906
2170#: n:309
2171#, c-format
2172msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:912
2176#: ../src/z_getopt.c:915
2177#: n:310
2178#, c-format
2179msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2180msgstr ""
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:878
2183#: n:311
2184msgid "&New Presentation"
2185msgstr ""
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:879
2188#: n:312
2189msgid "&Open Presentation…"
2190msgstr ""
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:880
2193#: n:313
2194msgid "&Save Presentation"
2195msgstr ""
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:881
2198#: n:314
2199msgid "Sa&ve Presentation As…"
2200msgstr ""
2201
2202#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2203#: ../src/mainfrm.cc:884
2204#: n:315
2205msgid "&Mark"
2206msgstr ""
2207
2208#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2209#: ../src/mainfrm.cc:886
2210#: n:316
2211msgid "Pla&y"
2212msgstr ""
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:887
2215#: n:317
2216msgid "&Export as Movie…"
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:2499
2220#: n:331
2221msgid "Export Movie"
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/cavernlog.cc:511
2225#: ../src/mainfrm.cc:371
2226#: n:319
2227msgid "Select an output filename"
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:368
2231#: ../src/mainfrm.cc:2421
2232#: n:320
2233msgid "Aven presentations"
2234msgstr ""
2235
2236#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2237#: ../src/mainfrm.cc:2007
2238#: n:321
2239msgid "Save Screenshot"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:2416
2243#: ../src/mainfrm.cc:2419
2244#: n:322
2245msgid "Select a presentation to open"
2246msgstr ""
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:450
2249#: n:323
2250#, c-format
2251msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2252msgstr ""
2253
2254#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2255#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2256#: ../src/mainfrm.cc:1963
2257#: n:324
2258msgid "Compass PLT files"
2259msgstr ""
2260
2261#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2262#. package, so don’t translate it.
2263#: ../src/mainfrm.cc:1970
2264#: n:325
2265msgid "CMAP XYZ files"
2266msgstr ""
2267
2268#. TRANSLATORS: title of message box
2269#: ../src/mainfrm.cc:2070
2270#: ../src/mainfrm.cc:2393
2271#: ../src/mainfrm.cc:2410
2272#: n:326
2273msgid "Modified Presentation"
2274msgstr ""
2275
2276#. TRANSLATORS: and the question in that box
2277#: ../src/mainfrm.cc:2068
2278#: ../src/mainfrm.cc:2392
2279#: ../src/mainfrm.cc:2409
2280#: n:327
2281msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2282msgstr ""
2283
2284#: ../src/mainfrm.cc:2710
2285#: ../src/mainfrm.cc:2721
2286#: n:328
2287msgid "No matches were found."
2288msgstr ""
2289
2290#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2291#: ../src/mainfrm.cc:1048
2292#: n:332
2293msgid "Find"
2294msgstr ""
2295
2296#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2297#: ../src/mainfrm.cc:1050
2298#: ../src/mainfrm.cc:2753
2299#: n:333
2300msgid "Hide"
2301msgstr ""
2302
2303#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2304#: ../src/mainfrm.cc:2714
2305#: n:334
2306#, c-format
2307msgid "Hide %d found stations"
2308msgstr ""
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:251
2311#: ../src/mainfrm.cc:2158
2312#: ../src/mainfrm.cc:2239
2313#: ../src/mainfrm.cc:2291
2314#: n:335
2315msgid "Altitude"
2316msgstr ""
2317
2318#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2319#. window
2320#: ../src/mainfrm.cc:734
2321#: n:336
2322msgid "You may only view one 3d file at a time."
2323msgstr ""
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:974
2326#: n:337
2327msgid "&Side Panel"
2328msgstr ""
2329
2330#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2331#. Easting)
2332#: ../src/mainfrm.cc:2156
2333#: ../src/mainfrm.cc:2178
2334#: ../src/mainfrm.cc:2180
2335#: ../src/mainfrm.cc:2290
2336#: n:338
2337msgid "%.2f E, %.2f N"
2338msgstr ""
2339
2340#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2341#. From <stationname>
2342#. H: 123.45m V: 234.56m
2343#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2344#: ../src/mainfrm.cc:2198
2345#: ../src/mainfrm.cc:2248
2346#: ../src/mainfrm.cc:2310
2347#: n:339
2348#, c-format
2349msgid "From %s"
2350msgstr ""
2351
2352#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2353#: ../src/mainfrm.cc:2323
2354#: n:340
2355#, c-format
2356msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2357msgstr ""
2358
2359#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2360#. in Compass bearing)
2361#: ../src/mainfrm.cc:2335
2362#: n:341
2363#, c-format
2364msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2365msgstr ""
2366
2367#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2368#.
2369#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2370#: ../src/gfxcore.cc:3505
2371#: ../src/gfxcore.cc:3525
2372#: ../src/mainfrm.cc:976
2373#: n:342
2374msgid "&Metric"
2375msgstr ""
2376
2377#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2378#.
2379#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2380#. circle.
2381#: ../src/gfxcore.cc:3467
2382#: ../src/gfxcore.cc:3485
2383#: ../src/gfxcore.cc:3527
2384#: ../src/mainfrm.cc:977
2385#: n:343
2386msgid "&Degrees"
2387msgstr ""
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390#.
2391#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2392#. degrees = 50 grad).
2393#: ../src/gfxcore.cc:3490
2394#: ../src/mainfrm.cc:978
2395#: n:430
2396msgid "&Percent"
2397msgstr ""
2398
2399#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2400#. used e.g.  "5km".
2401#.
2402#. If there should be a space between the number and this, include
2403#. one in the translation.
2404#: ../src/gfxcore.cc:1213
2405#: ../src/printwx.cc:1138
2406#: n:423
2407msgid "km"
2408msgstr ""
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2411#. e.g. "10m".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/commands.c:305
2416#: ../src/gfxcore.cc:1048
2417#: ../src/gfxcore.cc:1140
2418#: ../src/gfxcore.cc:1220
2419#: ../src/mainfrm.cc:2147
2420#: ../src/mainfrm.cc:2214
2421#: ../src/mainfrm.cc:2234
2422#: ../src/mainfrm.cc:2283
2423#: ../src/mainfrm.cc:2314
2424#: ../src/printwx.cc:1140
2425#: n:424
2426msgid "m"
2427msgstr ""
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2430#. used e.g.  "50cm".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
2434#: ../src/gfxcore.cc:1228
2435#: ../src/printwx.cc:1143
2436#: n:425
2437msgid "cm"
2438msgstr ""
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2441#. plural), used e.g.  "2 miles".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this,
2444#. include one in the translation.
2445#: ../src/gfxcore.cc:1241
2446#: n:426
2447msgid " miles"
2448msgstr ""
2449
2450#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2451#. singular), used e.g.  "1 mile".
2452#.
2453#. If there should be a space between the number and this,
2454#. include one in the translation.
2455#: ../src/gfxcore.cc:1248
2456#: n:427
2457msgid " mile"
2458msgstr ""
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2461#. as "10ft".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
2465#: ../src/commands.c:306
2466#: ../src/gfxcore.cc:1048
2467#: ../src/gfxcore.cc:1140
2468#: ../src/gfxcore.cc:1256
2469#: ../src/mainfrm.cc:2152
2470#: ../src/mainfrm.cc:2217
2471#: ../src/mainfrm.cc:2237
2472#: ../src/mainfrm.cc:2288
2473#: ../src/mainfrm.cc:2319
2474#: n:428
2475msgid "ft"
2476msgstr ""
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2479#. e.g. as "6in".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1264
2484#: n:429
2485msgid "in"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2489#: ../src/gfxcore.cc:3462
2490#: n:387
2491msgid "&Hide Compass"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3480
2496#: n:384
2497msgid "&Hide Clino"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3500
2502#: n:385
2503msgid "&Hide scale bar"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2507#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2508#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3523
2510#: n:386
2511msgid "&Hide colour key"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2515#. itself.
2516#: ../src/commands.c:308
2517#: ../src/gfxcore.cc:700
2518#: ../src/gfxcore.cc:790
2519#: ../src/gfxcore.cc:1112
2520#: ../src/mainfrm.cc:2201
2521#: ../src/mainfrm.cc:2327
2522#: ../src/printwx.cc:89
2523#: n:344
2524msgid "°"
2525msgstr ""
2526
2527#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2528#. circle).
2529#: ../src/commands.c:309
2530#: ../src/gfxcore.cc:705
2531#: ../src/gfxcore.cc:795
2532#: ../src/gfxcore.cc:1112
2533#: n:76
2534msgid "ᵍ"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2538#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2539#.
2540#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2541#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2542#: ../src/mainfrm.cc:2209
2543#: ../src/mainfrm.cc:2330
2544#: n:345
2545msgid "grad"
2546msgstr ""
2547
2548#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2549#. degrees = 50 grad).
2550#: ../src/commands.c:310
2551#: ../src/gfxcore.cc:781
2552#: ../src/gfxcore.cc:799
2553#: n:96
2554msgid "%"
2555msgstr ""
2556
2557#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2558#. vertical angles.
2559#: ../src/gfxcore.cc:775
2560#: n:431
2561msgid "∞"
2562msgstr ""
2563
2564#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2565#. in Compass bearing)
2566#: ../src/mainfrm.cc:2221
2567#: n:374
2568#, c-format
2569msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2570msgstr ""
2571
2572#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2573#: ../src/mainfrm.cc:2254
2574#: n:375
2575#, c-format
2576msgid "%s: V %.2f%s"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2580#. tree hierarchy of survey station names
2581#: ../src/mainfrm.cc:1098
2582#: n:376
2583msgid "Surveys"
2584msgstr ""
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:1099
2587#: n:377
2588msgid "Presentation"
2589msgstr ""
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:249
2592#: n:378
2593msgid "Easting"
2594msgstr ""
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:250
2597#: n:379
2598msgid "Northing"
2599msgstr ""
2600
2601#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2602#. accelerator key.
2603#.
2604#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2605#.
2606#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2607#. c.f. 201, 380, 381.
2608#: ../src/mainfrm.cc:803
2609#: n:220
2610msgid "&Open…\tCtrl+O"
2611msgstr ""
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:804
2614#: n:144
2615msgid "Show &Log"
2616msgstr ""
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:807
2619#: n:380
2620msgid "&Print…\tCtrl+P"
2621msgstr ""
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:808
2624#: n:381
2625msgid "P&age Setup…"
2626msgstr ""
2627
2628#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2629#: ../src/mainfrm.cc:811
2630#: n:201
2631msgid "&Screenshot…"
2632msgstr ""
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:812
2635#: n:382
2636msgid "&Export as…"
2637msgstr ""
2638
2639#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2640#. file.
2641#: ../src/printwx.cc:673
2642#: n:401
2643msgid "Export as:"
2644msgstr ""
2645
2646#. TRANSLATORS: Title of the export
2647#. dialog
2648#: ../src/printwx.cc:346
2649#: n:383
2650msgid "Export"
2651msgstr ""
2652
2653#. TRANSLATORS: for about box:
2654#: ../src/aboutdlg.cc:142
2655#: n:390
2656msgid "System Information:"
2657msgstr ""
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2660#: ../src/printwx.cc:710
2661#: n:398
2662msgid "Print Preview"
2663msgstr ""
2664
2665#. TRANSLATORS: Title of the print
2666#. dialog
2667#: ../src/printwx.cc:343
2668#: n:399
2669msgid "Print"
2670msgstr ""
2671
2672#: ../src/printwx.cc:621
2673#: n:400
2674msgid "&Print…"
2675msgstr ""
2676
2677#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2678#. "survey stations".
2679#: ../src/printwx.cc:505
2680#: n:403
2681msgid "Sur&face Survey Legs"
2682msgstr ""
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2685#: ../src/mainfrm.cc:136
2686#: n:404
2687msgid "Edit Waypoint"
2688msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2691#. in a presentation.
2692#: ../src/mainfrm.cc:175
2693#: n:278
2694msgid " (unused in perspective view)"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2698#. presentation.
2699#: ../src/mainfrm.cc:182
2700#: n:279
2701msgid "Time: "
2702msgstr ""
2703
2704#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2705#. waypoint in a presentation.
2706#: ../src/mainfrm.cc:186
2707#: n:282
2708msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2712#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2713#: ../src/aven.cc:230
2714#: n:405
2715#, c-format
2716msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2717msgstr ""
2718
2719#: ../src/readval.c:341
2720#: n:392
2721msgid "Separator in survey name"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2725#. anonymous station.
2726#: ../src/labelinfo.h:82
2727#: n:56
2728msgid "anonymous station"
2729msgstr ""
2730
2731#: ../src/readval.c:124
2732#: ../src/readval.c:139
2733#: ../src/readval.c:156
2734#: n:3
2735msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2736msgstr ""
2737
2738#: ../src/mainfrm.cc:917
2739#: n:406
2740msgid "Spla&y Legs"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2744#. splay legs are not shown.
2745#: ../src/mainfrm.cc:909
2746#: n:407
2747msgid "&Hide"
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2751#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2752#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2753#: ../src/mainfrm.cc:913
2754#: n:408
2755msgid "&Fade"
2756msgstr ""
2757
2758#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2759#. splay legs are shown the same as other legs.
2760#: ../src/mainfrm.cc:916
2761#: n:409
2762msgid "&Show"
2763msgstr ""
2764
2765#: ../src/extend.c:507
2766#: n:105
2767msgid "Reading in data - please wait…"
2768msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2771#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2772#. the 3d file
2773#: ../src/extend.c:263
2774#: ../src/extend.c:281
2775#: ../src/extend.c:326
2776#: ../src/extend.c:368
2777#: ../src/extend.c:410
2778#: n:510
2779#, c-format
2780msgid "Failed to find station %s"
2781msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2784#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2785#. 3d file
2786#: ../src/extend.c:307
2787#: ../src/extend.c:349
2788#: ../src/extend.c:391
2789#: ../src/extend.c:433
2790#: n:511
2791#, c-format
2792msgid "Failed to find leg %s → %s"
2793msgstr ""
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2796#: ../src/extend.c:254
2797#: n:512
2798#, c-format
2799msgid "Starting from station %s"
2800msgstr ""
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend:
2803#: ../src/extend.c:274
2804#: n:513
2805#, c-format
2806msgid "Extending to the left from station %s"
2807msgstr ""
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
2810#: ../src/extend.c:319
2811#: n:514
2812#, c-format
2813msgid "Extending to the right from station %s"
2814msgstr ""
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:294
2818#: n:515
2819#, c-format
2820msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:339
2825#: n:516
2826#, c-format
2827msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:403
2832#: n:517
2833#, c-format
2834msgid "Breaking survey loop at station %s"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:423
2839#: n:518
2840#, c-format
2841msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:361
2846#: n:519
2847#, c-format
2848msgid "Swapping extend direction from station %s"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:381
2853#: n:520
2854#, c-format
2855msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:551
2860#: n:521
2861#, c-format
2862msgid "Applying specfile: “%s”"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2867#: ../src/extend.c:614
2868#: n:522
2869#, c-format
2870msgid "Writing %s…"
2871msgstr ""
2872
2873#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2874#: ../src/sorterr.c:53
2875#: n:179
2876msgid "sort by horizontal error factor"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2880#: ../src/sorterr.c:55
2881#: n:180
2882msgid "sort by vertical error factor"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2886#: ../src/sorterr.c:57
2887#: n:181
2888msgid "sort by percentage error"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2892#: ../src/sorterr.c:59
2893#: n:182
2894msgid "sort by error per leg"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2898#: ../src/sorterr.c:61
2899#: n:183
2900msgid "replace .err file with resorted version"
2901msgstr ""
2902
2903#: ../src/sorterr.c:81
2904#: ../src/sorterr.c:98
2905#: ../src/sorterr.c:170
2906#: n:112
2907msgid "Couldn’t parse .err file"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: for diffpos:
2911#: ../src/diffpos.c:159
2912#: n:500
2913#, c-format
2914msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: for diffpos:
2918#: ../src/diffpos.c:196
2919#: n:501
2920#, c-format
2921msgid "Added: %s"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:219
2926#: n:502
2927#, c-format
2928msgid "Deleted: %s"
2929msgstr ""
2930
2931#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2932#: ../src/message.c:227
2933#: n:90
2934msgid "Abnormal termination"
2935msgstr ""
2936
2937#: ../src/message.c:228
2938#: n:91
2939msgid "Arithmetic error"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2943#. opcodes -- corrupted program?
2944#: ../src/message.c:231
2945#: n:92
2946msgid "Illegal instruction"
2947msgstr ""
2948
2949#: ../src/message.c:232
2950#: n:94
2951msgid "Bad memory access"
2952msgstr ""
2953
2954#: ../src/message.c:233
2955#: n:97
2956msgid "Unknown signal received"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2960#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2961#.
2962#. *begin crawl
2963#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2964#. *end crawl
2965#. *begin crawl     # <- first warning here
2966#. 2 3 7.67 223 -03
2967#. *end crawl
2968#.
2969#. Would lead to:
2970#.
2971#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2972#. crawl.svx:1: Originally entered here
2973#.
2974#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2975#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2976#: ../src/commands.c:572
2977#: n:29
2978msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2979msgstr ""
2980
2981#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2982#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2983#.
2984#. *begin crawl
2985#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2986#. *end crawl
2987#. *begin crawl     # <- first warning here
2988#. 2 3 7.67 223 -03
2989#. *end crawl
2990#.
2991#. Would lead to:
2992#.
2993#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2994#. crawl.svx:1: Originally entered here
2995#.
2996#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2997#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2998#: ../src/commands.c:590
2999#: n:30
3000msgid "Originally entered here"
3001msgstr ""
3002
3003#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3004#. deprecated, so this error would be generated by:
3005#.
3006#. *equate \foo.7 1
3007#.
3008#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3009#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3010#: ../src/commands.c:492
3011#: ../src/readval.c:90
3012#: ../src/readval.c:94
3013#: n:25
3014msgid "ROOT is deprecated"
3015msgstr ""
3016
3017#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3018#: ../src/dump3d.c:51
3019#: n:204
3020msgid "rewind file and read it a second time"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/dump3d.c:52
3024#: n:396
3025msgid "show survey date information (if present)"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/findentrances.cc:111
3029#: ../src/gpx.cc:70
3030#: ../src/kml.cc:69
3031#: n:287
3032#, c-format
3033msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/findentrances.cc:114
3037#: ../src/gpx.cc:75
3038#: ../src/kml.cc:74
3039#: n:288
3040#, c-format
3041msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3042msgstr ""
3043
3044#: ../src/findentrances.cc:169
3045#: n:388
3046msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3047msgstr ""
3048
3049#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3050#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3051#. what the input datum is.
3052#: ../src/findentrances.cc:160
3053#: n:389
3054msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3055msgstr ""
3056
3057#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3058#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3059#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3060#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3061#: ../src/printwx.cc:582
3062#: n:440
3063msgid "Coordinate projection"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/cad3d.c:661
3067#: n:100
3068msgid "do not generate station markers"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/cad3d.c:662
3072#: n:101
3073msgid "do not generate station labels"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/cad3d.c:663
3077#: n:102
3078msgid "do not generate survey legs"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:667
3082#: n:103
3083msgid "produce an elevation view"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:664
3087#: n:148
3088#, c-format
3089msgid "generate grid (default %sm)"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/cad3d.c:665
3093#: n:149
3094#, c-format
3095msgid "station labels text height (default %s)"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/cad3d.c:666
3099#: n:152
3100#, c-format
3101msgid "station marker size (default %s)"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/cad3d.c:668
3105#: n:155
3106#, c-format
3107msgid "factor to scale down by (default %s)"
3108msgstr ""
3109
3110#: ../src/cad3d.c:669
3111#: n:156
3112msgid "produce DXF output"
3113msgstr ""
3114
3115#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3116#. translated.
3117#: ../src/cad3d.c:672
3118#: n:158
3119msgid "produce Skencil output"
3120msgstr ""
3121
3122#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3123#. so should not be translated.
3124#: ../src/cad3d.c:675
3125#: n:159
3126msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3127msgstr ""
3128
3129#: ../src/cad3d.c:676
3130#: n:160
3131msgid "produce SVG output"
3132msgstr ""
3133
3134#, c-format
3135#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3136#~ msgstr ""
3137
3138#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3139#. height values).
3140#~ msgid "Select a terrain file to view"
3141#~ msgstr ""
3142
3143#~ msgid "Terrain files"
3144#~ msgstr ""
3145
3146#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3147#~ msgid "Open &Terrain…"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3151#~ msgid "Solid Su&rface"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3155#, c-format
3156#~ msgid "%d found"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: ../src/mainfrm.cc:957
3160#: n:347
3161#~ msgid "&Preferences…"
3162#~ msgstr ""
3163
3164#: n:348
3165#~ msgid "Draw passage walls"
3166#~ msgstr ""
3167
3168#: n:349
3169#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3170#~ msgstr ""
3171
3172#: n:350
3173#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3174#~ msgstr ""
3175
3176#: n:351
3177#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3178#~ msgstr ""
3179
3180#: n:352
3181#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3182#~ msgstr ""
3183
3184#: n:353
3185#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#: n:354
3189#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3190#~ msgstr ""
3191
3192#: n:355
3193#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3194#~ msgstr ""
3195
3196#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3197#. "survey stations".
3198#: n:357
3199#~ msgid "Display underground survey legs"
3200#~ msgstr ""
3201
3202#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3203#. "survey stations".
3204#: n:358
3205#~ msgid "Display surface survey legs"
3206#~ msgstr ""
3207
3208#: n:359
3209#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3210#~ msgstr ""
3211
3212#: n:360
3213#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3214#~ msgstr ""
3215
3216#: n:361
3217#~ msgid "Draw a grid"
3218#~ msgstr ""
3219
3220#: n:362
3221#~ msgid "metric units"
3222#~ msgstr ""
3223
3224#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3225#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3226#: n:363
3227#~ msgid "imperial units"
3228#~ msgstr ""
3229
3230#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3231#. full circle.
3232#: n:364
3233#~ msgid "degrees (°)"
3234#~ msgstr ""
3235
3236#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3237#. full circle.
3238#: n:365
3239#~ msgid "grads"
3240#~ msgstr ""
3241
3242#: n:366
3243#~ msgid "Display measurements in"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:367
3247#~ msgid "Display angles in"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3251#: n:368
3252#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3253#~ msgstr ""
3254
3255#: n:369
3256#~ msgid "Display scale bar"
3257#~ msgstr ""
3258
3259#: n:370
3260#~ msgid "Display depth bar"
3261#~ msgstr ""
3262
3263#: n:371
3264#~ msgid "Display compass"
3265#~ msgstr ""
3266
3267#: n:372
3268#~ msgid "Display clinometer"
3269#~ msgstr ""
3270
3271#: n:373
3272#~ msgid "Display side panel"
3273#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.