source: git/lib/survex.pot @ 1d5c08a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 1d5c08a was 1d5c08a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/survex.pot,src/printing.cc: Mark printouts of extended
elevations in the footer appropriately.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.5 KB
Line 
1# Survex translation template.
2# Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3# This file is distributed under the same licence as Survex.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: survex\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18#: ../src/mainfrm.cc:953
19#: n:210
20msgid "&File"
21msgstr ""
22
23#: ../src/mainfrm.cc:954
24#: n:211
25msgid "&Rotation"
26msgstr ""
27
28#: ../src/mainfrm.cc:955
29#: n:212
30msgid "&Orientation"
31msgstr ""
32
33#: ../src/mainfrm.cc:956
34#: n:213
35msgid "&View"
36msgstr ""
37
38#: ../src/mainfrm.cc:958
39#: n:214
40msgid "&Controls"
41msgstr ""
42
43#: ../src/mainfrm.cc:967
44#: n:215
45msgid "&Help"
46msgstr ""
47
48#: ../src/mainfrm.cc:960
49#: n:216
50msgid "&Presentation"
51msgstr ""
52
53#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
54#: ../src/cmdline.c:168
55#: n:49
56msgid "Usage"
57msgstr ""
58
59#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
60#. was trying to allocate space for.
61#: ../src/message.c:85
62#: n:1
63#, c-format
64msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
65msgstr ""
66
67#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
68#. to read when we ran out of memory.
69#: ../src/img_hosted.c:34
70#: n:38
71#, c-format
72msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
73msgstr ""
74
75#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
76#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
77#. technically not quite right when there are parallel active release
78#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
79#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
80#. software, so should not be translated.
81#.
82#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
83#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
84#: ../src/commands.c:2100
85#: n:2
86#, c-format
87msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
88msgstr ""
89
90#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
91#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
92#: ../src/aven.cc:397
93#: ../src/cavernlog.cc:245
94#: ../src/message.c:1272
95#: n:4
96msgid "warning"
97msgstr ""
98
99#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
100#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
101#: ../src/cavernlog.cc:244
102#: ../src/message.c:1276
103#: n:93
104msgid "error"
105msgstr ""
106
107#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
108#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
109#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
110#. and line number still works.
111#: ../src/datain.c:109
112#: n:5
113#, c-format
114msgid "In file included from %s:%u:\n"
115msgstr ""
116
117#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
118#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
119#: ../src/commands.c:618
120#: n:6
121msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
125#: ../src/readval.c:206
126#: n:7
127#, c-format
128msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
129msgstr ""
130
131#: ../src/readval.c:387
132#: n:8
133msgid "Field may not be omitted"
134msgstr ""
135
136#: ../src/datain.c:1553
137#: ../src/datain.c:1839
138#: ../src/readval.c:389
139#: ../src/readval.c:430
140#: ../src/readval.c:460
141#: n:9
142#, c-format
143msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
144msgstr ""
145
146#: ../src/commands.c:1698
147#: n:10
148#, c-format
149msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
150msgstr ""
151
152#: ../src/debug.h:45
153#: ../src/debug.h:47
154#: ../src/matrix.c:352
155#: ../src/message.c:238
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2215
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr ""
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr ""
212
213#: ../src/message.c:1292
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1577
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1034
258#: ../src/commands.c:1036
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2026
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2033
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:994
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1866
335#: ../src/commands.c:1941
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1961
341#: ../src/commands.c:1986
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:1948
348#: ../src/commands.c:1966
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:894
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:899
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:901
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
382msgstr ""
383
384#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
385#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
386#: ../src/commands.c:367
387#: n:37
388#, c-format
389msgid "Invalid units “%s” for quantity"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:430
393#: n:39
394#, c-format
395msgid "Unknown instrument “%s”"
396msgstr ""
397
398#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
399#. translate
400#: ../src/commands.c:1545
401#: n:40
402msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
406#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
407#: ../src/commands.c:1551
408#: n:391
409msgid "Scale factor must be non-zero"
410msgstr ""
411
412#: ../src/commands.c:1596
413#: n:41
414#, c-format
415msgid "Unknown setting “%s”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/commands.c:477
419#: n:42
420#, c-format
421msgid "Unknown character class “%s”"
422msgstr ""
423
424#: ../src/extend.c:605
425#: ../src/netskel.c:90
426#: n:43
427msgid "No survey data"
428msgstr ""
429
430#: ../src/filename.c:52
431#: ../src/img_hosted.c:35
432#: n:44
433#, c-format
434msgid "Filename “%s” refers to directory"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
438#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
439#. network which are hanging.
440#: ../src/netartic.c:387
441#: n:45
442msgid "Survey not all connected to fixed stations"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:924
446#: ../src/datain.c:682
447#: n:46
448msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
449msgstr ""
450
451#: ../src/cavern.c:298
452#: ../src/filename.c:55
453#: ../src/img_hosted.c:36
454#: n:47
455#, c-format
456msgid "Failed to open output file “%s”"
457msgstr ""
458
459#: ../src/commands.c:822
460#: ../src/commands.c:834
461#: ../src/commands.c:844
462#: ../src/commands.c:1651
463#: n:48
464msgid "Standard deviation must be positive"
465msgstr ""
466
467#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
468#. "survey stations".
469#.
470#. %s is replaced by the name of the station.
471#: ../src/netbits.c:346
472#: n:50
473#, c-format
474msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
475msgstr ""
476
477#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
478#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
479#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
480#. < -90° or > 90°.
481#: ../src/datain.c:979
482#: ../src/datain.c:992
483#: ../src/datain.c:1010
484#: n:51
485#, c-format
486msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
487msgstr ""
488
489#: ../src/netbits.c:464
490#: n:52
491#, c-format
492msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: "equal" as in:
496#.
497#. *fix a 1 2 3
498#. *fix b 1 2 3
499#. *equate a b
500#: ../src/netbits.c:475
501#: n:53
502#, c-format
503msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
507#: ../src/commands.c:799
508#: n:54
509msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
513#: ../src/commands.c:928
514#: ../src/datain.c:684
515#: n:55
516msgid "Station already fixed at the same coordinates"
517msgstr ""
518
519#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
520#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
521#: ../src/commands.c:807
522#: n:441
523#, c-format
524msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
525msgstr ""
526
527#: ../src/commands.c:1751
528#: n:442
529#, c-format
530msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
531msgstr ""
532
533#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
534#. <SURVEY>, so this would generate this error:
535#.
536#. *begin fred
537#. 1 2 1.23 045 -6
538#. *export 2
539#. *end fred
540#: ../src/commands.c:2229
541#: n:57
542msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
543msgstr ""
544
545#: ../src/readval.c:516
546#: n:58
547msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
548msgstr ""
549
550#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
551#. degrees
552#: ../src/datain.c:871
553#: ../src/datain.c:880
554#: n:59
555msgid "Suspicious compass reading"
556msgstr ""
557
558#: ../src/datain.c:1529
559#: n:60
560msgid "Negative tape reading"
561msgstr ""
562
563#: ../src/commands.c:794
564#: n:61
565msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
566msgstr ""
567
568#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
569#.
570#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
571#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
572#. vertical leg
573#: ../src/datain.c:1228
574#: n:62
575msgid "Tape reading is less than change in depth"
576msgstr ""
577
578#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
579#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
580#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
581#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
582#: ../src/commands.c:1255
583#: n:63
584#, c-format
585msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
586msgstr ""
587
588#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
589#: ../src/commands.c:1445
590#: n:64
591#, c-format
592msgid "Too few readings for data style “%s”"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
596#: ../src/commands.c:1215
597#: n:65
598#, c-format
599msgid "Data style “%s” unknown"
600msgstr ""
601
602#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
603#.
604#. Exporting a station twice gives this error:
605#.
606#. *begin example
607#. *export 1
608#. *export 1
609#. 1 2 1.24 045 -6
610#. *end example
611#: ../src/commands.c:1085
612#: n:66
613#, c-format
614msgid "Station “%s” already exported"
615msgstr ""
616
617#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
618#. two from stations per leg
619#: ../src/commands.c:1281
620#: n:67
621#, c-format
622msgid "Duplicate reading “%s”"
623msgstr ""
624
625#: ../src/commands.c:955
626#: n:68
627#, c-format
628msgid "FLAG “%s” unknown"
629msgstr ""
630
631#: ../src/readval.c:474
632#: n:69
633msgid "Missing \""
634msgstr ""
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#: ../src/listpos.c:122
638#: n:70
639#, c-format
640msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
641msgstr ""
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
644#. station.
645#: ../src/netartic.c:399
646#: n:71
647msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
648msgstr ""
649
650#: ../src/netskel.c:135
651#: n:72
652#, c-format
653msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
654msgstr ""
655
656#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
657#: ../src/netskel.c:958
658#: n:73
659#, c-format
660msgid "Unused fixed point “%s”"
661msgstr ""
662
663#: ../src/matrix.c:123
664#: n:74
665msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
666msgstr ""
667
668#: ../src/matrix.c:134
669#: n:75
670#, c-format
671msgid "Solving %d simultaneous equations"
672msgstr ""
673
674#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
675#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
676#. valid as the list of readings has already included the same
677#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
678#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
679#: ../src/commands.c:1348
680#: n:77
681#, c-format
682msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:132
686#: n:78
687msgid "Solving one equation"
688msgstr ""
689
690#: ../src/datain.c:945
691#: ../src/datain.c:1217
692#: ../src/datain.c:1410
693#: n:79
694msgid "Negative adjusted tape reading"
695msgstr ""
696
697#: ../src/commands.c:2137
698#: ../src/commands.c:2157
699#: n:80
700msgid "Date is in the future!"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2161
704#: n:81
705msgid "End of date range is before the start"
706msgstr ""
707
708#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
709#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
710#. the centre-line.
711#: ../src/netskel.c:1046
712#: n:83
713#, c-format
714msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
715msgstr ""
716
717#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
718#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
719#. something similar.
720#: ../src/datain.c:1028
721#: ../src/datain.c:1052
722#: n:84
723msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
724msgstr ""
725
726#: ../src/readval.c:524
727#: n:86
728msgid "Invalid month"
729msgstr ""
730
731#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
732#: ../src/readval.c:533
733#: n:87
734msgid "Invalid day of the month"
735msgstr ""
736
737#: ../src/cavern.c:247
738#: n:88
739#, c-format
740msgid "3d file format versions %d to %d supported"
741msgstr ""
742
743#: ../src/readval.c:200
744#: n:89
745msgid "Expecting survey name"
746msgstr ""
747
748#: ../src/datain.c:401
749#: ../src/extend.c:554
750#: ../src/img_hosted.c:30
751#: ../src/mainfrm.cc:433
752#: ../src/sorterr.c:146
753#: n:24
754#, c-format
755msgid "Couldn’t open file “%s”"
756msgstr ""
757
758#: ../src/printwx.cc:705
759#: n:402
760#, c-format
761msgid "Couldn’t write file “%s”"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
765#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
766#: ../src/commands.c:496
767#: ../src/commands.c:597
768#: ../src/commands.c:620
769#: ../src/commands.c:1230
770#: ../src/commands.c:1579
771#: ../src/readval.c:96
772#: n:95
773msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
774msgstr ""
775
776#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
777#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
778#: ../src/datain.c:910
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
782msgstr ""
783
784#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
785#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
786#: ../src/datain.c:1104
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
790msgstr ""
791
792#: ../src/commands.c:1227
793#: n:104
794#, c-format
795msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
796msgstr ""
797
798#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
799#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
800#: ../src/3dtopos.c:157
801#: ../src/3dtopos.c:163
802#: ../src/cad3d.c:909
803#: ../src/cad3d.c:920
804#: ../src/img_hosted.c:39
805#: n:106
806#, c-format
807msgid "Bad 3d image file “%s”"
808msgstr ""
809
810#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
811#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
812#. translations.
813#: ../src/img.c:43
814#: ../src/mainfrm.cc:1434
815#: n:107
816#, c-format
817msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818msgstr ""
819
820#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
821#: ../src/mainfrm.cc:1427
822#: n:108
823msgid "Date and time not available."
824msgstr ""
825
826#: ../src/img_hosted.c:40
827#: n:109
828#, c-format
829msgid "Error reading from file “%s”"
830msgstr ""
831
832#: ../src/cavernlog.cc:522
833#: ../src/filename.c:79
834#: ../src/img_hosted.c:41
835#: ../src/mainfrm.cc:391
836#: ../src/mainfrm.cc:2021
837#: n:110
838#, c-format
839msgid "Error writing to file “%s”"
840msgstr ""
841
842#: ../src/filename.c:82
843#: n:111
844msgid "Error writing to file"
845msgstr ""
846
847#: ../src/cavern.c:388
848#: n:113
849#, c-format
850msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
851msgstr ""
852
853#: ../src/img_hosted.c:42
854#: n:114
855#, c-format
856msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
857msgstr ""
858
859#: ../src/printwx.cc:1051
860#: n:115
861msgid "North"
862msgstr ""
863
864#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
865#: ../src/printwx.cc:1076
866#: n:116
867msgid "Elevation on"
868msgstr ""
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:117
872msgid "P&lan view"
873msgstr ""
874
875#: ../src/printwx.cc:493
876#: n:285
877msgid "&Elevation"
878msgstr ""
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. neither from directly above nor from directly below.  It is
882#. also used in the dialog for editing a marked position in a
883#. presentation.
884#.
885#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
886#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
887#. further apart to make room. */
888#: ../src/gfxcore.cc:871
889#: ../src/gfxcore.cc:1929
890#: ../src/mainfrm.cc:174
891#: n:118
892msgid "Elevation"
893msgstr ""
894
895#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
896#. from directly above.
897#.
898#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
899#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
900#. further apart to make room. */
901#: ../src/gfxcore.cc:771
902#: ../src/gfxcore.cc:1923
903#: n:432
904msgid "Plan"
905msgstr ""
906
907#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
908#. from directly below.
909#.
910#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
911#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
912#. further apart to make room. */
913#: ../src/gfxcore.cc:785
914#: ../src/gfxcore.cc:1926
915#: n:433
916msgid "Kiwi Plan"
917msgstr ""
918
919#: ../src/cavern.c:352
920#: n:120
921msgid "Calculating statistics"
922msgstr ""
923
924#: ../src/readval.c:489
925#: n:121
926msgid "Expecting string field"
927msgstr ""
928
929#: ../src/cmdline.c:212
930#: n:122
931msgid "too few arguments"
932msgstr ""
933
934#: ../src/cmdline.c:219
935#: n:123
936msgid "too many arguments"
937msgstr ""
938
939#: ../src/cmdline.c:178
940#: ../src/cmdline.c:181
941#: ../src/cmdline.c:185
942#: n:124
943msgid "FILE"
944msgstr ""
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:177
954#: n:125
955msgid "Removing trailing traverses"
956msgstr ""
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#: ../src/netskel.c:236
964#: n:126
965msgid "Concatenating traverses"
966msgstr ""
967
968#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
969#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
970#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
971#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
972#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
973#: ../src/netskel.c:434
974#: n:127
975msgid "Calculating traverses"
976msgstr ""
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#.
984#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
985#: ../src/netskel.c:779
986#: n:128
987msgid "Calculating trailing traverses"
988msgstr ""
989
990#: ../src/network.c:82
991#: n:129
992msgid "Simplifying network"
993msgstr ""
994
995#: ../src/network.c:540
996#: n:130
997msgid "Calculating network"
998msgstr ""
999
1000#: ../src/datain.c:1519
1001#: n:131
1002#, c-format
1003msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1004msgstr ""
1005
1006#: ../src/cavern.c:454
1007#: n:132
1008#, c-format
1009msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../src/cavern.c:457
1013#: n:133
1014#, c-format
1015msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1016msgstr ""
1017
1018#: ../src/cavern.c:460
1019#: n:134
1020#, c-format
1021msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1022msgstr ""
1023
1024#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1025#: ../src/cavern.c:467
1026#: n:135
1027#, c-format
1028msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1029msgstr ""
1030
1031#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1032#: ../src/cavern.c:470
1033#: n:136
1034#, c-format
1035msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1036msgstr ""
1037
1038#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1039#: ../src/cavern.c:473
1040#: n:137
1041#, c-format
1042msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cavern.c:439
1046#: n:138
1047msgid "There is 1 loop."
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cavern.c:441
1051#: n:139
1052#, c-format
1053msgid "There are %ld loops."
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/cavern.c:374
1057#: n:140
1058#, c-format
1059msgid "CPU time used %5.2fs"
1060msgstr ""
1061
1062#: ../src/cavern.c:377
1063#: n:141
1064#, c-format
1065msgid "Time used %5.2fs"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../src/cavern.c:379
1069#: n:142
1070msgid "Time used unavailable"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:382
1074#: n:143
1075#, c-format
1076msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/netskel.c:744
1080#: n:145
1081#, c-format
1082msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/netskel.c:747
1086#: n:146
1087#, c-format
1088msgid "Error %6.2f%%"
1089msgstr ""
1090
1091#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1092#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1093#.
1094#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1095#. up with the numbers in the message above.
1096#: ../src/netskel.c:754
1097#: n:147
1098msgid "Error    N/A"
1099msgstr ""
1100
1101#. TRANSLATORS: description of --help option
1102#: ../src/cmdline.c:138
1103#: n:150
1104msgid "display this help and exit"
1105msgstr ""
1106
1107#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1108#: ../src/cmdline.c:141
1109#: n:151
1110msgid "output version information and exit"
1111msgstr ""
1112
1113#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1114#: ../src/cmdline.c:170
1115#: n:153
1116msgid "OPTION"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/mainfrm.cc:178
1120#: ../src/printwx.cc:437
1121#: ../src/printwx.cc:1113
1122#: ../src/printwx.cc:1162
1123#: n:154
1124msgid "Scale"
1125msgstr ""
1126
1127#: ../src/cmdline.c:194
1128#: n:157
1129#, c-format
1130msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1131msgstr ""
1132
1133#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1134#: ../src/printing.cc:1790
1135#: n:232
1136#, c-format
1137msgid "%d/%d"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate
1141#. this is a plan view and what the viewing angle is.  Aven will
1142#. replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1143#.
1144#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1145#: ../src/printing.cc:1769
1146#: n:233
1147#, c-format
1148msgid "↑%s 1:%.0f"
1149msgstr ""
1150
1151#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate
1152#. this is an elevation view and what the viewing angle is.  Aven
1153#. will replace the %s codes with the bearings to the left and right
1154#. of the viewer, and %.0f with the scale.
1155#.
1156#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1157#: ../src/printing.cc:1779
1158#: n:235
1159#, c-format
1160msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate
1164#. this is a tilted elevation view and what the viewing angles are.
1165#. Aven will replace the %s codes with the bearings to the left and
1166#. right of the viewer and the angle the view is tilted at, and %.0f
1167#. with the scale.
1168#.
1169#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1170#: ../src/printing.cc:1791
1171#: n:236
1172#, c-format
1173msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1177#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1178#. %.0f with the scale.
1179#.
1180#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1181#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1182#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1183#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1184#. printout.
1185#: ../src/printing.cc:1791
1186#: n:244
1187#, c-format
1188msgid "Extended 1:%.0f"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1192#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1193#: ../src/printwx.cc:1057
1194#: n:168
1195#, c-format
1196msgid "Plan view, %s up page"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1200#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1201#. we’re looking.
1202#: ../src/printwx.cc:1089
1203#: n:169
1204#, c-format
1205msgid "Elevation facing %s"
1206msgstr ""
1207
1208#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1209#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1210#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1211#. looking.
1212#: ../src/printwx.cc:1096
1213#: n:284
1214#, c-format
1215msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1219#: ../src/printwx.cc:1105
1220#: n:191
1221msgid "Extended elevation"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../src/cavern.c:425
1225#: n:172
1226msgid "Survey contains 1 survey station,"
1227msgstr ""
1228
1229#: ../src/cavern.c:427
1230#: n:173
1231#, c-format
1232msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1233msgstr ""
1234
1235#: ../src/cavern.c:431
1236#: n:174
1237msgid " joined by 1 leg."
1238msgstr ""
1239
1240#: ../src/cavern.c:433
1241#: n:175
1242#, c-format
1243msgid " joined by %ld legs."
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1247#: ../src/listpos.c:185
1248#: n:176
1249msgid "node"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1253#: ../src/listpos.c:187
1254#: n:177
1255msgid "nodes"
1256msgstr ""
1257
1258#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1259#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1260#. This message is only used if there are more than 1.
1261#: ../src/cavern.c:450
1262#: n:178
1263#, c-format
1264msgid "Survey has %ld connected components."
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1268#. allows the user to save the log to a file.
1269#: ../src/cavernlog.cc:456
1270#: n:446
1271msgid "Save Log"
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1275#. causes the survey data to be reprocessed.
1276#: ../src/cavernlog.cc:463
1277#: ../src/cavernlog.cc:474
1278#: n:184
1279msgid "Reprocess"
1280msgstr ""
1281
1282#: ../src/cmdline.c:242
1283#: ../src/cmdline.c:261
1284#: n:185
1285#, c-format
1286msgid "numeric argument “%s” out of range"
1287msgstr ""
1288
1289#: ../src/cmdline.c:244
1290#: n:186
1291#, c-format
1292msgid "argument “%s” not an integer"
1293msgstr ""
1294
1295#: ../src/cmdline.c:263
1296#: n:187
1297#, c-format
1298msgid "argument “%s” not a number"
1299msgstr ""
1300
1301#: ../src/commands.c:970
1302#: n:188
1303msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1304msgstr ""
1305
1306#: ../src/commands.c:973
1307#: n:189
1308msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../src/listpos.c:82
1312#: n:190
1313#, c-format
1314msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1315msgstr ""
1316
1317#: ../src/commands.c:704
1318#: n:192
1319msgid "No matching BEGIN"
1320msgstr ""
1321
1322#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1323#. same <survey> if it’s given at all
1324#: ../src/commands.c:732
1325#: n:193
1326msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1327msgstr ""
1328
1329#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1330#. END command omits it, e.g.:
1331#.
1332#. *begin entrance
1333#. 1 2 10.00 178 -01
1334#. *end     <--[Message given here]
1335#: ../src/commands.c:741
1336#: n:194
1337msgid "Survey name omitted from END"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1341#. (or at least the columns) are in the same place
1342#: ../src/3dtopos.c:112
1343#: n:195
1344msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1348#: ../src/aboutdlg.cc:181
1349#: n:196
1350#, c-format
1351msgid "Display Depth: %d bpp"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1355#: ../src/aboutdlg.cc:183
1356#: n:197
1357msgid " (colour)"
1358msgstr ""
1359
1360#: ../src/readval.c:512
1361#: ../src/readval.c:522
1362#: ../src/readval.c:530
1363#: n:198
1364#, c-format
1365msgid "Expecting date, found “%s”"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1369#.
1370#. "this" has been added to English translation
1371#: ../src/3dtopos.c:50
1372#: ../src/aven.cc:66
1373#: ../src/cad3d.c:660
1374#: ../src/diffpos.c:57
1375#: ../src/dump3d.c:49
1376#: ../src/extend.c:459
1377#: n:199
1378msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1382#: ../src/aven.cc:68
1383#: n:119
1384msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1385msgstr ""
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1388#: ../src/cavern.c:125
1389#: n:161
1390msgid "display percentage progress"
1391msgstr ""
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1394#: ../src/cavern.c:127
1395#: n:162
1396msgid "set location for output files"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1400#: ../src/cavern.c:129
1401#: n:163
1402msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1406#: ../src/cavern.c:131
1407#: n:164
1408msgid "do not create .err file"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1412#: ../src/cavern.c:133
1413#: n:165
1414msgid "turn warnings into errors"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1418#: ../src/cavern.c:135
1419#: n:170
1420msgid "log output to .log file"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1424#: ../src/cavern.c:137
1425#: n:171
1426msgid "specify the 3d file format version to output"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1430#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1431#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1432#. every "2 feet").
1433#: ../src/commands.c:1492
1434#: n:200
1435msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1436msgstr ""
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:1444
1439#: n:202
1440#, c-format
1441msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1445#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1446#. direction the viewer is "facing" in.
1447#.
1448#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1449#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1450#. make room. */
1451#: ../src/gfxcore.cc:757
1452#: ../src/gfxcore.cc:1910
1453#: n:203
1454msgid "Facing"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1458#: ../src/aboutdlg.cc:63
1459#: n:205
1460#, c-format
1461msgid "About %s"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1465#. grid of height values).
1466#: ../src/mainfrm.cc:1979
1467#: n:451
1468msgid "Select a terrain file to view"
1469msgstr ""
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:1973
1472#: n:452
1473msgid "Terrain files"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1477#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1478#. language would use.
1479#.
1480#. File->Open dialog:
1481#: ../src/mainfrm.cc:1950
1482#: n:206
1483msgid "Select a survey file to view"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1487#. file extension, so neither should be translated.
1488#: ../src/mainfrm.cc:1927
1489#: n:207
1490msgid "Survex 3d files"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../src/mainfrm.cc:1942
1494#: ../src/mainfrm.cc:1974
1495#: ../src/mainfrm.cc:2422
1496#: ../src/printwx.cc:685
1497#: n:208
1498msgid "All files"
1499msgstr ""
1500
1501#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1502#. list of questions - it should be translated to the
1503#. terminology that cavers using the language would use.
1504#: ../src/mainfrm.cc:1924
1505#: n:229
1506msgid "All survey files"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1510#. file extension, so neither should be translated.
1511#: ../src/mainfrm.cc:1930
1512#: n:329
1513msgid "Survex svx files"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1517#. surveying package, so should not be translated
1518#: ../src/mainfrm.cc:1938
1519#: n:330
1520msgid "Compass DAT and MAK files"
1521msgstr ""
1522
1523#: ../src/printwx.cc:315
1524#: n:411
1525msgid "DXF files"
1526msgstr ""
1527
1528#: ../src/printwx.cc:316
1529#: n:412
1530msgid "EPS files"
1531msgstr ""
1532
1533#: ../src/printwx.cc:317
1534#: n:413
1535msgid "GPX files"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1539#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1540#. mechanism.
1541#: ../src/printwx.cc:321
1542#: n:414
1543msgid "HPGL for plotters"
1544msgstr ""
1545
1546#: ../src/printwx.cc:323
1547#: n:444
1548msgid "KML files"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1552#. so should not be translated:
1553#. http://www.fountainware.com/compass/
1554#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1555#: ../src/printwx.cc:328
1556#: n:415
1557msgid "Compass PLT for use with Carto"
1558msgstr ""
1559
1560#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1561#. translated: http://www.skencil.org/
1562#: ../src/printwx.cc:331
1563#: n:416
1564msgid "Skencil files"
1565msgstr ""
1566
1567#: ../src/printwx.cc:332
1568#: n:417
1569msgid "SVG files"
1570msgstr ""
1571
1572#: ../src/printwx.cc:322
1573#: n:445
1574msgid "JSON files"
1575msgstr ""
1576
1577#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1578#: ../src/cavernlog.cc:508
1579#: n:447
1580msgid "Log files"
1581msgstr ""
1582
1583#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1584#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1585#. language would use.
1586#.
1587#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1588#: ../src/aboutdlg.cc:91
1589#: n:209
1590msgid "Survey visualisation tool"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1594#. some languages here:
1595#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1596#: ../src/aboutdlg.cc:105
1597#: n:219
1598msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1599msgstr ""
1600
1601#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1602#: ../src/3dtopos.c:86
1603#: n:217
1604msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1608#: ../src/diffpos.c:265
1609#: n:218
1610msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1614#: ../src/diffpos.c:267
1615#: n:255
1616#, c-format
1617msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1618msgstr ""
1619
1620#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1621#: ../src/extend.c:481
1622#: n:267
1623msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1627#: ../src/sorterr.c:127
1628#: n:268
1629msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1630msgstr ""
1631
1632#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1633#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1634#. language would use.
1635#.
1636#. Part of aven --help
1637#: ../src/aven.cc:115
1638#: ../src/aven.cc:139
1639#: n:269
1640msgid "[SURVEY_FILE]"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1644#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1645#: ../src/gfxcore.cc:1117
1646#: n:221
1647msgid "Undated"
1648msgstr ""
1649
1650#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1651#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1652#. this fairly short.
1653#: ../src/gfxcore.cc:1142
1654#: n:290
1655msgid "Not in loop"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: error from:
1659#.
1660#. *data normal newline from to tape compass clino
1661#: ../src/commands.c:1331
1662#: n:222
1663msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: error from:
1667#.
1668#. *data normal from to tape compass clino newline
1669#: ../src/commands.c:1374
1670#: n:223
1671msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1675#.
1676#. *data normal station tape compass clino
1677#.
1678#. ("station" signifies interleaved data).
1679#: ../src/commands.c:1397
1680#: n:224
1681msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1685#.
1686#. *data diving station newline depth tape compass
1687#.
1688#. ("depth" needs to occur before "newline").
1689#: ../src/commands.c:1268
1690#: n:225
1691#, c-format
1692msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: e.g.
1696#.
1697#. *data normal from to tape newline compass clino
1698#: ../src/commands.c:1321
1699#: n:226
1700msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: e.g.
1704#.
1705#. *calibrate tape compass 1 1
1706#: ../src/commands.c:1533
1707#: n:227
1708msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1709msgstr ""
1710
1711#: ../src/commands.c:647
1712#: n:397
1713msgid "Bad *alias command"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1717#. currently)
1718#: ../src/log.cc:32
1719#: n:228
1720#, c-format
1721msgid "%s Error Log"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1725#. dialog
1726#: ../src/printwx.cc:628
1727#: n:230
1728msgid "&Export…"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1732#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1733#: ../src/mainfrm.cc:823
1734#: n:231
1735msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1736msgstr ""
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:825
1739#: n:234
1740msgid "&Reverse Direction"
1741msgstr ""
1742
1743#. TRANSLATORS: View *looking* North
1744#: ../src/gfxcore.cc:3818
1745#: ../src/mainfrm.cc:828
1746#: n:240
1747msgid "View &North"
1748msgstr ""
1749
1750#. TRANSLATORS: View *looking* East
1751#: ../src/gfxcore.cc:3820
1752#: ../src/mainfrm.cc:829
1753#: n:241
1754msgid "View &East"
1755msgstr ""
1756
1757#. TRANSLATORS: View *looking* South
1758#: ../src/gfxcore.cc:3822
1759#: ../src/mainfrm.cc:830
1760#: n:242
1761msgid "View &South"
1762msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: View *looking* West
1765#: ../src/gfxcore.cc:3824
1766#: ../src/mainfrm.cc:831
1767#: n:243
1768msgid "View &West"
1769msgstr ""
1770
1771#: ../src/gfxcore.cc:3841
1772#: ../src/mainfrm.cc:833
1773#: n:248
1774msgid "&Plan View"
1775msgstr ""
1776
1777#: ../src/gfxcore.cc:3842
1778#: ../src/mainfrm.cc:834
1779#: n:249
1780msgid "Ele&vation"
1781msgstr ""
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:836
1784#: n:254
1785msgid "Restore De&fault View"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1789#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1790#. the "what to print/export" dialog.
1791#: ../src/printwx.cc:401
1792#: n:283
1793msgid "View"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1797#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1798#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1799#. mind!
1800#: ../src/printwx.cc:406
1801#: n:256
1802msgid "Elements"
1803msgstr ""
1804
1805#: ../src/printwx.cc:412
1806#: n:410
1807msgid "Export format"
1808msgstr ""
1809
1810#: ../src/printwx.cc:461
1811#: ../src/printwx.cc:857
1812#: n:257
1813#, c-format
1814msgid "%d pages (%dx%d)"
1815msgstr ""
1816
1817#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1818#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1819#. the plot on a single page", but we need something shorter
1820#: ../src/printwx.cc:443
1821#: ../src/printwx.cc:876
1822#: n:258
1823msgid "One page"
1824msgstr ""
1825
1826#: ../src/mainfrm.cc:170
1827#: ../src/printwx.cc:474
1828#: n:259
1829msgid "Bearing"
1830msgstr ""
1831
1832#: ../src/printwx.cc:515
1833#: n:260
1834msgid "Station Names"
1835msgstr ""
1836
1837#: ../src/printwx.cc:511
1838#: n:261
1839msgid "Crosses"
1840msgstr ""
1841
1842#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1843#. "survey stations".
1844#: ../src/printwx.cc:501
1845#: n:262
1846msgid "Underground Survey Legs"
1847msgstr ""
1848
1849#: ../src/printwx.cc:531
1850#: n:393
1851msgid "Cross-sections"
1852msgstr ""
1853
1854#: ../src/printwx.cc:536
1855#: n:394
1856msgid "Walls"
1857msgstr ""
1858
1859#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1860#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1861#. containing polygons for the inside of cave passages).
1862#: ../src/printwx.cc:543
1863#: n:395
1864msgid "Passages"
1865msgstr ""
1866
1867#: ../src/printwx.cc:547
1868#: n:421
1869msgid "Origin in centre"
1870msgstr ""
1871
1872#: ../src/printwx.cc:551
1873#: n:422
1874msgid "Full coordinates"
1875msgstr ""
1876
1877#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1878#: ../src/printwx.cc:481
1879#: n:263
1880msgid "Tilt angle"
1881msgstr ""
1882
1883#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1884#. around each page
1885#: ../src/printwx.cc:559
1886#: n:264
1887msgid "Page Borders"
1888msgstr ""
1889
1890#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1891#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1892#. angles, etc
1893#: ../src/printwx.cc:570
1894#: n:265
1895msgid "Legend"
1896msgstr ""
1897
1898#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1899#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1900#: ../src/printwx.cc:565
1901#: n:266
1902msgid "Blank Pages"
1903msgstr ""
1904
1905#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1906#: ../src/mainfrm.cc:853
1907#: n:270
1908msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1909msgstr ""
1910
1911#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1912#: ../src/mainfrm.cc:855
1913#: n:346
1914msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1915msgstr ""
1916
1917#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1918#: ../src/mainfrm.cc:857
1919#: n:449
1920msgid "Terr&ain"
1921msgstr ""
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:858
1924#: n:271
1925msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:859
1929#: n:297
1930msgid "&Grid\tCtrl+G"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:860
1934#: n:318
1935msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1936msgstr ""
1937
1938#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1939#. "survey stations".
1940#: ../src/mainfrm.cc:864
1941#: n:272
1942msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1943msgstr ""
1944
1945#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1946#. "survey stations".
1947#: ../src/mainfrm.cc:867
1948#: n:291
1949msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:883
1953#: n:273
1954msgid "&Overlapping Names"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:892
1958#: n:450
1959msgid "Co&lour by"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:895
1963#: n:294
1964msgid "Highlight &Entrances"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:896
1968#: n:295
1969msgid "Highlight &Fixed Points"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:897
1973#: n:296
1974msgid "Highlight E&xported Points"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../src/printwx.cc:519
1978#: n:418
1979msgid "Entrances"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/printwx.cc:523
1983#: n:419
1984msgid "Fixed Points"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../src/printwx.cc:527
1988#: n:420
1989msgid "Exported Stations"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:902
1993#: n:237
1994msgid "&Perspective"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:904
1998#: n:238
1999msgid "Textured &Walls"
2000msgstr ""
2001
2002#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2003#. using that term instead if it gives a better translation which most
2004#. users will understand.
2005#: ../src/mainfrm.cc:908
2006#: n:239
2007msgid "Fade Distant Ob&jects"
2008msgstr ""
2009
2010#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2011#. "survey stations".
2012#: ../src/mainfrm.cc:911
2013#: n:298
2014msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:917
2018#: ../src/mainfrm.cc:921
2019#: n:356
2020msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2021msgstr ""
2022
2023#: ../src/gfxcore.cc:3879
2024#: ../src/mainfrm.cc:886
2025#: n:292
2026msgid "Colour by &Depth"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/gfxcore.cc:3880
2030#: ../src/mainfrm.cc:887
2031#: n:293
2032msgid "Colour by D&ate"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/gfxcore.cc:3881
2036#: ../src/mainfrm.cc:888
2037#: n:289
2038msgid "Colour by &Error"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/gfxcore.cc:3882
2042#: ../src/mainfrm.cc:889
2043#: n:85
2044msgid "Colour by &Gradient"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/gfxcore.cc:3883
2048#: ../src/mainfrm.cc:890
2049#: n:82
2050msgid "Colour by &Length"
2051msgstr ""
2052
2053#: n:448
2054msgid "Colour by &Survey"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:935
2058#: n:274
2059msgid "&Compass"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:936
2063#: n:275
2064msgid "C&linometer"
2065msgstr ""
2066
2067#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2068#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2069#: ../src/mainfrm.cc:939
2070#: n:276
2071msgid "Colour &Key"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:940
2075#: n:277
2076msgid "&Scale Bar"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:930
2080#: n:280
2081msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:900
2085#: ../src/mainfrm.cc:932
2086#: n:281
2087msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:941
2091#: n:299
2092msgid "&Indicators"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:697
2096#: ../src/z_getopt.c:709
2097#: n:300
2098#, c-format
2099msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2100msgstr ""
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:1025
2103#: ../src/z_getopt.c:1036
2104#: n:301
2105#, c-format
2106msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/z_getopt.c:753
2110#: ../src/z_getopt.c:757
2111#: n:302
2112#, c-format
2113msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/z_getopt.c:742
2117#: ../src/z_getopt.c:745
2118#: n:303
2119#, c-format
2120msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/z_getopt.c:1060
2124#: ../src/z_getopt.c:1071
2125#: n:304
2126#, c-format
2127msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/z_getopt.c:792
2131#: ../src/z_getopt.c:804
2132#: ../src/z_getopt.c:1091
2133#: ../src/z_getopt.c:1103
2134#: n:305
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:962
2140#: ../src/z_getopt.c:973
2141#: ../src/z_getopt.c:1156
2142#: ../src/z_getopt.c:1168
2143#: n:306
2144#, c-format
2145msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/z_getopt.c:842
2149#: ../src/z_getopt.c:845
2150#: n:307
2151#, c-format
2152msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/z_getopt.c:853
2156#: ../src/z_getopt.c:856
2157#: n:308
2158#, c-format
2159msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:903
2163#: ../src/z_getopt.c:906
2164#: n:309
2165#, c-format
2166msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:912
2170#: ../src/z_getopt.c:915
2171#: n:310
2172#, c-format
2173msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:839
2177#: n:311
2178msgid "&New Presentation"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:840
2182#: n:312
2183msgid "&Open Presentation…"
2184msgstr ""
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:841
2187#: n:313
2188msgid "&Save Presentation"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:842
2192#: n:314
2193msgid "Sa&ve Presentation As…"
2194msgstr ""
2195
2196#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2197#: ../src/mainfrm.cc:845
2198#: n:315
2199msgid "&Mark"
2200msgstr ""
2201
2202#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2203#: ../src/mainfrm.cc:847
2204#: n:316
2205msgid "Pla&y"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:848
2209#: n:317
2210msgid "&Export as Movie…"
2211msgstr ""
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:2499
2214#: n:331
2215msgid "Export Movie"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/cavernlog.cc:511
2219#: ../src/mainfrm.cc:378
2220#: n:319
2221msgid "Select an output filename"
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:375
2225#: ../src/mainfrm.cc:2421
2226#: n:320
2227msgid "Aven presentations"
2228msgstr ""
2229
2230#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2231#: ../src/mainfrm.cc:2007
2232#: n:321
2233msgid "Save Screenshot"
2234msgstr ""
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:2416
2237#: ../src/mainfrm.cc:2419
2238#: n:322
2239msgid "Select a presentation to open"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:457
2243#: n:323
2244#, c-format
2245msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2246msgstr ""
2247
2248#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2249#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2250#: ../src/mainfrm.cc:1934
2251#: n:324
2252msgid "Compass PLT files"
2253msgstr ""
2254
2255#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2256#. package, so don’t translate it.
2257#: ../src/mainfrm.cc:1941
2258#: n:325
2259msgid "CMAP XYZ files"
2260msgstr ""
2261
2262#. TRANSLATORS: title of message box
2263#: ../src/mainfrm.cc:2070
2264#: ../src/mainfrm.cc:2393
2265#: ../src/mainfrm.cc:2410
2266#: n:326
2267msgid "Modified Presentation"
2268msgstr ""
2269
2270#. TRANSLATORS: and the question in that box
2271#: ../src/mainfrm.cc:2068
2272#: ../src/mainfrm.cc:2392
2273#: ../src/mainfrm.cc:2409
2274#: n:327
2275msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2276msgstr ""
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:2710
2279#: ../src/mainfrm.cc:2721
2280#: n:328
2281msgid "No matches were found."
2282msgstr ""
2283
2284#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2285#: ../src/mainfrm.cc:1018
2286#: n:332
2287msgid "Find"
2288msgstr ""
2289
2290#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2291#: ../src/mainfrm.cc:1020
2292#: ../src/mainfrm.cc:2753
2293#: n:333
2294msgid "Hide"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2298#: ../src/mainfrm.cc:2714
2299#: n:334
2300#, c-format
2301msgid "Hide %d found stations"
2302msgstr ""
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:258
2305#: ../src/mainfrm.cc:2158
2306#: ../src/mainfrm.cc:2239
2307#: ../src/mainfrm.cc:2291
2308#: n:335
2309msgid "Altitude"
2310msgstr ""
2311
2312#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2313#. window
2314#: ../src/mainfrm.cc:722
2315#: n:336
2316msgid "You may only view one 3d file at a time."
2317msgstr ""
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:942
2320#: n:337
2321msgid "&Side Panel"
2322msgstr ""
2323
2324#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2325#. Easting)
2326#: ../src/mainfrm.cc:2156
2327#: ../src/mainfrm.cc:2178
2328#: ../src/mainfrm.cc:2180
2329#: ../src/mainfrm.cc:2290
2330#: n:338
2331msgid "%.2f E, %.2f N"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2335#. From <stationname>
2336#. H: 123.45m V: 234.56m
2337#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2338#: ../src/mainfrm.cc:2198
2339#: ../src/mainfrm.cc:2248
2340#: ../src/mainfrm.cc:2310
2341#: n:339
2342#, c-format
2343msgid "From %s"
2344msgstr ""
2345
2346#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2347#: ../src/mainfrm.cc:2323
2348#: n:340
2349#, c-format
2350msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2351msgstr ""
2352
2353#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2354#. in Compass bearing)
2355#: ../src/mainfrm.cc:2335
2356#: n:341
2357#, c-format
2358msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2359msgstr ""
2360
2361#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2362#.
2363#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2364#: ../src/gfxcore.cc:3870
2365#: ../src/gfxcore.cc:3890
2366#: ../src/mainfrm.cc:944
2367#: n:342
2368msgid "&Metric"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2372#.
2373#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2374#. circle.
2375#: ../src/gfxcore.cc:3832
2376#: ../src/gfxcore.cc:3850
2377#: ../src/gfxcore.cc:3892
2378#: ../src/mainfrm.cc:945
2379#: n:343
2380msgid "&Degrees"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2384#.
2385#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2386#. degrees = 50 grad).
2387#: ../src/gfxcore.cc:3855
2388#: ../src/mainfrm.cc:946
2389#: n:430
2390msgid "&Percent"
2391msgstr ""
2392
2393#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2394#. used e.g.  "5km".
2395#.
2396#. If there should be a space between the number and this, include
2397#. one in the translation.
2398#: ../src/gfxcore.cc:1252
2399#: ../src/printwx.cc:1154
2400#: n:423
2401msgid "km"
2402msgstr ""
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2405#. e.g. "10m".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/commands.c:305
2410#: ../src/gfxcore.cc:1087
2411#: ../src/gfxcore.cc:1179
2412#: ../src/gfxcore.cc:1259
2413#: ../src/mainfrm.cc:2147
2414#: ../src/mainfrm.cc:2214
2415#: ../src/mainfrm.cc:2234
2416#: ../src/mainfrm.cc:2283
2417#: ../src/mainfrm.cc:2314
2418#: ../src/printwx.cc:1156
2419#: n:424
2420msgid "m"
2421msgstr ""
2422
2423#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2424#. used e.g.  "50cm".
2425#.
2426#. If there should be a space between the number and this, include
2427#. one in the translation.
2428#: ../src/gfxcore.cc:1267
2429#: ../src/printwx.cc:1159
2430#: n:425
2431msgid "cm"
2432msgstr ""
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2435#. plural), used e.g.  "2 miles".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this,
2438#. include one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1280
2440#: n:426
2441msgid " miles"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2445#. singular), used e.g.  "1 mile".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this,
2448#. include one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:1287
2450#: n:427
2451msgid " mile"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2455#. as "10ft".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this, include
2458#. one in the translation.
2459#: ../src/commands.c:306
2460#: ../src/gfxcore.cc:1087
2461#: ../src/gfxcore.cc:1179
2462#: ../src/gfxcore.cc:1295
2463#: ../src/mainfrm.cc:2152
2464#: ../src/mainfrm.cc:2217
2465#: ../src/mainfrm.cc:2237
2466#: ../src/mainfrm.cc:2288
2467#: ../src/mainfrm.cc:2319
2468#: n:428
2469msgid "ft"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2473#. e.g. as "6in".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1303
2478#: n:429
2479msgid "in"
2480msgstr ""
2481
2482#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2483#: ../src/gfxcore.cc:3827
2484#: n:387
2485msgid "&Hide Compass"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2489#: ../src/gfxcore.cc:3845
2490#: n:384
2491msgid "&Hide Clino"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3865
2496#: n:385
2497msgid "&Hide scale bar"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2501#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2502#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2503#: ../src/gfxcore.cc:3888
2504#: n:386
2505msgid "&Hide colour key"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2509#. itself.
2510#: ../src/commands.c:308
2511#: ../src/gfxcore.cc:739
2512#: ../src/gfxcore.cc:829
2513#: ../src/gfxcore.cc:1151
2514#: ../src/mainfrm.cc:2201
2515#: ../src/mainfrm.cc:2327
2516#: ../src/printwx.cc:89
2517#: n:344
2518msgid "°"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2522#. circle).
2523#: ../src/commands.c:309
2524#: ../src/gfxcore.cc:744
2525#: ../src/gfxcore.cc:834
2526#: ../src/gfxcore.cc:1151
2527#: n:76
2528msgid "ᵍ"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2532#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2533#.
2534#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2535#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2536#: ../src/mainfrm.cc:2209
2537#: ../src/mainfrm.cc:2330
2538#: n:345
2539msgid "grad"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2543#. degrees = 50 grad).
2544#: ../src/commands.c:310
2545#: ../src/gfxcore.cc:820
2546#: ../src/gfxcore.cc:838
2547#: n:96
2548msgid "%"
2549msgstr ""
2550
2551#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2552#. vertical angles.
2553#: ../src/gfxcore.cc:814
2554#: n:431
2555msgid "∞"
2556msgstr ""
2557
2558#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2559#. in Compass bearing)
2560#: ../src/mainfrm.cc:2221
2561#: n:374
2562#, c-format
2563msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2567#: ../src/mainfrm.cc:2254
2568#: n:375
2569#, c-format
2570msgid "%s: V %.2f%s"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2574#. tree hierarchy of survey station names
2575#: ../src/mainfrm.cc:1069
2576#: n:376
2577msgid "Surveys"
2578msgstr ""
2579
2580#: ../src/mainfrm.cc:1070
2581#: n:377
2582msgid "Presentation"
2583msgstr ""
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:256
2586#: n:378
2587msgid "Easting"
2588msgstr ""
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:257
2591#: n:379
2592msgid "Northing"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2596#. accelerator key.
2597#.
2598#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2599#.
2600#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2601#. c.f. 201, 380, 381.
2602#: ../src/mainfrm.cc:791
2603#: n:220
2604msgid "&Open…\tCtrl+O"
2605msgstr ""
2606
2607#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2608#. terrain.
2609#: ../src/mainfrm.cc:794
2610#: n:453
2611msgid "Open &Terrain…"
2612msgstr ""
2613
2614#: ../src/mainfrm.cc:795
2615#: n:144
2616msgid "Show &Log"
2617msgstr ""
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:798
2620#: n:380
2621msgid "&Print…\tCtrl+P"
2622msgstr ""
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:799
2625#: n:381
2626msgid "P&age Setup…"
2627msgstr ""
2628
2629#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2630#: ../src/mainfrm.cc:802
2631#: n:201
2632msgid "&Screenshot…"
2633msgstr ""
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:803
2636#: n:382
2637msgid "&Export as…"
2638msgstr ""
2639
2640#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2641#. file.
2642#: ../src/printwx.cc:691
2643#: n:401
2644msgid "Export as:"
2645msgstr ""
2646
2647#. TRANSLATORS: Title of the export
2648#. dialog
2649#: ../src/printwx.cc:348
2650#: n:383
2651msgid "Export"
2652msgstr ""
2653
2654#. TRANSLATORS: for about box:
2655#: ../src/aboutdlg.cc:142
2656#: n:390
2657msgid "System Information:"
2658msgstr ""
2659
2660#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2661#: ../src/printwx.cc:728
2662#: n:398
2663msgid "Print Preview"
2664msgstr ""
2665
2666#. TRANSLATORS: Title of the print
2667#. dialog
2668#: ../src/printwx.cc:345
2669#: n:399
2670msgid "Print"
2671msgstr ""
2672
2673#: ../src/printwx.cc:623
2674#: n:400
2675msgid "&Print…"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2679#. "survey stations".
2680#: ../src/printwx.cc:507
2681#: n:403
2682msgid "Sur&face Survey Legs"
2683msgstr ""
2684
2685#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2686#: ../src/mainfrm.cc:143
2687#: n:404
2688msgid "Edit Waypoint"
2689msgstr ""
2690
2691#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2692#. in a presentation.
2693#: ../src/mainfrm.cc:182
2694#: n:278
2695msgid " (unused in perspective view)"
2696msgstr ""
2697
2698#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2699#. presentation.
2700#: ../src/mainfrm.cc:189
2701#: n:279
2702msgid "Time: "
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2706#. waypoint in a presentation.
2707#: ../src/mainfrm.cc:193
2708#: n:282
2709msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2710msgstr ""
2711
2712#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2713#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2714#: ../src/aven.cc:230
2715#: n:405
2716#, c-format
2717msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2718msgstr ""
2719
2720#: ../src/readval.c:341
2721#: n:392
2722msgid "Separator in survey name"
2723msgstr ""
2724
2725#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2726#. anonymous station.
2727#: ../src/labelinfo.h:82
2728#: n:56
2729msgid "anonymous station"
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/readval.c:124
2733#: ../src/readval.c:139
2734#: ../src/readval.c:156
2735#: n:3
2736msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2737msgstr ""
2738
2739#: ../src/mainfrm.cc:880
2740#: n:406
2741msgid "Spla&y Legs"
2742msgstr ""
2743
2744#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2745#. splay legs are not shown.
2746#: ../src/mainfrm.cc:872
2747#: n:407
2748msgid "&Hide"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2752#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2753#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2754#: ../src/mainfrm.cc:876
2755#: n:408
2756msgid "&Fade"
2757msgstr ""
2758
2759#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2760#. splay legs are shown the same as other legs.
2761#: ../src/mainfrm.cc:879
2762#: n:409
2763msgid "&Show"
2764msgstr ""
2765
2766#: ../src/extend.c:507
2767#: n:105
2768msgid "Reading in data - please wait…"
2769msgstr ""
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2772#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2773#. the 3d file
2774#: ../src/extend.c:263
2775#: ../src/extend.c:281
2776#: ../src/extend.c:326
2777#: ../src/extend.c:368
2778#: ../src/extend.c:410
2779#: n:510
2780#, c-format
2781msgid "Failed to find station %s"
2782msgstr ""
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2785#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2786#. 3d file
2787#: ../src/extend.c:307
2788#: ../src/extend.c:349
2789#: ../src/extend.c:391
2790#: ../src/extend.c:433
2791#: n:511
2792#, c-format
2793msgid "Failed to find leg %s → %s"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2797#: ../src/extend.c:254
2798#: n:512
2799#, c-format
2800msgid "Starting from station %s"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend:
2804#: ../src/extend.c:274
2805#: n:513
2806#, c-format
2807msgid "Extending to the left from station %s"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
2811#: ../src/extend.c:319
2812#: n:514
2813#, c-format
2814msgid "Extending to the right from station %s"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#: ../src/extend.c:294
2819#: n:515
2820#, c-format
2821msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2822msgstr ""
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#: ../src/extend.c:339
2826#: n:516
2827#, c-format
2828msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#: ../src/extend.c:403
2833#: n:517
2834#, c-format
2835msgid "Breaking survey loop at station %s"
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
2839#: ../src/extend.c:423
2840#: n:518
2841#, c-format
2842msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
2846#: ../src/extend.c:361
2847#: n:519
2848#, c-format
2849msgid "Swapping extend direction from station %s"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
2853#: ../src/extend.c:381
2854#: n:520
2855#, c-format
2856msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2857msgstr ""
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#: ../src/extend.c:551
2861#: n:521
2862#, c-format
2863msgid "Applying specfile: “%s”"
2864msgstr ""
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
2867#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2868#: ../src/extend.c:614
2869#: n:522
2870#, c-format
2871msgid "Writing %s…"
2872msgstr ""
2873
2874#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2875#: ../src/sorterr.c:53
2876#: n:179
2877msgid "sort by horizontal error factor"
2878msgstr ""
2879
2880#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2881#: ../src/sorterr.c:55
2882#: n:180
2883msgid "sort by vertical error factor"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2887#: ../src/sorterr.c:57
2888#: n:181
2889msgid "sort by percentage error"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2893#: ../src/sorterr.c:59
2894#: n:182
2895msgid "sort by error per leg"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2899#: ../src/sorterr.c:61
2900#: n:183
2901msgid "replace .err file with resorted version"
2902msgstr ""
2903
2904#: ../src/sorterr.c:81
2905#: ../src/sorterr.c:98
2906#: ../src/sorterr.c:170
2907#: n:112
2908msgid "Couldn’t parse .err file"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: for diffpos:
2912#: ../src/diffpos.c:159
2913#: n:500
2914#, c-format
2915msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: for diffpos:
2919#: ../src/diffpos.c:196
2920#: n:501
2921#, c-format
2922msgid "Added: %s"
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: for diffpos:
2926#: ../src/diffpos.c:219
2927#: n:502
2928#, c-format
2929msgid "Deleted: %s"
2930msgstr ""
2931
2932#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2933#: ../src/message.c:227
2934#: n:90
2935msgid "Abnormal termination"
2936msgstr ""
2937
2938#: ../src/message.c:228
2939#: n:91
2940msgid "Arithmetic error"
2941msgstr ""
2942
2943#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2944#. opcodes -- corrupted program?
2945#: ../src/message.c:231
2946#: n:92
2947msgid "Illegal instruction"
2948msgstr ""
2949
2950#: ../src/message.c:232
2951#: n:94
2952msgid "Bad memory access"
2953msgstr ""
2954
2955#: ../src/message.c:233
2956#: n:97
2957msgid "Unknown signal received"
2958msgstr ""
2959
2960#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2961#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2962#.
2963#. *begin crawl
2964#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2965#. *end crawl
2966#. *begin crawl     # <- first warning here
2967#. 2 3 7.67 223 -03
2968#. *end crawl
2969#.
2970#. Would lead to:
2971#.
2972#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2973#. crawl.svx:1: Originally entered here
2974#.
2975#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2976#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2977#: ../src/commands.c:572
2978#: n:29
2979msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2980msgstr ""
2981
2982#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2983#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2984#.
2985#. *begin crawl
2986#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2987#. *end crawl
2988#. *begin crawl     # <- first warning here
2989#. 2 3 7.67 223 -03
2990#. *end crawl
2991#.
2992#. Would lead to:
2993#.
2994#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2995#. crawl.svx:1: Originally entered here
2996#.
2997#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2998#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2999#: ../src/commands.c:590
3000#: n:30
3001msgid "Originally entered here"
3002msgstr ""
3003
3004#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3005#. deprecated, so this error would be generated by:
3006#.
3007#. *equate \foo.7 1
3008#.
3009#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3010#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3011#: ../src/commands.c:492
3012#: ../src/readval.c:90
3013#: ../src/readval.c:94
3014#: n:25
3015msgid "ROOT is deprecated"
3016msgstr ""
3017
3018#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3019#: ../src/dump3d.c:51
3020#: n:204
3021msgid "rewind file and read it a second time"
3022msgstr ""
3023
3024#: ../src/dump3d.c:52
3025#: n:396
3026msgid "show survey date information (if present)"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:111
3030#: ../src/gfxcore.cc:2669
3031#: ../src/gpx.cc:70
3032#: ../src/kml.cc:69
3033#: n:287
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:114
3039#: ../src/gfxcore.cc:2675
3040#: ../src/gpx.cc:75
3041#: ../src/kml.cc:74
3042#: n:288
3043#, c-format
3044msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/findentrances.cc:169
3048#: n:388
3049msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3050msgstr ""
3051
3052#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3053#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3054#. what the input datum is.
3055#: ../src/findentrances.cc:160
3056#: n:389
3057msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3058msgstr ""
3059
3060#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3061#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3062#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3063#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3064#: ../src/printwx.cc:584
3065#: n:440
3066msgid "Coordinate projection"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:661
3070#: n:100
3071msgid "do not generate station markers"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/cad3d.c:662
3075#: n:101
3076msgid "do not generate station labels"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:663
3080#: n:102
3081msgid "do not generate survey legs"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/cad3d.c:667
3085#: n:103
3086msgid "produce an elevation view"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/cad3d.c:664
3090#: n:148
3091#, c-format
3092msgid "generate grid (default %sm)"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:665
3096#: n:149
3097#, c-format
3098msgid "station labels text height (default %s)"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/cad3d.c:666
3102#: n:152
3103#, c-format
3104msgid "station marker size (default %s)"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/cad3d.c:668
3108#: n:155
3109#, c-format
3110msgid "factor to scale down by (default %s)"
3111msgstr ""
3112
3113#: ../src/cad3d.c:669
3114#: n:156
3115msgid "produce DXF output"
3116msgstr ""
3117
3118#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3119#. translated.
3120#: ../src/cad3d.c:672
3121#: n:158
3122msgid "produce Skencil output"
3123msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3126#. so should not be translated.
3127#: ../src/cad3d.c:675
3128#: n:159
3129msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3130msgstr ""
3131
3132#: ../src/cad3d.c:676
3133#: n:160
3134msgid "produce SVG output"
3135msgstr ""
3136
3137#, c-format
3138#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3142#~ msgid "Solid Su&rface"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3146#, c-format
3147#~ msgid "%d found"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#: ../src/mainfrm.cc:925
3151#: n:347
3152#~ msgid "&Preferences…"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#: n:348
3156#~ msgid "Draw passage walls"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:349
3160#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:350
3164#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:351
3168#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:352
3172#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:353
3176#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#: n:354
3180#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:355
3184#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3188#. "survey stations".
3189#: n:357
3190#~ msgid "Display underground survey legs"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3194#. "survey stations".
3195#: n:358
3196#~ msgid "Display surface survey legs"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:359
3200#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#: n:360
3204#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#: n:361
3208#~ msgid "Draw a grid"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:362
3212#~ msgid "metric units"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3216#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3217#: n:363
3218#~ msgid "imperial units"
3219#~ msgstr ""
3220
3221#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3222#. full circle.
3223#: n:364
3224#~ msgid "degrees (°)"
3225#~ msgstr ""
3226
3227#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3228#. full circle.
3229#: n:365
3230#~ msgid "grads"
3231#~ msgstr ""
3232
3233#: n:366
3234#~ msgid "Display measurements in"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#: n:367
3238#~ msgid "Display angles in"
3239#~ msgstr ""
3240
3241#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3242#: n:368
3243#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:369
3247#~ msgid "Display scale bar"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#: n:370
3251#~ msgid "Display depth bar"
3252#~ msgstr ""
3253
3254#: n:371
3255#~ msgid "Display compass"
3256#~ msgstr ""
3257
3258#: n:372
3259#~ msgid "Display clinometer"
3260#~ msgstr ""
3261
3262#: n:373
3263#~ msgid "Display side panel"
3264#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.