source: git/lib/survex.pot @ 0dc273d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0dc273d was cc9e2c65, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/: Add "Colour by Gradient".

  • Property mode set to 100644
File size: 68.8 KB
Line 
1# Survex translation template.
2# Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3# This file is distributed under the same licence as Survex.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: survex\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18#: ../src/mainfrm.cc:982
19#: n:210
20msgid "&File"
21msgstr ""
22
23#: ../src/mainfrm.cc:983
24#: n:211
25msgid "&Rotation"
26msgstr ""
27
28#: ../src/mainfrm.cc:984
29#: n:212
30msgid "&Orientation"
31msgstr ""
32
33#: ../src/mainfrm.cc:985
34#: n:213
35msgid "&View"
36msgstr ""
37
38#: ../src/mainfrm.cc:987
39#: n:214
40msgid "&Controls"
41msgstr ""
42
43#: ../src/mainfrm.cc:996
44#: n:215
45msgid "&Help"
46msgstr ""
47
48#: ../src/mainfrm.cc:989
49#: n:216
50msgid "&Presentation"
51msgstr ""
52
53#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
54#: ../src/cmdline.c:168
55#: n:49
56msgid "Usage"
57msgstr ""
58
59#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
60#. was trying to allocate space for.
61#: ../src/message.c:85
62#: n:1
63#, c-format
64msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
65msgstr ""
66
67#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
68#. to read when we ran out of memory.
69#: ../src/img_hosted.c:34
70#: n:38
71#, c-format
72msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
73msgstr ""
74
75#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
76#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
77#. technically not quite right when there are parallel active release
78#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
79#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
80#. software, so should not be translated.
81#.
82#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
83#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
84#: ../src/commands.c:2059
85#: n:2
86#, c-format
87msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
88msgstr ""
89
90#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
91#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
92#: ../src/aven.cc:397
93#: ../src/cavernlog.cc:245
94#: ../src/message.c:1272
95#: n:4
96msgid "warning"
97msgstr ""
98
99#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
100#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
101#: ../src/cavernlog.cc:244
102#: ../src/message.c:1276
103#: n:93
104msgid "error"
105msgstr ""
106
107#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
108#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
109#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
110#. and line number still works.
111#: ../src/datain.c:109
112#: n:5
113#, c-format
114msgid "In file included from %s:%u:\n"
115msgstr ""
116
117#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
118#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
119#: ../src/commands.c:589
120#: n:6
121msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
125#: ../src/readval.c:206
126#: n:7
127#, c-format
128msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
129msgstr ""
130
131#: ../src/readval.c:387
132#: n:8
133msgid "Field may not be omitted"
134msgstr ""
135
136#: ../src/datain.c:1553
137#: ../src/datain.c:1839
138#: ../src/readval.c:389
139#: ../src/readval.c:430
140#: ../src/readval.c:460
141#: n:9
142#, c-format
143msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
144msgstr ""
145
146#: ../src/commands.c:1657
147#: n:10
148#, c-format
149msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
150msgstr ""
151
152#: ../src/debug.h:45
153#: ../src/debug.h:47
154#: ../src/matrix.c:352
155#: ../src/message.c:238
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2174
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr ""
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr ""
212
213#: ../src/message.c:1292
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1536
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:677
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:993
258#: ../src/commands.c:995
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:1985
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:1992
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:953
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1825
335#: ../src/commands.c:1900
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1920
341#: ../src/commands.c:1945
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:1907
348#: ../src/commands.c:1925
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:853
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:858
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:860
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:760
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:699
380#: n:36
381msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
382msgstr ""
383
384#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
385#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
386#: ../src/commands.c:367
387#: n:37
388#, c-format
389msgid "Invalid units “%s” for quantity"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:430
393#: n:39
394#, c-format
395msgid "Unknown instrument “%s”"
396msgstr ""
397
398#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
399#. translate
400#: ../src/commands.c:1504
401#: n:40
402msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
406#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
407#: ../src/commands.c:1510
408#: n:391
409msgid "Scale factor must be non-zero"
410msgstr ""
411
412#: ../src/commands.c:1555
413#: n:41
414#, c-format
415msgid "Unknown setting “%s”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/commands.c:477
419#: n:42
420#, c-format
421msgid "Unknown character class “%s”"
422msgstr ""
423
424#: ../src/extend.c:605
425#: ../src/netskel.c:90
426#: n:43
427msgid "No survey data"
428msgstr ""
429
430#: ../src/filename.c:52
431#: ../src/img_hosted.c:35
432#: n:44
433#, c-format
434msgid "Filename “%s” refers to directory"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
438#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
439#. network which are hanging.
440#: ../src/netartic.c:387
441#: n:45
442msgid "Survey not all connected to fixed stations"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:883
446#: ../src/datain.c:682
447#: n:46
448msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
449msgstr ""
450
451#: ../src/cavern.c:298
452#: ../src/filename.c:55
453#: ../src/img_hosted.c:36
454#: n:47
455#, c-format
456msgid "Failed to open output file “%s”"
457msgstr ""
458
459#: ../src/commands.c:1610
460#: n:48
461msgid "Standard deviation must be positive"
462msgstr ""
463
464#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
465#. "survey stations".
466#.
467#. %s is replaced by the name of the station.
468#: ../src/netbits.c:346
469#: n:50
470#, c-format
471msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
472msgstr ""
473
474#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
475#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
476#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
477#. < -90° or > 90°.
478#: ../src/datain.c:979
479#: ../src/datain.c:992
480#: ../src/datain.c:1010
481#: n:51
482#, c-format
483msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
484msgstr ""
485
486#: ../src/netbits.c:464
487#: n:52
488#, c-format
489msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
490msgstr ""
491
492#. TRANSLATORS: "equal" as in:
493#.
494#. *fix a 1 2 3
495#. *fix b 1 2 3
496#. *equate a b
497#: ../src/netbits.c:475
498#: n:53
499#, c-format
500msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
501msgstr ""
502
503#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
504#: ../src/commands.c:770
505#: n:54
506msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
507msgstr ""
508
509#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
510#: ../src/commands.c:887
511#: ../src/datain.c:684
512#: n:55
513msgid "Station already fixed at the same coordinates"
514msgstr ""
515
516#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
517#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
518#: ../src/commands.c:778
519#: n:441
520#, c-format
521msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
522msgstr ""
523
524#: ../src/commands.c:1710
525#: n:442
526#, c-format
527msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
531#. <SURVEY>, so this would generate this error:
532#.
533#. *begin fred
534#. 1 2 1.23 045 -6
535#. *export 2
536#. *end fred
537#: ../src/commands.c:2188
538#: n:57
539msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
540msgstr ""
541
542#: ../src/readval.c:516
543#: n:58
544msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
545msgstr ""
546
547#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
548#. degrees
549#: ../src/datain.c:871
550#: ../src/datain.c:880
551#: n:59
552msgid "Suspicious compass reading"
553msgstr ""
554
555#: ../src/datain.c:1529
556#: n:60
557msgid "Negative tape reading"
558msgstr ""
559
560#: ../src/commands.c:765
561#: n:61
562msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
563msgstr ""
564
565#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
566#.
567#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
568#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
569#. vertical leg
570#: ../src/datain.c:1228
571#: n:62
572msgid "Tape reading is less than change in depth"
573msgstr ""
574
575#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
576#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
577#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
578#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
579#: ../src/commands.c:1214
580#: n:63
581#, c-format
582msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
586#: ../src/commands.c:1404
587#: n:64
588#, c-format
589msgid "Too few readings for data style “%s”"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
593#: ../src/commands.c:1174
594#: n:65
595#, c-format
596msgid "Data style “%s” unknown"
597msgstr ""
598
599#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
600#.
601#. Exporting a station twice gives this error:
602#.
603#. *begin example
604#. *export 1
605#. *export 1
606#. 1 2 1.24 045 -6
607#. *end example
608#: ../src/commands.c:1044
609#: n:66
610#, c-format
611msgid "Station “%s” already exported"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
615#. two from stations per leg
616#: ../src/commands.c:1240
617#: n:67
618#, c-format
619msgid "Duplicate reading “%s”"
620msgstr ""
621
622#: ../src/commands.c:914
623#: n:68
624#, c-format
625msgid "FLAG “%s” unknown"
626msgstr ""
627
628#: ../src/readval.c:474
629#: n:69
630msgid "Missing \""
631msgstr ""
632
633#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
634#: ../src/listpos.c:122
635#: n:70
636#, c-format
637msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
638msgstr ""
639
640#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
641#. station.
642#: ../src/netartic.c:399
643#: n:71
644msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
645msgstr ""
646
647#: ../src/netskel.c:135
648#: n:72
649#, c-format
650msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
651msgstr ""
652
653#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
654#: ../src/netskel.c:958
655#: n:73
656#, c-format
657msgid "Unused fixed point “%s”"
658msgstr ""
659
660#: ../src/matrix.c:123
661#: n:74
662msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
663msgstr ""
664
665#: ../src/matrix.c:134
666#: n:75
667#, c-format
668msgid "Solving %d simultaneous equations"
669msgstr ""
670
671#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
672#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
673#. valid as the list of readings has already included the same
674#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
675#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
676#: ../src/commands.c:1307
677#: n:77
678#, c-format
679msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
680msgstr ""
681
682#: ../src/matrix.c:132
683#: n:78
684msgid "Solving one equation"
685msgstr ""
686
687#: ../src/datain.c:945
688#: ../src/datain.c:1217
689#: ../src/datain.c:1410
690#: n:79
691msgid "Negative adjusted tape reading"
692msgstr ""
693
694#: ../src/commands.c:2096
695#: ../src/commands.c:2116
696#: n:80
697msgid "Date is in the future!"
698msgstr ""
699
700#: ../src/commands.c:2120
701#: n:81
702msgid "End of date range is before the start"
703msgstr ""
704
705#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
706#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
707#. the centre-line.
708#: ../src/netskel.c:1046
709#: n:83
710#, c-format
711msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
712msgstr ""
713
714#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
715#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
716#. something similar.
717#: ../src/datain.c:1028
718#: ../src/datain.c:1052
719#: n:84
720msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
721msgstr ""
722
723#: ../src/readval.c:524
724#: n:86
725msgid "Invalid month"
726msgstr ""
727
728#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
729#: ../src/readval.c:533
730#: n:87
731msgid "Invalid day of the month"
732msgstr ""
733
734#: ../src/cavern.c:247
735#: n:88
736#, c-format
737msgid "3d file format versions %d to %d supported"
738msgstr ""
739
740#: ../src/readval.c:200
741#: n:89
742msgid "Expecting survey name"
743msgstr ""
744
745#: ../src/datain.c:401
746#: ../src/extend.c:554
747#: ../src/img_hosted.c:30
748#: ../src/mainfrm.cc:426
749#: ../src/sorterr.c:146
750#: n:24
751#, c-format
752msgid "Couldn’t open file “%s”"
753msgstr ""
754
755#: ../src/printwx.cc:687
756#: n:402
757#, c-format
758msgid "Couldn’t write file “%s”"
759msgstr ""
760
761#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
762#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
763#: ../src/commands.c:496
764#: ../src/commands.c:569
765#: ../src/commands.c:591
766#: ../src/commands.c:1189
767#: ../src/commands.c:1538
768#: ../src/readval.c:96
769#: n:95
770msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
771msgstr ""
772
773#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
774#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
775#: ../src/datain.c:910
776#: n:98
777#, c-format
778msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
779msgstr ""
780
781#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
782#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
783#: ../src/datain.c:1104
784#: n:99
785#, c-format
786msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
787msgstr ""
788
789#: ../src/commands.c:1186
790#: n:104
791#, c-format
792msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
793msgstr ""
794
795#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
796#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
797#: ../src/3dtopos.c:157
798#: ../src/3dtopos.c:163
799#: ../src/cad3d.c:909
800#: ../src/cad3d.c:920
801#: ../src/img_hosted.c:39
802#: n:106
803#, c-format
804msgid "Bad 3d image file “%s”"
805msgstr ""
806
807#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
808#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
809#. translations.
810#: ../src/img.c:43
811#: ../src/mainfrm.cc:1460
812#: n:107
813#, c-format
814msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815msgstr ""
816
817#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
818#: ../src/mainfrm.cc:1453
819#: n:108
820msgid "Date and time not available."
821msgstr ""
822
823#: ../src/img_hosted.c:40
824#: n:109
825#, c-format
826msgid "Error reading from file “%s”"
827msgstr ""
828
829#: ../src/cavernlog.cc:522
830#: ../src/filename.c:79
831#: ../src/img_hosted.c:41
832#: ../src/mainfrm.cc:384
833#: ../src/mainfrm.cc:2018
834#: n:110
835#, c-format
836msgid "Error writing to file “%s”"
837msgstr ""
838
839#: ../src/filename.c:82
840#: n:111
841msgid "Error writing to file"
842msgstr ""
843
844#: ../src/cavern.c:388
845#: n:113
846#, c-format
847msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
848msgstr ""
849
850#: ../src/img_hosted.c:42
851#: n:114
852#, c-format
853msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
854msgstr ""
855
856#: ../src/printwx.cc:1035
857#: n:115
858msgid "North"
859msgstr ""
860
861#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
862#: ../src/printwx.cc:1060
863#: n:116
864msgid "Elevation on"
865msgstr ""
866
867#: ../src/printwx.cc:489
868#: n:117
869msgid "P&lan view"
870msgstr ""
871
872#: ../src/printwx.cc:491
873#: n:285
874msgid "&Elevation"
875msgstr ""
876
877#: ../src/gfxcore.cc:806
878#: ../src/mainfrm.cc:167
879#: n:118
880msgid "Elevation"
881msgstr ""
882
883#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
884#. from directly above.
885#: ../src/gfxcore.cc:718
886#: n:432
887msgid "Plan"
888msgstr ""
889
890#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
891#. from directly below.
892#: ../src/gfxcore.cc:728
893#: n:433
894msgid "Kiwi Plan"
895msgstr ""
896
897#: ../src/cavern.c:352
898#: n:120
899msgid "Calculating statistics"
900msgstr ""
901
902#: ../src/readval.c:489
903#: n:121
904msgid "Expecting string field"
905msgstr ""
906
907#: ../src/cmdline.c:212
908#: n:122
909msgid "too few arguments"
910msgstr ""
911
912#: ../src/cmdline.c:219
913#: n:123
914msgid "too many arguments"
915msgstr ""
916
917#: ../src/cmdline.c:178
918#: ../src/cmdline.c:181
919#: ../src/cmdline.c:185
920#: n:124
921msgid "FILE"
922msgstr ""
923
924#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
925#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
926#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
927#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
928#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
929#.
930#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
931#: ../src/netskel.c:177
932#: n:125
933msgid "Removing trailing traverses"
934msgstr ""
935
936#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
937#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
938#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
939#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
940#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
941#: ../src/netskel.c:236
942#: n:126
943msgid "Concatenating traverses"
944msgstr ""
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#: ../src/netskel.c:434
952#: n:127
953msgid "Calculating traverses"
954msgstr ""
955
956#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
957#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
958#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
959#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
960#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
961#.
962#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
963#: ../src/netskel.c:779
964#: n:128
965msgid "Calculating trailing traverses"
966msgstr ""
967
968#: ../src/network.c:82
969#: n:129
970msgid "Simplifying network"
971msgstr ""
972
973#: ../src/network.c:540
974#: n:130
975msgid "Calculating network"
976msgstr ""
977
978#: ../src/datain.c:1519
979#: n:131
980#, c-format
981msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
982msgstr ""
983
984#: ../src/cavern.c:454
985#: n:132
986#, c-format
987msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
988msgstr ""
989
990#: ../src/cavern.c:457
991#: n:133
992#, c-format
993msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
994msgstr ""
995
996#: ../src/cavern.c:460
997#: n:134
998#, c-format
999msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1000msgstr ""
1001
1002#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1003#: ../src/cavern.c:467
1004#: n:135
1005#, c-format
1006msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1007msgstr ""
1008
1009#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1010#: ../src/cavern.c:470
1011#: n:136
1012#, c-format
1013msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1014msgstr ""
1015
1016#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1017#: ../src/cavern.c:473
1018#: n:137
1019#, c-format
1020msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1021msgstr ""
1022
1023#: ../src/cavern.c:439
1024#: n:138
1025msgid "There is 1 loop."
1026msgstr ""
1027
1028#: ../src/cavern.c:441
1029#: n:139
1030#, c-format
1031msgid "There are %ld loops."
1032msgstr ""
1033
1034#: ../src/cavern.c:374
1035#: n:140
1036#, c-format
1037msgid "CPU time used %5.2fs"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/cavern.c:377
1041#: n:141
1042#, c-format
1043msgid "Time used %5.2fs"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cavern.c:379
1047#: n:142
1048msgid "Time used unavailable"
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/cavern.c:382
1052#: n:143
1053#, c-format
1054msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1055msgstr ""
1056
1057#: ../src/netskel.c:744
1058#: n:145
1059#, c-format
1060msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1061msgstr ""
1062
1063#: ../src/netskel.c:747
1064#: n:146
1065#, c-format
1066msgid "Error %6.2f%%"
1067msgstr ""
1068
1069#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1070#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1071#.
1072#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1073#. up with the numbers in the message above.
1074#: ../src/netskel.c:754
1075#: n:147
1076msgid "Error    N/A"
1077msgstr ""
1078
1079#. TRANSLATORS: description of --help option
1080#: ../src/cmdline.c:138
1081#: n:150
1082msgid "display this help and exit"
1083msgstr ""
1084
1085#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1086#: ../src/cmdline.c:141
1087#: n:151
1088msgid "output version information and exit"
1089msgstr ""
1090
1091#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1092#: ../src/cmdline.c:170
1093#: n:153
1094msgid "OPTION"
1095msgstr ""
1096
1097#: ../src/mainfrm.cc:171
1098#: ../src/printwx.cc:435
1099#: ../src/printwx.cc:1097
1100#: ../src/printwx.cc:1146
1101#: n:154
1102msgid "Scale"
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/cmdline.c:194
1106#: n:157
1107#, c-format
1108msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1109msgstr ""
1110
1111#: ../src/avenprcore.cc:169
1112#: n:166
1113#, c-format
1114msgid "Page %d of %d"
1115msgstr ""
1116
1117#: ../src/avenprcore.cc:172
1118#: ../src/printwx.cc:1542
1119#: n:167
1120#, c-format
1121msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1122msgstr ""
1123
1124#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1125#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1126#: ../src/printwx.cc:1041
1127#: n:168
1128#, c-format
1129msgid "Plan view, %s up page"
1130msgstr ""
1131
1132#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1133#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1134#. we’re looking.
1135#: ../src/printwx.cc:1073
1136#: n:169
1137#, c-format
1138msgid "Elevation facing %s"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1142#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1143#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1144#. looking.
1145#: ../src/printwx.cc:1080
1146#: n:284
1147#, c-format
1148msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1149msgstr ""
1150
1151#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1152#: ../src/printwx.cc:1089
1153#: n:191
1154msgid "Extended elevation"
1155msgstr ""
1156
1157#: ../src/cavern.c:425
1158#: n:172
1159msgid "Survey contains 1 survey station,"
1160msgstr ""
1161
1162#: ../src/cavern.c:427
1163#: n:173
1164#, c-format
1165msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1166msgstr ""
1167
1168#: ../src/cavern.c:431
1169#: n:174
1170msgid " joined by 1 leg."
1171msgstr ""
1172
1173#: ../src/cavern.c:433
1174#: n:175
1175#, c-format
1176msgid " joined by %ld legs."
1177msgstr ""
1178
1179#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1180#: ../src/listpos.c:185
1181#: n:176
1182msgid "node"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1186#: ../src/listpos.c:187
1187#: n:177
1188msgid "nodes"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1192#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1193#. This message is only used if there are more than 1.
1194#: ../src/cavern.c:450
1195#: n:178
1196#, c-format
1197msgid "Survey has %ld connected components."
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1201#. allows the user to save the log to a file.
1202#: ../src/cavernlog.cc:456
1203#: n:446
1204msgid "Save Log"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1208#. causes the survey data to be reprocessed.
1209#: ../src/cavernlog.cc:463
1210#: ../src/cavernlog.cc:474
1211#: n:184
1212msgid "Reprocess"
1213msgstr ""
1214
1215#: ../src/cmdline.c:242
1216#: ../src/cmdline.c:261
1217#: n:185
1218#, c-format
1219msgid "numeric argument “%s” out of range"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../src/cmdline.c:244
1223#: n:186
1224#, c-format
1225msgid "argument “%s” not an integer"
1226msgstr ""
1227
1228#: ../src/cmdline.c:263
1229#: n:187
1230#, c-format
1231msgid "argument “%s” not a number"
1232msgstr ""
1233
1234#: ../src/commands.c:929
1235#: n:188
1236msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1237msgstr ""
1238
1239#: ../src/commands.c:932
1240#: n:189
1241msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1242msgstr ""
1243
1244#: ../src/listpos.c:82
1245#: n:190
1246#, c-format
1247msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1248msgstr ""
1249
1250#: ../src/commands.c:675
1251#: n:192
1252msgid "No matching BEGIN"
1253msgstr ""
1254
1255#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1256#. same <survey> if it’s given at all
1257#: ../src/commands.c:703
1258#: n:193
1259msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1263#. END command omits it, e.g.:
1264#.
1265#. *begin entrance
1266#. 1 2 10.00 178 -01
1267#. *end     <--[Message given here]
1268#: ../src/commands.c:712
1269#: n:194
1270msgid "Survey name omitted from END"
1271msgstr ""
1272
1273#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1274#. (or at least the columns) are in the same place
1275#: ../src/3dtopos.c:112
1276#: n:195
1277msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1281#: ../src/aboutdlg.cc:181
1282#: n:196
1283#, c-format
1284msgid "Display Depth: %d bpp"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1288#: ../src/aboutdlg.cc:183
1289#: n:197
1290msgid " (colour)"
1291msgstr ""
1292
1293#: ../src/readval.c:512
1294#: ../src/readval.c:522
1295#: ../src/readval.c:530
1296#: n:198
1297#, c-format
1298msgid "Expecting date, found “%s”"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1302#.
1303#. "this" has been added to English translation
1304#: ../src/3dtopos.c:50
1305#: ../src/aven.cc:66
1306#: ../src/cad3d.c:660
1307#: ../src/diffpos.c:57
1308#: ../src/dump3d.c:49
1309#: ../src/extend.c:459
1310#: n:199
1311msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1315#: ../src/aven.cc:68
1316#: n:119
1317msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1321#: ../src/cavern.c:125
1322#: n:161
1323msgid "display percentage progress"
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1327#: ../src/cavern.c:127
1328#: n:162
1329msgid "set location for output files"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1333#: ../src/cavern.c:129
1334#: n:163
1335msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1339#: ../src/cavern.c:131
1340#: n:164
1341msgid "do not create .err file"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1345#: ../src/cavern.c:133
1346#: n:165
1347msgid "turn warnings into errors"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1351#: ../src/cavern.c:135
1352#: n:170
1353msgid "log output to .log file"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1357#: ../src/cavern.c:137
1358#: n:171
1359msgid "specify the 3d file format version to output"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1363#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1364#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1365#. every "2 feet").
1366#: ../src/commands.c:1451
1367#: n:200
1368msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1369msgstr ""
1370
1371#: ../src/mainfrm.cc:1470
1372#: n:202
1373#, c-format
1374msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1375msgstr ""
1376
1377#: ../src/gfxcore.cc:708
1378#: n:203
1379msgid "Facing"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1383#: ../src/aboutdlg.cc:63
1384#: n:205
1385#, c-format
1386msgid "About %s"
1387msgstr ""
1388
1389#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1390#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1391#. language would use.
1392#.
1393#. File->Open dialog:
1394#: ../src/mainfrm.cc:1976
1395#: n:206
1396msgid "Select a survey file to view"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1400#. file extension, so neither should be translated.
1401#: ../src/mainfrm.cc:1953
1402#: n:207
1403msgid "Survex 3d files"
1404msgstr ""
1405
1406#: ../src/mainfrm.cc:1968
1407#: ../src/mainfrm.cc:2419
1408#: ../src/printwx.cc:667
1409#: n:208
1410msgid "All files"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1414#. list of questions - it should be translated to the
1415#. terminology that cavers using the language would use.
1416#: ../src/mainfrm.cc:1950
1417#: n:229
1418msgid "All survey files"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1422#. file extension, so neither should be translated.
1423#: ../src/mainfrm.cc:1956
1424#: n:329
1425msgid "Survex svx files"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1429#. surveying package, so should not be translated
1430#: ../src/mainfrm.cc:1964
1431#: n:330
1432msgid "Compass DAT and MAK files"
1433msgstr ""
1434
1435#: ../src/printwx.cc:311
1436#: n:411
1437msgid "DXF files"
1438msgstr ""
1439
1440#: ../src/printwx.cc:312
1441#: n:412
1442msgid "EPS files"
1443msgstr ""
1444
1445#: ../src/printwx.cc:313
1446#: n:413
1447msgid "GPX files"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1451#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1452#. mechanism.
1453#: ../src/printwx.cc:317
1454#: n:414
1455msgid "HPGL for plotters"
1456msgstr ""
1457
1458#: ../src/printwx.cc:319
1459#: n:444
1460msgid "KML files"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1464#. so should not be translated:
1465#. http://www.fountainware.com/compass/
1466#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1467#: ../src/printwx.cc:324
1468#: n:415
1469msgid "Compass PLT for use with Carto"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1473#. translated: http://www.skencil.org/
1474#: ../src/printwx.cc:327
1475#: n:416
1476msgid "Skencil files"
1477msgstr ""
1478
1479#: ../src/printwx.cc:328
1480#: n:417
1481msgid "SVG files"
1482msgstr ""
1483
1484#: ../src/printwx.cc:318
1485#: n:445
1486msgid "JSON files"
1487msgstr ""
1488
1489#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1490#: ../src/cavernlog.cc:508
1491#: n:447
1492msgid "Log files"
1493msgstr ""
1494
1495#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1496#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1497#. language would use.
1498#.
1499#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1500#: ../src/aboutdlg.cc:91
1501#: n:209
1502msgid "Survey visualisation tool"
1503msgstr ""
1504
1505#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1506#. some languages here:
1507#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1508#: ../src/aboutdlg.cc:105
1509#: n:219
1510msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1511msgstr ""
1512
1513#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1514#: ../src/3dtopos.c:86
1515#: n:217
1516msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1517msgstr ""
1518
1519#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1520#: ../src/diffpos.c:265
1521#: n:218
1522msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1523msgstr ""
1524
1525#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1526#: ../src/diffpos.c:267
1527#: n:255
1528#, c-format
1529msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1533#: ../src/extend.c:481
1534#: n:267
1535msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1539#: ../src/sorterr.c:127
1540#: n:268
1541msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546#. language would use.
1547#.
1548#. Part of aven --help
1549#: ../src/aven.cc:115
1550#: ../src/aven.cc:139
1551#: n:269
1552msgid "[SURVEY_FILE]"
1553msgstr ""
1554
1555#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1556#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1557#: ../src/gfxcore.cc:1052
1558#: n:221
1559msgid "Undated"
1560msgstr ""
1561
1562#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1563#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1564#. this fairly short.
1565#: ../src/gfxcore.cc:1077
1566#: n:290
1567msgid "Not in loop"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: error from:
1571#.
1572#. *data normal newline from to tape compass clino
1573#: ../src/commands.c:1290
1574#: n:222
1575msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1576msgstr ""
1577
1578#. TRANSLATORS: error from:
1579#.
1580#. *data normal from to tape compass clino newline
1581#: ../src/commands.c:1333
1582#: n:223
1583msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1587#.
1588#. *data normal station tape compass clino
1589#.
1590#. ("station" signifies interleaved data).
1591#: ../src/commands.c:1356
1592#: n:224
1593msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1597#.
1598#. *data diving station newline depth tape compass
1599#.
1600#. ("depth" needs to occur before "newline").
1601#: ../src/commands.c:1227
1602#: n:225
1603#, c-format
1604msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: e.g.
1608#.
1609#. *data normal from to tape newline compass clino
1610#: ../src/commands.c:1280
1611#: n:226
1612msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATORS: e.g.
1616#.
1617#. *calibrate tape compass 1 1
1618#: ../src/commands.c:1492
1619#: n:227
1620msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1621msgstr ""
1622
1623#: ../src/commands.c:618
1624#: n:397
1625msgid "Bad *alias command"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1629#. currently)
1630#: ../src/log.cc:32
1631#: n:228
1632#, c-format
1633msgid "%s Error Log"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1637#. dialog
1638#: ../src/printwx.cc:626
1639#: n:230
1640msgid "&Export…"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1644#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1645#: ../src/mainfrm.cc:830
1646#: n:231
1647msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1648msgstr ""
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:832
1651#: n:232
1652msgid "Speed &Up"
1653msgstr ""
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:833
1656#: n:233
1657msgid "Slow &Down"
1658msgstr ""
1659
1660#: ../src/mainfrm.cc:835
1661#: n:234
1662msgid "&Reverse Direction"
1663msgstr ""
1664
1665#: ../src/mainfrm.cc:837
1666#: n:235
1667msgid "Step Once &Anticlockwise"
1668msgstr ""
1669
1670#: ../src/mainfrm.cc:838
1671#: n:236
1672msgid "Step Once &Clockwise"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: View *looking* North
1676#: ../src/gfxcore.cc:3358
1677#: ../src/mainfrm.cc:841
1678#: n:240
1679msgid "View &North"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: View *looking* East
1683#: ../src/gfxcore.cc:3360
1684#: ../src/mainfrm.cc:842
1685#: n:241
1686msgid "View &East"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: View *looking* South
1690#: ../src/gfxcore.cc:3362
1691#: ../src/mainfrm.cc:843
1692#: n:242
1693msgid "View &South"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: View *looking* West
1697#: ../src/gfxcore.cc:3364
1698#: ../src/mainfrm.cc:844
1699#: n:243
1700msgid "View &West"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705#. language would use.
1706#: ../src/mainfrm.cc:849
1707#: n:244
1708msgid "Shift Survey &Left"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
1714#: ../src/mainfrm.cc:853
1715#: n:245
1716msgid "Shift Survey &Right"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721#. language would use.
1722#: ../src/mainfrm.cc:857
1723#: n:246
1724msgid "Shift Survey &Up"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1728#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1729#. language would use.
1730#: ../src/mainfrm.cc:861
1731#: n:247
1732msgid "Shift Survey &Down"
1733msgstr ""
1734
1735#: ../src/gfxcore.cc:3381
1736#: ../src/mainfrm.cc:863
1737#: n:248
1738msgid "&Plan View"
1739msgstr ""
1740
1741#: ../src/gfxcore.cc:3382
1742#: ../src/mainfrm.cc:864
1743#: n:249
1744msgid "Ele&vation"
1745msgstr ""
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:866
1748#: n:250
1749msgid "&Higher Viewpoint"
1750msgstr ""
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:867
1753#: n:251
1754msgid "L&ower Viewpoint"
1755msgstr ""
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:870
1758#: n:252
1759msgid "&Zoom In\t]"
1760msgstr ""
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:871
1763#: n:253
1764msgid "Zoo&m Out\t["
1765msgstr ""
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:873
1768#: n:254
1769msgid "Restore De&fault View"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1773#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1774#. the "what to print/export" dialog.
1775#: ../src/printwx.cc:399
1776#: n:283
1777msgid "View"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1781#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1782#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1783#. mind!
1784#: ../src/printwx.cc:404
1785#: n:256
1786msgid "Elements"
1787msgstr ""
1788
1789#: ../src/printwx.cc:410
1790#: n:410
1791msgid "Export format"
1792msgstr ""
1793
1794#: ../src/printwx.cc:459
1795#: ../src/printwx.cc:839
1796#: n:257
1797#, c-format
1798msgid "%d pages (%dx%d)"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1802#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1803#. the plot on a single page", but we need something shorter
1804#: ../src/printwx.cc:441
1805#: ../src/printwx.cc:858
1806#: n:258
1807msgid "One page"
1808msgstr ""
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:163
1811#: ../src/printwx.cc:472
1812#: n:259
1813msgid "Bearing"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../src/printwx.cc:513
1817#: n:260
1818msgid "Station Names"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/printwx.cc:509
1822#: n:261
1823msgid "Crosses"
1824msgstr ""
1825
1826#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1827#. "survey stations".
1828#: ../src/printwx.cc:499
1829#: n:262
1830msgid "Underground Survey Legs"
1831msgstr ""
1832
1833#: ../src/printwx.cc:529
1834#: n:393
1835msgid "Cross-sections"
1836msgstr ""
1837
1838#: ../src/printwx.cc:534
1839#: n:394
1840msgid "Walls"
1841msgstr ""
1842
1843#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1844#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1845#. containing polygons for the inside of cave passages).
1846#: ../src/printwx.cc:541
1847#: n:395
1848msgid "Passages"
1849msgstr ""
1850
1851#: ../src/printwx.cc:545
1852#: n:421
1853msgid "Origin in centre"
1854msgstr ""
1855
1856#: ../src/printwx.cc:549
1857#: n:422
1858msgid "Full coordinates"
1859msgstr ""
1860
1861#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1862#: ../src/printwx.cc:479
1863#: n:263
1864msgid "Tilt angle"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1868#. around each page
1869#: ../src/printwx.cc:557
1870#: n:264
1871msgid "Page Borders"
1872msgstr ""
1873
1874#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1875#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1876#. angles, etc
1877#: ../src/printwx.cc:568
1878#: n:265
1879msgid "Legend"
1880msgstr ""
1881
1882#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1883#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1884#: ../src/printwx.cc:563
1885#: n:266
1886msgid "Blank Pages"
1887msgstr ""
1888
1889#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1890#: ../src/mainfrm.cc:890
1891#: n:270
1892msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1893msgstr ""
1894
1895#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1896#: ../src/mainfrm.cc:892
1897#: n:346
1898msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1899msgstr ""
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:893
1902#: n:271
1903msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1904msgstr ""
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:894
1907#: n:297
1908msgid "&Grid\tCtrl+G"
1909msgstr ""
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:895
1912#: n:318
1913msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1917#. "survey stations".
1918#: ../src/mainfrm.cc:899
1919#: n:272
1920msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924#. "survey stations".
1925#: ../src/mainfrm.cc:902
1926#: n:291
1927msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:918
1931#: n:273
1932msgid "&Overlapping Names"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/gfxcore.cc:3419
1936#: ../src/mainfrm.cc:919
1937#: n:292
1938msgid "Colour by &Depth"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/gfxcore.cc:3420
1942#: ../src/mainfrm.cc:920
1943#: n:293
1944msgid "Colour by D&ate"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/gfxcore.cc:3421
1948#: ../src/mainfrm.cc:921
1949#: n:289
1950msgid "Colour by E&rror"
1951msgstr ""
1952
1953#: n:85
1954msgid "Colour by Grad&ient"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/gfxcore.cc:3422
1958#: ../src/mainfrm.cc:922
1959#: n:82
1960msgid "Colour by &Length"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:924
1964#: n:294
1965msgid "Highlight &Entrances"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:925
1969#: n:295
1970msgid "Highlight &Fixed Points"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:926
1974#: n:296
1975msgid "Highlight E&xported Points"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/printwx.cc:517
1979#: n:418
1980msgid "Entrances"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/printwx.cc:521
1984#: n:419
1985msgid "Fixed Points"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/printwx.cc:525
1989#: n:420
1990msgid "Exported Stations"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:931
1994#: n:237
1995msgid "&Perspective"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:933
1999#: n:238
2000msgid "Textured &Walls"
2001msgstr ""
2002
2003#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2004#. using that term instead if it gives a better translation which most
2005#. users will understand.
2006#: ../src/mainfrm.cc:937
2007#: n:239
2008msgid "Fade Distant Ob&jects"
2009msgstr ""
2010
2011#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2012#. "survey stations".
2013#: ../src/mainfrm.cc:940
2014#: n:298
2015msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:946
2019#: ../src/mainfrm.cc:950
2020#: n:356
2021msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:964
2025#: n:274
2026msgid "&Compass"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:965
2030#: n:275
2031msgid "C&linometer"
2032msgstr ""
2033
2034#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2035#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2036#: ../src/mainfrm.cc:968
2037#: n:276
2038msgid "Colour &Key"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:969
2042#: n:277
2043msgid "&Scale Bar"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:959
2047#: n:280
2048msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:929
2052#: ../src/mainfrm.cc:961
2053#: n:281
2054msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:970
2058#: n:299
2059msgid "&Indicators"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:697
2063#: ../src/z_getopt.c:709
2064#: n:300
2065#, c-format
2066msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2067msgstr ""
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:1025
2070#: ../src/z_getopt.c:1036
2071#: n:301
2072#, c-format
2073msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:753
2077#: ../src/z_getopt.c:757
2078#: n:302
2079#, c-format
2080msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:742
2084#: ../src/z_getopt.c:745
2085#: n:303
2086#, c-format
2087msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/z_getopt.c:1060
2091#: ../src/z_getopt.c:1071
2092#: n:304
2093#, c-format
2094msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../src/z_getopt.c:792
2098#: ../src/z_getopt.c:804
2099#: ../src/z_getopt.c:1091
2100#: ../src/z_getopt.c:1103
2101#: n:305
2102#, c-format
2103msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:962
2107#: ../src/z_getopt.c:973
2108#: ../src/z_getopt.c:1156
2109#: ../src/z_getopt.c:1168
2110#: n:306
2111#, c-format
2112msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:842
2116#: ../src/z_getopt.c:845
2117#: n:307
2118#, c-format
2119msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:853
2123#: ../src/z_getopt.c:856
2124#: n:308
2125#, c-format
2126msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:903
2130#: ../src/z_getopt.c:906
2131#: n:309
2132#, c-format
2133msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:912
2137#: ../src/z_getopt.c:915
2138#: n:310
2139#, c-format
2140msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:876
2144#: n:311
2145msgid "&New Presentation"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:877
2149#: n:312
2150msgid "&Open Presentation…"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:878
2154#: n:313
2155msgid "&Save Presentation"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:879
2159#: n:314
2160msgid "Sa&ve Presentation As…"
2161msgstr ""
2162
2163#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2164#: ../src/mainfrm.cc:882
2165#: n:315
2166msgid "&Mark"
2167msgstr ""
2168
2169#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2170#: ../src/mainfrm.cc:884
2171#: n:316
2172msgid "Pla&y"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:885
2176#: n:317
2177msgid "&Export as Movie…"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:2496
2181#: n:331
2182msgid "Export Movie"
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/cavernlog.cc:511
2186#: ../src/mainfrm.cc:371
2187#: n:319
2188msgid "Select an output filename"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:368
2192#: ../src/mainfrm.cc:2418
2193#: n:320
2194msgid "Aven presentations"
2195msgstr ""
2196
2197#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2198#: ../src/mainfrm.cc:2004
2199#: n:321
2200msgid "Save Screenshot"
2201msgstr ""
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:2413
2204#: ../src/mainfrm.cc:2416
2205#: n:322
2206msgid "Select a presentation to open"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:450
2210#: n:323
2211#, c-format
2212msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2213msgstr ""
2214
2215#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2216#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2217#: ../src/mainfrm.cc:1960
2218#: n:324
2219msgid "Compass PLT files"
2220msgstr ""
2221
2222#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2223#. package, so don’t translate it.
2224#: ../src/mainfrm.cc:1967
2225#: n:325
2226msgid "CMAP XYZ files"
2227msgstr ""
2228
2229#. TRANSLATORS: title of message box
2230#: ../src/mainfrm.cc:2067
2231#: ../src/mainfrm.cc:2390
2232#: ../src/mainfrm.cc:2407
2233#: n:326
2234msgid "Modified Presentation"
2235msgstr ""
2236
2237#. TRANSLATORS: and the question in that box
2238#: ../src/mainfrm.cc:2065
2239#: ../src/mainfrm.cc:2389
2240#: ../src/mainfrm.cc:2406
2241#: n:327
2242msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:2707
2246#: ../src/mainfrm.cc:2718
2247#: n:328
2248msgid "No matches were found."
2249msgstr ""
2250
2251#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2252#: ../src/mainfrm.cc:1045
2253#: n:332
2254msgid "Find"
2255msgstr ""
2256
2257#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2258#: ../src/mainfrm.cc:1047
2259#: ../src/mainfrm.cc:2750
2260#: n:333
2261msgid "Hide"
2262msgstr ""
2263
2264#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2265#: ../src/mainfrm.cc:2711
2266#: n:334
2267#, c-format
2268msgid "Hide %d found stations"
2269msgstr ""
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:251
2272#: ../src/mainfrm.cc:2155
2273#: ../src/mainfrm.cc:2236
2274#: ../src/mainfrm.cc:2288
2275#: n:335
2276msgid "Altitude"
2277msgstr ""
2278
2279#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2280#. window
2281#: ../src/mainfrm.cc:732
2282#: n:336
2283msgid "You may only view one 3d file at a time."
2284msgstr ""
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:971
2287#: n:337
2288msgid "&Side Panel"
2289msgstr ""
2290
2291#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2292#. Easting)
2293#: ../src/mainfrm.cc:2153
2294#: ../src/mainfrm.cc:2175
2295#: ../src/mainfrm.cc:2177
2296#: ../src/mainfrm.cc:2287
2297#: n:338
2298msgid "%.2f E, %.2f N"
2299msgstr ""
2300
2301#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2302#. From <stationname>
2303#. H: 123.45m V: 234.56m
2304#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2305#: ../src/mainfrm.cc:2195
2306#: ../src/mainfrm.cc:2245
2307#: ../src/mainfrm.cc:2307
2308#: n:339
2309#, c-format
2310msgid "From %s"
2311msgstr ""
2312
2313#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2314#: ../src/mainfrm.cc:2320
2315#: n:340
2316#, c-format
2317msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2318msgstr ""
2319
2320#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2321#. in Compass bearing)
2322#: ../src/mainfrm.cc:2332
2323#: n:341
2324#, c-format
2325msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2326msgstr ""
2327
2328#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2329#.
2330#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2331#: ../src/gfxcore.cc:3410
2332#: ../src/gfxcore.cc:3429
2333#: ../src/mainfrm.cc:973
2334#: n:342
2335msgid "&Metric"
2336msgstr ""
2337
2338#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2339#.
2340#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2341#. circle.
2342#: ../src/gfxcore.cc:3372
2343#: ../src/gfxcore.cc:3390
2344#: ../src/mainfrm.cc:974
2345#: n:343
2346msgid "&Degrees"
2347msgstr ""
2348
2349#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2350#.
2351#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2352#. degrees = 50 grad).
2353#: ../src/gfxcore.cc:3395
2354#: ../src/mainfrm.cc:975
2355#: n:430
2356msgid "&Percent"
2357msgstr ""
2358
2359#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2360#. used e.g.  "5km".
2361#.
2362#. If there should be a space between the number and this, include
2363#. one in the translation.
2364#: ../src/gfxcore.cc:1169
2365#: ../src/printwx.cc:1138
2366#: n:423
2367msgid "km"
2368msgstr ""
2369
2370#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2371#. e.g. "10m".
2372#.
2373#. If there should be a space between the number and this, include
2374#. one in the translation.
2375#: ../src/commands.c:305
2376#: ../src/gfxcore.cc:1022
2377#: ../src/gfxcore.cc:1088
2378#: ../src/gfxcore.cc:1176
2379#: ../src/mainfrm.cc:2144
2380#: ../src/mainfrm.cc:2211
2381#: ../src/mainfrm.cc:2231
2382#: ../src/mainfrm.cc:2280
2383#: ../src/mainfrm.cc:2311
2384#: ../src/printwx.cc:1140
2385#: n:424
2386msgid "m"
2387msgstr ""
2388
2389#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2390#. used e.g.  "50cm".
2391#.
2392#. If there should be a space between the number and this, include
2393#. one in the translation.
2394#: ../src/gfxcore.cc:1184
2395#: ../src/printwx.cc:1143
2396#: n:425
2397msgid "cm"
2398msgstr ""
2399
2400#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2401#. plural), used e.g.  "2 miles".
2402#.
2403#. If there should be a space between the number and this,
2404#. include one in the translation.
2405#: ../src/gfxcore.cc:1197
2406#: n:426
2407msgid " miles"
2408msgstr ""
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2411#. singular), used e.g.  "1 mile".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this,
2414#. include one in the translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:1204
2416#: n:427
2417msgid " mile"
2418msgstr ""
2419
2420#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2421#. as "10ft".
2422#.
2423#. If there should be a space between the number and this, include
2424#. one in the translation.
2425#: ../src/commands.c:306
2426#: ../src/gfxcore.cc:1022
2427#: ../src/gfxcore.cc:1091
2428#: ../src/gfxcore.cc:1212
2429#: ../src/mainfrm.cc:2149
2430#: ../src/mainfrm.cc:2214
2431#: ../src/mainfrm.cc:2234
2432#: ../src/mainfrm.cc:2285
2433#: ../src/mainfrm.cc:2316
2434#: n:428
2435msgid "ft"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2439#. e.g. as "6in".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
2443#: ../src/gfxcore.cc:1220
2444#: n:429
2445msgid "in"
2446msgstr ""
2447
2448#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2449#: ../src/gfxcore.cc:3367
2450#: n:387
2451msgid "&Hide Compass"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2455#: ../src/gfxcore.cc:3385
2456#: n:384
2457msgid "&Hide Clino"
2458msgstr ""
2459
2460#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2461#: ../src/gfxcore.cc:3405
2462#: n:385
2463msgid "&Hide scale bar"
2464msgstr ""
2465
2466#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2467#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2468#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2469#: ../src/gfxcore.cc:3427
2470#: n:386
2471msgid "&Hide colour key"
2472msgstr ""
2473
2474#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2475#. itself.
2476#: ../src/commands.c:308
2477#: ../src/gfxcore.cc:697
2478#: ../src/gfxcore.cc:772
2479#: ../src/mainfrm.cc:2198
2480#: ../src/mainfrm.cc:2324
2481#: ../src/printwx.cc:89
2482#: n:344
2483msgid "°"
2484msgstr ""
2485
2486#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2487#. circle).
2488#: ../src/commands.c:309
2489#: ../src/gfxcore.cc:702
2490#: ../src/gfxcore.cc:777
2491#: n:76
2492msgid "ᵍ"
2493msgstr ""
2494
2495#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2496#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2497#.
2498#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2499#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2500#: ../src/mainfrm.cc:2206
2501#: ../src/mainfrm.cc:2327
2502#: n:345
2503msgid "grad"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2507#. degrees = 50 grad).
2508#: ../src/commands.c:310
2509#: ../src/gfxcore.cc:763
2510#: ../src/gfxcore.cc:781
2511#: n:96
2512msgid "%"
2513msgstr ""
2514
2515#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2516#. vertical angles.
2517#: ../src/gfxcore.cc:757
2518#: n:431
2519msgid "∞"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2523#. in Compass bearing)
2524#: ../src/mainfrm.cc:2218
2525#: n:374
2526#, c-format
2527msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2531#: ../src/mainfrm.cc:2251
2532#: n:375
2533#, c-format
2534msgid "%s: V %.2f%s"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2538#. tree hierarchy of survey station names
2539#: ../src/mainfrm.cc:1095
2540#: n:376
2541msgid "Surveys"
2542msgstr ""
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:1096
2545#: n:377
2546msgid "Presentation"
2547msgstr ""
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:249
2550#: n:378
2551msgid "Easting"
2552msgstr ""
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:250
2555#: n:379
2556msgid "Northing"
2557msgstr ""
2558
2559#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2560#. accelerator key.
2561#.
2562#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2563#.
2564#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2565#. c.f. 201, 380, 381.
2566#: ../src/mainfrm.cc:801
2567#: n:220
2568msgid "&Open…\tCtrl+O"
2569msgstr ""
2570
2571#: ../src/mainfrm.cc:802
2572#: n:144
2573msgid "Show &Log"
2574msgstr ""
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:805
2577#: n:380
2578msgid "&Print…\tCtrl+P"
2579msgstr ""
2580
2581#: ../src/mainfrm.cc:806
2582#: n:381
2583msgid "P&age Setup…"
2584msgstr ""
2585
2586#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2587#: ../src/mainfrm.cc:809
2588#: n:201
2589msgid "&Screenshot…"
2590msgstr ""
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:810
2593#: n:382
2594msgid "&Export as…"
2595msgstr ""
2596
2597#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2598#. file.
2599#: ../src/printwx.cc:673
2600#: n:401
2601msgid "Export as:"
2602msgstr ""
2603
2604#. TRANSLATORS: Title of the export
2605#. dialog
2606#: ../src/printwx.cc:346
2607#: n:383
2608msgid "Export"
2609msgstr ""
2610
2611#. TRANSLATORS: for about box:
2612#: ../src/aboutdlg.cc:142
2613#: n:390
2614msgid "System Information:"
2615msgstr ""
2616
2617#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2618#: ../src/printwx.cc:710
2619#: n:398
2620msgid "Print Preview"
2621msgstr ""
2622
2623#. TRANSLATORS: Title of the print
2624#. dialog
2625#: ../src/printwx.cc:343
2626#: n:399
2627msgid "Print"
2628msgstr ""
2629
2630#: ../src/printwx.cc:621
2631#: n:400
2632msgid "&Print…"
2633msgstr ""
2634
2635#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2636#. "survey stations".
2637#: ../src/printwx.cc:505
2638#: n:403
2639msgid "Sur&face Survey Legs"
2640msgstr ""
2641
2642#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2643#: ../src/mainfrm.cc:136
2644#: n:404
2645msgid "Edit Waypoint"
2646msgstr ""
2647
2648#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2649#. in a presentation.
2650#: ../src/mainfrm.cc:175
2651#: n:278
2652msgid " (unused in perspective view)"
2653msgstr ""
2654
2655#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2656#. presentation.
2657#: ../src/mainfrm.cc:182
2658#: n:279
2659msgid "Time: "
2660msgstr ""
2661
2662#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2663#. waypoint in a presentation.
2664#: ../src/mainfrm.cc:186
2665#: n:282
2666msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2667msgstr ""
2668
2669#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2670#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2671#: ../src/aven.cc:230
2672#: n:405
2673#, c-format
2674msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2675msgstr ""
2676
2677#: ../src/readval.c:341
2678#: n:392
2679msgid "Separator in survey name"
2680msgstr ""
2681
2682#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2683#. anonymous station.
2684#: ../src/labelinfo.h:82
2685#: n:56
2686msgid "anonymous station"
2687msgstr ""
2688
2689#: ../src/readval.c:124
2690#: ../src/readval.c:139
2691#: ../src/readval.c:156
2692#: n:3
2693msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2694msgstr ""
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:915
2697#: n:406
2698msgid "Spla&y Legs"
2699msgstr ""
2700
2701#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2702#. splay legs are not shown.
2703#: ../src/mainfrm.cc:907
2704#: n:407
2705msgid "&Hide"
2706msgstr ""
2707
2708#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2709#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2710#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2711#: ../src/mainfrm.cc:911
2712#: n:408
2713msgid "&Fade"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2717#. splay legs are shown the same as other legs.
2718#: ../src/mainfrm.cc:914
2719#: n:409
2720msgid "&Show"
2721msgstr ""
2722
2723#: ../src/extend.c:507
2724#: n:105
2725msgid "Reading in data - please wait…"
2726msgstr ""
2727
2728#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2729#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2730#. the 3d file
2731#: ../src/extend.c:263
2732#: ../src/extend.c:281
2733#: ../src/extend.c:326
2734#: ../src/extend.c:368
2735#: ../src/extend.c:410
2736#: n:510
2737#, c-format
2738msgid "Failed to find station %s"
2739msgstr ""
2740
2741#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2742#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2743#. 3d file
2744#: ../src/extend.c:307
2745#: ../src/extend.c:349
2746#: ../src/extend.c:391
2747#: ../src/extend.c:433
2748#: n:511
2749#, c-format
2750msgid "Failed to find leg %s → %s"
2751msgstr ""
2752
2753#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2754#: ../src/extend.c:254
2755#: n:512
2756#, c-format
2757msgid "Starting from station %s"
2758msgstr ""
2759
2760#. TRANSLATORS: for extend:
2761#: ../src/extend.c:274
2762#: n:513
2763#, c-format
2764msgid "Extending to the left from station %s"
2765msgstr ""
2766
2767#. TRANSLATORS: for extend:
2768#: ../src/extend.c:319
2769#: n:514
2770#, c-format
2771msgid "Extending to the right from station %s"
2772msgstr ""
2773
2774#. TRANSLATORS: for extend:
2775#: ../src/extend.c:294
2776#: n:515
2777#, c-format
2778msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2779msgstr ""
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend:
2782#: ../src/extend.c:339
2783#: n:516
2784#, c-format
2785msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2786msgstr ""
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend:
2789#: ../src/extend.c:403
2790#: n:517
2791#, c-format
2792msgid "Breaking survey loop at station %s"
2793msgstr ""
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend:
2796#: ../src/extend.c:423
2797#: n:518
2798#, c-format
2799msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2800msgstr ""
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend:
2803#: ../src/extend.c:361
2804#: n:519
2805#, c-format
2806msgid "Swapping extend direction from station %s"
2807msgstr ""
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
2810#: ../src/extend.c:381
2811#: n:520
2812#, c-format
2813msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2814msgstr ""
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:551
2818#: n:521
2819#, c-format
2820msgid "Applying specfile: “%s”"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2825#: ../src/extend.c:614
2826#: n:522
2827#, c-format
2828msgid "Writing %s…"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2832#: ../src/sorterr.c:53
2833#: n:179
2834msgid "sort by horizontal error factor"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2838#: ../src/sorterr.c:55
2839#: n:180
2840msgid "sort by vertical error factor"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2844#: ../src/sorterr.c:57
2845#: n:181
2846msgid "sort by percentage error"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2850#: ../src/sorterr.c:59
2851#: n:182
2852msgid "sort by error per leg"
2853msgstr ""
2854
2855#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2856#: ../src/sorterr.c:61
2857#: n:183
2858msgid "replace .err file with resorted version"
2859msgstr ""
2860
2861#: ../src/sorterr.c:81
2862#: ../src/sorterr.c:98
2863#: ../src/sorterr.c:170
2864#: n:112
2865msgid "Couldn’t parse .err file"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: for diffpos:
2869#: ../src/diffpos.c:159
2870#: n:500
2871#, c-format
2872msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2873msgstr ""
2874
2875#. TRANSLATORS: for diffpos:
2876#: ../src/diffpos.c:196
2877#: n:501
2878#, c-format
2879msgid "Added: %s"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: for diffpos:
2883#: ../src/diffpos.c:219
2884#: n:502
2885#, c-format
2886msgid "Deleted: %s"
2887msgstr ""
2888
2889#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2890#: ../src/message.c:227
2891#: n:90
2892msgid "Abnormal termination"
2893msgstr ""
2894
2895#: ../src/message.c:228
2896#: n:91
2897msgid "Arithmetic error"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2901#. opcodes -- corrupted program?
2902#: ../src/message.c:231
2903#: n:92
2904msgid "Illegal instruction"
2905msgstr ""
2906
2907#: ../src/message.c:232
2908#: n:94
2909msgid "Bad memory access"
2910msgstr ""
2911
2912#: ../src/message.c:233
2913#: n:97
2914msgid "Unknown signal received"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: e.g.
2918#.
2919#. *begin crawl
2920#. 1 2 9.45 234 -01
2921#. *end crawl
2922#. *begin crawl    # <- warning here
2923#. 2 3 7.67 223 -03
2924#. *end crawl
2925#.
2926#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2927#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2928#: ../src/commands.c:566
2929#: n:29
2930msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2931msgstr ""
2932
2933#: ../src/commands.c:567
2934#: n:30
2935msgid "Originally entered here"
2936msgstr ""
2937
2938#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2939#. deprecated, so this error would be generated by:
2940#.
2941#. *equate \foo.7 1
2942#.
2943#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2944#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2945#: ../src/commands.c:492
2946#: ../src/readval.c:90
2947#: ../src/readval.c:94
2948#: n:25
2949msgid "ROOT is deprecated"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2953#: ../src/dump3d.c:51
2954#: n:204
2955msgid "rewind file and read it a second time"
2956msgstr ""
2957
2958#: ../src/dump3d.c:52
2959#: n:396
2960msgid "show survey date information (if present)"
2961msgstr ""
2962
2963#: ../src/findentrances.cc:100
2964#: ../src/gpx.cc:70
2965#: ../src/kml.cc:69
2966#: n:287
2967#, c-format
2968msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2969msgstr ""
2970
2971#: ../src/findentrances.cc:103
2972#: ../src/gpx.cc:75
2973#: ../src/kml.cc:74
2974#: n:288
2975#, c-format
2976msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2977msgstr ""
2978
2979#: ../src/findentrances.cc:158
2980#: n:388
2981msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2985#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2986#. what the input datum is.
2987#: ../src/findentrances.cc:149
2988#: n:389
2989msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2993#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2994#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2995#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2996#: ../src/printwx.cc:582
2997#: n:440
2998msgid "Coordinate projection"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/cad3d.c:661
3002#: n:100
3003msgid "do not generate station markers"
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/cad3d.c:662
3007#: n:101
3008msgid "do not generate station labels"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/cad3d.c:663
3012#: n:102
3013msgid "do not generate survey legs"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/cad3d.c:667
3017#: n:103
3018msgid "produce an elevation view"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/cad3d.c:664
3022#: n:148
3023#, c-format
3024msgid "generate grid (default %sm)"
3025msgstr ""
3026
3027#: ../src/cad3d.c:665
3028#: n:149
3029#, c-format
3030msgid "station labels text height (default %s)"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/cad3d.c:666
3034#: n:152
3035#, c-format
3036msgid "station marker size (default %s)"
3037msgstr ""
3038
3039#: ../src/cad3d.c:668
3040#: n:155
3041#, c-format
3042msgid "factor to scale down by (default %s)"
3043msgstr ""
3044
3045#: ../src/cad3d.c:669
3046#: n:156
3047msgid "produce DXF output"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3051#. translated.
3052#: ../src/cad3d.c:672
3053#: n:158
3054msgid "produce Skencil output"
3055msgstr ""
3056
3057#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3058#. so should not be translated.
3059#: ../src/cad3d.c:675
3060#: n:159
3061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/cad3d.c:676
3065#: n:160
3066msgid "produce SVG output"
3067msgstr ""
3068
3069#, c-format
3070#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3071#~ msgstr ""
3072
3073#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3074#. height values).
3075#~ msgid "Select a terrain file to view"
3076#~ msgstr ""
3077
3078#~ msgid "Terrain files"
3079#~ msgstr ""
3080
3081#~ msgid "Open &Terrain…"
3082#~ msgstr ""
3083
3084#~ msgid "Solid Su&rface"
3085#~ msgstr ""
3086
3087#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3088#, c-format
3089#~ msgid "%d found"
3090#~ msgstr ""
3091
3092#: ../src/mainfrm.cc:954
3093#: n:347
3094#~ msgid "&Preferences…"
3095#~ msgstr ""
3096
3097#: n:348
3098#~ msgid "Draw passage walls"
3099#~ msgstr ""
3100
3101#: n:349
3102#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3103#~ msgstr ""
3104
3105#: n:350
3106#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3107#~ msgstr ""
3108
3109#: n:351
3110#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3111#~ msgstr ""
3112
3113#: n:352
3114#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3115#~ msgstr ""
3116
3117#: n:353
3118#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3119#~ msgstr ""
3120
3121#: n:354
3122#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3123#~ msgstr ""
3124
3125#: n:355
3126#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3127#~ msgstr ""
3128
3129#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3130#. "survey stations".
3131#: n:357
3132#~ msgid "Display underground survey legs"
3133#~ msgstr ""
3134
3135#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3136#. "survey stations".
3137#: n:358
3138#~ msgid "Display surface survey legs"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#: n:359
3142#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:360
3146#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:361
3150#~ msgid "Draw a grid"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#: n:362
3154#~ msgid "metric units"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3158#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3159#: n:363
3160#~ msgid "imperial units"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3164#. full circle.
3165#: n:364
3166#~ msgid "degrees (°)"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3170#. full circle.
3171#: n:365
3172#~ msgid "grads"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:366
3176#~ msgid "Display measurements in"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#: n:367
3180#~ msgid "Display angles in"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3184#: n:368
3185#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#: n:369
3189#~ msgid "Display scale bar"
3190#~ msgstr ""
3191
3192#: n:370
3193#~ msgid "Display depth bar"
3194#~ msgstr ""
3195
3196#: n:371
3197#~ msgid "Display compass"
3198#~ msgstr ""
3199
3200#: n:372
3201#~ msgid "Display clinometer"
3202#~ msgstr ""
3203
3204#: n:373
3205#~ msgid "Display side panel"
3206#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.