source: git/lib/survex.pot @ 0699934

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0699934 was 0699934, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Remove unused message 166.

  • Property mode set to 100644
File size: 69.7 KB
Line 
1# Survex translation template.
2# Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3# This file is distributed under the same licence as Survex.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: survex\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18#: ../src/mainfrm.cc:953
19#: n:210
20msgid "&File"
21msgstr ""
22
23#: ../src/mainfrm.cc:954
24#: n:211
25msgid "&Rotation"
26msgstr ""
27
28#: ../src/mainfrm.cc:955
29#: n:212
30msgid "&Orientation"
31msgstr ""
32
33#: ../src/mainfrm.cc:956
34#: n:213
35msgid "&View"
36msgstr ""
37
38#: ../src/mainfrm.cc:958
39#: n:214
40msgid "&Controls"
41msgstr ""
42
43#: ../src/mainfrm.cc:967
44#: n:215
45msgid "&Help"
46msgstr ""
47
48#: ../src/mainfrm.cc:960
49#: n:216
50msgid "&Presentation"
51msgstr ""
52
53#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
54#: ../src/cmdline.c:168
55#: n:49
56msgid "Usage"
57msgstr ""
58
59#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
60#. was trying to allocate space for.
61#: ../src/message.c:85
62#: n:1
63#, c-format
64msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
65msgstr ""
66
67#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
68#. to read when we ran out of memory.
69#: ../src/img_hosted.c:34
70#: n:38
71#, c-format
72msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
73msgstr ""
74
75#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
76#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
77#. technically not quite right when there are parallel active release
78#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
79#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
80#. software, so should not be translated.
81#.
82#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
83#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
84#: ../src/commands.c:2088
85#: n:2
86#, c-format
87msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
88msgstr ""
89
90#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
91#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
92#: ../src/aven.cc:397
93#: ../src/cavernlog.cc:245
94#: ../src/message.c:1272
95#: n:4
96msgid "warning"
97msgstr ""
98
99#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
100#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
101#: ../src/cavernlog.cc:244
102#: ../src/message.c:1276
103#: n:93
104msgid "error"
105msgstr ""
106
107#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
108#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
109#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
110#. and line number still works.
111#: ../src/datain.c:109
112#: n:5
113#, c-format
114msgid "In file included from %s:%u:\n"
115msgstr ""
116
117#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
118#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
119#: ../src/commands.c:618
120#: n:6
121msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
125#: ../src/readval.c:206
126#: n:7
127#, c-format
128msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
129msgstr ""
130
131#: ../src/readval.c:387
132#: n:8
133msgid "Field may not be omitted"
134msgstr ""
135
136#: ../src/datain.c:1553
137#: ../src/datain.c:1839
138#: ../src/readval.c:389
139#: ../src/readval.c:430
140#: ../src/readval.c:460
141#: n:9
142#, c-format
143msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
144msgstr ""
145
146#: ../src/commands.c:1686
147#: n:10
148#, c-format
149msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
150msgstr ""
151
152#: ../src/debug.h:45
153#: ../src/debug.h:47
154#: ../src/matrix.c:352
155#: ../src/message.c:238
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2203
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr ""
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr ""
212
213#: ../src/message.c:1292
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1565
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1022
258#: ../src/commands.c:1024
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2014
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2021
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:982
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1854
335#: ../src/commands.c:1929
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1949
341#: ../src/commands.c:1974
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:1936
348#: ../src/commands.c:1954
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:882
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:887
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:889
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
382msgstr ""
383
384#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
385#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
386#: ../src/commands.c:367
387#: n:37
388#, c-format
389msgid "Invalid units “%s” for quantity"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:430
393#: n:39
394#, c-format
395msgid "Unknown instrument “%s”"
396msgstr ""
397
398#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
399#. translate
400#: ../src/commands.c:1533
401#: n:40
402msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
406#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
407#: ../src/commands.c:1539
408#: n:391
409msgid "Scale factor must be non-zero"
410msgstr ""
411
412#: ../src/commands.c:1584
413#: n:41
414#, c-format
415msgid "Unknown setting “%s”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/commands.c:477
419#: n:42
420#, c-format
421msgid "Unknown character class “%s”"
422msgstr ""
423
424#: ../src/extend.c:605
425#: ../src/netskel.c:90
426#: n:43
427msgid "No survey data"
428msgstr ""
429
430#: ../src/filename.c:52
431#: ../src/img_hosted.c:35
432#: n:44
433#, c-format
434msgid "Filename “%s” refers to directory"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
438#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
439#. network which are hanging.
440#: ../src/netartic.c:387
441#: n:45
442msgid "Survey not all connected to fixed stations"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:912
446#: ../src/datain.c:682
447#: n:46
448msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
449msgstr ""
450
451#: ../src/cavern.c:298
452#: ../src/filename.c:55
453#: ../src/img_hosted.c:36
454#: n:47
455#, c-format
456msgid "Failed to open output file “%s”"
457msgstr ""
458
459#: ../src/commands.c:1639
460#: n:48
461msgid "Standard deviation must be positive"
462msgstr ""
463
464#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
465#. "survey stations".
466#.
467#. %s is replaced by the name of the station.
468#: ../src/netbits.c:346
469#: n:50
470#, c-format
471msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
472msgstr ""
473
474#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
475#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
476#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
477#. < -90° or > 90°.
478#: ../src/datain.c:979
479#: ../src/datain.c:992
480#: ../src/datain.c:1010
481#: n:51
482#, c-format
483msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
484msgstr ""
485
486#: ../src/netbits.c:464
487#: n:52
488#, c-format
489msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
490msgstr ""
491
492#. TRANSLATORS: "equal" as in:
493#.
494#. *fix a 1 2 3
495#. *fix b 1 2 3
496#. *equate a b
497#: ../src/netbits.c:475
498#: n:53
499#, c-format
500msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
501msgstr ""
502
503#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
504#: ../src/commands.c:799
505#: n:54
506msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
507msgstr ""
508
509#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
510#: ../src/commands.c:916
511#: ../src/datain.c:684
512#: n:55
513msgid "Station already fixed at the same coordinates"
514msgstr ""
515
516#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
517#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
518#: ../src/commands.c:807
519#: n:441
520#, c-format
521msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
522msgstr ""
523
524#: ../src/commands.c:1739
525#: n:442
526#, c-format
527msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
531#. <SURVEY>, so this would generate this error:
532#.
533#. *begin fred
534#. 1 2 1.23 045 -6
535#. *export 2
536#. *end fred
537#: ../src/commands.c:2217
538#: n:57
539msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
540msgstr ""
541
542#: ../src/readval.c:516
543#: n:58
544msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
545msgstr ""
546
547#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
548#. degrees
549#: ../src/datain.c:871
550#: ../src/datain.c:880
551#: n:59
552msgid "Suspicious compass reading"
553msgstr ""
554
555#: ../src/datain.c:1529
556#: n:60
557msgid "Negative tape reading"
558msgstr ""
559
560#: ../src/commands.c:794
561#: n:61
562msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
563msgstr ""
564
565#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
566#.
567#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
568#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
569#. vertical leg
570#: ../src/datain.c:1228
571#: n:62
572msgid "Tape reading is less than change in depth"
573msgstr ""
574
575#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
576#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
577#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
578#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
579#: ../src/commands.c:1243
580#: n:63
581#, c-format
582msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
586#: ../src/commands.c:1433
587#: n:64
588#, c-format
589msgid "Too few readings for data style “%s”"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
593#: ../src/commands.c:1203
594#: n:65
595#, c-format
596msgid "Data style “%s” unknown"
597msgstr ""
598
599#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
600#.
601#. Exporting a station twice gives this error:
602#.
603#. *begin example
604#. *export 1
605#. *export 1
606#. 1 2 1.24 045 -6
607#. *end example
608#: ../src/commands.c:1073
609#: n:66
610#, c-format
611msgid "Station “%s” already exported"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
615#. two from stations per leg
616#: ../src/commands.c:1269
617#: n:67
618#, c-format
619msgid "Duplicate reading “%s”"
620msgstr ""
621
622#: ../src/commands.c:943
623#: n:68
624#, c-format
625msgid "FLAG “%s” unknown"
626msgstr ""
627
628#: ../src/readval.c:474
629#: n:69
630msgid "Missing \""
631msgstr ""
632
633#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
634#: ../src/listpos.c:122
635#: n:70
636#, c-format
637msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
638msgstr ""
639
640#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
641#. station.
642#: ../src/netartic.c:399
643#: n:71
644msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
645msgstr ""
646
647#: ../src/netskel.c:135
648#: n:72
649#, c-format
650msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
651msgstr ""
652
653#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
654#: ../src/netskel.c:958
655#: n:73
656#, c-format
657msgid "Unused fixed point “%s”"
658msgstr ""
659
660#: ../src/matrix.c:123
661#: n:74
662msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
663msgstr ""
664
665#: ../src/matrix.c:134
666#: n:75
667#, c-format
668msgid "Solving %d simultaneous equations"
669msgstr ""
670
671#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
672#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
673#. valid as the list of readings has already included the same
674#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
675#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
676#: ../src/commands.c:1336
677#: n:77
678#, c-format
679msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
680msgstr ""
681
682#: ../src/matrix.c:132
683#: n:78
684msgid "Solving one equation"
685msgstr ""
686
687#: ../src/datain.c:945
688#: ../src/datain.c:1217
689#: ../src/datain.c:1410
690#: n:79
691msgid "Negative adjusted tape reading"
692msgstr ""
693
694#: ../src/commands.c:2125
695#: ../src/commands.c:2145
696#: n:80
697msgid "Date is in the future!"
698msgstr ""
699
700#: ../src/commands.c:2149
701#: n:81
702msgid "End of date range is before the start"
703msgstr ""
704
705#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
706#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
707#. the centre-line.
708#: ../src/netskel.c:1046
709#: n:83
710#, c-format
711msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
712msgstr ""
713
714#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
715#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
716#. something similar.
717#: ../src/datain.c:1028
718#: ../src/datain.c:1052
719#: n:84
720msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
721msgstr ""
722
723#: ../src/readval.c:524
724#: n:86
725msgid "Invalid month"
726msgstr ""
727
728#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
729#: ../src/readval.c:533
730#: n:87
731msgid "Invalid day of the month"
732msgstr ""
733
734#: ../src/cavern.c:247
735#: n:88
736#, c-format
737msgid "3d file format versions %d to %d supported"
738msgstr ""
739
740#: ../src/readval.c:200
741#: n:89
742msgid "Expecting survey name"
743msgstr ""
744
745#: ../src/datain.c:401
746#: ../src/extend.c:554
747#: ../src/img_hosted.c:30
748#: ../src/mainfrm.cc:433
749#: ../src/sorterr.c:146
750#: n:24
751#, c-format
752msgid "Couldn’t open file “%s”"
753msgstr ""
754
755#: ../src/printwx.cc:687
756#: n:402
757#, c-format
758msgid "Couldn’t write file “%s”"
759msgstr ""
760
761#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
762#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
763#: ../src/commands.c:496
764#: ../src/commands.c:597
765#: ../src/commands.c:620
766#: ../src/commands.c:1218
767#: ../src/commands.c:1567
768#: ../src/readval.c:96
769#: n:95
770msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
771msgstr ""
772
773#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
774#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
775#: ../src/datain.c:910
776#: n:98
777#, c-format
778msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
779msgstr ""
780
781#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
782#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
783#: ../src/datain.c:1104
784#: n:99
785#, c-format
786msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
787msgstr ""
788
789#: ../src/commands.c:1215
790#: n:104
791#, c-format
792msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
793msgstr ""
794
795#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
796#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
797#: ../src/3dtopos.c:157
798#: ../src/3dtopos.c:163
799#: ../src/cad3d.c:909
800#: ../src/cad3d.c:920
801#: ../src/img_hosted.c:39
802#: n:106
803#, c-format
804msgid "Bad 3d image file “%s”"
805msgstr ""
806
807#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
808#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
809#. translations.
810#: ../src/img.c:43
811#: ../src/mainfrm.cc:1434
812#: n:107
813#, c-format
814msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815msgstr ""
816
817#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
818#: ../src/mainfrm.cc:1427
819#: n:108
820msgid "Date and time not available."
821msgstr ""
822
823#: ../src/img_hosted.c:40
824#: n:109
825#, c-format
826msgid "Error reading from file “%s”"
827msgstr ""
828
829#: ../src/cavernlog.cc:522
830#: ../src/filename.c:79
831#: ../src/img_hosted.c:41
832#: ../src/mainfrm.cc:391
833#: ../src/mainfrm.cc:2016
834#: n:110
835#, c-format
836msgid "Error writing to file “%s”"
837msgstr ""
838
839#: ../src/filename.c:82
840#: n:111
841msgid "Error writing to file"
842msgstr ""
843
844#: ../src/cavern.c:388
845#: n:113
846#, c-format
847msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
848msgstr ""
849
850#: ../src/img_hosted.c:42
851#: n:114
852#, c-format
853msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
854msgstr ""
855
856#: ../src/printwx.cc:1035
857#: n:115
858msgid "North"
859msgstr ""
860
861#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
862#: ../src/printwx.cc:1060
863#: n:116
864msgid "Elevation on"
865msgstr ""
866
867#: ../src/printwx.cc:489
868#: n:117
869msgid "P&lan view"
870msgstr ""
871
872#: ../src/printwx.cc:491
873#: n:285
874msgid "&Elevation"
875msgstr ""
876
877#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
878#. neither from directly above nor from directly below.  It is
879#. also used in the dialog for editing a marked position in a
880#. presentation.
881#.
882#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
883#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
884#. further apart to make room. */
885#: ../src/gfxcore.cc:851
886#: ../src/gfxcore.cc:1909
887#: ../src/mainfrm.cc:174
888#: n:118
889msgid "Elevation"
890msgstr ""
891
892#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
893#. from directly above.
894#.
895#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
896#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
897#. further apart to make room. */
898#: ../src/gfxcore.cc:751
899#: ../src/gfxcore.cc:1903
900#: n:432
901msgid "Plan"
902msgstr ""
903
904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. from directly below.
906#.
907#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
908#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
909#. further apart to make room. */
910#: ../src/gfxcore.cc:765
911#: ../src/gfxcore.cc:1906
912#: n:433
913msgid "Kiwi Plan"
914msgstr ""
915
916#: ../src/cavern.c:352
917#: n:120
918msgid "Calculating statistics"
919msgstr ""
920
921#: ../src/readval.c:489
922#: n:121
923msgid "Expecting string field"
924msgstr ""
925
926#: ../src/cmdline.c:212
927#: n:122
928msgid "too few arguments"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cmdline.c:219
932#: n:123
933msgid "too many arguments"
934msgstr ""
935
936#: ../src/cmdline.c:178
937#: ../src/cmdline.c:181
938#: ../src/cmdline.c:185
939#: n:124
940msgid "FILE"
941msgstr ""
942
943#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
944#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
945#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
946#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
947#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
948#.
949#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
950#: ../src/netskel.c:177
951#: n:125
952msgid "Removing trailing traverses"
953msgstr ""
954
955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
960#: ../src/netskel.c:236
961#: n:126
962msgid "Concatenating traverses"
963msgstr ""
964
965#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
966#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
967#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
968#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
969#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
970#: ../src/netskel.c:434
971#: n:127
972msgid "Calculating traverses"
973msgstr ""
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#.
981#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
982#: ../src/netskel.c:779
983#: n:128
984msgid "Calculating trailing traverses"
985msgstr ""
986
987#: ../src/network.c:82
988#: n:129
989msgid "Simplifying network"
990msgstr ""
991
992#: ../src/network.c:540
993#: n:130
994msgid "Calculating network"
995msgstr ""
996
997#: ../src/datain.c:1519
998#: n:131
999#, c-format
1000msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1001msgstr ""
1002
1003#: ../src/cavern.c:454
1004#: n:132
1005#, c-format
1006msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1007msgstr ""
1008
1009#: ../src/cavern.c:457
1010#: n:133
1011#, c-format
1012msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../src/cavern.c:460
1016#: n:134
1017#, c-format
1018msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1019msgstr ""
1020
1021#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1022#: ../src/cavern.c:467
1023#: n:135
1024#, c-format
1025msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1026msgstr ""
1027
1028#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1029#: ../src/cavern.c:470
1030#: n:136
1031#, c-format
1032msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1033msgstr ""
1034
1035#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1036#: ../src/cavern.c:473
1037#: n:137
1038#, c-format
1039msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../src/cavern.c:439
1043#: n:138
1044msgid "There is 1 loop."
1045msgstr ""
1046
1047#: ../src/cavern.c:441
1048#: n:139
1049#, c-format
1050msgid "There are %ld loops."
1051msgstr ""
1052
1053#: ../src/cavern.c:374
1054#: n:140
1055#, c-format
1056msgid "CPU time used %5.2fs"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../src/cavern.c:377
1060#: n:141
1061#, c-format
1062msgid "Time used %5.2fs"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cavern.c:379
1066#: n:142
1067msgid "Time used unavailable"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:382
1071#: n:143
1072#, c-format
1073msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/netskel.c:744
1077#: n:145
1078#, c-format
1079msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/netskel.c:747
1083#: n:146
1084#, c-format
1085msgid "Error %6.2f%%"
1086msgstr ""
1087
1088#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1089#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1090#.
1091#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1092#. up with the numbers in the message above.
1093#: ../src/netskel.c:754
1094#: n:147
1095msgid "Error    N/A"
1096msgstr ""
1097
1098#. TRANSLATORS: description of --help option
1099#: ../src/cmdline.c:138
1100#: n:150
1101msgid "display this help and exit"
1102msgstr ""
1103
1104#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1105#: ../src/cmdline.c:141
1106#: n:151
1107msgid "output version information and exit"
1108msgstr ""
1109
1110#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1111#: ../src/cmdline.c:170
1112#: n:153
1113msgid "OPTION"
1114msgstr ""
1115
1116#: ../src/mainfrm.cc:178
1117#: ../src/printwx.cc:435
1118#: ../src/printwx.cc:1097
1119#: ../src/printwx.cc:1146
1120#: n:154
1121msgid "Scale"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../src/cmdline.c:194
1125#: n:157
1126#, c-format
1127msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1128msgstr ""
1129
1130#: ../src/avenprcore.cc:172
1131#: ../src/printwx.cc:1542
1132#: n:167
1133#, c-format
1134msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1138#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1139#: ../src/printwx.cc:1041
1140#: n:168
1141#, c-format
1142msgid "Plan view, %s up page"
1143msgstr ""
1144
1145#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1146#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1147#. we’re looking.
1148#: ../src/printwx.cc:1073
1149#: n:169
1150#, c-format
1151msgid "Elevation facing %s"
1152msgstr ""
1153
1154#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1155#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1156#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1157#. looking.
1158#: ../src/printwx.cc:1080
1159#: n:284
1160#, c-format
1161msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1165#: ../src/printwx.cc:1089
1166#: n:191
1167msgid "Extended elevation"
1168msgstr ""
1169
1170#: ../src/cavern.c:425
1171#: n:172
1172msgid "Survey contains 1 survey station,"
1173msgstr ""
1174
1175#: ../src/cavern.c:427
1176#: n:173
1177#, c-format
1178msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1179msgstr ""
1180
1181#: ../src/cavern.c:431
1182#: n:174
1183msgid " joined by 1 leg."
1184msgstr ""
1185
1186#: ../src/cavern.c:433
1187#: n:175
1188#, c-format
1189msgid " joined by %ld legs."
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1193#: ../src/listpos.c:185
1194#: n:176
1195msgid "node"
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1199#: ../src/listpos.c:187
1200#: n:177
1201msgid "nodes"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1205#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1206#. This message is only used if there are more than 1.
1207#: ../src/cavern.c:450
1208#: n:178
1209#, c-format
1210msgid "Survey has %ld connected components."
1211msgstr ""
1212
1213#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1214#. allows the user to save the log to a file.
1215#: ../src/cavernlog.cc:456
1216#: n:446
1217msgid "Save Log"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1221#. causes the survey data to be reprocessed.
1222#: ../src/cavernlog.cc:463
1223#: ../src/cavernlog.cc:474
1224#: n:184
1225msgid "Reprocess"
1226msgstr ""
1227
1228#: ../src/cmdline.c:242
1229#: ../src/cmdline.c:261
1230#: n:185
1231#, c-format
1232msgid "numeric argument “%s” out of range"
1233msgstr ""
1234
1235#: ../src/cmdline.c:244
1236#: n:186
1237#, c-format
1238msgid "argument “%s” not an integer"
1239msgstr ""
1240
1241#: ../src/cmdline.c:263
1242#: n:187
1243#, c-format
1244msgid "argument “%s” not a number"
1245msgstr ""
1246
1247#: ../src/commands.c:958
1248#: n:188
1249msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1250msgstr ""
1251
1252#: ../src/commands.c:961
1253#: n:189
1254msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr ""
1256
1257#: ../src/listpos.c:82
1258#: n:190
1259#, c-format
1260msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1261msgstr ""
1262
1263#: ../src/commands.c:704
1264#: n:192
1265msgid "No matching BEGIN"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1269#. same <survey> if it’s given at all
1270#: ../src/commands.c:732
1271#: n:193
1272msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1273msgstr ""
1274
1275#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1276#. END command omits it, e.g.:
1277#.
1278#. *begin entrance
1279#. 1 2 10.00 178 -01
1280#. *end     <--[Message given here]
1281#: ../src/commands.c:741
1282#: n:194
1283msgid "Survey name omitted from END"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1287#. (or at least the columns) are in the same place
1288#: ../src/3dtopos.c:112
1289#: n:195
1290msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1291msgstr ""
1292
1293#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1294#: ../src/aboutdlg.cc:181
1295#: n:196
1296#, c-format
1297msgid "Display Depth: %d bpp"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1301#: ../src/aboutdlg.cc:183
1302#: n:197
1303msgid " (colour)"
1304msgstr ""
1305
1306#: ../src/readval.c:512
1307#: ../src/readval.c:522
1308#: ../src/readval.c:530
1309#: n:198
1310#, c-format
1311msgid "Expecting date, found “%s”"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1315#.
1316#. "this" has been added to English translation
1317#: ../src/3dtopos.c:50
1318#: ../src/aven.cc:66
1319#: ../src/cad3d.c:660
1320#: ../src/diffpos.c:57
1321#: ../src/dump3d.c:49
1322#: ../src/extend.c:459
1323#: n:199
1324msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1328#: ../src/aven.cc:68
1329#: n:119
1330msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1334#: ../src/cavern.c:125
1335#: n:161
1336msgid "display percentage progress"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1340#: ../src/cavern.c:127
1341#: n:162
1342msgid "set location for output files"
1343msgstr ""
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1346#: ../src/cavern.c:129
1347#: n:163
1348msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1352#: ../src/cavern.c:131
1353#: n:164
1354msgid "do not create .err file"
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1358#: ../src/cavern.c:133
1359#: n:165
1360msgid "turn warnings into errors"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1364#: ../src/cavern.c:135
1365#: n:170
1366msgid "log output to .log file"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1370#: ../src/cavern.c:137
1371#: n:171
1372msgid "specify the 3d file format version to output"
1373msgstr ""
1374
1375#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1376#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1377#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1378#. every "2 feet").
1379#: ../src/commands.c:1480
1380#: n:200
1381msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1382msgstr ""
1383
1384#: ../src/mainfrm.cc:1444
1385#: n:202
1386#, c-format
1387msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1391#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1392#. direction the viewer is "facing" in.
1393#.
1394#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1395#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1396#. make room. */
1397#: ../src/gfxcore.cc:737
1398#: ../src/gfxcore.cc:1890
1399#: n:203
1400msgid "Facing"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1404#: ../src/aboutdlg.cc:63
1405#: n:205
1406#, c-format
1407msgid "About %s"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1411#. grid of height values).
1412#: ../src/mainfrm.cc:1974
1413#: n:451
1414msgid "Select a terrain file to view"
1415msgstr ""
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:1968
1418#: n:452
1419msgid "Terrain files"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1423#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1424#. language would use.
1425#.
1426#. File->Open dialog:
1427#: ../src/mainfrm.cc:1950
1428#: n:206
1429msgid "Select a survey file to view"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1433#. file extension, so neither should be translated.
1434#: ../src/mainfrm.cc:1927
1435#: n:207
1436msgid "Survex 3d files"
1437msgstr ""
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:1942
1440#: ../src/mainfrm.cc:1969
1441#: ../src/mainfrm.cc:2417
1442#: ../src/printwx.cc:667
1443#: n:208
1444msgid "All files"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1448#. list of questions - it should be translated to the
1449#. terminology that cavers using the language would use.
1450#: ../src/mainfrm.cc:1924
1451#: n:229
1452msgid "All survey files"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1456#. file extension, so neither should be translated.
1457#: ../src/mainfrm.cc:1930
1458#: n:329
1459msgid "Survex svx files"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1463#. surveying package, so should not be translated
1464#: ../src/mainfrm.cc:1938
1465#: n:330
1466msgid "Compass DAT and MAK files"
1467msgstr ""
1468
1469#: ../src/printwx.cc:311
1470#: n:411
1471msgid "DXF files"
1472msgstr ""
1473
1474#: ../src/printwx.cc:312
1475#: n:412
1476msgid "EPS files"
1477msgstr ""
1478
1479#: ../src/printwx.cc:313
1480#: n:413
1481msgid "GPX files"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1485#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1486#. mechanism.
1487#: ../src/printwx.cc:317
1488#: n:414
1489msgid "HPGL for plotters"
1490msgstr ""
1491
1492#: ../src/printwx.cc:319
1493#: n:444
1494msgid "KML files"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1498#. so should not be translated:
1499#. http://www.fountainware.com/compass/
1500#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1501#: ../src/printwx.cc:324
1502#: n:415
1503msgid "Compass PLT for use with Carto"
1504msgstr ""
1505
1506#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1507#. translated: http://www.skencil.org/
1508#: ../src/printwx.cc:327
1509#: n:416
1510msgid "Skencil files"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../src/printwx.cc:328
1514#: n:417
1515msgid "SVG files"
1516msgstr ""
1517
1518#: ../src/printwx.cc:318
1519#: n:445
1520msgid "JSON files"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1524#: ../src/cavernlog.cc:508
1525#: n:447
1526msgid "Log files"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1530#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1531#. language would use.
1532#.
1533#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1534#: ../src/aboutdlg.cc:91
1535#: n:209
1536msgid "Survey visualisation tool"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1540#. some languages here:
1541#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1542#: ../src/aboutdlg.cc:105
1543#: n:219
1544msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1548#: ../src/3dtopos.c:86
1549#: n:217
1550msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1554#: ../src/diffpos.c:265
1555#: n:218
1556msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1560#: ../src/diffpos.c:267
1561#: n:255
1562#, c-format
1563msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1564msgstr ""
1565
1566#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1567#: ../src/extend.c:481
1568#: n:267
1569msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1573#: ../src/sorterr.c:127
1574#: n:268
1575msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1576msgstr ""
1577
1578#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1579#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1580#. language would use.
1581#.
1582#. Part of aven --help
1583#: ../src/aven.cc:115
1584#: ../src/aven.cc:139
1585#: n:269
1586msgid "[SURVEY_FILE]"
1587msgstr ""
1588
1589#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1590#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1591#: ../src/gfxcore.cc:1097
1592#: n:221
1593msgid "Undated"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1597#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1598#. this fairly short.
1599#: ../src/gfxcore.cc:1122
1600#: n:290
1601msgid "Not in loop"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: error from:
1605#.
1606#. *data normal newline from to tape compass clino
1607#: ../src/commands.c:1319
1608#: n:222
1609msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: error from:
1613#.
1614#. *data normal from to tape compass clino newline
1615#: ../src/commands.c:1362
1616#: n:223
1617msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1618msgstr ""
1619
1620#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1621#.
1622#. *data normal station tape compass clino
1623#.
1624#. ("station" signifies interleaved data).
1625#: ../src/commands.c:1385
1626#: n:224
1627msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1628msgstr ""
1629
1630#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1631#.
1632#. *data diving station newline depth tape compass
1633#.
1634#. ("depth" needs to occur before "newline").
1635#: ../src/commands.c:1256
1636#: n:225
1637#, c-format
1638msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: e.g.
1642#.
1643#. *data normal from to tape newline compass clino
1644#: ../src/commands.c:1309
1645#: n:226
1646msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1647msgstr ""
1648
1649#. TRANSLATORS: e.g.
1650#.
1651#. *calibrate tape compass 1 1
1652#: ../src/commands.c:1521
1653#: n:227
1654msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1655msgstr ""
1656
1657#: ../src/commands.c:647
1658#: n:397
1659msgid "Bad *alias command"
1660msgstr ""
1661
1662#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1663#. currently)
1664#: ../src/log.cc:32
1665#: n:228
1666#, c-format
1667msgid "%s Error Log"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1671#. dialog
1672#: ../src/printwx.cc:626
1673#: n:230
1674msgid "&Export…"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1678#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1679#: ../src/mainfrm.cc:823
1680#: n:231
1681msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1682msgstr ""
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:825
1685#: n:234
1686msgid "&Reverse Direction"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: View *looking* North
1690#: ../src/gfxcore.cc:3794
1691#: ../src/mainfrm.cc:828
1692#: n:240
1693msgid "View &North"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: View *looking* East
1697#: ../src/gfxcore.cc:3796
1698#: ../src/mainfrm.cc:829
1699#: n:241
1700msgid "View &East"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: View *looking* South
1704#: ../src/gfxcore.cc:3798
1705#: ../src/mainfrm.cc:830
1706#: n:242
1707msgid "View &South"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: View *looking* West
1711#: ../src/gfxcore.cc:3800
1712#: ../src/mainfrm.cc:831
1713#: n:243
1714msgid "View &West"
1715msgstr ""
1716
1717#: ../src/gfxcore.cc:3817
1718#: ../src/mainfrm.cc:833
1719#: n:248
1720msgid "&Plan View"
1721msgstr ""
1722
1723#: ../src/gfxcore.cc:3818
1724#: ../src/mainfrm.cc:834
1725#: n:249
1726msgid "Ele&vation"
1727msgstr ""
1728
1729#: ../src/mainfrm.cc:836
1730#: n:254
1731msgid "Restore De&fault View"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1735#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1736#. the "what to print/export" dialog.
1737#: ../src/printwx.cc:399
1738#: n:283
1739msgid "View"
1740msgstr ""
1741
1742#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1743#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1744#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1745#. mind!
1746#: ../src/printwx.cc:404
1747#: n:256
1748msgid "Elements"
1749msgstr ""
1750
1751#: ../src/printwx.cc:410
1752#: n:410
1753msgid "Export format"
1754msgstr ""
1755
1756#: ../src/printwx.cc:459
1757#: ../src/printwx.cc:839
1758#: n:257
1759#, c-format
1760msgid "%d pages (%dx%d)"
1761msgstr ""
1762
1763#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1764#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1765#. the plot on a single page", but we need something shorter
1766#: ../src/printwx.cc:441
1767#: ../src/printwx.cc:858
1768#: n:258
1769msgid "One page"
1770msgstr ""
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:170
1773#: ../src/printwx.cc:472
1774#: n:259
1775msgid "Bearing"
1776msgstr ""
1777
1778#: ../src/printwx.cc:513
1779#: n:260
1780msgid "Station Names"
1781msgstr ""
1782
1783#: ../src/printwx.cc:509
1784#: n:261
1785msgid "Crosses"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1789#. "survey stations".
1790#: ../src/printwx.cc:499
1791#: n:262
1792msgid "Underground Survey Legs"
1793msgstr ""
1794
1795#: ../src/printwx.cc:529
1796#: n:393
1797msgid "Cross-sections"
1798msgstr ""
1799
1800#: ../src/printwx.cc:534
1801#: n:394
1802msgid "Walls"
1803msgstr ""
1804
1805#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1806#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1807#. containing polygons for the inside of cave passages).
1808#: ../src/printwx.cc:541
1809#: n:395
1810msgid "Passages"
1811msgstr ""
1812
1813#: ../src/printwx.cc:545
1814#: n:421
1815msgid "Origin in centre"
1816msgstr ""
1817
1818#: ../src/printwx.cc:549
1819#: n:422
1820msgid "Full coordinates"
1821msgstr ""
1822
1823#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1824#: ../src/printwx.cc:479
1825#: n:263
1826msgid "Tilt angle"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1830#. around each page
1831#: ../src/printwx.cc:557
1832#: n:264
1833msgid "Page Borders"
1834msgstr ""
1835
1836#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1837#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1838#. angles, etc
1839#: ../src/printwx.cc:568
1840#: n:265
1841msgid "Legend"
1842msgstr ""
1843
1844#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1845#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1846#: ../src/printwx.cc:563
1847#: n:266
1848msgid "Blank Pages"
1849msgstr ""
1850
1851#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1852#: ../src/mainfrm.cc:853
1853#: n:270
1854msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1855msgstr ""
1856
1857#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1858#: ../src/mainfrm.cc:855
1859#: n:346
1860msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1861msgstr ""
1862
1863#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1864#: ../src/mainfrm.cc:857
1865#: n:449
1866msgid "Terr&ain"
1867msgstr ""
1868
1869#: ../src/mainfrm.cc:858
1870#: n:271
1871msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1872msgstr ""
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:859
1875#: n:297
1876msgid "&Grid\tCtrl+G"
1877msgstr ""
1878
1879#: ../src/mainfrm.cc:860
1880#: n:318
1881msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1882msgstr ""
1883
1884#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1885#. "survey stations".
1886#: ../src/mainfrm.cc:864
1887#: n:272
1888msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1889msgstr ""
1890
1891#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1892#. "survey stations".
1893#: ../src/mainfrm.cc:867
1894#: n:291
1895msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1896msgstr ""
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:883
1899#: n:273
1900msgid "&Overlapping Names"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:892
1904#: n:450
1905msgid "Co&lour by"
1906msgstr ""
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:895
1909#: n:294
1910msgid "Highlight &Entrances"
1911msgstr ""
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:896
1914#: n:295
1915msgid "Highlight &Fixed Points"
1916msgstr ""
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:897
1919#: n:296
1920msgid "Highlight E&xported Points"
1921msgstr ""
1922
1923#: ../src/printwx.cc:517
1924#: n:418
1925msgid "Entrances"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../src/printwx.cc:521
1929#: n:419
1930msgid "Fixed Points"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/printwx.cc:525
1934#: n:420
1935msgid "Exported Stations"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:902
1939#: n:237
1940msgid "&Perspective"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:904
1944#: n:238
1945msgid "Textured &Walls"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1949#. using that term instead if it gives a better translation which most
1950#. users will understand.
1951#: ../src/mainfrm.cc:908
1952#: n:239
1953msgid "Fade Distant Ob&jects"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1957#. "survey stations".
1958#: ../src/mainfrm.cc:911
1959#: n:298
1960msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:917
1964#: ../src/mainfrm.cc:921
1965#: n:356
1966msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/gfxcore.cc:3855
1970#: ../src/mainfrm.cc:886
1971#: n:292
1972msgid "Colour by &Depth"
1973msgstr ""
1974
1975#: ../src/gfxcore.cc:3856
1976#: ../src/mainfrm.cc:887
1977#: n:293
1978msgid "Colour by D&ate"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/gfxcore.cc:3857
1982#: ../src/mainfrm.cc:888
1983#: n:289
1984msgid "Colour by &Error"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../src/gfxcore.cc:3858
1988#: ../src/mainfrm.cc:889
1989#: n:85
1990msgid "Colour by &Gradient"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/gfxcore.cc:3859
1994#: ../src/mainfrm.cc:890
1995#: n:82
1996msgid "Colour by &Length"
1997msgstr ""
1998
1999#: n:448
2000msgid "Colour by &Survey"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:935
2004#: n:274
2005msgid "&Compass"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:936
2009#: n:275
2010msgid "C&linometer"
2011msgstr ""
2012
2013#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2014#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2015#: ../src/mainfrm.cc:939
2016#: n:276
2017msgid "Colour &Key"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:940
2021#: n:277
2022msgid "&Scale Bar"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:930
2026#: n:280
2027msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:900
2031#: ../src/mainfrm.cc:932
2032#: n:281
2033msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2034msgstr ""
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:941
2037#: n:299
2038msgid "&Indicators"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/z_getopt.c:697
2042#: ../src/z_getopt.c:709
2043#: n:300
2044#, c-format
2045msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/z_getopt.c:1025
2049#: ../src/z_getopt.c:1036
2050#: n:301
2051#, c-format
2052msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/z_getopt.c:753
2056#: ../src/z_getopt.c:757
2057#: n:302
2058#, c-format
2059msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:742
2063#: ../src/z_getopt.c:745
2064#: n:303
2065#, c-format
2066msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2067msgstr ""
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:1060
2070#: ../src/z_getopt.c:1071
2071#: n:304
2072#, c-format
2073msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:792
2077#: ../src/z_getopt.c:804
2078#: ../src/z_getopt.c:1091
2079#: ../src/z_getopt.c:1103
2080#: n:305
2081#, c-format
2082msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2083msgstr ""
2084
2085#: ../src/z_getopt.c:962
2086#: ../src/z_getopt.c:973
2087#: ../src/z_getopt.c:1156
2088#: ../src/z_getopt.c:1168
2089#: n:306
2090#, c-format
2091msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/z_getopt.c:842
2095#: ../src/z_getopt.c:845
2096#: n:307
2097#, c-format
2098msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:853
2102#: ../src/z_getopt.c:856
2103#: n:308
2104#, c-format
2105msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:903
2109#: ../src/z_getopt.c:906
2110#: n:309
2111#, c-format
2112msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:912
2116#: ../src/z_getopt.c:915
2117#: n:310
2118#, c-format
2119msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:839
2123#: n:311
2124msgid "&New Presentation"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:840
2128#: n:312
2129msgid "&Open Presentation…"
2130msgstr ""
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:841
2133#: n:313
2134msgid "&Save Presentation"
2135msgstr ""
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:842
2138#: n:314
2139msgid "Sa&ve Presentation As…"
2140msgstr ""
2141
2142#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2143#: ../src/mainfrm.cc:845
2144#: n:315
2145msgid "&Mark"
2146msgstr ""
2147
2148#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2149#: ../src/mainfrm.cc:847
2150#: n:316
2151msgid "Pla&y"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:848
2155#: n:317
2156msgid "&Export as Movie…"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:2494
2160#: n:331
2161msgid "Export Movie"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../src/cavernlog.cc:511
2165#: ../src/mainfrm.cc:378
2166#: n:319
2167msgid "Select an output filename"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:375
2171#: ../src/mainfrm.cc:2416
2172#: n:320
2173msgid "Aven presentations"
2174msgstr ""
2175
2176#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2177#: ../src/mainfrm.cc:2002
2178#: n:321
2179msgid "Save Screenshot"
2180msgstr ""
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:2411
2183#: ../src/mainfrm.cc:2414
2184#: n:322
2185msgid "Select a presentation to open"
2186msgstr ""
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:457
2189#: n:323
2190#, c-format
2191msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2192msgstr ""
2193
2194#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2195#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2196#: ../src/mainfrm.cc:1934
2197#: n:324
2198msgid "Compass PLT files"
2199msgstr ""
2200
2201#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2202#. package, so don’t translate it.
2203#: ../src/mainfrm.cc:1941
2204#: n:325
2205msgid "CMAP XYZ files"
2206msgstr ""
2207
2208#. TRANSLATORS: title of message box
2209#: ../src/mainfrm.cc:2065
2210#: ../src/mainfrm.cc:2388
2211#: ../src/mainfrm.cc:2405
2212#: n:326
2213msgid "Modified Presentation"
2214msgstr ""
2215
2216#. TRANSLATORS: and the question in that box
2217#: ../src/mainfrm.cc:2063
2218#: ../src/mainfrm.cc:2387
2219#: ../src/mainfrm.cc:2404
2220#: n:327
2221msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:2705
2225#: ../src/mainfrm.cc:2716
2226#: n:328
2227msgid "No matches were found."
2228msgstr ""
2229
2230#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2231#: ../src/mainfrm.cc:1018
2232#: n:332
2233msgid "Find"
2234msgstr ""
2235
2236#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2237#: ../src/mainfrm.cc:1020
2238#: ../src/mainfrm.cc:2748
2239#: n:333
2240msgid "Hide"
2241msgstr ""
2242
2243#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2244#: ../src/mainfrm.cc:2709
2245#: n:334
2246#, c-format
2247msgid "Hide %d found stations"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:258
2251#: ../src/mainfrm.cc:2153
2252#: ../src/mainfrm.cc:2234
2253#: ../src/mainfrm.cc:2286
2254#: n:335
2255msgid "Altitude"
2256msgstr ""
2257
2258#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2259#. window
2260#: ../src/mainfrm.cc:722
2261#: n:336
2262msgid "You may only view one 3d file at a time."
2263msgstr ""
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:942
2266#: n:337
2267msgid "&Side Panel"
2268msgstr ""
2269
2270#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2271#. Easting)
2272#: ../src/mainfrm.cc:2151
2273#: ../src/mainfrm.cc:2173
2274#: ../src/mainfrm.cc:2175
2275#: ../src/mainfrm.cc:2285
2276#: n:338
2277msgid "%.2f E, %.2f N"
2278msgstr ""
2279
2280#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2281#. From <stationname>
2282#. H: 123.45m V: 234.56m
2283#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2284#: ../src/mainfrm.cc:2193
2285#: ../src/mainfrm.cc:2243
2286#: ../src/mainfrm.cc:2305
2287#: n:339
2288#, c-format
2289msgid "From %s"
2290msgstr ""
2291
2292#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2293#: ../src/mainfrm.cc:2318
2294#: n:340
2295#, c-format
2296msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2297msgstr ""
2298
2299#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2300#. in Compass bearing)
2301#: ../src/mainfrm.cc:2330
2302#: n:341
2303#, c-format
2304msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2305msgstr ""
2306
2307#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2308#.
2309#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2310#: ../src/gfxcore.cc:3846
2311#: ../src/gfxcore.cc:3866
2312#: ../src/mainfrm.cc:944
2313#: n:342
2314msgid "&Metric"
2315msgstr ""
2316
2317#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2318#.
2319#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2320#. circle.
2321#: ../src/gfxcore.cc:3808
2322#: ../src/gfxcore.cc:3826
2323#: ../src/gfxcore.cc:3868
2324#: ../src/mainfrm.cc:945
2325#: n:343
2326msgid "&Degrees"
2327msgstr ""
2328
2329#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2330#.
2331#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2332#. degrees = 50 grad).
2333#: ../src/gfxcore.cc:3831
2334#: ../src/mainfrm.cc:946
2335#: n:430
2336msgid "&Percent"
2337msgstr ""
2338
2339#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2340#. used e.g.  "5km".
2341#.
2342#. If there should be a space between the number and this, include
2343#. one in the translation.
2344#: ../src/gfxcore.cc:1232
2345#: ../src/printwx.cc:1138
2346#: n:423
2347msgid "km"
2348msgstr ""
2349
2350#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2351#. e.g. "10m".
2352#.
2353#. If there should be a space between the number and this, include
2354#. one in the translation.
2355#: ../src/commands.c:305
2356#: ../src/gfxcore.cc:1067
2357#: ../src/gfxcore.cc:1159
2358#: ../src/gfxcore.cc:1239
2359#: ../src/mainfrm.cc:2142
2360#: ../src/mainfrm.cc:2209
2361#: ../src/mainfrm.cc:2229
2362#: ../src/mainfrm.cc:2278
2363#: ../src/mainfrm.cc:2309
2364#: ../src/printwx.cc:1140
2365#: n:424
2366msgid "m"
2367msgstr ""
2368
2369#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2370#. used e.g.  "50cm".
2371#.
2372#. If there should be a space between the number and this, include
2373#. one in the translation.
2374#: ../src/gfxcore.cc:1247
2375#: ../src/printwx.cc:1143
2376#: n:425
2377msgid "cm"
2378msgstr ""
2379
2380#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2381#. plural), used e.g.  "2 miles".
2382#.
2383#. If there should be a space between the number and this,
2384#. include one in the translation.
2385#: ../src/gfxcore.cc:1260
2386#: n:426
2387msgid " miles"
2388msgstr ""
2389
2390#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2391#. singular), used e.g.  "1 mile".
2392#.
2393#. If there should be a space between the number and this,
2394#. include one in the translation.
2395#: ../src/gfxcore.cc:1267
2396#: n:427
2397msgid " mile"
2398msgstr ""
2399
2400#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2401#. as "10ft".
2402#.
2403#. If there should be a space between the number and this, include
2404#. one in the translation.
2405#: ../src/commands.c:306
2406#: ../src/gfxcore.cc:1067
2407#: ../src/gfxcore.cc:1159
2408#: ../src/gfxcore.cc:1275
2409#: ../src/mainfrm.cc:2147
2410#: ../src/mainfrm.cc:2212
2411#: ../src/mainfrm.cc:2232
2412#: ../src/mainfrm.cc:2283
2413#: ../src/mainfrm.cc:2314
2414#: n:428
2415msgid "ft"
2416msgstr ""
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2419#. e.g. as "6in".
2420#.
2421#. If there should be a space between the number and this, include
2422#. one in the translation.
2423#: ../src/gfxcore.cc:1283
2424#: n:429
2425msgid "in"
2426msgstr ""
2427
2428#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2429#: ../src/gfxcore.cc:3803
2430#: n:387
2431msgid "&Hide Compass"
2432msgstr ""
2433
2434#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2435#: ../src/gfxcore.cc:3821
2436#: n:384
2437msgid "&Hide Clino"
2438msgstr ""
2439
2440#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3841
2442#: n:385
2443msgid "&Hide scale bar"
2444msgstr ""
2445
2446#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2447#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2448#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2449#: ../src/gfxcore.cc:3864
2450#: n:386
2451msgid "&Hide colour key"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2455#. itself.
2456#: ../src/commands.c:308
2457#: ../src/gfxcore.cc:719
2458#: ../src/gfxcore.cc:809
2459#: ../src/gfxcore.cc:1131
2460#: ../src/mainfrm.cc:2196
2461#: ../src/mainfrm.cc:2322
2462#: ../src/printwx.cc:89
2463#: n:344
2464msgid "°"
2465msgstr ""
2466
2467#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2468#. circle).
2469#: ../src/commands.c:309
2470#: ../src/gfxcore.cc:724
2471#: ../src/gfxcore.cc:814
2472#: ../src/gfxcore.cc:1131
2473#: n:76
2474msgid "ᵍ"
2475msgstr ""
2476
2477#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2478#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2479#.
2480#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2481#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2482#: ../src/mainfrm.cc:2204
2483#: ../src/mainfrm.cc:2325
2484#: n:345
2485msgid "grad"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2489#. degrees = 50 grad).
2490#: ../src/commands.c:310
2491#: ../src/gfxcore.cc:800
2492#: ../src/gfxcore.cc:818
2493#: n:96
2494msgid "%"
2495msgstr ""
2496
2497#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2498#. vertical angles.
2499#: ../src/gfxcore.cc:794
2500#: n:431
2501msgid "∞"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2505#. in Compass bearing)
2506#: ../src/mainfrm.cc:2216
2507#: n:374
2508#, c-format
2509msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2513#: ../src/mainfrm.cc:2249
2514#: n:375
2515#, c-format
2516msgid "%s: V %.2f%s"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2520#. tree hierarchy of survey station names
2521#: ../src/mainfrm.cc:1069
2522#: n:376
2523msgid "Surveys"
2524msgstr ""
2525
2526#: ../src/mainfrm.cc:1070
2527#: n:377
2528msgid "Presentation"
2529msgstr ""
2530
2531#: ../src/mainfrm.cc:256
2532#: n:378
2533msgid "Easting"
2534msgstr ""
2535
2536#: ../src/mainfrm.cc:257
2537#: n:379
2538msgid "Northing"
2539msgstr ""
2540
2541#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2542#. accelerator key.
2543#.
2544#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2545#.
2546#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2547#. c.f. 201, 380, 381.
2548#: ../src/mainfrm.cc:791
2549#: n:220
2550msgid "&Open…\tCtrl+O"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2554#. terrain.
2555#: ../src/mainfrm.cc:794
2556#: n:453
2557msgid "Open &Terrain…"
2558msgstr ""
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:795
2561#: n:144
2562msgid "Show &Log"
2563msgstr ""
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:798
2566#: n:380
2567msgid "&Print…\tCtrl+P"
2568msgstr ""
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:799
2571#: n:381
2572msgid "P&age Setup…"
2573msgstr ""
2574
2575#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2576#: ../src/mainfrm.cc:802
2577#: n:201
2578msgid "&Screenshot…"
2579msgstr ""
2580
2581#: ../src/mainfrm.cc:803
2582#: n:382
2583msgid "&Export as…"
2584msgstr ""
2585
2586#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2587#. file.
2588#: ../src/printwx.cc:673
2589#: n:401
2590msgid "Export as:"
2591msgstr ""
2592
2593#. TRANSLATORS: Title of the export
2594#. dialog
2595#: ../src/printwx.cc:346
2596#: n:383
2597msgid "Export"
2598msgstr ""
2599
2600#. TRANSLATORS: for about box:
2601#: ../src/aboutdlg.cc:142
2602#: n:390
2603msgid "System Information:"
2604msgstr ""
2605
2606#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2607#: ../src/printwx.cc:710
2608#: n:398
2609msgid "Print Preview"
2610msgstr ""
2611
2612#. TRANSLATORS: Title of the print
2613#. dialog
2614#: ../src/printwx.cc:343
2615#: n:399
2616msgid "Print"
2617msgstr ""
2618
2619#: ../src/printwx.cc:621
2620#: n:400
2621msgid "&Print…"
2622msgstr ""
2623
2624#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2625#. "survey stations".
2626#: ../src/printwx.cc:505
2627#: n:403
2628msgid "Sur&face Survey Legs"
2629msgstr ""
2630
2631#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2632#: ../src/mainfrm.cc:143
2633#: n:404
2634msgid "Edit Waypoint"
2635msgstr ""
2636
2637#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2638#. in a presentation.
2639#: ../src/mainfrm.cc:182
2640#: n:278
2641msgid " (unused in perspective view)"
2642msgstr ""
2643
2644#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2645#. presentation.
2646#: ../src/mainfrm.cc:189
2647#: n:279
2648msgid "Time: "
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2652#. waypoint in a presentation.
2653#: ../src/mainfrm.cc:193
2654#: n:282
2655msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2656msgstr ""
2657
2658#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2659#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2660#: ../src/aven.cc:230
2661#: n:405
2662#, c-format
2663msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2664msgstr ""
2665
2666#: ../src/readval.c:341
2667#: n:392
2668msgid "Separator in survey name"
2669msgstr ""
2670
2671#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2672#. anonymous station.
2673#: ../src/labelinfo.h:82
2674#: n:56
2675msgid "anonymous station"
2676msgstr ""
2677
2678#: ../src/readval.c:124
2679#: ../src/readval.c:139
2680#: ../src/readval.c:156
2681#: n:3
2682msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2683msgstr ""
2684
2685#: ../src/mainfrm.cc:880
2686#: n:406
2687msgid "Spla&y Legs"
2688msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2691#. splay legs are not shown.
2692#: ../src/mainfrm.cc:872
2693#: n:407
2694msgid "&Hide"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2698#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2699#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2700#: ../src/mainfrm.cc:876
2701#: n:408
2702msgid "&Fade"
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2706#. splay legs are shown the same as other legs.
2707#: ../src/mainfrm.cc:879
2708#: n:409
2709msgid "&Show"
2710msgstr ""
2711
2712#: ../src/extend.c:507
2713#: n:105
2714msgid "Reading in data - please wait…"
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2718#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2719#. the 3d file
2720#: ../src/extend.c:263
2721#: ../src/extend.c:281
2722#: ../src/extend.c:326
2723#: ../src/extend.c:368
2724#: ../src/extend.c:410
2725#: n:510
2726#, c-format
2727msgid "Failed to find station %s"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2731#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2732#. 3d file
2733#: ../src/extend.c:307
2734#: ../src/extend.c:349
2735#: ../src/extend.c:391
2736#: ../src/extend.c:433
2737#: n:511
2738#, c-format
2739msgid "Failed to find leg %s → %s"
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2743#: ../src/extend.c:254
2744#: n:512
2745#, c-format
2746msgid "Starting from station %s"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: for extend:
2750#: ../src/extend.c:274
2751#: n:513
2752#, c-format
2753msgid "Extending to the left from station %s"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: for extend:
2757#: ../src/extend.c:319
2758#: n:514
2759#, c-format
2760msgid "Extending to the right from station %s"
2761msgstr ""
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
2764#: ../src/extend.c:294
2765#: n:515
2766#, c-format
2767msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2768msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
2771#: ../src/extend.c:339
2772#: n:516
2773#, c-format
2774msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2775msgstr ""
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend:
2778#: ../src/extend.c:403
2779#: n:517
2780#, c-format
2781msgid "Breaking survey loop at station %s"
2782msgstr ""
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend:
2785#: ../src/extend.c:423
2786#: n:518
2787#, c-format
2788msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2789msgstr ""
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend:
2792#: ../src/extend.c:361
2793#: n:519
2794#, c-format
2795msgid "Swapping extend direction from station %s"
2796msgstr ""
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend:
2799#: ../src/extend.c:381
2800#: n:520
2801#, c-format
2802msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2803msgstr ""
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:551
2807#: n:521
2808#, c-format
2809msgid "Applying specfile: “%s”"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2814#: ../src/extend.c:614
2815#: n:522
2816#, c-format
2817msgid "Writing %s…"
2818msgstr ""
2819
2820#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2821#: ../src/sorterr.c:53
2822#: n:179
2823msgid "sort by horizontal error factor"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2827#: ../src/sorterr.c:55
2828#: n:180
2829msgid "sort by vertical error factor"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2833#: ../src/sorterr.c:57
2834#: n:181
2835msgid "sort by percentage error"
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2839#: ../src/sorterr.c:59
2840#: n:182
2841msgid "sort by error per leg"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2845#: ../src/sorterr.c:61
2846#: n:183
2847msgid "replace .err file with resorted version"
2848msgstr ""
2849
2850#: ../src/sorterr.c:81
2851#: ../src/sorterr.c:98
2852#: ../src/sorterr.c:170
2853#: n:112
2854msgid "Couldn’t parse .err file"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: for diffpos:
2858#: ../src/diffpos.c:159
2859#: n:500
2860#, c-format
2861msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: for diffpos:
2865#: ../src/diffpos.c:196
2866#: n:501
2867#, c-format
2868msgid "Added: %s"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: for diffpos:
2872#: ../src/diffpos.c:219
2873#: n:502
2874#, c-format
2875msgid "Deleted: %s"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2879#: ../src/message.c:227
2880#: n:90
2881msgid "Abnormal termination"
2882msgstr ""
2883
2884#: ../src/message.c:228
2885#: n:91
2886msgid "Arithmetic error"
2887msgstr ""
2888
2889#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2890#. opcodes -- corrupted program?
2891#: ../src/message.c:231
2892#: n:92
2893msgid "Illegal instruction"
2894msgstr ""
2895
2896#: ../src/message.c:232
2897#: n:94
2898msgid "Bad memory access"
2899msgstr ""
2900
2901#: ../src/message.c:233
2902#: n:97
2903msgid "Unknown signal received"
2904msgstr ""
2905
2906#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2907#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2908#.
2909#. *begin crawl
2910#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2911#. *end crawl
2912#. *begin crawl     # <- first warning here
2913#. 2 3 7.67 223 -03
2914#. *end crawl
2915#.
2916#. Would lead to:
2917#.
2918#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2919#. crawl.svx:1: Originally entered here
2920#.
2921#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2922#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2923#: ../src/commands.c:572
2924#: n:29
2925msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2926msgstr ""
2927
2928#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2929#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2930#.
2931#. *begin crawl
2932#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2933#. *end crawl
2934#. *begin crawl     # <- first warning here
2935#. 2 3 7.67 223 -03
2936#. *end crawl
2937#.
2938#. Would lead to:
2939#.
2940#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2941#. crawl.svx:1: Originally entered here
2942#.
2943#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2944#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2945#: ../src/commands.c:590
2946#: n:30
2947msgid "Originally entered here"
2948msgstr ""
2949
2950#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2951#. deprecated, so this error would be generated by:
2952#.
2953#. *equate \foo.7 1
2954#.
2955#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2956#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2957#: ../src/commands.c:492
2958#: ../src/readval.c:90
2959#: ../src/readval.c:94
2960#: n:25
2961msgid "ROOT is deprecated"
2962msgstr ""
2963
2964#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2965#: ../src/dump3d.c:51
2966#: n:204
2967msgid "rewind file and read it a second time"
2968msgstr ""
2969
2970#: ../src/dump3d.c:52
2971#: n:396
2972msgid "show survey date information (if present)"
2973msgstr ""
2974
2975#: ../src/findentrances.cc:111
2976#: ../src/gfxcore.cc:2644
2977#: ../src/gpx.cc:70
2978#: ../src/kml.cc:69
2979#: n:287
2980#, c-format
2981msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2982msgstr ""
2983
2984#: ../src/findentrances.cc:114
2985#: ../src/gfxcore.cc:2650
2986#: ../src/gpx.cc:75
2987#: ../src/kml.cc:74
2988#: n:288
2989#, c-format
2990msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2991msgstr ""
2992
2993#: ../src/findentrances.cc:169
2994#: n:388
2995msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2996msgstr ""
2997
2998#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2999#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3000#. what the input datum is.
3001#: ../src/findentrances.cc:160
3002#: n:389
3003msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3004msgstr ""
3005
3006#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3007#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3008#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3009#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3010#: ../src/printwx.cc:582
3011#: n:440
3012msgid "Coordinate projection"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/cad3d.c:661
3016#: n:100
3017msgid "do not generate station markers"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/cad3d.c:662
3021#: n:101
3022msgid "do not generate station labels"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/cad3d.c:663
3026#: n:102
3027msgid "do not generate survey legs"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/cad3d.c:667
3031#: n:103
3032msgid "produce an elevation view"
3033msgstr ""
3034
3035#: ../src/cad3d.c:664
3036#: n:148
3037#, c-format
3038msgid "generate grid (default %sm)"
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/cad3d.c:665
3042#: n:149
3043#, c-format
3044msgid "station labels text height (default %s)"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/cad3d.c:666
3048#: n:152
3049#, c-format
3050msgid "station marker size (default %s)"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/cad3d.c:668
3054#: n:155
3055#, c-format
3056msgid "factor to scale down by (default %s)"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/cad3d.c:669
3060#: n:156
3061msgid "produce DXF output"
3062msgstr ""
3063
3064#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3065#. translated.
3066#: ../src/cad3d.c:672
3067#: n:158
3068msgid "produce Skencil output"
3069msgstr ""
3070
3071#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3072#. so should not be translated.
3073#: ../src/cad3d.c:675
3074#: n:159
3075msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/cad3d.c:676
3079#: n:160
3080msgid "produce SVG output"
3081msgstr ""
3082
3083#, c-format
3084#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3085#~ msgstr ""
3086
3087#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3088#~ msgid "Solid Su&rface"
3089#~ msgstr ""
3090
3091#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3092#, c-format
3093#~ msgid "%d found"
3094#~ msgstr ""
3095
3096#: ../src/mainfrm.cc:925
3097#: n:347
3098#~ msgid "&Preferences…"
3099#~ msgstr ""
3100
3101#: n:348
3102#~ msgid "Draw passage walls"
3103#~ msgstr ""
3104
3105#: n:349
3106#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3107#~ msgstr ""
3108
3109#: n:350
3110#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3111#~ msgstr ""
3112
3113#: n:351
3114#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3115#~ msgstr ""
3116
3117#: n:352
3118#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3119#~ msgstr ""
3120
3121#: n:353
3122#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3123#~ msgstr ""
3124
3125#: n:354
3126#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3127#~ msgstr ""
3128
3129#: n:355
3130#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3131#~ msgstr ""
3132
3133#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3134#. "survey stations".
3135#: n:357
3136#~ msgid "Display underground survey legs"
3137#~ msgstr ""
3138
3139#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3140#. "survey stations".
3141#: n:358
3142#~ msgid "Display surface survey legs"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:359
3146#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:360
3150#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#: n:361
3154#~ msgid "Draw a grid"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#: n:362
3158#~ msgid "metric units"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3162#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3163#: n:363
3164#~ msgid "imperial units"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3168#. full circle.
3169#: n:364
3170#~ msgid "degrees (°)"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3174#. full circle.
3175#: n:365
3176#~ msgid "grads"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#: n:366
3180#~ msgid "Display measurements in"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:367
3184#~ msgid "Display angles in"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3188#: n:368
3189#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3190#~ msgstr ""
3191
3192#: n:369
3193#~ msgid "Display scale bar"
3194#~ msgstr ""
3195
3196#: n:370
3197#~ msgid "Display depth bar"
3198#~ msgstr ""
3199
3200#: n:371
3201#~ msgid "Display compass"
3202#~ msgstr ""
3203
3204#: n:372
3205#~ msgid "Display clinometer"
3206#~ msgstr ""
3207
3208#: n:373
3209#~ msgid "Display side panel"
3210#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.