source: git/lib/sk.po @ b2d6cc2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since b2d6cc2 was b2d6cc2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Update for new message

  • Property mode set to 100644
File size: 84.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:17:10 +0000\n"
7"Last-Translator: Martin Sluka <martinsluka@mac.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: sk\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Súbor"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotácia"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientácia"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Pohľad"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "O&vládanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomocní&k"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentácia"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Použitie"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Nedostatok pamäte (chýba %lu bytov)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Nedostatočná pamäť: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Pre spracovanie týchto dát je potrebná verzia Survexu %s alebo novšia."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "varovanie"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "chyba"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "V súbore vloženom z %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix bol odmietnutý - použijte namiesto toho *begin a *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Znak “%c” v mene bodu nie je povolený (použijte *SET NAMES pre nastavenie povolených znakov)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Pole by nemalo zostať nevyplnené"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "predpokladá sa numerické pole, zistené “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Zistené “%s”, predpokladá sa “PRESERVE”, “TOUPPER” alebo “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Zistená chyba programu! Prosíme, dajte to na vedomie autorom"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Neznámy príkaz “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Bod “%s” je totožný sám so sebou"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Nemalo by chýbať čítanie kompasu pokiaľ nejde o vertikálnu zámeru"
180
181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr ""
186
187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
189#: n:15
190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Koniec riadku obsahuje nepatričný znak"
192
193#: ../src/cavern.c:383
194#: n:16
195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Celkom bolo zaznamenaných %d varovaní."
198
199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
202#: n:17
203#, c-format
204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205msgstr "Vykonávanie príkazu “%s” zlyhalo"
206
207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
215#: n:18
216msgid "Error reading file"
217msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
218
219#: ../src/message.c:1240
220#: n:19
221msgid "Too many errors - giving up"
222msgstr "Príliš mnoho chýb, koniec"
223
224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226#: ../src/commands.c:1673
227#: n:20
228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229msgstr "*DEFAULT bol odmietnutý - použijte namiesto toho *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS s argumentom DEFAULT"
230
231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
234#: ../src/datain.c:1034
235#: n:21
236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr "Pri vertikálnej zámere bol zadaný azimut"
238
239#: ../src/commands.c:712
240#: n:22
241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "V tomto súbore sa vyskytlo END bez odpovadajúceho BEGIN"
243
244#: ../src/datain.c:726
245#: n:23
246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "V tomto súbore sa vyskytlo BEGIN bez odpovadajúceho END"
248
249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
265#: ../src/listpos.c:104
266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
268#: n:26
269#, c-format
270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271msgstr "Bod “%s” nebol exportovaný z merania (survey) “%s”"
272
273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
279#: n:286
280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282msgstr "Odkaz na bod “%s” z neexistujúceho survey “%s”"
283
284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/readval.c:297
289#: n:27
290#, c-format
291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292msgstr "“%s” nemôže byť súčasne bodom i meraním (survey)"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
300#: ../src/readval.c:197
301#: n:28
302msgid "Expecting station name"
303msgstr "Predpokladá sa meno bodu"
304
305#: ../src/commands.c:2122
306#: n:31
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Zistené “%s”, predpokladané “EQUATES”, “EXPORTS” alebo “PLUMBS”"
310
311#: ../src/commands.c:2129
312#: n:32
313#, c-format
314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Zistené “%s”, predpokladané “ON” alebo “OFF”"
316
317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/commands.c:1019
322#: n:33
323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "V zozname EQUATE zistený iba jeden bod"
325
326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328#: ../src/commands.c:443
329#: n:34
330#, c-format
331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Neznáma hodnota “%s”"
333
334#: ../src/commands.c:358
335#: n:35
336#, c-format
337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Neznáma jednotka “%s”"
339
340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
344msgstr ""
345
346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
361#: n:436
362#, c-format
363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:843
367#: n:437
368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:845
372#: n:438
373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:800
377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1627
382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:1619
387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr ""
390
391#: ../src/datain.c:869
392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
398#.
399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
402#: ../src/commands.c:740
403#: n:36
404#, fuzzy
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr "Odpovedajúci tag BEGIN nemá prefix"
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Nesprávna jednotka “%s” pre hodnotu"
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Neznáma pomôcka “%s”"
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr "Prepočítací faktor pre DECLINATION musí byť 1.0"
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "Prepočítací faktor musí byť nenulový"
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Neznáme nastavenie “%s”"
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Neznáma trieda charakteru “%s”"
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr "Chýbajú údaje z merania"
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Meno súboru “%s” odpovedá adresáru"
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "Časti merania nie sú pripojené na fixné body"
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr "Bod je už fixný alebo je totožný s fixným bodom"
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr "Zlyhal pokus o otvorenie výstupného súboru  “%s”"
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr "Štandardná ochylka musí byť pozitívna"
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Zámera s tým istým bodom (“%s”) na oboch koncoch - preklep?"
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Absolútna hodnota sklonu väčšia ako %.f%s"
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr "Pokus o ztotožnenie dvoch rôznych fixných bodov “%s” a “%s”"
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Ztotožnenie dvoch identických fixných bodov “%s” a “%s”"
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "Príkaz FIX bez odpovedajúcich súradníc - priradené (0,0,0)"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Bod už bol fixovaný s tými istými súradnicami"
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, fuzzy, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Viac ako jeden príkaz FIX bez súradníc: “%s”"
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr "*EXPORT musí bezprostredne nasledovať “*BEGIN <SURVEY>”"
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Neplatný rok (< 1900 alebo > 2078)"
573
574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
578#: n:59
579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Podozrivé čítanie kompasu"
581
582#: ../src/datain.c:1523
583#: n:60
584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Záporný dļžkový údaj"
586
587#: ../src/commands.c:805
588#: n:61
589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "Niektorý z bodov bol fixovaný dvakrát bez súradníc"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
597#: ../src/datain.c:1218
598#: n:62
599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "Dļžkový údaj je menší ako výškový rozdiel"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606#: ../src/commands.c:1284
607#: n:63
608#, c-format
609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Hodnota “%s” nie je povolená v type dát “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613#: ../src/commands.c:1474
614#: n:64
615#, c-format
616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr "Príliš málo údajov pre typ dát “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620#: ../src/commands.c:1244
621#: n:65
622#, c-format
623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Neznámy typ dát “%s”"
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
635#: ../src/commands.c:1114
636#: n:66
637#, c-format
638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr "Bod “%s” už bol vyexportovaný"
640
641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
643#: ../src/commands.c:1310
644#: n:67
645#, c-format
646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Duplicitná hodnota “%s”"
648
649#: ../src/commands.c:980
650#: n:68
651#, c-format
652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG “%s” je neznámy"
654
655#: ../src/readval.c:476
656#: n:69
657msgid "Missing \""
658msgstr "Chýba \""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661#: ../src/listpos.c:122
662#: n:70
663#, fuzzy, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665msgstr "Bod “%s” použitý iba raz s explicitným prefixom - preklep?"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
669#: ../src/netartic.c:405
670#: n:71
671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "Nasledujúci body nie sú pripojené na fixný bod"
673
674#: ../src/netskel.c:138
675#: n:72
676#, c-format
677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678msgstr "Meranie (survey) nemá fixné body. Preto bude fixovaný %s so súradnicami (0,0,0)"
679
680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681#: ../src/netskel.c:961
682#: n:73
683#, c-format
684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Nepoužitý fixný bod “%s”"
686
687#: ../src/matrix.c:123
688#: n:74
689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr "Sieť vyriešená redukciou - nie je treba riešiť simultánne rovnice"
691
692#: ../src/matrix.c:134
693#: n:75
694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Rieši sa %d simultánnych rovníc"
697
698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703#: ../src/commands.c:1377
704#: n:77
705#, c-format
706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "Údaj “%s” duplikuje predchádzajúci údaj/e"
708
709#: ../src/matrix.c:132
710#: n:78
711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Rieši sa jedna rovnica"
713
714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
717#: n:79
718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "Záporná nastavená vzdialenosť"
720
721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
723#: n:80
724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "Dátum je v budúcnosti!"
726
727#: ../src/commands.c:2267
728#: n:81
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "Posledný dátum je pred prvým"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr "Priečny rez definovaný na neexistujúcom bode “%s”"
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "Hodnoty CLINO a BACKCLINO musí byť toho istého typu"
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr "Nesprávny mesiac"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "Tento deň v tomto mesiaci neexistuje"
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr "Sú podporované 3D formáty súborov %d až %d"
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Predpokladá sa názov survey"
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "Nie je možné otvoriť súbor “%s”"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr "Súbor “%s” sa nedá zapísať"
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr "Ďalšie použitia zamietnutej fukcie nebudú zaznamenané"
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr "Hodnoty TAPE a BACKTAPE sa líši o %s"
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:900
817#: n:98
818#, c-format
819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "Hodnoty COMPASS a BACKCOMPASS sa líši o %s"
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824#: ../src/datain.c:1094
825#: n:99
826#, c-format
827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "Hodnoty CLINO a BACKCLINO sa líši o %s"
829
830#: ../src/commands.c:1256
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” boly zamietnuté - použijte “*data %s …” namiesto toho"
835
836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
842#: ../src/img_hosted.c:39
843#: n:106
844#, c-format
845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "Nesprávny 3D obrazový súbor  “%s”"
847
848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
851#: ../src/img.c:43
852#: ../src/mainfrm.cc:1461
853#: n:107
854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859#: ../src/mainfrm.cc:1454
860#: n:108
861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Dátum a čas nie sú dostupné"
863
864#: ../src/img_hosted.c:40
865#: n:109
866#, c-format
867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru “%s”"
869
870#: ../src/cavernlog.cc:660
871#: ../src/filename.c:79
872#: ../src/img_hosted.c:41
873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
875#: n:110
876#, c-format
877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Chyba pri zápise do súboru “%s”"
879
880#: ../src/filename.c:82
881#: n:111
882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
884
885#: ../src/cavern.c:378
886#: n:113
887#, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "Vyskytlo sa %d varovaní a %d chýb - nebol vytvorený výstupný súbor."
890
891#: ../src/img_hosted.c:42
892#: n:114
893#, c-format
894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "Súbor “%s” má novší formát, než je tento program schopný zpracovať"
896
897#: ../src/printing.cc:1051
898#: n:115
899msgid "North"
900msgstr "Sever"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903#: ../src/printing.cc:1076
904#: n:116
905msgid "Elevation on"
906msgstr "Profil v smere"
907
908#: ../src/printing.cc:497
909#: n:117
910msgid "P&lan view"
911msgstr "&Pôdorys"
912
913#: ../src/printing.cc:499
914#: n:285
915msgid "&Elevation"
916msgstr "P&rofil"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
928#: ../src/mainfrm.cc:172
929#: n:118
930msgid "Elevation"
931msgstr "Profil"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
941#: n:432
942msgid "Plan"
943msgstr "Pôdorys"
944
945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr ""
956
957#: ../src/cavern.c:342
958#: n:120
959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Počíta sa štatistika"
961
962#: ../src/readval.c:491
963#: n:121
964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Predpokladá sa textové pole"
966
967#: ../src/cmdline.c:212
968#: n:122
969msgid "too few arguments"
970msgstr "Príliš málo argumentov"
971
972#: ../src/cmdline.c:219
973#: n:123
974msgid "too many arguments"
975msgstr "Príliš mnoho argumentov"
976
977#: ../src/cmdline.c:178
978#: ../src/cmdline.c:181
979#: ../src/cmdline.c:185
980#: n:124
981msgid "FILE"
982msgstr "SÚBOR"
983
984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991#: ../src/netskel.c:180
992#: n:125
993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Odstránenie slepých odbočiek"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#: ../src/netskel.c:239
1002#: n:126
1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "Pripojenie spojok"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:437
1012#: n:127
1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Výpočet spojok"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023#: ../src/netskel.c:782
1024#: n:128
1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Výpočet koncových spojok"
1027
1028#: ../src/network.c:82
1029#: n:129
1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Zjednodušenie siete"
1032
1033#: ../src/network.c:540
1034#: n:130
1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Výpočet siete"
1037
1038#: ../src/datain.c:1513
1039#: n:131
1040#, c-format
1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "Nájdené “%s”, očakávané “F” alebo “B”"
1043
1044#: ../src/cavern.c:444
1045#: n:132
1046#, c-format
1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Celková dļžka zámer = %7.2f%s (%7.2f%s nastavené)"
1049
1050#: ../src/cavern.c:447
1051#: n:133
1052#, c-format
1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Celková pôdorysná dļžka zámer %7.2f%s"
1055
1056#: ../src/cavern.c:450
1057#: n:134
1058#, c-format
1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Celková vertikálna dļžka zámer %7.2f%s"
1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063#: ../src/cavern.c:457
1064#: n:135
1065#, c-format
1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Vertikálny rozsah = %4.2f%s (od %s v %4.2f%s do %s v %4.2f%s)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070#: ../src/cavern.c:460
1071#: n:136
1072#, c-format
1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Rozsah sever-juh = %4.2f%s (od %s od %4.2f%s do %s do %4.2f%s)"
1075
1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077#: ../src/cavern.c:463
1078#: n:137
1079#, c-format
1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Rozsah východ-západ = %4.2f%s (od %s od %4.2f%s do %s do %4.2f%s)"
1082
1083#: ../src/cavern.c:429
1084#: n:138
1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "Jeden uzavretý polygón."
1087
1088#: ../src/cavern.c:431
1089#: n:139
1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "%ld uzavretých polygónov."
1093
1094#: ../src/cavern.c:364
1095#: n:140
1096#, c-format
1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Využitý čas CPU %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:367
1101#: n:141
1102#, c-format
1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Celkový čas %5.2fs"
1105
1106#: ../src/cavern.c:369
1107#: n:142
1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Celkový čas - nedostupný"
1110
1111#: ../src/cavern.c:372
1112#: n:143
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Celkový čas %5.2fs (%5.2fs času CPU)"
1116
1117#: ../src/netskel.c:747
1118#: n:145
1119#, c-format
1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Pôvodná dļžka %6.2fm (%3d zámer), redukovaná %6.2fm (%5.2fm/zámeru). "
1122
1123#: ../src/netskel.c:750
1124#: n:146
1125#, c-format
1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Chyba %6.2f%%"
1128
1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
1134#: ../src/netskel.c:757
1135#: n:147
1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Chyba (nemá zmysel)"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
1140#: ../src/cmdline.c:138
1141#: n:150
1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "zobraziť túto nápovedu a skončiť"
1144
1145#. TRANSLATORS: description of --version option
1146#: ../src/cmdline.c:141
1147#: n:151
1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "zobraziť informáciu o verzii a skončiť"
1150
1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152#: ../src/cmdline.c:170
1153#: n:153
1154msgid "OPTION"
1155msgstr "OPTION"
1156
1157#: ../src/mainfrm.cc:176
1158#: ../src/printing.cc:443
1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
1161#: n:154
1162msgid "Scale"
1163msgstr "Merítko"
1164
1165#: ../src/cmdline.c:194
1166#: n:157
1167#, c-format
1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Viac informácií získate príkazom “%s --help”.\n"
1170
1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172#: ../src/printing.cc:1816
1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
1183#: ../src/printing.cc:1857
1184#: n:167
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "Zpracované od stránky %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194#: ../src/printing.cc:1771
1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1782
1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1795
1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
1234#: ../src/printing.cc:1811
1235#: n:244
1236#, c-format
1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242#: ../src/printing.cc:1057
1243#: n:168
1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
1246msgstr "Mapa, %s v hlavičke"
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
1251#: ../src/printing.cc:1089
1252#: n:169
1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
1255msgstr "Bočný pohľad v smere %s"
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
1261#: ../src/printing.cc:1096
1262#: n:284
1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265msgstr "Bočný pohľad v smere %s, pootočený o %s"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268#: ../src/printing.cc:1105
1269#: n:191
1270msgid "Extended elevation"
1271msgstr "Rozvinutý rez"
1272
1273#: ../src/cavern.c:415
1274#: n:172
1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "Meranie (survey) obsahuje jediný bod,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:417
1279#: n:173
1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "Meranie (survey) obsahuje %ld bodov,"
1283
1284#: ../src/cavern.c:421
1285#: n:174
1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " spojených 1 zámerou."
1288
1289#: ../src/cavern.c:423
1290#: n:175
1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " spojených %ld zámerami."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:185
1297#: n:176
1298msgid "node"
1299msgstr "uzol"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302#: ../src/listpos.c:187
1303#: n:177
1304msgid "nodes"
1305msgstr "uzly"
1306
1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
1310#: ../src/cavern.c:440
1311#: n:178
1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "Meranie (survey) má %ld spojených častí."
1315
1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
1318#: ../src/cavernlog.cc:597
1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
1321msgstr "Uložiť Záznam"
1322
1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
1327#: n:184
1328msgid "Reprocess"
1329msgstr "Spracuj dáta znova"
1330
1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
1333#: n:185
1334#, c-format
1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "číselný argument “%s” mimo rozsah"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:244
1339#: n:186
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not an integer"
1342msgstr "argument “%s” nie je integer"
1343
1344#: ../src/cmdline.c:263
1345#: n:187
1346#, c-format
1347msgid "argument “%s” not a number"
1348msgstr "argument “%s” nie je číslo"
1349
1350#: ../src/commands.c:995
1351#: n:188
1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "predpokladá sa “DUPLICATE”, “SPLAY”, alebo “SURFACE”"
1354
1355#: ../src/commands.c:998
1356#: n:189
1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Predpokladá sa “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, alebo “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
1362#, c-format
1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364msgstr "Bod “%s” sa uvádza ako *entrance alebo *export ale nebol použitý"
1365
1366#: ../src/commands.c:710
1367#: n:192
1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Chýba odpovedajúce BEGIN"
1370
1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
1373#: ../src/commands.c:744
1374#: n:193
1375#, fuzzy
1376msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377msgstr "Prefix tag neodpovedá BEGIN"
1378
1379#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380#. END command omits it, e.g.:
1381#.
1382#. *begin entrance
1383#. 1 2 10.00 178 -01
1384#. *end     <--[Message given here]
1385#: ../src/commands.c:753
1386#: n:194
1387#, fuzzy
1388msgid "Survey name omitted from END"
1389msgstr "Koncový prefix chýba v END"
1390
1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
1394#: ../src/pos.cc:59
1395#: n:195
1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( východ,  sever,    výška    )"
1398
1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
1401#: n:196
1402#, c-format
1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr "Rozsah zobrazenia %d v bitoch na pixel)"
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
1408#: n:197
1409msgid " (colour)"
1410msgstr " (pre farbu)"
1411
1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
1415#: n:198
1416#, c-format
1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr "Predpokladá sa čas, najdené “%s”"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
1422#. "this" has been added to English translation
1423#: ../src/3dtopos.c:50
1424#: ../src/aven.cc:69
1425#: ../src/cad3d.c:660
1426#: ../src/diffpos.c:57
1427#: ../src/dump3d.c:49
1428#: ../src/extend.c:464
1429#: n:199
1430msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431msgstr "s prefixom sa natiahla iba časť merania"
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434#: ../src/aven.cc:71
1435#: n:119
1436msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437msgstr "vytlač a ukonči (vyžaduje 3D súbor)"
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440#: ../src/cavern.c:119
1441#: n:162
1442msgid "set location for output files"
1443msgstr "urči miesto pre uloženie výstupných súborov"
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446#: ../src/cavern.c:121
1447#: n:163
1448msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449msgstr "zobraz iba krátku správu (-qq iba pre chyby)"
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452#: ../src/cavern.c:123
1453#: n:164
1454msgid "do not create .err file"
1455msgstr "nedá sa vytvoriť súbor s chybami"
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458#: ../src/cavern.c:125
1459#: n:165
1460msgid "turn warnings into errors"
1461msgstr "zmena varovania na chyby"
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464#: ../src/cavern.c:127
1465#: n:170
1466msgid "log output to .log file"
1467msgstr "zápis výstupu do súboru .log"
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470#: ../src/cavern.c:129
1471#: n:171
1472msgid "specify the 3d file format version to output"
1473msgstr "ktorú verziu 3d súboru použiť pre výstup"
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476#: ../src/extend.c:466
1477#: n:90
1478msgid ".espec file to control extending"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482#: ../src/extend.c:468
1483#: n:91
1484msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490#. every "2 feet").
1491#: ../src/commands.c:1521
1492#: n:200
1493msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494msgstr "*UNITS faktor musí byť nenulový"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1471
1497#: n:202
1498#, c-format
1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr "V 3d súbore “%s” nie sú údaje"
1501
1502#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504#. direction the viewer is "facing" in.
1505#.
1506#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508#. make room. */
1509#: ../src/gfxcore.cc:772
1510#: ../src/gfxcore.cc:1927
1511#: n:203
1512msgid "Facing"
1513msgstr "Smer"
1514
1515#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516#: ../src/aboutdlg.cc:62
1517#: n:205
1518#, c-format
1519msgid "About %s"
1520msgstr "O %s"
1521
1522#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523#. grid of height values).
1524#: ../src/mainfrm.cc:1996
1525#: n:451
1526msgid "Select a terrain file to view"
1527msgstr "Vyber súbor s povrchom k zobrazeniu"
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1990
1530#: n:452
1531msgid "Terrain files"
1532msgstr "Súbory s povrchom"
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. File->Open dialog:
1539#: ../src/mainfrm.cc:1967
1540#: n:206
1541msgid "Select a survey file to view"
1542msgstr "Vyber súbor s meraním (survey)"
1543
1544#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1545#. file extension, so neither should be translated.
1546#: ../src/mainfrm.cc:1944
1547#: n:207
1548msgid "Survex 3d files"
1549msgstr "3D súbory Survex"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:1959
1552#: ../src/mainfrm.cc:1991
1553#: ../src/mainfrm.cc:2440
1554#: ../src/printing.cc:694
1555#: n:208
1556msgid "All files"
1557msgstr "Všetky súbory"
1558
1559#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1560#. list of questions - it should be translated to the
1561#. terminology that cavers using the language would use.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1941
1563#: n:229
1564msgid "All survey files"
1565msgstr "Všetky súbory s meraním"
1566
1567#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1568#. file extension, so neither should be translated.
1569#: ../src/mainfrm.cc:1947
1570#: n:329
1571msgid "Survex svx files"
1572msgstr "Súbory svx Survexu"
1573
1574#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1575#. surveying package, so should not be translated
1576#: ../src/mainfrm.cc:1955
1577#: n:330
1578msgid "Compass DAT and MAK files"
1579msgstr "Súbory DAT a MAK pre Compass"
1580
1581#: ../src/printing.cc:318
1582#: n:411
1583msgid "DXF files"
1584msgstr "Súbory DXF"
1585
1586#: ../src/printing.cc:319
1587#: n:412
1588msgid "EPS files"
1589msgstr "Súbory EPS"
1590
1591#: ../src/printing.cc:320
1592#: n:413
1593msgid "GPX files"
1594msgstr "Súbory GPX"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1597#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1598#. mechanism.
1599#: ../src/printing.cc:324
1600#: n:414
1601msgid "HPGL for plotters"
1602msgstr "Súbory HPGL pre plotry"
1603
1604#: ../src/printing.cc:326
1605#: n:444
1606msgid "KML files"
1607msgstr "Súbory KML"
1608
1609#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1610#. so should not be translated:
1611#. http://www.fountainware.com/compass/
1612#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1613#: ../src/printing.cc:331
1614#: n:415
1615msgid "Compass PLT for use with Carto"
1616msgstr "Súbory Compass PLT pre použitie v prog. Carto"
1617
1618#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1619#. translated: http://www.skencil.org/
1620#: ../src/printing.cc:334
1621#: n:416
1622msgid "Skencil files"
1623msgstr "Súbory Skencil"
1624
1625#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1626#. file extension, so neither should be translated.
1627#: ../src/printing.cc:337
1628#: n:166
1629msgid "Survex pos files"
1630msgstr "Súbory pos Survexu"
1631
1632#: ../src/printing.cc:338
1633#: n:417
1634msgid "SVG files"
1635msgstr "Súbory SVG"
1636
1637#: ../src/printing.cc:325
1638#: n:445
1639msgid "JSON files"
1640msgstr "Súbory JSON"
1641
1642#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1643#: ../src/cavernlog.cc:650
1644#: n:447
1645msgid "Log files"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1649#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1650#. language would use.
1651#.
1652#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1653#: ../src/aboutdlg.cc:90
1654#: n:209
1655msgid "Survey visualisation tool"
1656msgstr "Vizualizácia polygónu"
1657
1658#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1659#. some languages here:
1660#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1661#: ../src/aboutdlg.cc:104
1662#: n:219
1663msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1664msgstr "Tento program je volný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli pozdější verze."
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1667#: ../src/3dtopos.c:86
1668#: n:217
1669msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1670msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673#: ../src/diffpos.c:265
1674#: n:218
1675msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1676msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1679#: ../src/diffpos.c:267
1680#: n:255
1681#, c-format
1682msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1683msgstr "FILE1 a FILE2 môžu byť súbory .pos alebo .3d\nTHRESHOLD je max. ignorovateľná zmena pozdĺž ktorejkoľvek osi v metroch (defaultne %s)"
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1686#: ../src/extend.c:490
1687#: n:267
1688msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1689msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1690
1691#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1692#: ../src/sorterr.c:127
1693#: n:268
1694msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1695msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1696
1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1698#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1699#. language would use.
1700#.
1701#. Part of aven --help
1702#: ../src/aven.cc:134
1703#: ../src/aven.cc:161
1704#: n:269
1705msgid "[SURVEY_FILE]"
1706msgstr "[SURVEY_FILE]"
1707
1708#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1709#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1710#: ../src/gfxcore.cc:1132
1711#: n:221
1712msgid "Undated"
1713msgstr "Bez dátumu"
1714
1715#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1716#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1717#. this fairly short.
1718#: ../src/gfxcore.cc:1157
1719#: n:290
1720msgid "Not in loop"
1721msgstr "Nie je súčasťou uzavretého ťahu"
1722
1723#. TRANSLATORS: error from:
1724#.
1725#. *data normal newline from to tape compass clino
1726#: ../src/commands.c:1360
1727#: n:222
1728msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1729msgstr "NEWLINE nemôže byť prvý údaj"
1730
1731#. TRANSLATORS: error from:
1732#.
1733#. *data normal from to tape compass clino newline
1734#: ../src/commands.c:1403
1735#: n:223
1736msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1737msgstr "NEWLINE nemôže byť posledný údaj"
1738
1739#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1740#.
1741#. *data normal station tape compass clino
1742#.
1743#. ("station" signifies interleaved data).
1744#: ../src/commands.c:1426
1745#: n:224
1746msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1747msgstr "Vložené údaje, ale nie NEWLINE"
1748
1749#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1750#.
1751#. *data diving station newline depth tape compass
1752#.
1753#. ("depth" needs to occur before "newline").
1754#: ../src/commands.c:1297
1755#: n:225
1756#, c-format
1757msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1758msgstr "Údaj “%s” musí predchádzať NEWLINE"
1759
1760#. TRANSLATORS: e.g.
1761#.
1762#. *data normal from to tape newline compass clino
1763#: ../src/commands.c:1350
1764#: n:226
1765msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1766msgstr "NEWLINE môže byť zpracované iba pri STATION, DEPTH, a COUNT"
1767
1768#. TRANSLATORS: e.g.
1769#.
1770#. *calibrate tape compass 1 1
1771#: ../src/commands.c:1562
1772#: n:227
1773msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1774msgstr "Nie je možné nakalibrovať uhlovýé a dļžkové údaje naraz"
1775
1776#: ../src/commands.c:651
1777#: n:397
1778msgid "Bad *alias command"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1782#. currently)
1783#: ../src/log.cc:32
1784#: n:228
1785#, c-format
1786msgid "%s Error Log"
1787msgstr "%s záznam chýb"
1788
1789#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1790#. dialog
1791#: ../src/printing.cc:637
1792#: n:230
1793msgid "&Export..."
1794msgstr "&Export..."
1795
1796#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1797#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1798#: ../src/mainfrm.cc:813
1799#: n:231
1800msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1801msgstr "&Autorotácia\tSpace"
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:815
1804#: n:234
1805msgid "&Reverse Direction"
1806msgstr "&Otočiť rotáciu"
1807
1808#. TRANSLATORS: View *looking* North
1809#: ../src/gfxcore.cc:3902
1810#: ../src/mainfrm.cc:818
1811#: n:240
1812msgid "View &North"
1813msgstr "Pohľad na &sever"
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* East
1816#: ../src/gfxcore.cc:3904
1817#: ../src/mainfrm.cc:819
1818#: n:241
1819msgid "View &East"
1820msgstr "Pohľad na &východ"
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* South
1823#: ../src/gfxcore.cc:3906
1824#: ../src/mainfrm.cc:820
1825#: n:242
1826msgid "View &South"
1827msgstr "Pohľad na &juh"
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* West
1830#: ../src/gfxcore.cc:3908
1831#: ../src/mainfrm.cc:821
1832#: n:243
1833msgid "View &West"
1834msgstr "Pohľad na &západ"
1835
1836#: ../src/gfxcore.cc:3925
1837#: ../src/mainfrm.cc:823
1838#: n:248
1839msgid "&Plan View"
1840msgstr "&Pôdorys"
1841
1842#: ../src/gfxcore.cc:3926
1843#: ../src/mainfrm.cc:824
1844#: n:249
1845msgid "Ele&vation"
1846msgstr "R&ez"
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:826
1849#: n:254
1850msgid "Restore De&fault View"
1851msgstr "&Obnovenie východzieho pohľadu"
1852
1853#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1854#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1855#. the "what to print/export" dialog.
1856#: ../src/printing.cc:407
1857#: n:283
1858msgid "View"
1859msgstr "Pohľad na"
1860
1861#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1862#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1863#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1864#. mind!
1865#: ../src/printing.cc:412
1866#: n:256
1867msgid "Elements"
1868msgstr "Objekty"
1869
1870#: ../src/printing.cc:418
1871#: n:410
1872msgid "Export format"
1873msgstr ""
1874
1875#: ../src/printing.cc:467
1876#: ../src/printing.cc:857
1877#: n:257
1878#, c-format
1879msgid "%d pages (%dx%d)"
1880msgstr "%d stránok (%dx%d)"
1881
1882#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1883#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1884#. the plot on a single page", but we need something shorter
1885#: ../src/printing.cc:449
1886#: ../src/printing.cc:876
1887#: n:258
1888msgid "One page"
1889msgstr "Jednu stránku"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:168
1892#: ../src/printing.cc:480
1893#: n:259
1894msgid "Bearing"
1895msgstr "Azimut"
1896
1897#: ../src/printing.cc:521
1898#: n:260
1899msgid "Station Names"
1900msgstr "Mená bodov"
1901
1902#: ../src/printing.cc:517
1903#: n:261
1904msgid "Crosses"
1905msgstr "Krížiky"
1906
1907#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1908#. "survey stations".
1909#: ../src/printing.cc:507
1910#: n:262
1911msgid "Underground Survey Legs"
1912msgstr "Zámery pod povrchom"
1913
1914#: ../src/printing.cc:537
1915#: n:393
1916msgid "Cross-sections"
1917msgstr ""
1918
1919#: ../src/printing.cc:542
1920#: n:394
1921msgid "Walls"
1922msgstr "Steny"
1923
1924#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1925#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1926#. containing polygons for the inside of cave passages).
1927#: ../src/printing.cc:549
1928#: n:395
1929msgid "Passages"
1930msgstr "Chodby"
1931
1932#: ../src/printing.cc:553
1933#: n:421
1934msgid "Origin in centre"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/printing.cc:557
1938#: n:422
1939msgid "Full coordinates"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1943#: ../src/printing.cc:487
1944#: n:263
1945msgid "Tilt angle"
1946msgstr "Náklon"
1947
1948#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1949#. around each page
1950#: ../src/printing.cc:565
1951#: n:264
1952msgid "Page Borders"
1953msgstr "Rámček"
1954
1955#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1956#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1957#. angles, etc
1958#: ../src/printing.cc:576
1959#: n:265
1960msgid "Legend"
1961msgstr "Popiska"
1962
1963#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1964#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1965#: ../src/printing.cc:571
1966#: n:266
1967msgid "Blank Pages"
1968msgstr "Prázdne stránky"
1969
1970#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1971#: ../src/mainfrm.cc:843
1972#: n:270
1973msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1974msgstr "&Mená bodov\tCtrl+N"
1975
1976#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1977#: ../src/mainfrm.cc:845
1978#: n:346
1979msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1980msgstr "Chodby &rúrovité\tCtrl+T"
1981
1982#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1983#: ../src/mainfrm.cc:847
1984#: n:449
1985#, fuzzy
1986msgid "Terr&ain"
1987msgstr "Terra&in"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:848
1990#: n:271
1991msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1992msgstr "&Krížiky\tCtrl+X"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:849
1995#: n:297
1996msgid "&Grid\tCtrl+G"
1997msgstr "&Sieť\tCtrl+G"
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:850
2000#: n:318
2001msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2002msgstr "&Ohraničenie\tCtrl+B"
2003
2004#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005#. "survey stations".
2006#: ../src/mainfrm.cc:854
2007#: n:272
2008msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2009msgstr "Zámery &pod povrchom\tCtrl+L"
2010
2011#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2012#. "survey stations".
2013#: ../src/mainfrm.cc:857
2014#: n:291
2015msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2016msgstr "Zámery &na povrchu\tCtrl+F"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:873
2019#: n:273
2020msgid "&Overlapping Names"
2021msgstr "Pr&ekrývajúce sa mená"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:882
2024#: n:450
2025#, fuzzy
2026msgid "Co&lour by"
2027msgstr "Colo&ur by"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:885
2030#: n:294
2031msgid "Highlight &Entrances"
2032msgstr "Zvýrazniť &vchody"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:886
2035#: n:295
2036msgid "Highlight &Fixed Points"
2037msgstr "Zvýrazniť &fixné body"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:887
2040#: n:296
2041msgid "Highlight E&xported Points"
2042msgstr "Zvýrazniť e&xportované body"
2043
2044#: ../src/printing.cc:525
2045#: n:418
2046msgid "Entrances"
2047msgstr "Vchody"
2048
2049#: ../src/printing.cc:529
2050#: n:419
2051msgid "Fixed Points"
2052msgstr "Fixné body"
2053
2054#: ../src/printing.cc:533
2055#: n:420
2056msgid "Exported Stations"
2057msgstr "Exportované body"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:892
2060#: n:237
2061msgid "&Perspective"
2062msgstr "Perspektív&a"
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:894
2065#: n:238
2066msgid "Textured &Walls"
2067msgstr "&Texturované steny"
2068
2069#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2070#. using that term instead if it gives a better translation which most
2071#. users will understand.
2072#: ../src/mainfrm.cc:898
2073#: n:239
2074msgid "Fade Distant Ob&jects"
2075msgstr "Hm&listý opar"
2076
2077#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2078#. "survey stations".
2079#: ../src/mainfrm.cc:901
2080#: n:298
2081msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2082msgstr "V&yrovnané zámery"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:907
2085#: ../src/mainfrm.cc:914
2086#: n:356
2087msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2088msgstr "&Celoobrazovkový režim\tF11"
2089
2090#: ../src/gfxcore.cc:3963
2091#: ../src/mainfrm.cc:876
2092#: n:292
2093msgid "Colour by &Depth"
2094msgstr "Farba podľa &hļbky"
2095
2096#: ../src/gfxcore.cc:3964
2097#: ../src/mainfrm.cc:877
2098#: n:293
2099msgid "Colour by D&ate"
2100msgstr "Farna podľa &dátumu"
2101
2102#: ../src/gfxcore.cc:3965
2103#: ../src/mainfrm.cc:878
2104#: n:289
2105msgid "Colour by &Error"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/gfxcore.cc:3966
2109#: ../src/mainfrm.cc:879
2110#: n:85
2111msgid "Colour by &Gradient"
2112msgstr ""
2113
2114#: ../src/gfxcore.cc:3967
2115#: ../src/mainfrm.cc:880
2116#: n:82
2117msgid "Colour by &Length"
2118msgstr ""
2119
2120#: n:448
2121msgid "Colour by &Survey"
2122msgstr ""
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:942
2125#: n:274
2126msgid "&Compass"
2127msgstr "&Kompas"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:943
2130#: n:275
2131msgid "C&linometer"
2132msgstr "&Sklonomer"
2133
2134#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2135#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2136#: ../src/mainfrm.cc:946
2137#: n:276
2138msgid "Colour &Key"
2139msgstr "Priradenie &Farieb"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:947
2142#: n:277
2143msgid "&Scale Bar"
2144msgstr "&Merítko"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:923
2147#: n:280
2148msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2149msgstr "Obrátený sme&r\tCtrl+R"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:890
2152#: ../src/mainfrm.cc:932
2153#: ../src/mainfrm.cc:938
2154#: n:281
2155msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2156msgstr "&Zrušit líniu meraní\tEscape"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:948
2159#: n:299
2160msgid "&Indicators"
2161msgstr "Indiká&tory"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:712
2164#: n:300
2165#, c-format
2166msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2167msgstr "%s: možnosť “%s” je dvojznačná\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:762
2170#: n:302
2171#, c-format
2172msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2173msgstr "%s: možnosť “%c%s” neumožňuje argument\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:749
2176#: n:303
2177#, c-format
2178msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2179msgstr "%s: možnosť “--%s” neumožňuje argument\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:810
2182#: n:305
2183#, c-format
2184msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2185msgstr "%s: možnosť “%s” vyžaduje argument\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:1182
2188#: n:306
2189#, c-format
2190msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2191msgstr "%s: možnosť vyžaduje argument -- %c\n"
2192
2193#: ../src/z_getopt.c:851
2194#: n:307
2195#, c-format
2196msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2197msgstr "%s: nerozpoznaná možnosť “--%s”\n"
2198
2199#: ../src/z_getopt.c:862
2200#: n:308
2201#, c-format
2202msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2203msgstr "%s: nerozpoznaná možnosť “%c%s”\n"
2204
2205#: ../src/z_getopt.c:923
2206#: n:310
2207#, c-format
2208msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2209msgstr "%s: nesprávna možnosť -- %c\n"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:829
2212#: n:311
2213msgid "&New Presentation"
2214msgstr "&Nová prezentácia"
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:830
2217#: n:312
2218msgid "&Open Presentation..."
2219msgstr "&Otvoriť prezentáciu..."
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:831
2222#: n:313
2223msgid "&Save Presentation"
2224msgstr "&Ulož prezentáciu"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:832
2227#: n:314
2228msgid "Sa&ve Presentation As..."
2229msgstr "Ulož prezentáciu a&ko..."
2230
2231#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2232#: ../src/mainfrm.cc:835
2233#: n:315
2234msgid "&Mark"
2235msgstr "&Zvýrazni"
2236
2237#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2238#: ../src/mainfrm.cc:837
2239#: n:316
2240msgid "Pla&y"
2241msgstr "&Prehrať"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:838
2244#: n:317
2245msgid "&Export as Movie..."
2246msgstr "&Vyexportuj ako film..."
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:2517
2249#: n:331
2250msgid "Export Movie"
2251msgstr "vygeneruj film"
2252
2253#: ../src/cavernlog.cc:653
2254#: ../src/mainfrm.cc:376
2255#: n:319
2256msgid "Select an output filename"
2257msgstr "Zvoliť meno výstupného súboru"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:373
2260#: ../src/mainfrm.cc:2439
2261#: n:320
2262msgid "Aven presentations"
2263msgstr "Prezentácie programu Aven"
2264
2265#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2266#: ../src/mainfrm.cc:2025
2267#: n:321
2268msgid "Save Screenshot"
2269msgstr "Uložiť otlačok obrazovky"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:2434
2272#: ../src/mainfrm.cc:2437
2273#: n:322
2274msgid "Select a presentation to open"
2275msgstr "Vybrať prezentáciu pre otvorenie"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:447
2278#: n:323
2279#, c-format
2280msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2281msgstr "Chyba vo formáte prezentačného súboru “%s”"
2282
2283#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2284#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2285#: ../src/mainfrm.cc:1951
2286#: n:324
2287msgid "Compass PLT files"
2288msgstr "Súbory Compass PLT"
2289
2290#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2291#. package, so don’t translate it.
2292#: ../src/mainfrm.cc:1958
2293#: n:325
2294msgid "CMAP XYZ files"
2295msgstr "Súbory CMAP XYZ"
2296
2297#. TRANSLATORS: title of message box
2298#: ../src/mainfrm.cc:2088
2299#: ../src/mainfrm.cc:2411
2300#: ../src/mainfrm.cc:2428
2301#: n:326
2302msgid "Modified Presentation"
2303msgstr "Upravená prezentácia"
2304
2305#. TRANSLATORS: and the question in that box
2306#: ../src/mainfrm.cc:2086
2307#: ../src/mainfrm.cc:2410
2308#: ../src/mainfrm.cc:2427
2309#: n:327
2310msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2311msgstr "Prezentácia bola zmenená. Nechcete radšej uožiť zmeny?"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:2728
2314#: ../src/mainfrm.cc:2739
2315#: n:328
2316msgid "No matches were found."
2317msgstr "Neúspešné hľadanie."
2318
2319#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2320#: ../src/mainfrm.cc:1039
2321#: n:332
2322msgid "Find"
2323msgstr "Hľadať"
2324
2325#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2326#: ../src/mainfrm.cc:1041
2327#: ../src/mainfrm.cc:2771
2328#: n:333
2329msgid "Hide"
2330msgstr "Schovať"
2331
2332#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2333#: ../src/mainfrm.cc:2732
2334#: n:334
2335#, c-format
2336msgid "Hide %d found stations"
2337msgstr "Skryť %d nájdených bodov"
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:256
2340#: ../src/mainfrm.cc:2176
2341#: ../src/mainfrm.cc:2257
2342#: ../src/mainfrm.cc:2309
2343#: n:335
2344msgid "Altitude"
2345msgstr "Nadmorská výška"
2346
2347#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2348#. window
2349#: ../src/mainfrm.cc:712
2350#: n:336
2351msgid "You may only view one 3d file at a time."
2352msgstr "Môžete prehliadať iba jeden 3D súbor"
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:949
2355#: n:337
2356msgid "&Side Panel"
2357msgstr "&Postranný panel"
2358
2359#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2360#. Easting)
2361#: ../src/mainfrm.cc:2174
2362#: ../src/mainfrm.cc:2196
2363#: ../src/mainfrm.cc:2198
2364#: ../src/mainfrm.cc:2308
2365#: n:338
2366#, c-format
2367msgid "%.2f E, %.2f N"
2368msgstr "%.2f V, %.2f S"
2369
2370#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2371#. From <stationname>
2372#. H: 123.45m V: 234.56m
2373#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2374#: ../src/mainfrm.cc:2216
2375#: ../src/mainfrm.cc:2266
2376#: ../src/mainfrm.cc:2328
2377#: n:339
2378#, c-format
2379msgid "From %s"
2380msgstr "Od %s"
2381
2382#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2383#: ../src/mainfrm.cc:2341
2384#: n:340
2385#, c-format
2386msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2387msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2388
2389#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2390#. in Compass bearing)
2391#: ../src/mainfrm.cc:2353
2392#: n:341
2393#, c-format
2394msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2395msgstr "%s: %s, Vzd %.2f%s, Azim %03d%s"
2396
2397#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2398#.
2399#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2400#: ../src/gfxcore.cc:3954
2401#: ../src/gfxcore.cc:3974
2402#: ../src/mainfrm.cc:951
2403#: n:342
2404msgid "&Metric"
2405msgstr "&Metricky"
2406
2407#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2408#.
2409#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2410#. circle.
2411#: ../src/gfxcore.cc:3916
2412#: ../src/gfxcore.cc:3934
2413#: ../src/gfxcore.cc:3976
2414#: ../src/mainfrm.cc:952
2415#: n:343
2416msgid "&Degrees"
2417msgstr "&Stupne"
2418
2419#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2420#.
2421#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2422#. degrees = 50 grad).
2423#: ../src/gfxcore.cc:3939
2424#: ../src/mainfrm.cc:953
2425#: n:430
2426#, fuzzy
2427msgid "&Percent"
2428msgstr "P&ercent"
2429
2430#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2431#. used e.g.  "5km".
2432#.
2433#. If there should be a space between the number and this, include
2434#. one in the translation.
2435#: ../src/gfxcore.cc:1267
2436#: ../src/printing.cc:1154
2437#: n:423
2438msgid "km"
2439msgstr "km"
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2442#. e.g. "10m".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/commands.c:309
2447#: ../src/gfxcore.cc:1102
2448#: ../src/gfxcore.cc:1194
2449#: ../src/gfxcore.cc:1274
2450#: ../src/mainfrm.cc:2165
2451#: ../src/mainfrm.cc:2232
2452#: ../src/mainfrm.cc:2252
2453#: ../src/mainfrm.cc:2301
2454#: ../src/mainfrm.cc:2332
2455#: ../src/printing.cc:1156
2456#: n:424
2457msgid "m"
2458msgstr "m"
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2461#. used e.g.  "50cm".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
2465#: ../src/gfxcore.cc:1282
2466#: ../src/printing.cc:1159
2467#: n:425
2468msgid "cm"
2469msgstr "cm"
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2472#. plural), used e.g.  "2 miles".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this,
2475#. include one in the translation.
2476#: ../src/gfxcore.cc:1295
2477#: n:426
2478msgid " miles"
2479msgstr ""
2480
2481#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2482#. singular), used e.g.  "1 mile".
2483#.
2484#. If there should be a space between the number and this,
2485#. include one in the translation.
2486#: ../src/gfxcore.cc:1302
2487#: n:427
2488msgid " mile"
2489msgstr ""
2490
2491#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2492#. as "10ft".
2493#.
2494#. If there should be a space between the number and this, include
2495#. one in the translation.
2496#: ../src/commands.c:310
2497#: ../src/gfxcore.cc:1102
2498#: ../src/gfxcore.cc:1194
2499#: ../src/gfxcore.cc:1310
2500#: ../src/mainfrm.cc:2170
2501#: ../src/mainfrm.cc:2235
2502#: ../src/mainfrm.cc:2255
2503#: ../src/mainfrm.cc:2306
2504#: ../src/mainfrm.cc:2337
2505#: n:428
2506msgid "ft"
2507msgstr "ft"
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2510#. e.g. as "6in".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
2514#: ../src/gfxcore.cc:1318
2515#: n:429
2516msgid "in"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3911
2521#: n:387
2522msgid "&Hide Compass"
2523msgstr "&skryť azimut"
2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2526#: ../src/gfxcore.cc:3929
2527#: n:384
2528msgid "&Hide Clino"
2529msgstr "&skryť sklon"
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2532#: ../src/gfxcore.cc:3949
2533#: n:385
2534msgid "&Hide scale bar"
2535msgstr "&skryť mierku"
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2538#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2539#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2540#: ../src/gfxcore.cc:3972
2541#: n:386
2542msgid "&Hide colour key"
2543msgstr "&skryť popis farieb"
2544
2545#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2546#. itself.
2547#: ../src/commands.c:312
2548#: ../src/gfxcore.cc:754
2549#: ../src/gfxcore.cc:844
2550#: ../src/gfxcore.cc:1166
2551#: ../src/mainfrm.cc:2219
2552#: ../src/mainfrm.cc:2345
2553#: ../src/printing.cc:89
2554#: n:344
2555msgid "°"
2556msgstr "°"
2557
2558#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2559#. circle).
2560#: ../src/commands.c:313
2561#: ../src/gfxcore.cc:759
2562#: ../src/gfxcore.cc:849
2563#: ../src/gfxcore.cc:1166
2564#: n:76
2565msgid "ᵍ"
2566msgstr "ᵍ"
2567
2568#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2569#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2570#.
2571#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2572#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2573#: ../src/mainfrm.cc:2227
2574#: ../src/mainfrm.cc:2348
2575#: n:345
2576msgid "grad"
2577msgstr "grády"
2578
2579#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2580#. degrees = 50 grad).
2581#: ../src/commands.c:314
2582#: ../src/gfxcore.cc:835
2583#: ../src/gfxcore.cc:853
2584#: n:96
2585msgid "%"
2586msgstr "%"
2587
2588#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2589#. vertical angles.
2590#: ../src/gfxcore.cc:829
2591#: n:431
2592msgid "∞"
2593msgstr "∞"
2594
2595#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2596#. in Compass bearing)
2597#: ../src/mainfrm.cc:2239
2598#: n:374
2599#, c-format
2600msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2601msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2602
2603#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2604#: ../src/mainfrm.cc:2272
2605#: n:375
2606#, c-format
2607msgid "%s: V %.2f%s"
2608msgstr "%s: V %.2f%s"
2609
2610#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2611#. tree hierarchy of survey station names
2612#: ../src/mainfrm.cc:1096
2613#: n:376
2614msgid "Surveys"
2615msgstr "Merania"
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:1097
2618#: n:377
2619msgid "Presentation"
2620msgstr "Zobrazenie"
2621
2622#: ../src/mainfrm.cc:254
2623#: n:378
2624msgid "Easting"
2625msgstr "východ"
2626
2627#: ../src/mainfrm.cc:255
2628#: n:379
2629msgid "Northing"
2630msgstr "sever"
2631
2632#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2633#. accelerator key.
2634#.
2635#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2636#.
2637#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2638#. c.f. 201, 380, 381.
2639#: ../src/mainfrm.cc:781
2640#: n:220
2641msgid "&Open...\tCtrl+O"
2642msgstr "&Otvoriť...\tCtrl+O"
2643
2644#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2645#. terrain.
2646#: ../src/mainfrm.cc:784
2647#: n:453
2648msgid "Open &Terrain..."
2649msgstr "Otvoriť &digitálny model terénu..."
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:785
2652#: n:144
2653msgid "Show &Log"
2654msgstr "Zobraziť &záznam"
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:788
2657#: n:380
2658msgid "&Print...\tCtrl+P"
2659msgstr "&Tlačiť...\tCtrl+P"
2660
2661#: ../src/mainfrm.cc:789
2662#: n:381
2663msgid "P&age Setup..."
2664msgstr "&Nastavení tisku..."
2665
2666#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2667#: ../src/mainfrm.cc:792
2668#: n:201
2669msgid "&Screenshot..."
2670msgstr "Otlačok o&brazovky..."
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:793
2673#: n:382
2674msgid "&Export as..."
2675msgstr "&Export ako..."
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2678#. file.
2679#: ../src/printing.cc:700
2680#: n:401
2681msgid "Export as:"
2682msgstr "Exportuj ako:"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the export
2685#. dialog
2686#: ../src/printing.cc:354
2687#: n:383
2688msgid "Export"
2689msgstr "Export"
2690
2691#. TRANSLATORS: for about box:
2692#: ../src/aboutdlg.cc:141
2693#: n:390
2694msgid "System Information:"
2695msgstr "Informácie o systéme:"
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2698#: ../src/printing.cc:737
2699#: n:398
2700msgid "Print Preview"
2701msgstr "Náhľad tlače"
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of the print
2704#. dialog
2705#: ../src/printing.cc:351
2706#: n:399
2707msgid "Print"
2708msgstr "Tlačiť"
2709
2710#: ../src/printing.cc:632
2711#: n:400
2712msgid "&Print..."
2713msgstr "&Tlačiť..."
2714
2715#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2716#. "survey stations".
2717#: ../src/printing.cc:513
2718#: n:403
2719msgid "Sur&face Survey Legs"
2720msgstr "Zámery &na povrchu"
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:141
2724#: n:404
2725msgid "Edit Waypoint"
2726msgstr "Zmeniť miesto pohľadu"
2727
2728#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2729#. in a presentation.
2730#: ../src/mainfrm.cc:180
2731#: n:278
2732msgid " (unused in perspective view)"
2733msgstr " (nepoužíva sa v perspektívnom zobrazení)"
2734
2735#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2736#. presentation.
2737#: ../src/mainfrm.cc:187
2738#: n:279
2739msgid "Time: "
2740msgstr "Čas: "
2741
2742#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2743#. waypoint in a presentation.
2744#: ../src/mainfrm.cc:191
2745#: n:282
2746msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2747msgstr " sekundy (0 = auto; *6 = 6 krát auto)"
2748
2749#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2750#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2751#: ../src/aven.cc:255
2752#: n:405
2753#, c-format
2754msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2755msgstr "Verzia %s vyžaduje funkčné OpenGL, ale to nie je dostupné."
2756
2757#: ../src/readval.c:336
2758#: n:392
2759msgid "Separator in survey name"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2763#. anonymous station.
2764#: ../src/labelinfo.h:82
2765#: n:56
2766msgid "anonymous station"
2767msgstr ""
2768
2769#: ../src/readval.c:119
2770#: ../src/readval.c:134
2771#: ../src/readval.c:151
2772#: n:3
2773msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2774msgstr ""
2775
2776#: ../src/mainfrm.cc:870
2777#: n:406
2778#, fuzzy
2779msgid "Spla&y Legs"
2780msgstr "Splay Legs (&z)"
2781
2782#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2783#. splay legs are not shown.
2784#: ../src/mainfrm.cc:862
2785#: n:407
2786msgid "&Hide"
2787msgstr "&Skryť"
2788
2789#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2790#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2791#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2792#: ../src/mainfrm.cc:866
2793#: n:408
2794msgid "&Fade"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2798#. splay legs are shown the same as other legs.
2799#: ../src/mainfrm.cc:869
2800#: n:409
2801msgid "&Show"
2802msgstr "&Zobraziť"
2803
2804#: ../src/extend.c:525
2805#: n:105
2806msgid "Reading in data - please wait…"
2807msgstr "Načítam údaje - prosím počkajte…"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2810#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2811#. the 3d file
2812#: ../src/extend.c:267
2813#: ../src/extend.c:285
2814#: ../src/extend.c:330
2815#: ../src/extend.c:372
2816#: ../src/extend.c:414
2817#: n:510
2818#, c-format
2819msgid "Failed to find station %s"
2820msgstr "Nepodarilo sa nájsť bod %s"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2823#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2824#. 3d file
2825#: ../src/extend.c:311
2826#: ../src/extend.c:353
2827#: ../src/extend.c:395
2828#: ../src/extend.c:437
2829#: n:511
2830#, c-format
2831msgid "Failed to find leg %s → %s"
2832msgstr "Nepodarilo sa nájsť zámeru %s → %s"
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2835#: ../src/extend.c:258
2836#: n:512
2837#, c-format
2838msgid "Starting from station %s"
2839msgstr "Začať od bodu %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:278
2843#: n:513
2844#, c-format
2845msgid "Extending to the left from station %s"
2846msgstr "Rozvinutý rez vľavo od bodu %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:323
2850#: n:514
2851#, c-format
2852msgid "Extending to the right from station %s"
2853msgstr "Rozvinutý rez vpravo od bodu %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:298
2857#: n:515
2858#, c-format
2859msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2860msgstr "Rozvinutý rez vľavo od zámery %s → %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:343
2864#: n:516
2865#, c-format
2866msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2867msgstr "Rozvinutý rez vpravo od zámery %s → %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:407
2871#: n:517
2872#, c-format
2873msgid "Breaking survey loop at station %s"
2874msgstr "Prerušený okruh na bode %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:427
2878#: n:518
2879#, c-format
2880msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2881msgstr "Prerušený okruh v zámere %s → %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#: ../src/extend.c:365
2885#: n:519
2886#, c-format
2887msgid "Swapping extend direction from station %s"
2888msgstr "Zrkadlový smer rozvinutého rezu od bodu %s"
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
2891#: ../src/extend.c:385
2892#: n:520
2893#, c-format
2894msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2895msgstr "Zrkadlový smer rozvinutého rezu od zámery %s → %s"
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
2898#: ../src/extend.c:569
2899#: n:521
2900#, c-format
2901msgid "Applying specfile: “%s”"
2902msgstr "Použiť nastavenie zo súboru: “%s”"
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
2905#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2906#: ../src/extend.c:632
2907#: n:522
2908#, c-format
2909msgid "Writing %s…"
2910msgstr "Zapisuje sa súbor %s…"
2911
2912#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2913#: ../src/sorterr.c:53
2914#: n:179
2915msgid "sort by horizontal error factor"
2916msgstr "triedenie podľa horizontálnej chyby"
2917
2918#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2919#: ../src/sorterr.c:55
2920#: n:180
2921msgid "sort by vertical error factor"
2922msgstr "triedenie podľa vertikálnej chyby"
2923
2924#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2925#: ../src/sorterr.c:57
2926#: n:181
2927msgid "sort by percentage error"
2928msgstr "triedenie podľa perceptuálnej chyby"
2929
2930#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2931#: ../src/sorterr.c:59
2932#: n:182
2933msgid "sort by error per leg"
2934msgstr "triedenie podľa chyby ne zámeru"
2935
2936#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2937#: ../src/sorterr.c:61
2938#: n:183
2939msgid "replace .err file with resorted version"
2940msgstr "prepísať súbor .err novým triedením"
2941
2942#: ../src/sorterr.c:81
2943#: ../src/sorterr.c:98
2944#: ../src/sorterr.c:170
2945#: n:112
2946msgid "Couldn’t parse .err file"
2947msgstr "Chyba pri analýze .err súboru"
2948
2949#. TRANSLATORS: for diffpos:
2950#: ../src/diffpos.c:159
2951#: n:500
2952#, c-format
2953msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2954msgstr "Posun (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2955
2956#. TRANSLATORS: for diffpos:
2957#: ../src/diffpos.c:196
2958#: n:501
2959#, c-format
2960msgid "Added: %s"
2961msgstr "Pridané: %s"
2962
2963#. TRANSLATORS: for diffpos:
2964#: ../src/diffpos.c:219
2965#: n:502
2966#, c-format
2967msgid "Deleted: %s"
2968msgstr "Zrušené: %s"
2969
2970#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2971#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2972#.
2973#. *begin crawl     ; <- second warning here
2974#. 1 2 9.45 234 -01
2975#. *end crawl
2976#. *begin crawl     ; <- first warning here
2977#. 2 3 7.67 223 -03
2978#. *end crawl
2979#.
2980#. Would lead to:
2981#.
2982#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2983#. crawl.svx:1: Originally entered here
2984#.
2985#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2986#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2987#: ../src/commands.c:576
2988#: n:29
2989#, fuzzy
2990msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2991msgstr "Opakované vloženie existujúcej úrovne prefixu nie je povolené"
2992
2993#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2994#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2995#.
2996#. *begin crawl
2997#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2998#. *end crawl
2999#. *begin crawl     # <- first warning here
3000#. 2 3 7.67 223 -03
3001#. *end crawl
3002#.
3003#. Would lead to:
3004#.
3005#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3006#. crawl.svx:1: Originally entered here
3007#.
3008#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3009#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3010#: ../src/commands.c:594
3011#: n:30
3012msgid "Originally entered here"
3013msgstr "Pôvodne vložené sem"
3014
3015#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3016#. deprecated, so this error would be generated by:
3017#.
3018#. *equate \foo.7 1
3019#.
3020#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3021#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3022#: ../src/commands.c:496
3023#: ../src/readval.c:85
3024#: ../src/readval.c:89
3025#: n:25
3026msgid "ROOT is deprecated"
3027msgstr "ROOT bol zamietnutý"
3028
3029#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3030#: ../src/dump3d.c:51
3031#: n:204
3032msgid "rewind file and read it a second time"
3033msgstr "znova načítať súbor od začiatku"
3034
3035#: ../src/dump3d.c:52
3036#: n:396
3037msgid "show survey date information (if present)"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/findentrances.cc:111
3041#: ../src/gfxcore.cc:2749
3042#: ../src/gpx.cc:70
3043#: ../src/kml.cc:69
3044#: n:287
3045#, c-format
3046msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3047msgstr "Zlyhal pokus o inicializáciu vstupného súradnicového systému “%s”"
3048
3049#: ../src/findentrances.cc:114
3050#: ../src/gfxcore.cc:2755
3051#: ../src/gpx.cc:75
3052#: ../src/kml.cc:74
3053#: n:288
3054#, c-format
3055msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3056msgstr "Zlyhal pokus o inicializáciu výstupného súradnicového systému “%s”"
3057
3058#: ../src/findentrances.cc:169
3059#: n:388
3060msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3061msgstr "-d PROJ_DÁTUM 3D_SÚBOR"
3062
3063#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3064#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3065#. what the input datum is.
3066#: ../src/findentrances.cc:160
3067#: n:389
3068msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3069msgstr "Vložiť dátum ako text pre PROJ"
3070
3071#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3072#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3073#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3074#. user must specify it here for export formats which need to know it
3075#. (e.g. GPX).
3076#: ../src/printing.cc:592
3077#: n:440
3078msgid "Coordinate projection"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:661
3082#: n:100
3083msgid "do not generate station markers"
3084msgstr "negenerovať symboly bodov"
3085
3086#: ../src/cad3d.c:662
3087#: n:101
3088msgid "do not generate station labels"
3089msgstr "negenerovať popisky bodov"
3090
3091#: ../src/cad3d.c:663
3092#: n:102
3093msgid "do not generate survey legs"
3094msgstr "negenerovať zámery"
3095
3096#: ../src/cad3d.c:667
3097#: n:103
3098msgid "produce an elevation view"
3099msgstr "vytvoriť bočný pohľad"
3100
3101#: ../src/cad3d.c:664
3102#: n:148
3103#, c-format
3104msgid "generate grid (default %sm)"
3105msgstr "generovať sieť (defaultne %sm)"
3106
3107#: ../src/cad3d.c:665
3108#: n:149
3109#, c-format
3110msgid "station labels text height (default %s)"
3111msgstr "veľkosť textu pre popisky bodov (defaultne %sm)"
3112
3113#: ../src/cad3d.c:666
3114#: n:152
3115#, c-format
3116msgid "station marker size (default %s)"
3117msgstr "veľkosť symbolu bodu (defaultne %sm)"
3118
3119#: ../src/cad3d.c:668
3120#: n:155
3121#, c-format
3122msgid "factor to scale down by (default %s)"
3123msgstr "koeficient pre zmenšenie o (defaultne %sm)"
3124
3125#: ../src/cad3d.c:669
3126#: n:156
3127msgid "produce DXF output"
3128msgstr "vygenerovať formát DXF"
3129
3130#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3131#. translated.
3132#: ../src/cad3d.c:672
3133#: n:158
3134msgid "produce Skencil output"
3135msgstr "vygenerovať formát Skencil"
3136
3137#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3138#. so should not be translated.
3139#: ../src/cad3d.c:675
3140#: n:159
3141msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3142msgstr "vygenerovať formát Compass PLT pre Carto"
3143
3144#: ../src/cad3d.c:676
3145#: n:160
3146msgid "produce SVG output"
3147msgstr "vygenerovať formát SVG"
3148
3149#, c-format
3150#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3151#~ msgstr "Chyba vo formáte fontu “%s”"
3152
3153#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3154#~ msgid "Solid Su&rface"
3155#~ msgstr "Neprie&hľadný povrch"
3156
3157#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3158#, c-format
3159#~ msgid "%d found"
3160#~ msgstr "%d nájdených"
3161
3162#: ../src/mainfrm.cc:918
3163#: n:347
3164#~ msgid "&Preferences..."
3165#~ msgstr "&Predvoľby..."
3166
3167#: n:348
3168#~ msgid "Draw passage walls"
3169#~ msgstr "Vykresliť steny priestorov"
3170
3171#: n:349
3172#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3173#~ msgstr "Odhadnuté rozmery rezu na základe heuristiky"
3174
3175#: n:350
3176#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3177#~ msgstr "Vyznačiť meračské body krížikmi"
3178
3179#: n:351
3180#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3181#~ msgstr "Zvýrazniť body označené ako vchody"
3182
3183#: n:352
3184#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3185#~ msgstr "Zvýrazniť body označené ako fixné body"
3186
3187#: n:353
3188#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3189#~ msgstr "Zvýrazniť vyexportované body"
3190
3191#: n:354
3192#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3193#~ msgstr "Doplniť body ich názvami"
3194
3195#: n:355
3196#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3197#~ msgstr "Povoliť prekrývanie názvov na obrazovke (rýchlejšie)"
3198
3199#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3200#. "survey stations".
3201#: n:357
3202#~ msgid "Display underground survey legs"
3203#~ msgstr "Zobraziť podzemné zámery"
3204
3205#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3206#. "survey stations".
3207#: n:358
3208#~ msgid "Display surface survey legs"
3209#~ msgstr "Zobraziť povrchové zámery"
3210
3211#: n:359
3212#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3213#~ msgstr "Zafarbiť povrchové zámery podľa výšky"
3214
3215#: n:360
3216#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3217#~ msgstr "Zobraziť povrchové zámery čiarkovano"
3218
3219#: n:361
3220#~ msgid "Draw a grid"
3221#~ msgstr "Zobraziť sieť"
3222
3223#: n:362
3224#~ msgid "metric units"
3225#~ msgstr "metrických jednotkách"
3226
3227#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3228#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3229#: n:363
3230#~ msgid "imperial units"
3231#~ msgstr "anglosaských jednotkách"
3232
3233#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3234#. full circle.
3235#: n:364
3236#~ msgid "degrees (°)"
3237#~ msgstr "stupňoch (°)"
3238
3239#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3240#. full circle.
3241#: n:365
3242#~ msgid "grads"
3243#~ msgstr "grádoch"
3244
3245#: n:366
3246#~ msgid "Display measurements in"
3247#~ msgstr "Zobraziť dļžky v"
3248
3249#: n:367
3250#~ msgid "Display angles in"
3251#~ msgstr "Zobraziť uhly v"
3252
3253#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3254#: n:368
3255#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3256#~ msgstr "Obrátiť zmysel kontroly"
3257
3258#: n:369
3259#~ msgid "Display scale bar"
3260#~ msgstr "Zobraziť mierku"
3261
3262#: n:370
3263#~ msgid "Display depth bar"
3264#~ msgstr "Zobraziť hļbkovú škálu"
3265
3266#: n:371
3267#~ msgid "Display compass"
3268#~ msgstr "Zobraziť kompas"
3269
3270#: n:372
3271#~ msgid "Display clinometer"
3272#~ msgstr "Zobraziť sklon"
3273
3274#: n:373
3275#~ msgid "Display side panel"
3276#~ msgstr "Zobraziť bočný panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.