source: git/lib/sk.po @ 1cfb7ee

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 1cfb7ee was a7d4233, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge changes from sources to .pot and .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 80.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:17:10 +0000\n"
7"Last-Translator: Martin Sluka <martinsluka@mac.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: sk\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Nedostatok pamäte (chýba %lu bytov)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
27#. software, so should not be translated.
28#.
29#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
30#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
31#: ../src/commands.c:2022
32#: n:2
33#, c-format
34msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
35msgstr "Pre spracovanie týchto dát je potrebná verzia Survexu %s alebo novšia."
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#: ../src/aven.cc:397
40#: ../src/message.c:1254
41#: n:4
42msgid "warning"
43msgstr "varovanie"
44
45#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
46#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
47#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
48#. and line number still works.
49#: ../src/datain.c:109
50#: n:5
51#, c-format
52msgid "In file included from %s:%u:\n"
53msgstr "V súbore vloženom z %s:%u:\n"
54
55#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
56#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
57#: ../src/commands.c:560
58#: n:6
59msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
60msgstr "*prefix bol odmietnutý - použijte namiesto toho *begin a *end"
61
62#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
63#: ../src/readval.c:206
64#: n:7
65#, c-format
66msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
67msgstr "Znak “%c” v mene bodu nie je povolený (použijte *SET NAMES pre nastavenie povolených znakov)"
68
69#: ../src/readval.c:387
70#: n:8
71msgid "Field may not be omitted"
72msgstr "Pole by nemalo zostať nevyplnené"
73
74#: ../src/datain.c:1530
75#: ../src/datain.c:1816
76#: ../src/readval.c:389
77#: ../src/readval.c:430
78#: ../src/readval.c:460
79#: n:9
80#, c-format
81msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
82msgstr "predpokladá sa numerické pole, zistené “%s”"
83
84#: ../src/commands.c:1620
85#: n:10
86#, c-format
87msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
88msgstr "Zistené “%s”, predpokladá sa “PRESERVE”, “TOUPPER” alebo “TOLOWER”"
89
90#: ../src/debug.h:45
91#: ../src/debug.h:47
92#: ../src/matrix.c:352
93#: ../src/message.c:238
94#: n:11
95msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
96msgstr "Zistená chyba programu! Prosíme, dajte to na vedomie autorom"
97
98#: ../src/commands.c:2137
99#: ../src/extend.c:436
100#: n:12
101#, c-format
102msgid "Unknown command “%s”"
103msgstr "Neznámy príkaz “%s”"
104
105#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
106#: ../src/netbits.c:449
107#: n:13
108#, c-format
109msgid "Station “%s” equated to itself"
110msgstr "Bod “%s” je totožný sám so sebou"
111
112#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
113#. survey stations.
114#: ../src/datain.c:1051
115#: n:14
116msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
117msgstr "Nemalo by chýbať čítanie kompasu pokiaľ nejde o vertikálnu zámeru"
118
119#: ../src/datain.c:284
120#: ../src/extend.c:441
121#: n:15
122msgid "End of line not blank"
123msgstr "Koniec riadku obsahuje nepatričný znak"
124
125#: ../src/cavern.c:393
126#: n:16
127#, c-format
128msgid "There were %d warning(s)."
129msgstr "Celkom bolo zaznamenaných %d varovaní."
130
131#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
132#: ../src/cavernlog.cc:175
133#: ../src/cavernlog.cc:233
134#: n:17
135#, c-format
136msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
137msgstr "Vykonávanie príkazu “%s” zlyhalo"
138
139#: ../src/datain.c:80
140#: ../src/datain.c:88
141#: ../src/datain.c:95
142#: ../src/datain.c:770
143#: ../src/extend.c:559
144#: ../src/sorterr.c:80
145#: ../src/sorterr.c:97
146#: ../src/sorterr.c:240
147#: n:18
148msgid "Error reading file"
149msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
150
151#: ../src/message.c:1269
152#: n:19
153msgid "Too many errors - giving up"
154msgstr "Príliš mnoho chýb, koniec"
155
156#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
157#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
158#: ../src/commands.c:1499
159#: n:20
160msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
161msgstr "*DEFAULT bol odmietnutý - použijte namiesto toho *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS s argumentom DEFAULT"
162
163#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
164#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
165#. vertical, so a compass reading has no meaning!
166#: ../src/datain.c:1022
167#: n:21
168msgid "Compass reading given on plumbed leg"
169msgstr "Pri vertikálnej zámere bol zadaný azimut"
170
171#: ../src/commands.c:648
172#: n:22
173msgid "END with no matching BEGIN in this file"
174msgstr "V tomto súbore sa vyskytlo END bez odpovadajúceho BEGIN"
175
176#: ../src/datain.c:757
177#: n:23
178msgid "BEGIN with no matching END in this file"
179msgstr "V tomto súbore sa vyskytlo BEGIN bez odpovadajúceho END"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:463
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT bol zamietnutý"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
196#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
197#. “\outer”)":
198#.
199#. *equate entrance outer.inner.1
200#. *begin outer
201#. *begin inner
202#. *export 1
203#. 1 2 1.23 045 -6
204#. *end inner
205#. *end outer
206#.
207#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
208#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
209#: ../src/commands.c:964
210#: ../src/commands.c:966
211#: ../src/listpos.c:104
212#: ../src/readval.c:328
213#: ../src/readval.c:331
214#: n:26
215#, c-format
216msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
217msgstr "Bod “%s” nebol exportovaný z merania (survey) “%s”"
218
219#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
220#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
221#.
222#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
223#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
224#: ../src/listpos.c:112
225#: n:286
226#, c-format
227msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
228msgstr "Odkaz na bod “%s” z neexistujúceho survey “%s”"
229
230#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
231#.
232#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
233#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
234#: ../src/readval.c:302
235#: n:27
236#, c-format
237msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
238msgstr "“%s” nemôže byť súčasne bodom i meraním (survey)"
239
240#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
241#: ../src/extend.c:248
242#: ../src/extend.c:267
243#: ../src/extend.c:312
244#: ../src/extend.c:354
245#: ../src/extend.c:396
246#: ../src/readval.c:202
247#: n:28
248msgid "Expecting station name"
249msgstr "Predpokladá sa meno bodu"
250
251#. TRANSLATORS: e.g.
252#.
253#. *begin crawl
254#. 1 2 9.45 234 -01
255#. *end crawl
256#. *begin crawl    # <- warning here
257#. 2 3 7.67 223 -03
258#. *end crawl
259#.
260#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
261#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
262#: ../src/commands.c:537
263#: n:29
264#, fuzzy
265msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
266msgstr "Opakované vloženie existujúcej úrovne prefixu nie je povolené"
267
268#: ../src/commands.c:538
269#: n:30
270msgid "Originally entered here"
271msgstr "Pôvodne vložené sem"
272
273#: ../src/commands.c:1948
274#: n:31
275#, c-format
276msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
277msgstr "Zistené “%s”, predpokladané “EQUATES”, “EXPORTS” alebo “PLUMBS”"
278
279#: ../src/commands.c:1955
280#: n:32
281#, c-format
282msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
283msgstr "Zistené “%s”, predpokladané “ON” alebo “OFF”"
284
285#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
286#. translated.
287#.
288#. Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/commands.c:924
290#: n:33
291msgid "Only one station in EQUATE command"
292msgstr "V zozname EQUATE zistený iba jeden bod"
293
294#: ../src/commands.c:410
295#: n:34
296#, c-format
297msgid "Unknown quantity “%s”"
298msgstr "Neznáma hodnota “%s”"
299
300#: ../src/commands.c:327
301#: n:35
302#, c-format
303msgid "Unknown units “%s”"
304msgstr "Neznáma jednotka “%s”"
305
306#: ../src/commands.c:1788
307#: ../src/commands.c:1863
308#: n:434
309msgid "Unknown coordinate system"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:1883
313#: ../src/commands.c:1908
314#: n:443
315#, c-format
316msgid "Invalid coordinate system: %s"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:1870
320#: ../src/commands.c:1888
321#: n:435
322msgid "Coordinate system unsuitable for output"
323msgstr ""
324
325#: ../src/commands.c:824
326#: n:436
327msgid "Failed to convert coordinates"
328msgstr ""
329
330#: ../src/commands.c:829
331#: n:437
332msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:831
336#: n:438
337msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:731
341#: n:439
342msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
343msgstr ""
344
345#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
346#. END command does, e.g.:
347#.
348#. *begin
349#. 1 2 10.00 178 -01
350#. *end entrance      <--[Message given here]
351#: ../src/commands.c:670
352#: n:36
353#, fuzzy
354msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
355msgstr "Odpovedajúci tag BEGIN nemá prefix"
356
357#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
358#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
359#: ../src/commands.c:340
360#: n:37
361#, c-format
362msgid "Invalid units “%s” for quantity"
363msgstr "Nesprávna jednotka “%s” pre hodnotu"
364
365#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
366#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
367#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
368#. filename) FIXME: sort out this
369#: ../src/img_hosted.c:35
370#: n:38
371msgid "Out of memory %.0s"
372msgstr "Nedostatočná pamäť %.0s"
373
374#: ../src/commands.c:403
375#: n:39
376#, c-format
377msgid "Unknown instrument “%s”"
378msgstr "Neznáma pomôcka “%s”"
379
380#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
381#. translate
382#: ../src/commands.c:1467
383#: n:40
384msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
385msgstr "Prepočítací faktor pre DECLINATION musí byť 1.0"
386
387#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
388#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
389#: ../src/commands.c:1473
390#: n:391
391msgid "Scale factor must be non-zero"
392msgstr "Prepočítací faktor musí byť nenulový"
393
394#: ../src/commands.c:1518
395#: n:41
396#, c-format
397msgid "Unknown setting “%s”"
398msgstr "Neznáme nastavenie “%s”"
399
400#: ../src/commands.c:448
401#: n:42
402#, c-format
403msgid "Unknown character class “%s”"
404msgstr "Neznáma trieda charakteru “%s”"
405
406#: ../src/extend.c:605
407#: ../src/netskel.c:90
408#: n:43
409msgid "No survey data"
410msgstr "Chýbajú údaje z merania"
411
412#: ../src/filename.c:52
413#: ../src/img_hosted.c:36
414#: n:44
415#, c-format
416msgid "Filename “%s” refers to directory"
417msgstr "Meno súboru “%s” odpovedá adresáru"
418
419#: ../src/netartic.c:384
420#: n:45
421msgid "Survey not all connected to fixed stations"
422msgstr "Časti merania nie sú pripojené na fixné body"
423
424#: ../src/commands.c:854
425#: ../src/datain.c:682
426#: n:46
427msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
428msgstr "Bod je už fixný alebo je totožný s fixným bodom"
429
430#: ../src/cavern.c:298
431#: ../src/filename.c:55
432#: ../src/img_hosted.c:37
433#: n:47
434#, c-format
435msgid "Failed to open output file “%s”"
436msgstr "Zlyhal pokus o otvorenie výstupného súboru  “%s”"
437
438#: ../src/commands.c:1573
439#: n:48
440msgid "Standard deviation must be positive"
441msgstr "Štandardná ochylka musí byť pozitívna"
442
443#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
444#: ../src/cmdline.c:168
445#: n:49
446msgid "Usage"
447msgstr "Použitie"
448
449#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
450#. "survey stations".
451#.
452#. %s is replaced by the name of the station.
453#: ../src/netbits.c:346
454#: n:50
455#, c-format
456msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
457msgstr "Zámera s tým istým bodom (“%s”) na oboch koncoch - preklep?"
458
459#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
460#. 360 in a full circle.
461#: ../src/datain.c:969
462#: ../src/datain.c:977
463#: ../src/datain.c:989
464#: n:51
465msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
466msgstr "Absolútna hodnota sklonu väčšia ako 90 stupňov"
467
468#: ../src/netbits.c:464
469#: n:52
470#, c-format
471msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
472msgstr "Pokus o ztotožnenie dvoch rôznych fixných bodov “%s” a “%s”"
473
474#. TRANSLATORS: "equal" as in:
475#.
476#. *fix a 1 2 3
477#. *fix b 1 2 3
478#. *equate a b
479#: ../src/netbits.c:475
480#: n:53
481#, c-format
482msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
483msgstr "Ztotožnenie dvoch identických fixných bodov “%s” a “%s”"
484
485#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
486#: ../src/commands.c:741
487#: n:54
488msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
489msgstr "Príkaz FIX bez odpovedajúcich súradníc - priradené (0,0,0)"
490
491#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
492#: ../src/commands.c:858
493#: ../src/datain.c:684
494#: n:55
495msgid "Station already fixed at the same coordinates"
496msgstr "Bod už bol fixovaný s tými istými súradnicami"
497
498#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
499#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
500#: ../src/commands.c:749
501#: n:441
502#, fuzzy, c-format
503msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
504msgstr "Viac ako jeden príkaz FIX bez súradníc: “%s”"
505
506#: ../src/commands.c:1673
507#: n:442
508#, c-format
509msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
513#. <SURVEY>, so this would generate this error:
514#.
515#. *begin fred
516#. 1 2 1.23 045 -6
517#. *export 2
518#. *end fred
519#: ../src/commands.c:2151
520#: n:57
521msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
522msgstr "*EXPORT musí bezprostredne nasledovať “*BEGIN <SURVEY>”"
523
524#: ../src/readval.c:517
525#: n:58
526msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
527msgstr "Neplatný rok (< 1900 alebo > 2078)"
528
529#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
530#. degrees
531#: ../src/datain.c:867
532#: ../src/datain.c:876
533#: n:59
534msgid "Suspicious compass reading"
535msgstr "Podozrivé čítanie kompasu"
536
537#: ../src/datain.c:1506
538#: n:60
539msgid "Negative tape reading"
540msgstr "Záporný dļžkový údaj"
541
542#: ../src/commands.c:736
543#: n:61
544msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
545msgstr "Niektorý z bodov bol fixovaný dvakrát bez súradníc"
546
547#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
548#.
549#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
550#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
551#. vertical leg
552#: ../src/datain.c:1205
553#: n:62
554msgid "Tape reading is less than change in depth"
555msgstr "Dļžkový údaj je menší ako výškový rozdiel"
556
557#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
558#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
559#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
560#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
561#: ../src/commands.c:1185
562#: n:63
563#, c-format
564msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
565msgstr "Hodnota “%s” nie je povolená v type dát “%s”"
566
567#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
568#: ../src/commands.c:1370
569#: n:64
570#, c-format
571msgid "Too few readings for data style “%s”"
572msgstr "Príliš málo údajov pre typ dát “%s”"
573
574#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
575#: ../src/commands.c:1145
576#: n:65
577#, c-format
578msgid "Data style “%s” unknown"
579msgstr "Neznámy typ dát “%s”"
580
581#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
582#.
583#. Exporting a station twice gives this error:
584#.
585#. *begin example
586#. *export 1
587#. *export 1
588#. 1 2 1.24 045 -6
589#. *end example
590#: ../src/commands.c:1015
591#: n:66
592#, c-format
593msgid "Station “%s” already exported"
594msgstr "Bod “%s” už bol vyexportovaný"
595
596#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
597#. two from stations per leg
598#: ../src/commands.c:1211
599#: n:67
600#, c-format
601msgid "Duplicate reading “%s”"
602msgstr "Duplicitná hodnota “%s”"
603
604#: ../src/commands.c:885
605#: n:68
606#, c-format
607msgid "FLAG “%s” unknown"
608msgstr "FLAG “%s” je neznámy"
609
610#: ../src/readval.c:474
611#: n:69
612msgid "Missing \""
613msgstr "Chýba \""
614
615#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
616#: ../src/listpos.c:122
617#: n:70
618#, fuzzy, c-format
619msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
620msgstr "Bod “%s” použitý iba raz s explicitným prefixom - preklep?"
621
622#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
623#. station.
624#: ../src/netartic.c:396
625#: n:71
626msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
627msgstr "Nasledujúci body nie sú pripojené na fixný bod"
628
629#: ../src/netskel.c:135
630#: n:72
631#, c-format
632msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
633msgstr "Meranie (survey) nemá fixné body. Preto bude fixovaný %s so súradnicami (0,0,0)"
634
635#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
636#: ../src/netskel.c:958
637#: n:73
638#, c-format
639msgid "Unused fixed point “%s”"
640msgstr "Nepoužitý fixný bod “%s”"
641
642#: ../src/matrix.c:123
643#: n:74
644msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
645msgstr "Sieť vyriešená redukciou - nie je treba riešiť simultánne rovnice"
646
647#: ../src/matrix.c:134
648#: n:75
649#, c-format
650msgid "Solving %d simultaneous equations"
651msgstr "Rieši sa %d simultánnych rovníc"
652
653#: ../src/commands.c:1273
654#: n:77
655#, c-format
656msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
657msgstr "Údaj “%s” duplikuje predchádzajúci údaj/e"
658
659#: ../src/matrix.c:132
660#: n:78
661msgid "Solving one equation"
662msgstr "Rieši sa jedna rovnica"
663
664#: ../src/datain.c:940
665#: ../src/datain.c:1194
666#: ../src/datain.c:1387
667#: n:79
668msgid "Negative adjusted tape reading"
669msgstr "Záporná nastavená vzdialenosť"
670
671#: ../src/commands.c:2059
672#: ../src/commands.c:2079
673#: n:80
674msgid "Date is in the future!"
675msgstr "Dátum je v budúcnosti!"
676
677#: ../src/commands.c:2083
678#: n:81
679msgid "End of date range is before the start"
680msgstr "Posledný dátum je pred prvým"
681
682#: ../src/avenprcore.cc:125
683#: n:82
684#, c-format
685msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
686msgstr "Parameter “%s” v konfiguračnom súbore tlačiarne má nesprávnu hodnotu “%s”"
687
688#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
689#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
690#. the centre-line.
691#: ../src/netskel.c:1046
692#: n:83
693#, c-format
694msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
695msgstr "Priečny rez definovaný na neexistujúcom bode “%s”"
696
697#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
698#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
699#. something similar.
700#: ../src/datain.c:1006
701#: ../src/datain.c:1030
702#: n:84
703msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
704msgstr "Hodnoty CLINO a BACKCLINO musí byť toho istého typu"
705
706#: ../src/avenprcore.cc:120
707#: n:85
708#, c-format
709msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
710msgstr "Parameter “%s” v konfiguračnom súbore tlačiarne chýba"
711
712#: ../src/readval.c:525
713#: n:86
714msgid "Invalid month"
715msgstr "Nesprávny mesiac"
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
718#: ../src/readval.c:534
719#: n:87
720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr "Tento deň v tomto mesiaci neexistuje"
722
723#: ../src/cavern.c:247
724#: n:88
725#, c-format
726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
727msgstr "Sú podporované 3D formáty súborov %d až %d"
728
729#, c-format
730#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
731#~ msgstr "Chyba vo formáte fontu “%s”"
732
733#: ../src/readval.c:200
734#: n:89
735msgid "Expecting survey name"
736msgstr "Predpokladá sa názov survey"
737
738#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
739#: ../src/message.c:227
740#: n:90
741msgid "Abnormal termination"
742msgstr "Abnormálne ukončenie"
743
744#: ../src/message.c:228
745#: n:91
746msgid "Arithmetic error"
747msgstr "Aritmetická chyba"
748
749#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
750#. opcodes -- corrupted program?
751#: ../src/message.c:231
752#: n:92
753msgid "Illegal instruction"
754msgstr "Ilegálna inštrukcia"
755
756#: ../src/datain.c:401
757#: ../src/extend.c:554
758#: ../src/img_hosted.c:30
759#: ../src/mainfrm.cc:422
760#: ../src/printwx.cc:1541
761#: ../src/sorterr.c:146
762#: n:24
763#, c-format
764msgid "Couldn’t open file “%s”"
765msgstr "Nie je možné otvoriť súbor “%s”"
766
767#: ../src/printwx.cc:645
768#: n:402
769#, c-format
770msgid "Couldn’t write file “%s”"
771msgstr "Súbor “%s” sa nedá zapísať"
772
773#: ../src/message.c:232
774#: n:94
775msgid "Bad memory access"
776msgstr "Chyba prístupu do pamäte"
777
778#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
779#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
780#: ../src/commands.c:467
781#: ../src/commands.c:540
782#: ../src/commands.c:562
783#: ../src/commands.c:1160
784#: ../src/commands.c:1501
785#: ../src/readval.c:96
786#: n:95
787msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
788msgstr "Ďalšie použitia zamietnutej fukcie nebudú zaznamenané"
789
790#: ../src/message.c:233
791#: n:97
792msgid "Unknown signal received"
793msgstr "Bol obdržaný neznámy signál"
794
795#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
796#. 360 in a full circle.
797#: ../src/datain.c:906
798#: n:98
799#, c-format
800msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
801msgstr "Hodnoty COMPASS a BACKCOMPASS sa líši o %s stupňov"
802
803#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
804#. there are 360 in a full circle.
805#: ../src/datain.c:1082
806#: n:99
807#, c-format
808msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
809msgstr "Hodnoty CLINO a BACKCLINO sa líši o %s stupňov"
810
811#: ../src/cad3d.c:661
812#: n:100
813msgid "do not generate station markers"
814msgstr "negenerovať symboly bodov"
815
816#: ../src/cad3d.c:662
817#: n:101
818msgid "do not generate station labels"
819msgstr "negenerovať popisky bodov"
820
821#: ../src/cad3d.c:663
822#: n:102
823msgid "do not generate survey legs"
824msgstr "negenerovať zámery"
825
826#: ../src/cad3d.c:667
827#: n:103
828msgid "produce an elevation view"
829msgstr "vytvoriť bočný pohľad"
830
831#: ../src/commands.c:1157
832#: n:104
833#, c-format
834msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
835msgstr "“*data %s %c …” boly zamietnuté - použijte “*data %s …” namiesto toho"
836
837#: ../src/extend.c:507
838#: n:105
839msgid "Reading in data - please wait…"
840msgstr "Načítam údaje - prosím počkajte…"
841
842#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
843#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
844#: ../src/3dtopos.c:157
845#: ../src/3dtopos.c:163
846#: ../src/cad3d.c:909
847#: ../src/cad3d.c:920
848#: ../src/img_hosted.c:40
849#: n:106
850#, c-format
851msgid "Bad 3d image file “%s”"
852msgstr "Nesprávny 3D obrazový súbor  “%s”"
853
854#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
855#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
856#. translations.
857#: ../src/img.c:43
858#: ../src/mainfrm.cc:1441
859#: n:107
860#, c-format
861msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
863
864#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
865#: ../src/mainfrm.cc:1434
866#: n:108
867msgid "Date and time not available."
868msgstr "Dátum a čas nie sú dostupné"
869
870#: ../src/img_hosted.c:41
871#: n:109
872#, c-format
873msgid "Error reading from file “%s”"
874msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru “%s”"
875
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:42
878#: ../src/mainfrm.cc:380
879#: ../src/mainfrm.cc:1953
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Chyba pri zápise do súboru “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
889
890#: ../src/sorterr.c:81
891#: ../src/sorterr.c:98
892#: ../src/sorterr.c:170
893#: n:112
894msgid "Couldn’t parse .err file"
895msgstr "Chyba pri analýze .err súboru"
896
897#: ../src/cavern.c:388
898#: n:113
899#, c-format
900msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
901msgstr "Vyskytlo sa %d varovaní a %d chýb - nebol vytvorený výstupný súbor."
902
903#: ../src/img_hosted.c:43
904#: n:114
905#, c-format
906msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
907msgstr "Súbor “%s” má novší formát, než je tento program schopný zpracovať"
908
909#: ../src/printwx.cc:993
910#: n:115
911msgid "North"
912msgstr "Sever"
913
914#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
915#: ../src/printwx.cc:1020
916#: n:116
917msgid "Elevation on"
918msgstr "Profil v smere"
919
920#: ../src/printwx.cc:450
921#: n:117
922msgid "P&lan view"
923msgstr "&Pôdorys"
924
925#: ../src/printwx.cc:452
926#: n:285
927msgid "&Elevation"
928msgstr "P&rofil"
929
930#: ../src/gfxcore.cc:802
931#: ../src/mainfrm.cc:163
932#: n:118
933msgid "Elevation"
934msgstr "Profil"
935
936#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
937#. from directly above.
938#: ../src/gfxcore.cc:714
939#: n:432
940msgid "Plan"
941msgstr "Pôdorys"
942
943#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
944#. from directly below.
945#: ../src/gfxcore.cc:724
946#: n:433
947msgid "Kiwi Plan"
948msgstr ""
949
950#: ../src/cavern.c:352
951#: n:120
952msgid "Calculating statistics"
953msgstr "Počíta sa štatistika"
954
955#: ../src/readval.c:488
956#: n:121
957msgid "Expecting string field"
958msgstr "Predpokladá sa textové pole"
959
960#: ../src/cmdline.c:212
961#: n:122
962msgid "too few arguments"
963msgstr "Príliš málo argumentov"
964
965#: ../src/cmdline.c:219
966#: n:123
967msgid "too many arguments"
968msgstr "Príliš mnoho argumentov"
969
970#: ../src/cmdline.c:178
971#: ../src/cmdline.c:181
972#: ../src/cmdline.c:185
973#: n:124
974msgid "FILE"
975msgstr "SÚBOR"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:177
985#: n:125
986msgid "Removing trailing traverses"
987msgstr "Odstránenie slepých odbočiek"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#: ../src/netskel.c:236
995#: n:126
996msgid "Concatenating traverses"
997msgstr "Pripojenie spojok"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#: ../src/netskel.c:434
1005#: n:127
1006msgid "Calculating traverses"
1007msgstr "Výpočet spojok"
1008
1009#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1014#.
1015#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1016#: ../src/netskel.c:779
1017#: n:128
1018msgid "Calculating trailing traverses"
1019msgstr "Výpočet koncových spojok"
1020
1021#: ../src/network.c:82
1022#: n:129
1023msgid "Simplifying network"
1024msgstr "Zjednodušenie siete"
1025
1026#: ../src/network.c:540
1027#: n:130
1028msgid "Calculating network"
1029msgstr "Výpočet siete"
1030
1031#: ../src/datain.c:1496
1032#: n:131
1033#, c-format
1034msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1035msgstr "Nájdené “%s”, očakávané “F” alebo “B”"
1036
1037#: ../src/cavern.c:449
1038#: n:132
1039#, c-format
1040msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1041msgstr "Celková dļžka zámer = %7.2fm (%7.2fm nastavené)"
1042
1043#: ../src/cavern.c:452
1044#: n:133
1045#, c-format
1046msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1047msgstr "Celková pôdorysná dļžka zámer %7.2fm"
1048
1049#: ../src/cavern.c:455
1050#: n:134
1051#, c-format
1052msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1053msgstr "Celková vertikálna dļžka zámer %7.2fm"
1054
1055#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1056#: ../src/cavern.c:462
1057#: n:135
1058#, c-format
1059msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1060msgstr "Vertikálny rozsah = %4.2fm (od %s v %4.2fm do %s v %4.2fm)"
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1063#: ../src/cavern.c:464
1064#: n:136
1065#, c-format
1066msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1067msgstr "Rozsah sever-juh = %4.2fm (od %s od %4.2fm do %s do %4.2fm)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1070#: ../src/cavern.c:466
1071#: n:137
1072#, c-format
1073msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1074msgstr "Rozsah východ-západ = %4.2fm (od %s od %4.2fm do %s do %4.2fm)"
1075
1076#: ../src/cavern.c:434
1077#: n:138
1078msgid "There is 1 loop."
1079msgstr "Jeden uzavretý polygón."
1080
1081#: ../src/cavern.c:436
1082#: n:139
1083#, c-format
1084msgid "There are %ld loops."
1085msgstr "%ld uzavretých polygónov."
1086
1087#: ../src/cavern.c:374
1088#: n:140
1089#, c-format
1090msgid "CPU time used %5.2fs"
1091msgstr "Využitý čas CPU %5.2fs"
1092
1093#: ../src/cavern.c:377
1094#: n:141
1095#, c-format
1096msgid "Time used %5.2fs"
1097msgstr "Celkový čas %5.2fs"
1098
1099#: ../src/cavern.c:379
1100#: n:142
1101msgid "Time used unavailable"
1102msgstr "Celkový čas - nedostupný"
1103
1104#: ../src/cavern.c:382
1105#: n:143
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1108msgstr "Celkový čas %5.2fs (%5.2fs času CPU)"
1109
1110#: ../src/netskel.c:744
1111#: n:145
1112#, c-format
1113msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1114msgstr "Pôvodná dļžka %6.2fm (%3d zámer), redukovaná %6.2fm (%5.2fm/zámeru). "
1115
1116#: ../src/netskel.c:747
1117#: n:146
1118#, c-format
1119msgid "Error %6.2f%%"
1120msgstr "Chyba %6.2f%%"
1121
1122#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1123#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1124#.
1125#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1126#. up with the numbers in the message above.
1127#: ../src/netskel.c:754
1128#: n:147
1129msgid "Error    N/A"
1130msgstr "Chyba (nemá zmysel)"
1131
1132#: ../src/cad3d.c:664
1133#: n:148
1134#, c-format
1135msgid "generate grid (default %sm)"
1136msgstr "generovať sieť (defaultne %sm)"
1137
1138#: ../src/cad3d.c:665
1139#: n:149
1140#, c-format
1141msgid "station labels text height (default %s)"
1142msgstr "veľkosť textu pre popisky bodov (defaultne %sm)"
1143
1144#: ../src/cad3d.c:666
1145#: n:152
1146#, c-format
1147msgid "station marker size (default %s)"
1148msgstr "veľkosť symbolu bodu (defaultne %sm)"
1149
1150#: ../src/cad3d.c:668
1151#: n:155
1152#, c-format
1153msgid "factor to scale down by (default %s)"
1154msgstr "koeficient pre zmenšenie o (defaultne %sm)"
1155
1156#: ../src/cad3d.c:669
1157#: n:156
1158msgid "produce DXF output"
1159msgstr "vygenerovať formát DXF"
1160
1161#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1162#. translated.
1163#: ../src/cad3d.c:672
1164#: n:158
1165msgid "produce Skencil output"
1166msgstr "vygenerovať formát Skencil"
1167
1168#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1169#. so should not be translated.
1170#: ../src/cad3d.c:675
1171#: n:159
1172msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1173msgstr "vygenerovať formát Compass PLT pre Carto"
1174
1175#: ../src/cad3d.c:676
1176#: n:160
1177msgid "produce SVG output"
1178msgstr "vygenerovať formát SVG"
1179
1180#. TRANSLATORS: description of --help option
1181#: ../src/cmdline.c:138
1182#: n:150
1183msgid "display this help and exit"
1184msgstr "zobraziť túto nápovedu a skončiť"
1185
1186#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1187#: ../src/cmdline.c:141
1188#: n:151
1189msgid "output version information and exit"
1190msgstr "zobraziť informáciu o verzii a skončiť"
1191
1192#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1193#: ../src/cmdline.c:170
1194#: n:153
1195msgid "OPTION"
1196msgstr "OPTION"
1197
1198#: ../src/mainfrm.cc:167
1199#: ../src/printwx.cc:398
1200#: ../src/printwx.cc:1065
1201#: ../src/printwx.cc:1114
1202#: n:154
1203msgid "Scale"
1204msgstr "Merítko"
1205
1206#: ../src/cmdline.c:194
1207#: n:157
1208#, c-format
1209msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1210msgstr "Viac informácií získate príkazom “%s --help”.\n"
1211
1212#: ../src/avenprcore.cc:269
1213#: n:166
1214#, c-format
1215msgid "Page %d of %d"
1216msgstr "Stránka  %d z %d"
1217
1218#: ../src/avenprcore.cc:272
1219#: ../src/printwx.cc:1547
1220#: n:167
1221#, c-format
1222msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1223msgstr "Meranie (survey) “%s”   Stránka %d (z %d)   Zpracované od stránky %s"
1224
1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1226#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1227#: ../src/printwx.cc:1001
1228#: n:168
1229#, c-format
1230msgid "Plan view, %s up page"
1231msgstr "Mapa, %s v hlavičke"
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1234#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1235#. we’re looking.
1236#: ../src/printwx.cc:1039
1237#: n:169
1238#, c-format
1239msgid "Elevation facing %s"
1240msgstr "Bočný pohľad v smere %s"
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1243#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1244#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1245#. looking.
1246#: ../src/printwx.cc:1048
1247#: n:284
1248#, c-format
1249msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1250msgstr "Bočný pohľad v smere %s, pootočený o %s"
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1253#: ../src/printwx.cc:1057
1254#: n:191
1255msgid "Extended elevation"
1256msgstr "Rozvinutý rez"
1257
1258#: ../src/cavern.c:420
1259#: n:172
1260msgid "Survey contains 1 survey station,"
1261msgstr "Meranie (survey) obsahuje jediný bod,"
1262
1263#: ../src/cavern.c:422
1264#: n:173
1265#, c-format
1266msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1267msgstr "Meranie (survey) obsahuje %ld bodov,"
1268
1269#: ../src/cavern.c:426
1270#: n:174
1271msgid " joined by 1 leg."
1272msgstr " spojených 1 zámerou."
1273
1274#: ../src/cavern.c:428
1275#: n:175
1276#, c-format
1277msgid " joined by %ld legs."
1278msgstr " spojených %ld zámerami."
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:185
1282#: n:176
1283msgid "node"
1284msgstr "uzol"
1285
1286#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1287#: ../src/listpos.c:187
1288#: n:177
1289msgid "nodes"
1290msgstr "uzly"
1291
1292#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1293#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1294#. This message is only used if there are more than 1.
1295#: ../src/cavern.c:445
1296#: n:178
1297#, c-format
1298msgid "Survey has %ld connected components."
1299msgstr "Meranie (survey) má %ld spojených častí."
1300
1301#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1302#. causes the survey data to be reprocessed.
1303#: ../src/cavernlog.cc:400
1304#: ../src/cavernlog.cc:411
1305#: n:184
1306msgid "Reprocess"
1307msgstr "Spracuj dáta znova"
1308
1309#: ../src/cmdline.c:242
1310#: ../src/cmdline.c:261
1311#: n:185
1312#, c-format
1313msgid "numeric argument “%s” out of range"
1314msgstr "číselný argument “%s” mimo rozsah"
1315
1316#: ../src/cmdline.c:244
1317#: n:186
1318#, c-format
1319msgid "argument “%s” not an integer"
1320msgstr "argument “%s” nie je integer"
1321
1322#: ../src/cmdline.c:263
1323#: n:187
1324#, c-format
1325msgid "argument “%s” not a number"
1326msgstr "argument “%s” nie je číslo"
1327
1328#: ../src/commands.c:900
1329#: n:188
1330msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1331msgstr "predpokladá sa “DUPLICATE”, “SPLAY”, alebo “SURFACE”"
1332
1333#: ../src/commands.c:903
1334#: n:189
1335msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1336msgstr "Predpokladá sa “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, alebo “SURFACE”"
1337
1338#: ../src/listpos.c:82
1339#: n:190
1340#, c-format
1341msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1342msgstr "Bod “%s” sa uvádza ako *entrance alebo *export ale nebol použitý"
1343
1344#: ../src/commands.c:646
1345#: n:192
1346msgid "No matching BEGIN"
1347msgstr "Chýba odpovedajúce BEGIN"
1348
1349#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1350#. same <survey> if it’s given at all
1351#: ../src/commands.c:674
1352#: n:193
1353#, fuzzy
1354msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1355msgstr "Prefix tag neodpovedá BEGIN"
1356
1357#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1358#. END command omits it, e.g.:
1359#.
1360#. *begin entrance
1361#. 1 2 10.00 178 -01
1362#. *end     <--[Message given here]
1363#: ../src/commands.c:683
1364#: n:194
1365#, fuzzy
1366msgid "Survey name omitted from END"
1367msgstr "Koncový prefix chýba v END"
1368
1369#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1370#. (or at least the columns) are in the same place
1371#: ../src/3dtopos.c:112
1372#: n:195
1373msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1374msgstr "( východ,  sever,    výška    )"
1375
1376#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1377#: ../src/aboutdlg.cc:188
1378#: n:196
1379#, c-format
1380msgid "Display Depth: %d bpp"
1381msgstr "Rozsah zobrazenia %d v bitoch na pixel)"
1382
1383#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1384#: ../src/aboutdlg.cc:190
1385#: n:197
1386msgid " (colour)"
1387msgstr " (pre farbu)"
1388
1389#: ../src/readval.c:513
1390#: ../src/readval.c:523
1391#: ../src/readval.c:531
1392#: n:198
1393#, c-format
1394msgid "Expecting date, found “%s”"
1395msgstr "Predpokladá sa čas, najdené “%s”"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1398#.
1399#. "this" has been added to English translation
1400#: ../src/3dtopos.c:50
1401#: ../src/aven.cc:66
1402#: ../src/cad3d.c:660
1403#: ../src/diffpos.c:57
1404#: ../src/dump3d.c:49
1405#: ../src/extend.c:459
1406#: n:199
1407msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1408msgstr "s prefixom sa natiahla iba časť merania"
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1411#: ../src/aven.cc:68
1412#: n:119
1413msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1414msgstr "vytlač a ukonči (vyžaduje 3D súbor)"
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1417#: ../src/cavern.c:125
1418#: n:161
1419msgid "display percentage progress"
1420msgstr "zobraz postup v percento"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1423#: ../src/cavern.c:127
1424#: n:162
1425msgid "set location for output files"
1426msgstr "urči miesto pre uloženie výstupných súborov"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1429#: ../src/cavern.c:129
1430#: n:163
1431msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1432msgstr "zobraz iba krátku správu (-qq iba pre chyby)"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1435#: ../src/cavern.c:131
1436#: n:164
1437msgid "do not create .err file"
1438msgstr "nedá sa vytvoriť súbor s chybami"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1441#: ../src/cavern.c:133
1442#: n:165
1443msgid "turn warnings into errors"
1444msgstr "zmena varovania na chyby"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1447#: ../src/cavern.c:135
1448#: n:170
1449msgid "log output to .log file"
1450msgstr "zápis výstupu do súboru .log"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1453#: ../src/cavern.c:137
1454#: n:171
1455msgid "specify the 3d file format version to output"
1456msgstr "ktorú verziu 3d súboru použiť pre výstup"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1459#: ../src/sorterr.c:53
1460#: n:179
1461msgid "sort by horizontal error factor"
1462msgstr "triedenie podľa horizontálnej chyby"
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1465#: ../src/sorterr.c:55
1466#: n:180
1467msgid "sort by vertical error factor"
1468msgstr "triedenie podľa vertikálnej chyby"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1471#: ../src/sorterr.c:57
1472#: n:181
1473msgid "sort by percentage error"
1474msgstr "triedenie podľa perceptuálnej chyby"
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1477#: ../src/sorterr.c:59
1478#: n:182
1479msgid "sort by error per leg"
1480msgstr "triedenie podľa chyby ne zámeru"
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1483#: ../src/sorterr.c:61
1484#: n:183
1485msgid "replace .err file with resorted version"
1486msgstr "prepísať súbor .err novým triedením"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1489#: ../src/dump3d.c:51
1490#: n:204
1491msgid "rewind file and read it a second time"
1492msgstr "znova načítať súbor od začiatku"
1493
1494#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1495#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1496#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1497#. every "2 feet").
1498#: ../src/commands.c:1417
1499#: n:200
1500msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1501msgstr "*UNITS faktor musí byť nenulový"
1502
1503#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1504#: ../src/mainfrm.cc:799
1505#: n:201
1506msgid "&Screenshot…"
1507msgstr "Otlačok o&brazovky…"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1451
1510#: n:202
1511#, c-format
1512msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1513msgstr "V 3d súbore “%s” nie sú údaje"
1514
1515#: ../src/gfxcore.cc:704
1516#: n:203
1517msgid "Facing"
1518msgstr "Smer"
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521#: ../src/aboutdlg.cc:70
1522#: n:205
1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "O %s"
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1528#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1529#. language would use.
1530#.
1531#. File->Open dialog:
1532#: ../src/mainfrm.cc:1925
1533#: n:206
1534msgid "Select a survey file to view"
1535msgstr "Vyber súbor s meraním (survey)"
1536
1537#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1538#. file extension, so neither should be translated.
1539#: ../src/mainfrm.cc:1902
1540#: n:207
1541msgid "Survex 3d files"
1542msgstr "3D súbory Survex"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:1917
1545#: ../src/mainfrm.cc:2349
1546#: ../src/printwx.cc:625
1547#: n:208
1548msgid "All files"
1549msgstr "Všetky súbory"
1550
1551#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1552#. list of questions - it should be translated to the
1553#. terminology that cavers using the language would use.
1554#: ../src/mainfrm.cc:1899
1555#: n:229
1556msgid "All survey files"
1557msgstr "Všetky súbory s meraním"
1558
1559#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1560#. file extension, so neither should be translated.
1561#: ../src/mainfrm.cc:1905
1562#: n:329
1563msgid "Survex svx files"
1564msgstr "Súbory svx Survexu"
1565
1566#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1567#. surveying package, so should not be translated
1568#: ../src/mainfrm.cc:1913
1569#: n:330
1570msgid "Compass DAT and MAK files"
1571msgstr "Súbory DAT a MAK pre Compass"
1572
1573#: ../src/printwx.cc:274
1574#: n:411
1575msgid "DXF files"
1576msgstr "Súbory DXF"
1577
1578#: ../src/printwx.cc:275
1579#: n:412
1580msgid "EPS files"
1581msgstr "Súbory EPS"
1582
1583#: ../src/printwx.cc:276
1584#: n:413
1585msgid "GPX files"
1586msgstr "Súbory GPX"
1587
1588#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1589#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1590#. mechanism.
1591#: ../src/printwx.cc:280
1592#: n:414
1593msgid "HPGL for plotters"
1594msgstr "Súbory HPGL pre plotry"
1595
1596#: ../src/printwx.cc:281
1597#: n:444
1598msgid "KML files"
1599msgstr "Súbory KML"
1600
1601#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1602#. so should not be translated:
1603#. http://www.fountainware.com/compass/
1604#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1605#: ../src/printwx.cc:286
1606#: n:415
1607msgid "Compass PLT for use with Carto"
1608msgstr "Súbory Compass PLT pre použitie v prog. Carto"
1609
1610#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1611#. translated: http://www.skencil.org/
1612#: ../src/printwx.cc:289
1613#: n:416
1614msgid "Skencil files"
1615msgstr "Súbory Skencil"
1616
1617#: ../src/printwx.cc:290
1618#: n:417
1619msgid "SVG files"
1620msgstr "Súbory SVG"
1621
1622#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1623#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1624#. language would use.
1625#.
1626#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1627#: ../src/aboutdlg.cc:98
1628#: n:209
1629msgid "Survey visualisation tool"
1630msgstr "Vizualizácia polygónu"
1631
1632#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1633#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1634#: ../src/mainfrm.cc:964
1635#: n:210
1636msgid "&File"
1637msgstr "&Súbor"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:965
1640#: n:211
1641msgid "&Rotation"
1642msgstr "&Rotácia"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:966
1645#: n:212
1646msgid "&Orientation"
1647msgstr "&Orientácia"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:967
1650#: n:213
1651msgid "&View"
1652msgstr "&Pohľad"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:969
1655#: n:214
1656msgid "&Controls"
1657msgstr "O&vládanie"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:978
1660#: n:215
1661msgid "&Help"
1662msgstr "&Help"
1663
1664#: ../src/mainfrm.cc:971
1665#: n:216
1666msgid "&Presentation"
1667msgstr "Pre&zentácia"
1668
1669#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670#. some languages here:
1671#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1672#: ../src/aboutdlg.cc:112
1673#: n:219
1674msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1675msgstr "Tento program je volný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli pozdější verze."
1676
1677#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1678#: ../src/3dtopos.c:86
1679#: n:217
1680msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1681msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684#: ../src/diffpos.c:265
1685#: n:218
1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1687msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:267
1691#: n:255
1692#, c-format
1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1694msgstr "FILE1 a FILE2 môžu byť súbory .pos alebo .3d\nTHRESHOLD je max. ignorovateľná zmena pozdĺž ktorejkoľvek osi v metroch (defaultne %s)"
1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697#: ../src/extend.c:481
1698#: n:267
1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703#: ../src/sorterr.c:127
1704#: n:268
1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#.
1712#. Part of aven --help
1713#: ../src/aven.cc:115
1714#: ../src/aven.cc:139
1715#: n:269
1716msgid "[SURVEY_FILE]"
1717msgstr "[SURVEY_FILE]"
1718
1719#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1720#. accelerator key.
1721#.
1722#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1723#.
1724#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1725#. c.f. 201, 380, 381.
1726#: ../src/mainfrm.cc:792
1727#: n:220
1728msgid "&Open…\tCtrl+O"
1729msgstr "&Otvoriť…\tCtrl+O"
1730
1731#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1732#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1733#: ../src/gfxcore.cc:1048
1734#: n:221
1735msgid "Undated"
1736msgstr "Bez dátumu"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1739#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1740#. this fairly short.
1741#: ../src/gfxcore.cc:1073
1742#: n:290
1743msgid "Not in loop"
1744msgstr "Nie je súčasťou uzavretého ťahu"
1745
1746#. TRANSLATORS: error from:
1747#.
1748#. *data normal newline from to tape compass clino
1749#: ../src/commands.c:1261
1750#: n:222
1751msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1752msgstr "NEWLINE nemôže byť prvý údaj"
1753
1754#. TRANSLATORS: error from:
1755#.
1756#. *data normal from to tape compass clino newline
1757#: ../src/commands.c:1299
1758#: n:223
1759msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1760msgstr "NEWLINE nemôže byť posledný údaj"
1761
1762#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1763#.
1764#. *data normal station tape compass clino
1765#.
1766#. ("station" signifies interleaved data).
1767#: ../src/commands.c:1322
1768#: n:224
1769msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1770msgstr "Vložené údaje, ale nie NEWLINE"
1771
1772#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1773#.
1774#. *data diving station newline depth tape compass
1775#.
1776#. ("depth" needs to occur before "newline").
1777#: ../src/commands.c:1198
1778#: n:225
1779#, c-format
1780msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1781msgstr "Údaj “%s” musí predchádzať NEWLINE"
1782
1783#. TRANSLATORS: e.g.
1784#.
1785#. *data normal from to tape newline compass clino
1786#: ../src/commands.c:1251
1787#: n:226
1788msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1789msgstr "NEWLINE môže byť zpracované iba pri STATION, DEPTH, a COUNT"
1790
1791#. TRANSLATORS: e.g.
1792#.
1793#. *calibrate tape compass 1 1
1794#: ../src/commands.c:1455
1795#: n:227
1796msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1797msgstr "Nie je možné nakalibrovať uhlovýé a dļžkové údaje naraz"
1798
1799#: ../src/commands.c:589
1800#: n:397
1801msgid "Bad *alias command"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1805#. height values).
1806#~ msgid "Select a terrain file to view"
1807#~ msgstr "Vyber súbor s povrchom k zobrazeniu"
1808
1809#~ msgid "Terrain files"
1810#~ msgstr "Súbory s povrchom"
1811
1812#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1813#. currently)
1814#: ../src/log.cc:32
1815#: n:228
1816#, c-format
1817msgid "%s Error Log"
1818msgstr "%s záznam chýb"
1819
1820#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1821#. dialog
1822#: ../src/printwx.cc:584
1823#: n:230
1824msgid "&Export…"
1825msgstr "&Export…"
1826
1827#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1828#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1829#: ../src/mainfrm.cc:820
1830#: n:231
1831msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1832msgstr "&Autorotácia\tSpace"
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:822
1835#: n:232
1836msgid "Speed &Up"
1837msgstr "Z&rýchliť rotáciu"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:823
1840#: n:233
1841msgid "Slow &Down"
1842msgstr "&Spomaliť rotáciu"
1843
1844#: ../src/mainfrm.cc:825
1845#: n:234
1846msgid "&Reverse Direction"
1847msgstr "&Otočiť rotáciu"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:827
1850#: n:235
1851msgid "Step Once &Anticlockwise"
1852msgstr "Jeden krok proti s&meru otáčania hodín"
1853
1854#: ../src/mainfrm.cc:828
1855#: n:236
1856msgid "Step Once &Clockwise"
1857msgstr "Jeden krok po smere otáča&nia hodín"
1858
1859#. TRANSLATORS: View *looking* North
1860#: ../src/gfxcore.cc:3262
1861#: ../src/mainfrm.cc:831
1862#: n:240
1863msgid "View &North"
1864msgstr "Pohľad na &sever"
1865
1866#. TRANSLATORS: View *looking* East
1867#: ../src/gfxcore.cc:3264
1868#: ../src/mainfrm.cc:832
1869#: n:241
1870msgid "View &East"
1871msgstr "Pohľad na &východ"
1872
1873#. TRANSLATORS: View *looking* South
1874#: ../src/gfxcore.cc:3266
1875#: ../src/mainfrm.cc:833
1876#: n:242
1877msgid "View &South"
1878msgstr "Pohľad na &juh"
1879
1880#. TRANSLATORS: View *looking* West
1881#: ../src/gfxcore.cc:3268
1882#: ../src/mainfrm.cc:834
1883#: n:243
1884msgid "View &West"
1885msgstr "Pohľad na &západ"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1888#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1889#. language would use.
1890#: ../src/mainfrm.cc:839
1891#: n:244
1892msgid "Shift Survey &Left"
1893msgstr "Posunúť do&lava"
1894
1895#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1896#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1897#. language would use.
1898#: ../src/mainfrm.cc:843
1899#: n:245
1900msgid "Shift Survey &Right"
1901msgstr "Posunúť dop&rava"
1902
1903#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1904#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1905#. language would use.
1906#: ../src/mainfrm.cc:847
1907#: n:246
1908msgid "Shift Survey &Up"
1909msgstr "Posunúť do&hora"
1910
1911#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1912#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1913#. language would use.
1914#: ../src/mainfrm.cc:851
1915#: n:247
1916msgid "Shift Survey &Down"
1917msgstr "Posunúť &dolu"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:3285
1920#: ../src/mainfrm.cc:853
1921#: n:248
1922msgid "&Plan View"
1923msgstr "&Pôdorys"
1924
1925#: ../src/gfxcore.cc:3286
1926#: ../src/mainfrm.cc:854
1927#: n:249
1928msgid "Ele&vation"
1929msgstr "R&ez"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:856
1932#: n:250
1933msgid "&Higher Viewpoint"
1934msgstr "Zväčšiť &náklon"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:857
1937#: n:251
1938msgid "L&ower Viewpoint"
1939msgstr "Z&menšiť náklon"
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:860
1942#: n:252
1943msgid "&Zoom In\t]"
1944msgstr "Zväčš&iť\t]"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:861
1947#: n:253
1948msgid "Zoo&m Out\t["
1949msgstr "Zmenši&t\t["
1950
1951#: ../src/mainfrm.cc:863
1952#: n:254
1953msgid "Restore De&fault View"
1954msgstr "&Obnovenie východzieho pohľadu"
1955
1956#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1957#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1958#. the "what to print/export" dialog.
1959#: ../src/printwx.cc:362
1960#: n:283
1961msgid "View"
1962msgstr "Pohľad na"
1963
1964#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1965#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1966#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1967#. mind!
1968#: ../src/printwx.cc:367
1969#: n:256
1970msgid "Elements"
1971msgstr "Objekty"
1972
1973#: ../src/printwx.cc:422
1974#: ../src/printwx.cc:797
1975#: n:257
1976#, c-format
1977msgid "%d pages (%dx%d)"
1978msgstr "%d stránok (%dx%d)"
1979
1980#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1981#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1982#. the plot on a single page", but we need something shorter
1983#: ../src/printwx.cc:404
1984#: ../src/printwx.cc:816
1985#: n:258
1986msgid "One page"
1987msgstr "Jednu stránku"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:159
1990#: ../src/printwx.cc:435
1991#: n:259
1992msgid "Bearing"
1993msgstr "Azimut"
1994
1995#: ../src/printwx.cc:474
1996#: n:260
1997msgid "Station Names"
1998msgstr "Mená bodov"
1999
2000#: ../src/printwx.cc:470
2001#: n:261
2002msgid "Crosses"
2003msgstr "Krížiky"
2004
2005#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006#. "survey stations".
2007#: ../src/printwx.cc:460
2008#: n:262
2009msgid "Underground Survey Legs"
2010msgstr "Zámery pod povrchom"
2011
2012#: ../src/printwx.cc:490
2013#: n:393
2014msgid "Cross-sections"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/printwx.cc:495
2018#: n:394
2019msgid "Walls"
2020msgstr "Steny"
2021
2022#: ../src/printwx.cc:499
2023#: n:395
2024msgid "Passages"
2025msgstr "Chodby"
2026
2027#: ../src/printwx.cc:503
2028#: n:421
2029msgid "Origin in centre"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/printwx.cc:507
2033#: n:422
2034msgid "Full coordinates"
2035msgstr ""
2036
2037#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2038#: ../src/printwx.cc:441
2039#: n:263
2040msgid "Tilt angle"
2041msgstr "Náklon"
2042
2043#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2044#. around each page
2045#: ../src/printwx.cc:515
2046#: n:264
2047msgid "Page Borders"
2048msgstr "Rámček"
2049
2050#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2051#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2052#. angles, etc
2053#: ../src/printwx.cc:526
2054#: n:265
2055msgid "Legend"
2056msgstr "Popiska"
2057
2058#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2059#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2060#: ../src/printwx.cc:521
2061#: n:266
2062msgid "Blank Pages"
2063msgstr "Prázdne stránky"
2064
2065#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2066#: ../src/mainfrm.cc:880
2067#: n:270
2068msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2069msgstr "&Mená bodov\tCtrl+N"
2070
2071#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2072#: ../src/mainfrm.cc:882
2073#: n:346
2074msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2075msgstr "Chodby &rúrovité\tCtrl+T"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:883
2078#: n:271
2079msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2080msgstr "&Krížiky\tCtrl+X"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:884
2083#: n:297
2084msgid "&Grid\tCtrl+G"
2085msgstr "&Sieť\tCtrl+G"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:885
2088#: n:318
2089msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2090msgstr "&Ohraničenie\tCtrl+B"
2091
2092#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2093#. "survey stations".
2094#: ../src/mainfrm.cc:889
2095#: n:272
2096msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2097msgstr "Zámery &pod povrchom\tCtrl+L"
2098
2099#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2100#. "survey stations".
2101#: ../src/mainfrm.cc:892
2102#: n:291
2103msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2104msgstr "Zámery &na povrchu\tCtrl+F"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:901
2107#: n:273
2108msgid "&Overlapping Names"
2109msgstr "Pr&ekrývajúce sa mená"
2110
2111#: ../src/gfxcore.cc:3323
2112#: ../src/mainfrm.cc:902
2113#: n:292
2114msgid "Colour by &Depth"
2115msgstr "Farba podľa &hļbky"
2116
2117#: ../src/gfxcore.cc:3324
2118#: ../src/mainfrm.cc:903
2119#: n:293
2120msgid "Colour by D&ate"
2121msgstr "Farna podľa &dátumu"
2122
2123#: ../src/gfxcore.cc:3325
2124#: ../src/mainfrm.cc:904
2125#: n:289
2126msgid "Colour by E&rror"
2127msgstr "Colour &by Error"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:906
2130#: n:294
2131msgid "Highlight &Entrances"
2132msgstr "Zvýrazniť &vchody"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:907
2135#: n:295
2136msgid "Highlight &Fixed Points"
2137msgstr "Zvýrazniť &fixné body"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:908
2140#: n:296
2141msgid "Highlight E&xported Points"
2142msgstr "Zvýrazniť e&xportované body"
2143
2144#: ../src/printwx.cc:478
2145#: n:418
2146msgid "Entrances"
2147msgstr "Vchody"
2148
2149#: ../src/printwx.cc:482
2150#: n:419
2151msgid "Fixed Points"
2152msgstr "Fixné body"
2153
2154#: ../src/printwx.cc:486
2155#: n:420
2156msgid "Exported Stations"
2157msgstr "Exportované body"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:913
2160#: n:237
2161msgid "&Perspective"
2162msgstr "Perspektív&a"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:915
2165#: n:238
2166msgid "Textured &Walls"
2167msgstr "&Texturované steny"
2168
2169#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2170#. using that term instead if it gives a better translation which most
2171#. users will understand.
2172#: ../src/mainfrm.cc:919
2173#: n:239
2174msgid "Fade Distant Ob&jects"
2175msgstr "Hm&listý opar"
2176
2177#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2178#. "survey stations".
2179#: ../src/mainfrm.cc:922
2180#: n:298
2181msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2182msgstr "V&yrovnané zámery"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:928
2185#: ../src/mainfrm.cc:932
2186#: n:356
2187msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2188msgstr "&Celoobrazovkový režim\tF11"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:946
2191#: n:274
2192msgid "&Compass"
2193msgstr "&Kompas"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:947
2196#: n:275
2197msgid "C&linometer"
2198msgstr "&Sklonomer"
2199
2200#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2201#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2202#: ../src/mainfrm.cc:950
2203#: n:276
2204msgid "Colour &Key"
2205msgstr "Priradenie &Farieb"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:951
2208#: n:277
2209msgid "&Scale Bar"
2210msgstr "&Merítko"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:941
2213#: n:280
2214msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2215msgstr "Obrátený sme&r\tCtrl+R"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:911
2218#: ../src/mainfrm.cc:943
2219#: n:281
2220msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2221msgstr "&Zrušit líniu meraní\tEscape"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:952
2224#: n:299
2225msgid "&Indicators"
2226msgstr "Indiká&tory"
2227
2228#: ../src/z_getopt.c:697
2229#: ../src/z_getopt.c:709
2230#: n:300
2231#, c-format
2232msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2233msgstr "%s: možnosť “%s” je dvojznačná\n"
2234
2235#: ../src/z_getopt.c:1025
2236#: ../src/z_getopt.c:1036
2237#: n:301
2238#, c-format
2239msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2240msgstr "%s: možnosť “-W %s” je dvojznačná\n"
2241
2242#: ../src/z_getopt.c:753
2243#: ../src/z_getopt.c:757
2244#: n:302
2245#, c-format
2246msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2247msgstr "%s: možnosť “%c%s” neumožňuje argument\n"
2248
2249#: ../src/z_getopt.c:742
2250#: ../src/z_getopt.c:745
2251#: n:303
2252#, c-format
2253msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2254msgstr "%s: možnosť “--%s” neumožňuje argument\n"
2255
2256#: ../src/z_getopt.c:1060
2257#: ../src/z_getopt.c:1071
2258#: n:304
2259#, c-format
2260msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2261msgstr "%s: možnosť “-W %s” neumožňuje argument\n"
2262
2263#: ../src/z_getopt.c:792
2264#: ../src/z_getopt.c:804
2265#: ../src/z_getopt.c:1091
2266#: ../src/z_getopt.c:1103
2267#: n:305
2268#, c-format
2269msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2270msgstr "%s: možnosť “%s” vyžaduje argument\n"
2271
2272#: ../src/z_getopt.c:962
2273#: ../src/z_getopt.c:973
2274#: ../src/z_getopt.c:1156
2275#: ../src/z_getopt.c:1168
2276#: n:306
2277#, c-format
2278msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2279msgstr "%s: možnosť vyžaduje argument -- %c\n"
2280
2281#: ../src/z_getopt.c:842
2282#: ../src/z_getopt.c:845
2283#: n:307
2284#, c-format
2285msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2286msgstr "%s: nerozpoznaná možnosť “--%s”\n"
2287
2288#: ../src/z_getopt.c:853
2289#: ../src/z_getopt.c:856
2290#: n:308
2291#, c-format
2292msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2293msgstr "%s: nerozpoznaná možnosť “%c%s”\n"
2294
2295#: ../src/z_getopt.c:903
2296#: ../src/z_getopt.c:906
2297#: n:309
2298#, c-format
2299msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2300msgstr "%s: nepovolená možnosť -- %c\n"
2301
2302#: ../src/z_getopt.c:912
2303#: ../src/z_getopt.c:915
2304#: n:310
2305#, c-format
2306msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2307msgstr "%s: nesprávna možnosť -- %c\n"
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:866
2310#: n:311
2311msgid "&New Presentation"
2312msgstr "&Nová prezentácia"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:867
2315#: n:312
2316msgid "&Open Presentation…"
2317msgstr "&Otvoriť prezentáciu…"
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:868
2320#: n:313
2321msgid "&Save Presentation"
2322msgstr "&Ulož prezentáciu"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:869
2325#: n:314
2326msgid "Sa&ve Presentation As…"
2327msgstr "Ulož prezentáciu a&ko…"
2328
2329#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2330#: ../src/mainfrm.cc:872
2331#: n:315
2332msgid "&Mark"
2333msgstr "&Zvýrazni"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2336#: ../src/mainfrm.cc:874
2337#: n:316
2338msgid "Pla&y"
2339msgstr "&Prehrať"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:875
2342#: n:317
2343msgid "&Export as Movie…"
2344msgstr "&Vyexportuj ako film…"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:2426
2347#: n:331
2348msgid "Export Movie"
2349msgstr "vygeneruj film"
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:367
2352#: n:319
2353msgid "Select an output filename"
2354msgstr "Zvoliť meno výstupného súboru"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:364
2357#: ../src/mainfrm.cc:2348
2358#: n:320
2359msgid "Aven presentations"
2360msgstr "Prezentácie programu Aven"
2361
2362#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2363#: ../src/mainfrm.cc:1939
2364#: n:321
2365msgid "Save Screenshot"
2366msgstr "Uložiť otlačok obrazovky"
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:2343
2369#: ../src/mainfrm.cc:2346
2370#: n:322
2371msgid "Select a presentation to open"
2372msgstr "Vybrať prezentáciu pre otvorenie"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:446
2375#: n:323
2376#, c-format
2377msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2378msgstr "Chyba vo formáte prezentačného súboru “%s”"
2379
2380#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2381#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2382#: ../src/mainfrm.cc:1909
2383#: n:324
2384msgid "Compass PLT files"
2385msgstr "Súbory Compass PLT"
2386
2387#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2388#. package, so don’t translate it.
2389#: ../src/mainfrm.cc:1916
2390#: n:325
2391msgid "CMAP XYZ files"
2392msgstr "Súbory CMAP XYZ"
2393
2394#. TRANSLATORS: title of message box
2395#: ../src/mainfrm.cc:2002
2396#: ../src/mainfrm.cc:2320
2397#: ../src/mainfrm.cc:2337
2398#: n:326
2399msgid "Modified Presentation"
2400msgstr "Upravená prezentácia"
2401
2402#. TRANSLATORS: and the question in that box
2403#: ../src/mainfrm.cc:2000
2404#: ../src/mainfrm.cc:2319
2405#: ../src/mainfrm.cc:2336
2406#: n:327
2407msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2408msgstr "Prezentácia bola zmenená. Nechcete radšej uožiť zmeny?"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:2637
2411#: ../src/mainfrm.cc:2648
2412#: n:328
2413msgid "No matches were found."
2414msgstr "Neúspešné hľadanie."
2415
2416#~ msgid "Open &Terrain…"
2417#~ msgstr "Otvoriť digitálny model &terénu…"
2418
2419#~ msgid "Solid Su&rface"
2420#~ msgstr "Neprie&hľadný povrch"
2421
2422#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2423#, c-format
2424#~ msgid "%d found"
2425#~ msgstr "%d nájdených"
2426
2427#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2428#: ../src/mainfrm.cc:1026
2429#: n:332
2430msgid "Find"
2431msgstr "Hľadať"
2432
2433#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2434#: ../src/mainfrm.cc:1028
2435#: ../src/mainfrm.cc:2680
2436#: n:333
2437msgid "Hide"
2438msgstr "Schovať"
2439
2440#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2441#: ../src/mainfrm.cc:2641
2442#: n:334
2443#, c-format
2444msgid "Hide %d found stations"
2445msgstr "Skryť %d nájdených bodov"
2446
2447#: ../src/mainfrm.cc:247
2448#: ../src/mainfrm.cc:2085
2449#: ../src/mainfrm.cc:2166
2450#: ../src/mainfrm.cc:2218
2451#: n:335
2452msgid "Altitude"
2453msgstr "Nadmorská výška"
2454
2455#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2456#. window
2457#: ../src/mainfrm.cc:724
2458#: n:336
2459msgid "You may only view one 3d file at a time."
2460msgstr "Môžete prehliadať iba jeden 3D súbor"
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:953
2463#: n:337
2464msgid "&Side Panel"
2465msgstr "&Postranný panel"
2466
2467#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2468#. Easting)
2469#: ../src/mainfrm.cc:2083
2470#: ../src/mainfrm.cc:2105
2471#: ../src/mainfrm.cc:2107
2472#: ../src/mainfrm.cc:2217
2473#: n:338
2474msgid "%.2f E, %.2f N"
2475msgstr "%.2f V, %.2f S"
2476
2477#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2478#. From <stationname>
2479#. H: 123.45m V: 234.56m
2480#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2481#: ../src/mainfrm.cc:2125
2482#: ../src/mainfrm.cc:2175
2483#: ../src/mainfrm.cc:2237
2484#: n:339
2485#, c-format
2486msgid "From %s"
2487msgstr "Od %s"
2488
2489#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2490#: ../src/mainfrm.cc:2250
2491#: n:340
2492#, c-format
2493msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2494msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2495
2496#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2497#. in Compass bearing)
2498#: ../src/mainfrm.cc:2262
2499#: n:341
2500#, c-format
2501msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2502msgstr "%s: %s, Vzd %.2f%s, Azim %03d%s"
2503
2504#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2505#.
2506#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2507#: ../src/gfxcore.cc:3314
2508#: ../src/gfxcore.cc:3332
2509#: ../src/mainfrm.cc:955
2510#: n:342
2511msgid "&Metric"
2512msgstr "&Metricky"
2513
2514#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2515#.
2516#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2517#. circle.
2518#: ../src/gfxcore.cc:3276
2519#: ../src/gfxcore.cc:3294
2520#: ../src/mainfrm.cc:956
2521#: n:343
2522msgid "&Degrees"
2523msgstr "&Stupne"
2524
2525#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2526#.
2527#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2528#. degrees = 50 grad).
2529#: ../src/gfxcore.cc:3299
2530#: ../src/mainfrm.cc:957
2531#: n:430
2532#, fuzzy
2533msgid "&Percent"
2534msgstr "P&ercent"
2535
2536#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2537#. used e.g.  "5km".
2538#.
2539#. If there should be a space between the number and this, include
2540#. one in the translation.
2541#: ../src/gfxcore.cc:1146
2542#: ../src/printwx.cc:1106
2543#: n:423
2544msgid "km"
2545msgstr "km"
2546
2547#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2548#. e.g. "10m".
2549#.
2550#. If there should be a space between the number and this, include
2551#. one in the translation.
2552#: ../src/gfxcore.cc:1018
2553#: ../src/gfxcore.cc:1153
2554#: ../src/mainfrm.cc:2074
2555#: ../src/mainfrm.cc:2141
2556#: ../src/mainfrm.cc:2161
2557#: ../src/mainfrm.cc:2210
2558#: ../src/mainfrm.cc:2241
2559#: ../src/printwx.cc:1108
2560#: n:424
2561msgid "m"
2562msgstr "m"
2563
2564#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2565#. used e.g.  "50cm".
2566#.
2567#. If there should be a space between the number and this, include
2568#. one in the translation.
2569#: ../src/gfxcore.cc:1161
2570#: ../src/printwx.cc:1111
2571#: n:425
2572msgid "cm"
2573msgstr "cm"
2574
2575#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2576#. plural), used e.g.  "2 miles".
2577#.
2578#. If there should be a space between the number and this,
2579#. include one in the translation.
2580#: ../src/gfxcore.cc:1174
2581#: n:426
2582msgid " miles"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2586#. singular), used e.g.  "1 mile".
2587#.
2588#. If there should be a space between the number and this,
2589#. include one in the translation.
2590#: ../src/gfxcore.cc:1181
2591#: n:427
2592msgid " mile"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2596#. as "10ft".
2597#.
2598#. If there should be a space between the number and this, include
2599#. one in the translation.
2600#: ../src/gfxcore.cc:1018
2601#: ../src/gfxcore.cc:1189
2602#: ../src/mainfrm.cc:2079
2603#: ../src/mainfrm.cc:2144
2604#: ../src/mainfrm.cc:2164
2605#: ../src/mainfrm.cc:2215
2606#: ../src/mainfrm.cc:2246
2607#: n:428
2608msgid "ft"
2609msgstr "ft"
2610
2611#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2612#. e.g. as "6in".
2613#.
2614#. If there should be a space between the number and this, include
2615#. one in the translation.
2616#: ../src/gfxcore.cc:1197
2617#: n:429
2618msgid "in"
2619msgstr ""
2620
2621#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2622#: ../src/gfxcore.cc:3271
2623#: n:387
2624msgid "&Hide Compass"
2625msgstr "&skryť azimut"
2626
2627#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2628#: ../src/gfxcore.cc:3289
2629#: n:384
2630msgid "&Hide Clino"
2631msgstr "&skryť sklon"
2632
2633#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2634#: ../src/gfxcore.cc:3309
2635#: n:385
2636msgid "&Hide scale bar"
2637msgstr "&skryť mierku"
2638
2639#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2640#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2641#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2642#: ../src/gfxcore.cc:3330
2643#: n:386
2644msgid "&Hide colour key"
2645msgstr "&skryť popis farieb"
2646
2647#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2648#. itself.
2649#: ../src/gfxcore.cc:693
2650#: ../src/gfxcore.cc:768
2651#: ../src/mainfrm.cc:2128
2652#: ../src/mainfrm.cc:2254
2653#: ../src/printwx.cc:997
2654#: ../src/printwx.cc:1025
2655#: ../src/printwx.cc:1029
2656#: ../src/printwx.cc:1033
2657#: ../src/printwx.cc:1043
2658#: n:344
2659msgid "°"
2660msgstr "°"
2661
2662#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2663#. circle).
2664#: ../src/gfxcore.cc:698
2665#: ../src/gfxcore.cc:773
2666#: n:76
2667msgid "ᵍ"
2668msgstr "ᵍ"
2669
2670#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2671#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2672#.
2673#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2674#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2675#: ../src/mainfrm.cc:2136
2676#: ../src/mainfrm.cc:2257
2677#: n:345
2678msgid "grad"
2679msgstr "grády"
2680
2681#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2682#. degrees = 50 grad).
2683#: ../src/gfxcore.cc:759
2684#: ../src/gfxcore.cc:777
2685#: n:96
2686msgid "%"
2687msgstr "%"
2688
2689#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2690#. vertical angles.
2691#: ../src/gfxcore.cc:753
2692#: n:431
2693msgid "∞"
2694msgstr "∞"
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:936
2697#: n:347
2698#~ msgid "&Preferences…"
2699#~ msgstr "&Predvoľby…"
2700
2701#: n:348
2702#~ msgid "Draw passage walls"
2703#~ msgstr "Vykresliť steny priestorov"
2704
2705#: n:349
2706#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2707#~ msgstr "Odhadnuté rozmery rezu na základe heuristiky"
2708
2709#: n:350
2710#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2711#~ msgstr "Vyznačiť meračské body krížikmi"
2712
2713#: n:351
2714#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2715#~ msgstr "Zvýrazniť body označené ako vchody"
2716
2717#: n:352
2718#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2719#~ msgstr "Zvýrazniť body označené ako fixné body"
2720
2721#: n:353
2722#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2723#~ msgstr "Zvýrazniť vyexportované body"
2724
2725#: n:354
2726#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2727#~ msgstr "Doplniť body ich názvami"
2728
2729#: n:355
2730#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2731#~ msgstr "Povoliť prekrývanie názvov na obrazovke (rýchlejšie)"
2732
2733#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2734#. "survey stations".
2735#: n:357
2736#~ msgid "Display underground survey legs"
2737#~ msgstr "Zobraziť podzemné zámery"
2738
2739#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2740#. "survey stations".
2741#: n:358
2742#~ msgid "Display surface survey legs"
2743#~ msgstr "Zobraziť povrchové zámery"
2744
2745#: n:359
2746#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2747#~ msgstr "Zafarbiť povrchové zámery podľa výšky"
2748
2749#: n:360
2750#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2751#~ msgstr "Zobraziť povrchové zámery čiarkovano"
2752
2753#: n:361
2754#~ msgid "Draw a grid"
2755#~ msgstr "Zobraziť sieť"
2756
2757#: n:362
2758#~ msgid "metric units"
2759#~ msgstr "metrických jednotkách"
2760
2761#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2762#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2763#: n:363
2764#~ msgid "imperial units"
2765#~ msgstr "anglosaských jednotkách"
2766
2767#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2768#. full circle.
2769#: n:364
2770#~ msgid "degrees (°)"
2771#~ msgstr "stupňoch (°)"
2772
2773#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2774#. full circle.
2775#: n:365
2776#~ msgid "grads"
2777#~ msgstr "grádoch"
2778
2779#: n:366
2780#~ msgid "Display measurements in"
2781#~ msgstr "Zobraziť dļžky v"
2782
2783#: n:367
2784#~ msgid "Display angles in"
2785#~ msgstr "Zobraziť uhly v"
2786
2787#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2788#: n:368
2789#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2790#~ msgstr "Obrátiť zmysel kontroly"
2791
2792#: n:369
2793#~ msgid "Display scale bar"
2794#~ msgstr "Zobraziť mierku"
2795
2796#: n:370
2797#~ msgid "Display depth bar"
2798#~ msgstr "Zobraziť hļbkovú škálu"
2799
2800#: n:371
2801#~ msgid "Display compass"
2802#~ msgstr "Zobraziť kompas"
2803
2804#: n:372
2805#~ msgid "Display clinometer"
2806#~ msgstr "Zobraziť sklon"
2807
2808#: n:373
2809#~ msgid "Display side panel"
2810#~ msgstr "Zobraziť bočný panel"
2811
2812#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2813#. in Compass bearing)
2814#: ../src/mainfrm.cc:2148
2815#: n:374
2816#, c-format
2817msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2818msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2819
2820#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2821#: ../src/mainfrm.cc:2181
2822#: n:375
2823#, c-format
2824msgid "%s: V %.2f%s"
2825msgstr "%s: V %.2f%s"
2826
2827#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2828#. tree hierarchy of survey station names
2829#: ../src/mainfrm.cc:1076
2830#: n:376
2831msgid "Surveys"
2832msgstr "Merania"
2833
2834#: ../src/mainfrm.cc:1077
2835#: n:377
2836msgid "Presentation"
2837msgstr "Zobrazenie"
2838
2839#: ../src/mainfrm.cc:245
2840#: n:378
2841msgid "Easting"
2842msgstr "východ"
2843
2844#: ../src/mainfrm.cc:246
2845#: n:379
2846msgid "Northing"
2847msgstr "sever"
2848
2849#: ../src/mainfrm.cc:795
2850#: n:380
2851msgid "&Print…\tCtrl+P"
2852msgstr "&Tlačiť…\tCtrl+P"
2853
2854#: ../src/mainfrm.cc:796
2855#: n:381
2856msgid "P&age Setup…"
2857msgstr "&Nastavení tisku…"
2858
2859#: ../src/mainfrm.cc:800
2860#: n:382
2861msgid "&Export as…"
2862msgstr "&Export ako…"
2863
2864#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2865#. file.
2866#: ../src/printwx.cc:631
2867#: n:401
2868msgid "Export as:"
2869msgstr "Exportuj ako:"
2870
2871#. TRANSLATORS: Title of the export
2872#. dialog
2873#: ../src/printwx.cc:308
2874#: n:383
2875msgid "Export"
2876msgstr "Export"
2877
2878#. TRANSLATORS: for about box:
2879#: ../src/aboutdlg.cc:149
2880#: n:390
2881msgid "System Information:"
2882msgstr "Informácie o systéme:"
2883
2884#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2885#: ../src/printwx.cc:668
2886#: n:398
2887msgid "Print Preview"
2888msgstr "Náhľad tlače"
2889
2890#. TRANSLATORS: Title of the print
2891#. dialog
2892#: ../src/printwx.cc:305
2893#: n:399
2894msgid "Print"
2895msgstr "Tlačiť"
2896
2897#: ../src/printwx.cc:579
2898#: n:400
2899msgid "&Print…"
2900msgstr "&Tlačiť…"
2901
2902#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2903#. "survey stations".
2904#: ../src/printwx.cc:466
2905#: n:403
2906msgid "Sur&face Survey Legs"
2907msgstr "Zámery &na povrchu"
2908
2909#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2910#: ../src/mainfrm.cc:132
2911#: n:404
2912msgid "Edit Waypoint"
2913msgstr "Zmeniť miesto pohľadu"
2914
2915#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2916#. in a presentation.
2917#: ../src/mainfrm.cc:171
2918#: n:278
2919msgid " (unused in perspective view)"
2920msgstr " (nepoužíva sa v perspektívnom zobrazení)"
2921
2922#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2923#. presentation.
2924#: ../src/mainfrm.cc:178
2925#: n:279
2926msgid "Time: "
2927msgstr "Čas: "
2928
2929#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2930#. waypoint in a presentation.
2931#: ../src/mainfrm.cc:182
2932#: n:282
2933msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2934msgstr " sekundy (0 = auto; *6 = 6 krát auto)"
2935
2936#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2937#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2938#: ../src/aven.cc:230
2939#: n:405
2940#, c-format
2941msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2942msgstr "Verzia %s vyžaduje funkčné OpenGL, ale to nie je dostupné."
2943
2944#. TRANSLATORS: for diffpos:
2945#: ../src/diffpos.c:159
2946#: n:500
2947#, c-format
2948msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2949msgstr "Posun (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for diffpos:
2952#: ../src/diffpos.c:196
2953#: n:501
2954#, c-format
2955msgid "Added: %s"
2956msgstr "Pridané: %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for diffpos:
2959#: ../src/diffpos.c:219
2960#: n:502
2961#, c-format
2962msgid "Deleted: %s"
2963msgstr "Zrušené: %s"
2964
2965#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2966#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2967#. the 3d file
2968#: ../src/extend.c:263
2969#: ../src/extend.c:281
2970#: ../src/extend.c:326
2971#: ../src/extend.c:368
2972#: ../src/extend.c:410
2973#: n:510
2974#, c-format
2975msgid "Failed to find station %s"
2976msgstr "Nepodarilo sa nájsť bod %s"
2977
2978#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2979#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2980#. 3d file
2981#: ../src/extend.c:307
2982#: ../src/extend.c:349
2983#: ../src/extend.c:391
2984#: ../src/extend.c:433
2985#: n:511
2986#, c-format
2987msgid "Failed to find leg %s → %s"
2988msgstr "Nepodarilo sa nájsť zámeru %s → %s"
2989
2990#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2991#: ../src/extend.c:254
2992#: n:512
2993#, c-format
2994msgid "Starting from station %s"
2995msgstr "Začať od bodu %s"
2996
2997#. TRANSLATORS: for extend:
2998#: ../src/extend.c:274
2999#: n:513
3000#, c-format
3001msgid "Extending to the left from station %s"
3002msgstr "Rozvinutý rez vľavo od bodu %s"
3003
3004#. TRANSLATORS: for extend:
3005#: ../src/extend.c:319
3006#: n:514
3007#, c-format
3008msgid "Extending to the right from station %s"
3009msgstr "Rozvinutý rez vpravo od bodu %s"
3010
3011#. TRANSLATORS: for extend:
3012#: ../src/extend.c:294
3013#: n:515
3014#, c-format
3015msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3016msgstr "Rozvinutý rez vľavo od zámery %s → %s"
3017
3018#. TRANSLATORS: for extend:
3019#: ../src/extend.c:339
3020#: n:516
3021#, c-format
3022msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3023msgstr "Rozvinutý rez vpravo od zámery %s → %s"
3024
3025#. TRANSLATORS: for extend:
3026#: ../src/extend.c:403
3027#: n:517
3028#, c-format
3029msgid "Breaking survey loop at station %s"
3030msgstr "Prerušený okruh na bode %s"
3031
3032#. TRANSLATORS: for extend:
3033#: ../src/extend.c:423
3034#: n:518
3035#, c-format
3036msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3037msgstr "Prerušený okruh v zámere %s → %s"
3038
3039#. TRANSLATORS: for extend:
3040#: ../src/extend.c:361
3041#: n:519
3042#, c-format
3043msgid "Swapping extend direction from station %s"
3044msgstr "Zrkadlový smer rozvinutého rezu od bodu %s"
3045
3046#. TRANSLATORS: for extend:
3047#: ../src/extend.c:381
3048#: n:520
3049#, c-format
3050msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3051msgstr "Zrkadlový smer rozvinutého rezu od zámery %s → %s"
3052
3053#. TRANSLATORS: for extend:
3054#: ../src/extend.c:551
3055#: n:521
3056#, c-format
3057msgid "Applying specfile: “%s”"
3058msgstr "Použiť nastavenie zo súboru: “%s”"
3059
3060#. TRANSLATORS: for extend:
3061#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3062#: ../src/extend.c:614
3063#: n:522
3064#, c-format
3065msgid "Writing %s…"
3066msgstr "Zapisuje sa súbor %s…"
3067
3068#: ../src/findentrances.cc:100
3069#: ../src/gpx.cc:70
3070#: ../src/kml.cc:69
3071#: n:287
3072#, c-format
3073msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3074msgstr "Zlyhal pokus o inicializáciu vstupného súradnicového systému “%s”"
3075
3076#: ../src/findentrances.cc:103
3077#: ../src/gpx.cc:75
3078#: ../src/kml.cc:74
3079#: n:288
3080#, c-format
3081msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3082msgstr "Zlyhal pokus o inicializáciu výstupného súradnicového systému “%s”"
3083
3084#: ../src/findentrances.cc:158
3085#: n:388
3086msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3087msgstr "-d PROJ_DÁTUM 3D_SÚBOR"
3088
3089#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3090#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3091#. what the input datum is.
3092#: ../src/findentrances.cc:149
3093#: n:389
3094msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3095msgstr "Vložiť dátum ako text pre PROJ"
3096
3097#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3098#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3099#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3100#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3101#: ../src/printwx.cc:540
3102#: n:440
3103msgid "Coordinate projection"
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/readval.c:341
3107#: n:392
3108msgid "Separator in survey name"
3109msgstr ""
3110
3111#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3112#. anonymous station.
3113#: ../src/labelinfo.h:81
3114#: n:56
3115msgid "anonymous station"
3116msgstr ""
3117
3118#: ../src/readval.c:124
3119#: ../src/readval.c:139
3120#: ../src/readval.c:156
3121#: n:3
3122msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3123msgstr ""
3124
3125#: ../src/dump3d.c:52
3126#: n:396
3127msgid "show survey date information (if present)"
3128msgstr ""
3129
3130#: ../src/mainfrm.cc:898
3131#: n:406
3132#, fuzzy
3133msgid "Spla&y Legs"
3134msgstr "Splay Legs (&z)"
3135
3136#: ../src/mainfrm.cc:895
3137#: n:407
3138msgid "&Hide"
3139msgstr "&Skryť"
3140
3141#: ../src/mainfrm.cc:896
3142#: n:408
3143msgid "&Fade"
3144msgstr ""
3145
3146#: ../src/mainfrm.cc:897
3147#: n:409
3148msgid "&Show"
3149msgstr "&Zobraziť"
3150
3151#: ../src/printwx.cc:373
3152#: n:410
3153msgid "Export format"
3154msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.