source: git/lib/ru.po @ fce42be

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fce42be was fce42be, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

merge changes from survex.pot

  • Property mode set to 100644
File size: 96.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "предупреждение"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "ошибка"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Поле не может быть пропущено"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Конец строки не пуст"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Получено %d предупреждений."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Ошибка при чтении файла"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Ожидается имя пикета"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "Неизвестная система координат"
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "Недопустимая система координат: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:371
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
408
409#: ../src/commands.c:434
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1595
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1601
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
428
429#: ../src/commands.c:1692
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
434
435#: ../src/commands.c:481
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
440
441#: ../src/extend.c:623
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr "Нет данных топо-съемки"
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
461
462#: ../src/commands.c:949
463#: ../src/datain.c:655
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
467
468#: ../src/cavern.c:288
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
475
476#: ../src/commands.c:850
477#: ../src/commands.c:862
478#: ../src/commands.c:872
479#: ../src/commands.c:1747
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:969
499#: ../src/datain.c:982
500#: ../src/datain.c:1000
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:810
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:953
531#: ../src/datain.c:657
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:818
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
543
544#: ../src/commands.c:1847
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2344
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:840
570#: ../src/datain.c:849
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr "Подозрительное значение азимута"
574
575#: ../src/datain.c:1523
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
579
580#: ../src/commands.c:805
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1218
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1284
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1474
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1244
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1114
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1310
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
641
642#: ../src/commands.c:980
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr "Недостающие \""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr "Решение системы из %d уравнений"
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1377
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr "Решение одного уравнения"
706
707#: ../src/datain.c:935
708#: ../src/datain.c:1207
709#: ../src/datain.c:1404
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
713
714#: ../src/commands.c:2243
715#: ../src/commands.c:2263
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr "Дата больше текущей даты!"
719
720#: ../src/commands.c:2267
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr "Конечная дата меньше начальной"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1018
738#: ../src/datain.c:1042
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
742
743#: ../src/readval.c:526
744#: n:86
745msgid "Invalid month"
746msgstr "Недопустимый месяц"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
749#: ../src/readval.c:535
750#: n:87
751msgid "Invalid day of the month"
752msgstr "Недопустимый день месяца"
753
754#: ../src/cavern.c:237
755#: n:88
756#, c-format
757msgid "3d file format versions %d to %d supported"
758msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
759
760#: ../src/readval.c:195
761#: n:89
762msgid "Expecting survey name"
763msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
764
765#: ../src/datain.c:389
766#: ../src/extend.c:572
767#: ../src/img_hosted.c:30
768#: ../src/mainfrm.cc:423
769#: ../src/sorterr.c:146
770#: n:24
771#, c-format
772msgid "Couldn’t open file “%s”"
773msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
774
775#: ../src/printing.cc:714
776#: n:402
777#, c-format
778msgid "Couldn’t write file “%s”"
779msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
780
781#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
782#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
783#: ../src/commands.c:500
784#: ../src/commands.c:601
785#: ../src/commands.c:624
786#: ../src/commands.c:1259
787#: ../src/commands.c:1675
788#: ../src/readval.c:91
789#: n:95
790msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
791msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
792
793#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
794#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
795#: ../src/datain.c:900
796#: n:98
797#, c-format
798msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
799msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
800
801#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
802#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
803#: ../src/datain.c:1094
804#: n:99
805#, c-format
806msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
807msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
808
809#: ../src/commands.c:1256
810#: n:104
811#, c-format
812msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
813msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
814
815#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
816#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
817#: ../src/3dtopos.c:157
818#: ../src/3dtopos.c:163
819#: ../src/cad3d.c:909
820#: ../src/cad3d.c:920
821#: ../src/img_hosted.c:39
822#: n:106
823#, c-format
824msgid "Bad 3d image file “%s”"
825msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
826
827#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
828#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
829#. translations.
830#: ../src/img.c:43
831#: ../src/mainfrm.cc:1461
832#: n:107
833#, c-format
834msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
835msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836
837#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
838#: ../src/mainfrm.cc:1454
839#: n:108
840msgid "Date and time not available."
841msgstr "Дата и время недоступны."
842
843#: ../src/img_hosted.c:40
844#: n:109
845#, c-format
846msgid "Error reading from file “%s”"
847msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
848
849#: ../src/cavernlog.cc:660
850#: ../src/filename.c:79
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: ../src/mainfrm.cc:385
853#: ../src/mainfrm.cc:2039
854#: n:110
855#, c-format
856msgid "Error writing to file “%s”"
857msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
858
859#: ../src/filename.c:82
860#: n:111
861msgid "Error writing to file"
862msgstr "Ошибка записи в файл"
863
864#: ../src/cavern.c:378
865#: n:113
866#, c-format
867msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
868msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
869
870#: ../src/img_hosted.c:42
871#: n:114
872#, c-format
873msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
874msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
875
876#: ../src/printing.cc:1051
877#: n:115
878msgid "North"
879msgstr "Север"
880
881#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
882#: ../src/printing.cc:1076
883#: n:116
884msgid "Elevation on"
885msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
886
887#: ../src/printing.cc:497
888#: n:117
889msgid "P&lan view"
890msgstr "П&лан"
891
892#: ../src/printing.cc:499
893#: n:285
894msgid "&Elevation"
895msgstr "&Разрез"
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. neither from directly above nor from directly below.  It is
899#. also used in the dialog for editing a marked position in a
900#. presentation.
901#.
902#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
903#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
904#. further apart to make room. */
905#: ../src/gfxcore.cc:886
906#: ../src/gfxcore.cc:1946
907#: ../src/mainfrm.cc:172
908#: n:118
909msgid "Elevation"
910msgstr "Разрез"
911
912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. from directly above.
914#.
915#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
916#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
917#. further apart to make room. */
918#: ../src/gfxcore.cc:786
919#: ../src/gfxcore.cc:1940
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Вид сверху"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
930#: ../src/gfxcore.cc:800
931#: ../src/gfxcore.cc:1943
932#: n:433
933msgid "Kiwi Plan"
934msgstr "Вид снизу"
935
936#: ../src/cavern.c:342
937#: n:120
938msgid "Calculating statistics"
939msgstr "Расчет статистики"
940
941#: ../src/readval.c:491
942#: n:121
943msgid "Expecting string field"
944msgstr "Ожидается строковое значение"
945
946#: ../src/cmdline.c:212
947#: n:122
948msgid "too few arguments"
949msgstr "слишком мало аргументов"
950
951#: ../src/cmdline.c:219
952#: n:123
953msgid "too many arguments"
954msgstr "слишком много аргументов"
955
956#: ../src/cmdline.c:178
957#: ../src/cmdline.c:181
958#: ../src/cmdline.c:185
959#: n:124
960msgid "FILE"
961msgstr "ФАЙЛ"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#.
969#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
970#: ../src/netskel.c:180
971#: n:125
972msgid "Removing trailing traverses"
973msgstr "Удаление тупиковых веток"
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#: ../src/netskel.c:239
981#: n:126
982msgid "Concatenating traverses"
983msgstr "Соединение веток"
984
985#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
986#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
987#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
988#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
989#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990#: ../src/netskel.c:437
991#: n:127
992msgid "Calculating traverses"
993msgstr "Расчет колец"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:782
1003#: n:128
1004msgid "Calculating trailing traverses"
1005msgstr "Расчет тупиковых веток"
1006
1007#: ../src/network.c:82
1008#: n:129
1009msgid "Simplifying network"
1010msgstr "Упрощение съемочной сети"
1011
1012#: ../src/network.c:540
1013#: n:130
1014msgid "Calculating network"
1015msgstr "Расчет съемочной сети"
1016
1017#: ../src/datain.c:1513
1018#: n:131
1019#, c-format
1020msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1021msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1022
1023#: ../src/cavern.c:444
1024#: n:132
1025#, c-format
1026msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1027msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1028
1029#: ../src/cavern.c:447
1030#: n:133
1031#, c-format
1032msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1033msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1034
1035#: ../src/cavern.c:450
1036#: n:134
1037#, c-format
1038msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1039msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1040
1041#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1042#: ../src/cavern.c:457
1043#: n:135
1044#, c-format
1045msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1046msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1049#: ../src/cavern.c:460
1050#: n:136
1051#, c-format
1052msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1056#: ../src/cavern.c:463
1057#: n:137
1058#, c-format
1059msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1061
1062#: ../src/cavern.c:429
1063#: n:138
1064msgid "There is 1 loop."
1065msgstr "Количество колец: 1"
1066
1067#: ../src/cavern.c:431
1068#: n:139
1069#, c-format
1070msgid "There are %ld loops."
1071msgstr "Количество колец: %ld"
1072
1073#: ../src/cavern.c:364
1074#: n:140
1075#, c-format
1076msgid "CPU time used %5.2fs"
1077msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1078
1079#: ../src/cavern.c:367
1080#: n:141
1081#, c-format
1082msgid "Time used %5.2fs"
1083msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1084
1085#: ../src/cavern.c:369
1086#: n:142
1087msgid "Time used unavailable"
1088msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1089
1090#: ../src/cavern.c:372
1091#: n:143
1092#, c-format
1093msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1094msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1095
1096#: ../src/netskel.c:747
1097#: n:145
1098#, c-format
1099msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1100msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1101
1102#: ../src/netskel.c:750
1103#: n:146
1104#, c-format
1105msgid "Error %6.2f%%"
1106msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1107
1108#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1109#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1110#.
1111#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1112#. up with the numbers in the message above.
1113#: ../src/netskel.c:757
1114#: n:147
1115msgid "Error    N/A"
1116msgstr "Ошибка   N/A"
1117
1118#. TRANSLATORS: description of --help option
1119#: ../src/cmdline.c:138
1120#: n:150
1121msgid "display this help and exit"
1122msgstr "показать справку и выйти"
1123
1124#. TRANSLATORS: description of --version option
1125#: ../src/cmdline.c:141
1126#: n:151
1127msgid "output version information and exit"
1128msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1129
1130#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1131#: ../src/cmdline.c:170
1132#: n:153
1133msgid "OPTION"
1134msgstr "ОПЦИЯ"
1135
1136#: ../src/mainfrm.cc:176
1137#: ../src/printing.cc:443
1138#: ../src/printing.cc:1113
1139#: ../src/printing.cc:1162
1140#: n:154
1141msgid "Scale"
1142msgstr "Масштаб"
1143
1144#: ../src/cmdline.c:194
1145#: n:157
1146#, c-format
1147msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1148msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1149
1150#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1151#: ../src/printing.cc:1816
1152#: n:232
1153#, c-format
1154msgid "%d/%d"
1155msgstr "%d/%d"
1156
1157#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1158#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1159#.
1160#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1161#. "2015-06-09 12:40:44").
1162#: ../src/printing.cc:1857
1163#: n:167
1164#, fuzzy, c-format
1165msgid "Processed: %s"
1166msgstr "Обработана на %s"
1167
1168#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1169#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1170#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1171#.
1172#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1173#: ../src/printing.cc:1771
1174#: n:233
1175#, c-format
1176msgid "↑%s 1:%.0f"
1177msgstr ""
1178
1179#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1180#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1181#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1182#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1183#.
1184#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1185#: ../src/printing.cc:1782
1186#: n:235
1187#, c-format
1188msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1192#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1193#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1194#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1195#. tilted at, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198#: ../src/printing.cc:1795
1199#: n:236
1200#, c-format
1201msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1206#. %.0f with the scale.
1207#.
1208#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1209#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1210#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1211#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1212#. printout.
1213#: ../src/printing.cc:1811
1214#: n:244
1215#, c-format
1216msgid "Extended 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1220#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1221#: ../src/printing.cc:1057
1222#: n:168
1223#, c-format
1224msgid "Plan view, %s up page"
1225msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1228#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1229#. we’re looking.
1230#: ../src/printing.cc:1089
1231#: n:169
1232#, c-format
1233msgid "Elevation facing %s"
1234msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1235
1236#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1237#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1238#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1239#. looking.
1240#: ../src/printing.cc:1096
1241#: n:284
1242#, c-format
1243msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1244msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1245
1246#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1247#: ../src/printing.cc:1105
1248#: n:191
1249msgid "Extended elevation"
1250msgstr "Разрез-развертка"
1251
1252#: ../src/cavern.c:415
1253#: n:172
1254msgid "Survey contains 1 survey station,"
1255msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1256
1257#: ../src/cavern.c:417
1258#: n:173
1259#, c-format
1260msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1261msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1262
1263#: ../src/cavern.c:421
1264#: n:174
1265msgid " joined by 1 leg."
1266msgstr " замеров: 1."
1267
1268#: ../src/cavern.c:423
1269#: n:175
1270#, c-format
1271msgid " joined by %ld legs."
1272msgstr " замеров: %ld."
1273
1274#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1275#: ../src/listpos.c:185
1276#: n:176
1277msgid "node"
1278msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:187
1282#: n:177
1283msgid "nodes"
1284msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1285
1286#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1287#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1288#. This message is only used if there are more than 1.
1289#: ../src/cavern.c:440
1290#: n:178
1291#, c-format
1292msgid "Survey has %ld connected components."
1293msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1294
1295#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1296#. allows the user to save the log to a file.
1297#: ../src/cavernlog.cc:597
1298#: n:446
1299msgid "Save Log"
1300msgstr "Сохранить журнал"
1301
1302#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1303#. causes the survey data to be reprocessed.
1304#: ../src/cavernlog.cc:606
1305#: ../src/cavernlog.cc:617
1306#: n:184
1307msgid "Reprocess"
1308msgstr "Перерасчитать"
1309
1310#: ../src/cmdline.c:242
1311#: ../src/cmdline.c:261
1312#: n:185
1313#, c-format
1314msgid "numeric argument “%s” out of range"
1315msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1316
1317#: ../src/cmdline.c:244
1318#: n:186
1319#, c-format
1320msgid "argument “%s” not an integer"
1321msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1322
1323#: ../src/cmdline.c:263
1324#: n:187
1325#, c-format
1326msgid "argument “%s” not a number"
1327msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1328
1329#: ../src/commands.c:995
1330#: n:188
1331msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1332msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1333
1334#: ../src/commands.c:998
1335#: n:189
1336msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1337msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1338
1339#: ../src/listpos.c:82
1340#: n:190
1341#, c-format
1342msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1343msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1344
1345#: ../src/commands.c:710
1346#: n:192
1347msgid "No matching BEGIN"
1348msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1349
1350#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1351#. same <survey> if it’s given at all
1352#: ../src/commands.c:744
1353#: n:193
1354msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1355msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1356
1357#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1358#. END command omits it, e.g.:
1359#.
1360#. *begin entrance
1361#. 1 2 10.00 178 -01
1362#. *end     <--[Message given here]
1363#: ../src/commands.c:753
1364#: n:194
1365msgid "Survey name omitted from END"
1366msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1367
1368#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1369#. (or at least the columns) are in the same place
1370#: ../src/3dtopos.c:112
1371#: ../src/pos.cc:59
1372#: n:195
1373msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1374msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1375
1376#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1377#: ../src/aboutdlg.cc:180
1378#: n:196
1379#, c-format
1380msgid "Display Depth: %d bpp"
1381msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1382
1383#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1384#: ../src/aboutdlg.cc:182
1385#: n:197
1386msgid " (colour)"
1387msgstr " (цветное)"
1388
1389#: ../src/readval.c:514
1390#: ../src/readval.c:524
1391#: ../src/readval.c:532
1392#: n:198
1393#, c-format
1394msgid "Expecting date, found “%s”"
1395msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1398#.
1399#. "this" has been added to English translation
1400#: ../src/3dtopos.c:50
1401#: ../src/aven.cc:69
1402#: ../src/cad3d.c:660
1403#: ../src/diffpos.c:57
1404#: ../src/dump3d.c:49
1405#: ../src/extend.c:464
1406#: n:199
1407msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1408msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1411#: ../src/aven.cc:71
1412#: n:119
1413msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1414msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1417#: ../src/cavern.c:119
1418#: n:162
1419msgid "set location for output files"
1420msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1423#: ../src/cavern.c:121
1424#: n:163
1425msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1426msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1429#: ../src/cavern.c:123
1430#: n:164
1431msgid "do not create .err file"
1432msgstr "не создавать файл .err"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1435#: ../src/cavern.c:125
1436#: n:165
1437msgid "turn warnings into errors"
1438msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1441#: ../src/cavern.c:127
1442#: n:170
1443msgid "log output to .log file"
1444msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1447#: ../src/cavern.c:129
1448#: n:171
1449msgid "specify the 3d file format version to output"
1450msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1453#: ../src/extend.c:466
1454#: n:90
1455msgid ".espec file to control extending"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1459#: ../src/extend.c:468
1460#: n:91
1461msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1465#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1466#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1467#. every "2 feet").
1468#: ../src/commands.c:1521
1469#: n:200
1470msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1471msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1472
1473#: ../src/mainfrm.cc:1471
1474#: n:202
1475#, c-format
1476msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1477msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1478
1479#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1480#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1481#. direction the viewer is "facing" in.
1482#.
1483#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1484#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1485#. make room. */
1486#: ../src/gfxcore.cc:772
1487#: ../src/gfxcore.cc:1927
1488#: n:203
1489msgid "Facing"
1490msgstr "Азимут"
1491
1492#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1493#: ../src/aboutdlg.cc:62
1494#: n:205
1495#, c-format
1496msgid "About %s"
1497msgstr "О программе %s"
1498
1499#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1500#. grid of height values).
1501#: ../src/mainfrm.cc:1996
1502#: n:451
1503msgid "Select a terrain file to view"
1504msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:1990
1507#: n:452
1508msgid "Terrain files"
1509msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1510
1511#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1512#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1513#. language would use.
1514#.
1515#. File->Open dialog:
1516#: ../src/mainfrm.cc:1967
1517#: n:206
1518msgid "Select a survey file to view"
1519msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1520
1521#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1522#. file extension, so neither should be translated.
1523#: ../src/mainfrm.cc:1944
1524#: n:207
1525msgid "Survex 3d files"
1526msgstr "Survex 3d файлы"
1527
1528#: ../src/mainfrm.cc:1959
1529#: ../src/mainfrm.cc:1991
1530#: ../src/mainfrm.cc:2440
1531#: ../src/printing.cc:694
1532#: n:208
1533msgid "All files"
1534msgstr "Все файлы"
1535
1536#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1537#. list of questions - it should be translated to the
1538#. terminology that cavers using the language would use.
1539#: ../src/mainfrm.cc:1941
1540#: n:229
1541msgid "All survey files"
1542msgstr "Все файлы топо-съемок"
1543
1544#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1545#. file extension, so neither should be translated.
1546#: ../src/mainfrm.cc:1947
1547#: n:329
1548msgid "Survex svx files"
1549msgstr "Survex svx файлы"
1550
1551#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1552#. surveying package, so should not be translated
1553#: ../src/mainfrm.cc:1955
1554#: n:330
1555msgid "Compass DAT and MAK files"
1556msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1557
1558#: ../src/printing.cc:318
1559#: n:411
1560msgid "DXF files"
1561msgstr "DXF файлы"
1562
1563#: ../src/printing.cc:319
1564#: n:412
1565msgid "EPS files"
1566msgstr "EPS файлы"
1567
1568#: ../src/printing.cc:320
1569#: n:413
1570msgid "GPX files"
1571msgstr "GPX файлы"
1572
1573#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1574#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1575#. mechanism.
1576#: ../src/printing.cc:324
1577#: n:414
1578msgid "HPGL for plotters"
1579msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1580
1581#: ../src/printing.cc:326
1582#: n:444
1583msgid "KML files"
1584msgstr "KML файлы"
1585
1586#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1587#. so should not be translated:
1588#. http://www.fountainware.com/compass/
1589#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1590#: ../src/printing.cc:331
1591#: n:415
1592msgid "Compass PLT for use with Carto"
1593msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1594
1595#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1596#. translated: http://www.skencil.org/
1597#: ../src/printing.cc:334
1598#: n:416
1599msgid "Skencil files"
1600msgstr "Skencil файлы"
1601
1602#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1603#. file extension, so neither should be translated.
1604#: ../src/printing.cc:337
1605#: n:166
1606msgid "Survex pos files"
1607msgstr "Survex pos файлы"
1608
1609#: ../src/printing.cc:338
1610#: n:417
1611msgid "SVG files"
1612msgstr "SVG файлы"
1613
1614#: ../src/printing.cc:325
1615#: n:445
1616msgid "JSON files"
1617msgstr "JSON файлы"
1618
1619#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1620#: ../src/cavernlog.cc:650
1621#: n:447
1622msgid "Log files"
1623msgstr "Файлы журнала"
1624
1625#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1626#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1627#. language would use.
1628#.
1629#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1630#: ../src/aboutdlg.cc:90
1631#: n:209
1632msgid "Survey visualisation tool"
1633msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1634
1635#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1636#. some languages here:
1637#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1638#: ../src/aboutdlg.cc:104
1639#: n:219
1640msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1641msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1642
1643#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1644#: ../src/3dtopos.c:86
1645#: n:217
1646msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1647msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1650#: ../src/diffpos.c:265
1651#: n:218
1652msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1653msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1656#: ../src/diffpos.c:267
1657#: n:255
1658#, c-format
1659msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1660msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1661
1662#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1663#: ../src/extend.c:490
1664#: n:267
1665msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1666msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1667
1668#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1669#: ../src/sorterr.c:127
1670#: n:268
1671msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1672msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1673
1674#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1675#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1676#. language would use.
1677#.
1678#. Part of aven --help
1679#: ../src/aven.cc:134
1680#: ../src/aven.cc:161
1681#: n:269
1682msgid "[SURVEY_FILE]"
1683msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1684
1685#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1686#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1687#: ../src/gfxcore.cc:1132
1688#: n:221
1689msgid "Undated"
1690msgstr "Дата не указана"
1691
1692#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1693#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1694#. this fairly short.
1695#: ../src/gfxcore.cc:1157
1696#: n:290
1697msgid "Not in loop"
1698msgstr "Не в кольце"
1699
1700#. TRANSLATORS: error from:
1701#.
1702#. *data normal newline from to tape compass clino
1703#: ../src/commands.c:1360
1704#: n:222
1705msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1706msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1707
1708#. TRANSLATORS: error from:
1709#.
1710#. *data normal from to tape compass clino newline
1711#: ../src/commands.c:1403
1712#: n:223
1713msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1714msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1715
1716#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1717#.
1718#. *data normal station tape compass clino
1719#.
1720#. ("station" signifies interleaved data).
1721#: ../src/commands.c:1426
1722#: n:224
1723msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1724msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1725
1726#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1727#.
1728#. *data diving station newline depth tape compass
1729#.
1730#. ("depth" needs to occur before "newline").
1731#: ../src/commands.c:1297
1732#: n:225
1733#, c-format
1734msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1735msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1736
1737#. TRANSLATORS: e.g.
1738#.
1739#. *data normal from to tape newline compass clino
1740#: ../src/commands.c:1350
1741#: n:226
1742msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1743msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1744
1745#. TRANSLATORS: e.g.
1746#.
1747#. *calibrate tape compass 1 1
1748#: ../src/commands.c:1562
1749#: n:227
1750msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1751msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1752
1753#: ../src/commands.c:651
1754#: n:397
1755msgid "Bad *alias command"
1756msgstr "Недопустимая команда *alias"
1757
1758#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1759#. currently)
1760#: ../src/log.cc:32
1761#: n:228
1762#, c-format
1763msgid "%s Error Log"
1764msgstr "Журнал ошибок %s"
1765
1766#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1767#. dialog
1768#: ../src/printing.cc:637
1769#: n:230
1770msgid "&Export..."
1771msgstr "&Экспортi..."
1772
1773#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1774#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1775#: ../src/mainfrm.cc:813
1776#: n:231
1777msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1778msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:815
1781#: n:234
1782msgid "&Reverse Direction"
1783msgstr "&Поменять направление вращения"
1784
1785#. TRANSLATORS: View *looking* North
1786#: ../src/gfxcore.cc:3902
1787#: ../src/mainfrm.cc:818
1788#: n:240
1789msgid "View &North"
1790msgstr "На &Север"
1791
1792#. TRANSLATORS: View *looking* East
1793#: ../src/gfxcore.cc:3904
1794#: ../src/mainfrm.cc:819
1795#: n:241
1796msgid "View &East"
1797msgstr "На &Восток"
1798
1799#. TRANSLATORS: View *looking* South
1800#: ../src/gfxcore.cc:3906
1801#: ../src/mainfrm.cc:820
1802#: n:242
1803msgid "View &South"
1804msgstr "На &Юг"
1805
1806#. TRANSLATORS: View *looking* West
1807#: ../src/gfxcore.cc:3908
1808#: ../src/mainfrm.cc:821
1809#: n:243
1810msgid "View &West"
1811msgstr "На &Запад"
1812
1813#: ../src/gfxcore.cc:3925
1814#: ../src/mainfrm.cc:823
1815#: n:248
1816msgid "&Plan View"
1817msgstr "&План"
1818
1819#: ../src/gfxcore.cc:3926
1820#: ../src/mainfrm.cc:824
1821#: n:249
1822msgid "Ele&vation"
1823msgstr "&Разрез"
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:826
1826#: n:254
1827msgid "Restore De&fault View"
1828msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1829
1830#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1831#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1832#. the "what to print/export" dialog.
1833#: ../src/printing.cc:407
1834#: n:283
1835msgid "View"
1836msgstr "Вид"
1837
1838#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1839#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1840#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1841#. mind!
1842#: ../src/printing.cc:412
1843#: n:256
1844msgid "Elements"
1845msgstr "Элементы"
1846
1847#: ../src/printing.cc:418
1848#: n:410
1849msgid "Export format"
1850msgstr "Формат экспорта"
1851
1852#: ../src/printing.cc:467
1853#: ../src/printing.cc:857
1854#: n:257
1855#, c-format
1856msgid "%d pages (%dx%d)"
1857msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1858
1859#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1860#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1861#. the plot on a single page", but we need something shorter
1862#: ../src/printing.cc:449
1863#: ../src/printing.cc:876
1864#: n:258
1865msgid "One page"
1866msgstr "Одна страница"
1867
1868#: ../src/mainfrm.cc:168
1869#: ../src/printing.cc:480
1870#: n:259
1871msgid "Bearing"
1872msgstr "Азимут"
1873
1874#: ../src/printing.cc:521
1875#: n:260
1876msgid "Station Names"
1877msgstr "Названия пикетов"
1878
1879#: ../src/printing.cc:517
1880#: n:261
1881msgid "Crosses"
1882msgstr "Пикеты"
1883
1884#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1885#. "survey stations".
1886#: ../src/printing.cc:507
1887#: n:262
1888msgid "Underground Survey Legs"
1889msgstr "Подземные замеры"
1890
1891#: ../src/printing.cc:537
1892#: n:393
1893msgid "Cross-sections"
1894msgstr "Сечения"
1895
1896#: ../src/printing.cc:542
1897#: n:394
1898msgid "Walls"
1899msgstr "Стены ходов"
1900
1901#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1902#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1903#. containing polygons for the inside of cave passages).
1904#: ../src/printing.cc:549
1905#: n:395
1906msgid "Passages"
1907msgstr "Пещерныхе ходы"
1908
1909#: ../src/printing.cc:553
1910#: n:421
1911msgid "Origin in centre"
1912msgstr "Начало координат в центре"
1913
1914#: ../src/printing.cc:557
1915#: n:422
1916msgid "Full coordinates"
1917msgstr "Полные координаты"
1918
1919#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1920#: ../src/printing.cc:487
1921#: n:263
1922msgid "Tilt angle"
1923msgstr "Угол наклона"
1924
1925#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1926#. around each page
1927#: ../src/printing.cc:565
1928#: n:264
1929msgid "Page Borders"
1930msgstr "Границы страницы"
1931
1932#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1933#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1934#. angles, etc
1935#: ../src/printing.cc:576
1936#: n:265
1937msgid "Legend"
1938msgstr "Условные обозначения"
1939
1940#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1941#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1942#: ../src/printing.cc:571
1943#: n:266
1944msgid "Blank Pages"
1945msgstr "Пустые страницы"
1946
1947#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1948#: ../src/mainfrm.cc:843
1949#: n:270
1950msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1951msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1952
1953#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1954#: ../src/mainfrm.cc:845
1955#: n:346
1956msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1957msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1958
1959#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1960#: ../src/mainfrm.cc:847
1961#: n:449
1962#, fuzzy
1963msgid "Terr&ain"
1964msgstr "Рел&ьеф"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:848
1967#: n:271
1968msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1969msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:849
1972#: n:297
1973msgid "&Grid\tCtrl+G"
1974msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:850
1977#: n:318
1978msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1979msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
1980
1981#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1982#. "survey stations".
1983#: ../src/mainfrm.cc:854
1984#: n:272
1985msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1986msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
1987
1988#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1989#. "survey stations".
1990#: ../src/mainfrm.cc:857
1991#: n:291
1992msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1993msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:873
1996#: n:273
1997msgid "&Overlapping Names"
1998msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:882
2001#: n:450
2002msgid "Co&lour by"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:885
2006#: n:294
2007msgid "Highlight &Entrances"
2008msgstr "Подсветить в&ходы"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:886
2011#: n:295
2012msgid "Highlight &Fixed Points"
2013msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:887
2016#: n:296
2017msgid "Highlight E&xported Points"
2018msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2019
2020#: ../src/printing.cc:525
2021#: n:418
2022msgid "Entrances"
2023msgstr "Входы"
2024
2025#: ../src/printing.cc:529
2026#: n:419
2027msgid "Fixed Points"
2028msgstr "Фиксированные точки"
2029
2030#: ../src/printing.cc:533
2031#: n:420
2032msgid "Exported Stations"
2033msgstr "Экспортированные пикеты"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:892
2036#: n:237
2037msgid "&Perspective"
2038msgstr "&Перспектива"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:894
2041#: n:238
2042msgid "Textured &Walls"
2043msgstr "Текстурированные &стены"
2044
2045#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2046#. using that term instead if it gives a better translation which most
2047#. users will understand.
2048#: ../src/mainfrm.cc:898
2049#: n:239
2050msgid "Fade Distant Ob&jects"
2051msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2052
2053#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2054#. "survey stations".
2055#: ../src/mainfrm.cc:901
2056#: n:298
2057msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2058msgstr "Сглажи&вать линии"
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:907
2061#: ../src/mainfrm.cc:914
2062#: n:356
2063msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2064msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3963
2067#: ../src/mainfrm.cc:876
2068#: n:292
2069msgid "Colour by &Depth"
2070msgstr "Раскраска по &глубине"
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3964
2073#: ../src/mainfrm.cc:877
2074#: n:293
2075msgid "Colour by D&ate"
2076msgstr "Раскраска по &дате"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3965
2079#: ../src/mainfrm.cc:878
2080#: n:289
2081#, fuzzy
2082msgid "Colour by &Error"
2083msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2084
2085#: ../src/gfxcore.cc:3966
2086#: ../src/mainfrm.cc:879
2087#: n:85
2088#, fuzzy
2089msgid "Colour by &Gradient"
2090msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2091
2092#: ../src/gfxcore.cc:3967
2093#: ../src/mainfrm.cc:880
2094#: n:82
2095msgid "Colour by &Length"
2096msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2097
2098#: n:448
2099msgid "Colour by &Survey"
2100msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:942
2103#: n:274
2104msgid "&Compass"
2105msgstr "&Компас"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:943
2108#: n:275
2109msgid "C&linometer"
2110msgstr "&Угломер"
2111
2112#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2113#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2114#: ../src/mainfrm.cc:946
2115#: n:276
2116msgid "Colour &Key"
2117msgstr "&Цветовая шкала"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:947
2120#: n:277
2121msgid "&Scale Bar"
2122msgstr "&Масштаб"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:923
2125#: n:280
2126msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2127msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:890
2130#: ../src/mainfrm.cc:932
2131#: ../src/mainfrm.cc:938
2132#: n:281
2133msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2134msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:948
2137#: n:299
2138msgid "&Indicators"
2139msgstr "И&ндикаторы"
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:712
2142#: n:300
2143#, c-format
2144msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2145msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:762
2148#: n:302
2149#, c-format
2150msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2151msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2152
2153#: ../src/z_getopt.c:749
2154#: n:303
2155#, c-format
2156msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2157msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:810
2160#: n:305
2161#, c-format
2162msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2163msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:1182
2166#: n:306
2167#, c-format
2168msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2169msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:851
2172#: n:307
2173#, c-format
2174msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2175msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:862
2178#: n:308
2179#, c-format
2180msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2181msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:923
2184#: n:310
2185#, c-format
2186msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2187msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:829
2190#: n:311
2191msgid "&New Presentation"
2192msgstr "&Новая презантация"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:830
2195#: n:312
2196msgid "&Open Presentation..."
2197msgstr "&Открвть презентацию..."
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:831
2200#: n:313
2201msgid "&Save Presentation"
2202msgstr "&Сохранить презентацию"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:832
2205#: n:314
2206msgid "Sa&ve Presentation As..."
2207msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2208
2209#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2210#: ../src/mainfrm.cc:835
2211#: n:315
2212msgid "&Mark"
2213msgstr "От&метить"
2214
2215#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2216#: ../src/mainfrm.cc:837
2217#: n:316
2218msgid "Pla&y"
2219msgstr "&Воспроизвести"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:838
2222#: n:317
2223msgid "&Export as Movie..."
2224msgstr "&Экспортировать видео..."
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:2517
2227#: n:331
2228msgid "Export Movie"
2229msgstr "Экспортировать видео"
2230
2231#: ../src/cavernlog.cc:653
2232#: ../src/mainfrm.cc:376
2233#: n:319
2234msgid "Select an output filename"
2235msgstr "Выберите имя выходного файла"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:373
2238#: ../src/mainfrm.cc:2439
2239#: n:320
2240msgid "Aven presentations"
2241msgstr "Презентации Aven"
2242
2243#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2244#: ../src/mainfrm.cc:2025
2245#: n:321
2246msgid "Save Screenshot"
2247msgstr "Сохранить снимок экрана"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:2434
2250#: ../src/mainfrm.cc:2437
2251#: n:322
2252msgid "Select a presentation to open"
2253msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:447
2256#: n:323
2257#, c-format
2258msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2259msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2260
2261#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2262#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2263#: ../src/mainfrm.cc:1951
2264#: n:324
2265msgid "Compass PLT files"
2266msgstr "Файлы Compass PLT"
2267
2268#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2269#. package, so don’t translate it.
2270#: ../src/mainfrm.cc:1958
2271#: n:325
2272msgid "CMAP XYZ files"
2273msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2274
2275#. TRANSLATORS: title of message box
2276#: ../src/mainfrm.cc:2088
2277#: ../src/mainfrm.cc:2411
2278#: ../src/mainfrm.cc:2428
2279#: n:326
2280msgid "Modified Presentation"
2281msgstr "Измененная презентация"
2282
2283#. TRANSLATORS: and the question in that box
2284#: ../src/mainfrm.cc:2086
2285#: ../src/mainfrm.cc:2410
2286#: ../src/mainfrm.cc:2427
2287#: n:327
2288msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2289msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:2728
2292#: ../src/mainfrm.cc:2739
2293#: n:328
2294msgid "No matches were found."
2295msgstr "Совпадений не найдено."
2296
2297#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2298#: ../src/mainfrm.cc:1039
2299#: n:332
2300msgid "Find"
2301msgstr "Поиск"
2302
2303#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2304#: ../src/mainfrm.cc:1041
2305#: ../src/mainfrm.cc:2771
2306#: n:333
2307msgid "Hide"
2308msgstr "Скрыть"
2309
2310#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2311#: ../src/mainfrm.cc:2732
2312#: n:334
2313#, c-format
2314msgid "Hide %d found stations"
2315msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:256
2318#: ../src/mainfrm.cc:2176
2319#: ../src/mainfrm.cc:2257
2320#: ../src/mainfrm.cc:2309
2321#: n:335
2322msgid "Altitude"
2323msgstr "Высота"
2324
2325#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2326#. window
2327#: ../src/mainfrm.cc:712
2328#: n:336
2329msgid "You may only view one 3d file at a time."
2330msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2331
2332#: ../src/mainfrm.cc:949
2333#: n:337
2334msgid "&Side Panel"
2335msgstr "&Боковая панель"
2336
2337#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2338#. Easting)
2339#: ../src/mainfrm.cc:2174
2340#: ../src/mainfrm.cc:2196
2341#: ../src/mainfrm.cc:2198
2342#: ../src/mainfrm.cc:2308
2343#: n:338
2344#, c-format
2345msgid "%.2f E, %.2f N"
2346msgstr "%.2f E, %.2f N"
2347
2348#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2349#. From <stationname>
2350#. H: 123.45m V: 234.56m
2351#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2352#: ../src/mainfrm.cc:2216
2353#: ../src/mainfrm.cc:2266
2354#: ../src/mainfrm.cc:2328
2355#: n:339
2356#, c-format
2357msgid "From %s"
2358msgstr "От %s"
2359
2360#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2361#: ../src/mainfrm.cc:2341
2362#: n:340
2363#, c-format
2364msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2365msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2366
2367#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2368#. in Compass bearing)
2369#: ../src/mainfrm.cc:2353
2370#: n:341
2371#, c-format
2372msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2373msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2374
2375#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2376#.
2377#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2378#: ../src/gfxcore.cc:3954
2379#: ../src/gfxcore.cc:3974
2380#: ../src/mainfrm.cc:951
2381#: n:342
2382msgid "&Metric"
2383msgstr "&Метрические длины"
2384
2385#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2386#.
2387#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2388#. circle.
2389#: ../src/gfxcore.cc:3916
2390#: ../src/gfxcore.cc:3934
2391#: ../src/gfxcore.cc:3976
2392#: ../src/mainfrm.cc:952
2393#: n:343
2394msgid "&Degrees"
2395msgstr "&Градусы"
2396
2397#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2398#.
2399#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2400#. degrees = 50 grad).
2401#: ../src/gfxcore.cc:3939
2402#: ../src/mainfrm.cc:953
2403#: n:430
2404msgid "&Percent"
2405msgstr "&Печать"
2406
2407#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2408#. used e.g.  "5km".
2409#.
2410#. If there should be a space between the number and this, include
2411#. one in the translation.
2412#: ../src/gfxcore.cc:1267
2413#: ../src/printing.cc:1154
2414#: n:423
2415msgid "km"
2416msgstr "км"
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2419#. e.g. "10m".
2420#.
2421#. If there should be a space between the number and this, include
2422#. one in the translation.
2423#: ../src/commands.c:309
2424#: ../src/gfxcore.cc:1102
2425#: ../src/gfxcore.cc:1194
2426#: ../src/gfxcore.cc:1274
2427#: ../src/mainfrm.cc:2165
2428#: ../src/mainfrm.cc:2232
2429#: ../src/mainfrm.cc:2252
2430#: ../src/mainfrm.cc:2301
2431#: ../src/mainfrm.cc:2332
2432#: ../src/printing.cc:1156
2433#: n:424
2434msgid "m"
2435msgstr "м"
2436
2437#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2438#. used e.g.  "50cm".
2439#.
2440#. If there should be a space between the number and this, include
2441#. one in the translation.
2442#: ../src/gfxcore.cc:1282
2443#: ../src/printing.cc:1159
2444#: n:425
2445msgid "cm"
2446msgstr "см"
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2449#. plural), used e.g.  "2 miles".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this,
2452#. include one in the translation.
2453#: ../src/gfxcore.cc:1295
2454#: n:426
2455msgid " miles"
2456msgstr " миль"
2457
2458#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2459#. singular), used e.g.  "1 mile".
2460#.
2461#. If there should be a space between the number and this,
2462#. include one in the translation.
2463#: ../src/gfxcore.cc:1302
2464#: n:427
2465msgid " mile"
2466msgstr " миля"
2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2469#. as "10ft".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this, include
2472#. one in the translation.
2473#: ../src/commands.c:310
2474#: ../src/gfxcore.cc:1102
2475#: ../src/gfxcore.cc:1194
2476#: ../src/gfxcore.cc:1310
2477#: ../src/mainfrm.cc:2170
2478#: ../src/mainfrm.cc:2235
2479#: ../src/mainfrm.cc:2255
2480#: ../src/mainfrm.cc:2306
2481#: ../src/mainfrm.cc:2337
2482#: n:428
2483msgid "ft"
2484msgstr "футов"
2485
2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2487#. e.g. as "6in".
2488#.
2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
2491#: ../src/gfxcore.cc:1318
2492#: n:429
2493msgid "in"
2494msgstr "дюймов"
2495
2496#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2497#: ../src/gfxcore.cc:3911
2498#: n:387
2499msgid "&Hide Compass"
2500msgstr "Скрыть &компас"
2501
2502#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2503#: ../src/gfxcore.cc:3929
2504#: n:384
2505msgid "&Hide Clino"
2506msgstr "Скрыть &угол"
2507
2508#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3949
2510#: n:385
2511msgid "&Hide scale bar"
2512msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2515#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2516#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2517#: ../src/gfxcore.cc:3972
2518#: n:386
2519msgid "&Hide colour key"
2520msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2521
2522#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2523#. itself.
2524#: ../src/commands.c:312
2525#: ../src/gfxcore.cc:754
2526#: ../src/gfxcore.cc:844
2527#: ../src/gfxcore.cc:1166
2528#: ../src/mainfrm.cc:2219
2529#: ../src/mainfrm.cc:2345
2530#: ../src/printing.cc:89
2531#: n:344
2532msgid "°"
2533msgstr "°"
2534
2535#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2536#. circle).
2537#: ../src/commands.c:313
2538#: ../src/gfxcore.cc:759
2539#: ../src/gfxcore.cc:849
2540#: ../src/gfxcore.cc:1166
2541#: n:76
2542msgid "ᵍ"
2543msgstr "ᵍ"
2544
2545#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2546#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2547#.
2548#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2549#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2550#: ../src/mainfrm.cc:2227
2551#: ../src/mainfrm.cc:2348
2552#: n:345
2553msgid "grad"
2554msgstr "град"
2555
2556#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2557#. degrees = 50 grad).
2558#: ../src/commands.c:314
2559#: ../src/gfxcore.cc:835
2560#: ../src/gfxcore.cc:853
2561#: n:96
2562msgid "%"
2563msgstr "%"
2564
2565#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2566#. vertical angles.
2567#: ../src/gfxcore.cc:829
2568#: n:431
2569msgid "∞"
2570msgstr "∞"
2571
2572#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2573#. in Compass bearing)
2574#: ../src/mainfrm.cc:2239
2575#: n:374
2576#, c-format
2577msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2578msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2579
2580#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2581#: ../src/mainfrm.cc:2272
2582#: n:375
2583#, c-format
2584msgid "%s: V %.2f%s"
2585msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2586
2587#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2588#. tree hierarchy of survey station names
2589#: ../src/mainfrm.cc:1096
2590#: n:376
2591msgid "Surveys"
2592msgstr "Топо-съемки"
2593
2594#: ../src/mainfrm.cc:1097
2595#: n:377
2596msgid "Presentation"
2597msgstr "Режим презентации"
2598
2599#: ../src/mainfrm.cc:254
2600#: n:378
2601msgid "Easting"
2602msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2603
2604#: ../src/mainfrm.cc:255
2605#: n:379
2606msgid "Northing"
2607msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2608
2609#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2610#. accelerator key.
2611#.
2612#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2613#.
2614#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2615#. c.f. 201, 380, 381.
2616#: ../src/mainfrm.cc:781
2617#: n:220
2618msgid "&Open...\tCtrl+O"
2619msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2620
2621#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2622#. terrain.
2623#: ../src/mainfrm.cc:784
2624#: n:453
2625msgid "Open &Terrain..."
2626msgstr "Открыть &Рельеф..."
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:785
2629#: n:144
2630msgid "Show &Log"
2631msgstr "Показать &журнал"
2632
2633#: ../src/mainfrm.cc:788
2634#: n:380
2635msgid "&Print...\tCtrl+P"
2636msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:789
2639#: n:381
2640msgid "P&age Setup..."
2641msgstr "&Настройки страницы..."
2642
2643#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2644#: ../src/mainfrm.cc:792
2645#: n:201
2646msgid "&Screenshot..."
2647msgstr "&Снимок экрана..."
2648
2649#: ../src/mainfrm.cc:793
2650#: n:382
2651msgid "&Export as..."
2652msgstr "&Экспортировать как..."
2653
2654#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2655#. file.
2656#: ../src/printing.cc:700
2657#: n:401
2658msgid "Export as:"
2659msgstr "Экспортировать как:"
2660
2661#. TRANSLATORS: Title of the export
2662#. dialog
2663#: ../src/printing.cc:354
2664#: n:383
2665msgid "Export"
2666msgstr "Экспортировать"
2667
2668#. TRANSLATORS: for about box:
2669#: ../src/aboutdlg.cc:141
2670#: n:390
2671msgid "System Information:"
2672msgstr "Информация о системе:"
2673
2674#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2675#: ../src/printing.cc:737
2676#: n:398
2677msgid "Print Preview"
2678msgstr "Предварительный просмотр печати"
2679
2680#. TRANSLATORS: Title of the print
2681#. dialog
2682#: ../src/printing.cc:351
2683#: n:399
2684msgid "Print"
2685msgstr "Печать"
2686
2687#: ../src/printing.cc:632
2688#: n:400
2689msgid "&Print..."
2690msgstr "&Печать..."
2691
2692#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2693#. "survey stations".
2694#: ../src/printing.cc:513
2695#: n:403
2696msgid "Sur&face Survey Legs"
2697msgstr "&Поверхностнные замеры"
2698
2699#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2700#: ../src/mainfrm.cc:141
2701#: n:404
2702msgid "Edit Waypoint"
2703msgstr "Редактировать точку маршрута"
2704
2705#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2706#. in a presentation.
2707#: ../src/mainfrm.cc:180
2708#: n:278
2709msgid " (unused in perspective view)"
2710msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2711
2712#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2713#. presentation.
2714#: ../src/mainfrm.cc:187
2715#: n:279
2716msgid "Time: "
2717msgstr "Время: "
2718
2719#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2720#. waypoint in a presentation.
2721#: ../src/mainfrm.cc:191
2722#: n:282
2723msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2724msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2725
2726#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2727#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2728#: ../src/aven.cc:255
2729#: n:405
2730#, c-format
2731msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2732msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2733
2734#: ../src/readval.c:336
2735#: n:392
2736msgid "Separator in survey name"
2737msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2738
2739#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2740#. anonymous station.
2741#: ../src/labelinfo.h:82
2742#: n:56
2743msgid "anonymous station"
2744msgstr "анонимный пикет"
2745
2746#: ../src/readval.c:119
2747#: ../src/readval.c:134
2748#: ../src/readval.c:151
2749#: n:3
2750msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2751msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2752
2753#: ../src/mainfrm.cc:870
2754#: n:406
2755msgid "Spla&y Legs"
2756msgstr "&Вспомогательные замеры"
2757
2758#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2759#. splay legs are not shown.
2760#: ../src/mainfrm.cc:862
2761#: n:407
2762msgid "&Hide"
2763msgstr "&Скрыть"
2764
2765#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2766#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2767#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2768#: ../src/mainfrm.cc:866
2769#: n:408
2770msgid "&Fade"
2771msgstr "Пониженная &яркость"
2772
2773#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2774#. splay legs are shown the same as other legs.
2775#: ../src/mainfrm.cc:869
2776#: n:409
2777msgid "&Show"
2778msgstr "&Показать"
2779
2780#: ../src/extend.c:525
2781#: n:105
2782msgid "Reading in data - please wait…"
2783msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2786#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2787#. the 3d file
2788#: ../src/extend.c:267
2789#: ../src/extend.c:285
2790#: ../src/extend.c:330
2791#: ../src/extend.c:372
2792#: ../src/extend.c:414
2793#: n:510
2794#, c-format
2795msgid "Failed to find station %s"
2796msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2799#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2800#. 3d file
2801#: ../src/extend.c:311
2802#: ../src/extend.c:353
2803#: ../src/extend.c:395
2804#: ../src/extend.c:437
2805#: n:511
2806#, c-format
2807msgid "Failed to find leg %s → %s"
2808msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2811#: ../src/extend.c:258
2812#: n:512
2813#, c-format
2814msgid "Starting from station %s"
2815msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#: ../src/extend.c:278
2819#: n:513
2820#, c-format
2821msgid "Extending to the left from station %s"
2822msgstr "От пикета %s развертка влево"
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#: ../src/extend.c:323
2826#: n:514
2827#, c-format
2828msgid "Extending to the right from station %s"
2829msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#: ../src/extend.c:298
2833#: n:515
2834#, c-format
2835msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2836msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
2839#: ../src/extend.c:343
2840#: n:516
2841#, c-format
2842msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2843msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
2846#: ../src/extend.c:407
2847#: n:517
2848#, c-format
2849msgid "Breaking survey loop at station %s"
2850msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
2853#: ../src/extend.c:427
2854#: n:518
2855#, c-format
2856msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2857msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#: ../src/extend.c:365
2861#: n:519
2862#, c-format
2863msgid "Swapping extend direction from station %s"
2864msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
2867#: ../src/extend.c:385
2868#: n:520
2869#, c-format
2870msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2871msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
2874#: ../src/extend.c:569
2875#: n:521
2876#, c-format
2877msgid "Applying specfile: “%s”"
2878msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend:
2881#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2882#: ../src/extend.c:632
2883#: n:522
2884#, c-format
2885msgid "Writing %s…"
2886msgstr "Сохранение %s…"
2887
2888#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2889#: ../src/sorterr.c:53
2890#: n:179
2891msgid "sort by horizontal error factor"
2892msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2893
2894#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2895#: ../src/sorterr.c:55
2896#: n:180
2897msgid "sort by vertical error factor"
2898msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2899
2900#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2901#: ../src/sorterr.c:57
2902#: n:181
2903msgid "sort by percentage error"
2904msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2905
2906#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2907#: ../src/sorterr.c:59
2908#: n:182
2909msgid "sort by error per leg"
2910msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2911
2912#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2913#: ../src/sorterr.c:61
2914#: n:183
2915msgid "replace .err file with resorted version"
2916msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2917
2918#: ../src/sorterr.c:81
2919#: ../src/sorterr.c:98
2920#: ../src/sorterr.c:170
2921#: n:112
2922msgid "Couldn’t parse .err file"
2923msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2924
2925#. TRANSLATORS: for diffpos:
2926#: ../src/diffpos.c:159
2927#: n:500
2928#, c-format
2929msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2930msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for diffpos:
2933#: ../src/diffpos.c:196
2934#: n:501
2935#, c-format
2936msgid "Added: %s"
2937msgstr "Добавлено: %s"
2938
2939#. TRANSLATORS: for diffpos:
2940#: ../src/diffpos.c:219
2941#: n:502
2942#, c-format
2943msgid "Deleted: %s"
2944msgstr "Удалено: %s"
2945
2946#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2947#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2948#.
2949#. *begin crawl     ; <- second warning here
2950#. 1 2 9.45 234 -01
2951#. *end crawl
2952#. *begin crawl     ; <- first warning here
2953#. 2 3 7.67 223 -03
2954#. *end crawl
2955#.
2956#. Would lead to:
2957#.
2958#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2959#. crawl.svx:1: Originally entered here
2960#.
2961#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2962#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2963#: ../src/commands.c:576
2964#: n:29
2965msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2966msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
2967
2968#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2969#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2970#.
2971#. *begin crawl
2972#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2973#. *end crawl
2974#. *begin crawl     # <- first warning here
2975#. 2 3 7.67 223 -03
2976#. *end crawl
2977#.
2978#. Would lead to:
2979#.
2980#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2981#. crawl.svx:1: Originally entered here
2982#.
2983#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2984#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2985#: ../src/commands.c:594
2986#: n:30
2987msgid "Originally entered here"
2988msgstr "Первоначально встречено здесь"
2989
2990#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2991#. deprecated, so this error would be generated by:
2992#.
2993#. *equate \foo.7 1
2994#.
2995#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2996#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2997#: ../src/commands.c:496
2998#: ../src/readval.c:85
2999#: ../src/readval.c:89
3000#: n:25
3001msgid "ROOT is deprecated"
3002msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3003
3004#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3005#: ../src/dump3d.c:51
3006#: n:204
3007msgid "rewind file and read it a second time"
3008msgstr "повторно перечитать файл"
3009
3010#: ../src/dump3d.c:52
3011#: n:396
3012msgid "show survey date information (if present)"
3013msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3014
3015#: ../src/findentrances.cc:111
3016#: ../src/gfxcore.cc:2749
3017#: ../src/gpx.cc:70
3018#: ../src/kml.cc:69
3019#: n:287
3020#, c-format
3021msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3022msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3023
3024#: ../src/findentrances.cc:114
3025#: ../src/gfxcore.cc:2755
3026#: ../src/gpx.cc:75
3027#: ../src/kml.cc:74
3028#: n:288
3029#, c-format
3030msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3031msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3032
3033#: ../src/findentrances.cc:169
3034#: n:388
3035msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3036msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3037
3038#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3039#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3040#. what the input datum is.
3041#: ../src/findentrances.cc:160
3042#: n:389
3043msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3044msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3045
3046#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3047#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3048#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3049#. user must specify it here for export formats which need to know it
3050#. (e.g. GPX).
3051#: ../src/printing.cc:592
3052#: n:440
3053msgid "Coordinate projection"
3054msgstr "Проекция для координат"
3055
3056#: ../src/cad3d.c:661
3057#: n:100
3058msgid "do not generate station markers"
3059msgstr "не создавать значки пикетов"
3060
3061#: ../src/cad3d.c:662
3062#: n:101
3063msgid "do not generate station labels"
3064msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3065
3066#: ../src/cad3d.c:663
3067#: n:102
3068msgid "do not generate survey legs"
3069msgstr "не создавать линии замеров"
3070
3071#: ../src/cad3d.c:667
3072#: n:103
3073msgid "produce an elevation view"
3074msgstr "создать разрез"
3075
3076#: ../src/cad3d.c:664
3077#: n:148
3078#, c-format
3079msgid "generate grid (default %sm)"
3080msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3081
3082#: ../src/cad3d.c:665
3083#: n:149
3084#, c-format
3085msgid "station labels text height (default %s)"
3086msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3087
3088#: ../src/cad3d.c:666
3089#: n:152
3090#, c-format
3091msgid "station marker size (default %s)"
3092msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3093
3094#: ../src/cad3d.c:668
3095#: n:155
3096#, c-format
3097msgid "factor to scale down by (default %s)"
3098msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3099
3100#: ../src/cad3d.c:669
3101#: n:156
3102msgid "produce DXF output"
3103msgstr "создавать DXF"
3104
3105#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3106#. translated.
3107#: ../src/cad3d.c:672
3108#: n:158
3109msgid "produce Skencil output"
3110msgstr "создавать Skencil"
3111
3112#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3113#. so should not be translated.
3114#: ../src/cad3d.c:675
3115#: n:159
3116msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3117msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3118
3119#: ../src/cad3d.c:676
3120#: n:160
3121msgid "produce SVG output"
3122msgstr "создавать SVG"
3123
3124#, c-format
3125#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3126#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3127
3128#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3129#~ msgid "Solid Su&rface"
3130#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3131
3132#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3133#, c-format
3134#~ msgid "%d found"
3135#~ msgstr "%d найдено"
3136
3137#: ../src/mainfrm.cc:918
3138#: n:347
3139#~ msgid "&Preferences..."
3140#~ msgstr "&Настройки..."
3141
3142#: n:348
3143#~ msgid "Draw passage walls"
3144#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3145
3146#: n:349
3147#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3148#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3149
3150#: n:350
3151#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3152#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3153
3154#: n:351
3155#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3156#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3157
3158#: n:352
3159#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3160#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3161
3162#: n:353
3163#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3164#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3165
3166#: n:354
3167#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3168#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3169
3170#: n:355
3171#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3172#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3173
3174#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3175#. "survey stations".
3176#: n:357
3177#~ msgid "Display underground survey legs"
3178#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3179
3180#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3181#. "survey stations".
3182#: n:358
3183#~ msgid "Display surface survey legs"
3184#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3185
3186#: n:359
3187#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3188#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3189
3190#: n:360
3191#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3192#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3193
3194#: n:361
3195#~ msgid "Draw a grid"
3196#~ msgstr "Рисовать сетку"
3197
3198#: n:362
3199#~ msgid "metric units"
3200#~ msgstr "метрических единицах"
3201
3202#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3203#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3204#: n:363
3205#~ msgid "imperial units"
3206#~ msgstr "английских имперских единицах"
3207
3208#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3209#. full circle.
3210#: n:364
3211#~ msgid "degrees (°)"
3212#~ msgstr "градусах (°)"
3213
3214#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3215#. full circle.
3216#: n:365
3217#~ msgid "grads"
3218#~ msgstr "градах"
3219
3220#: n:366
3221#~ msgid "Display measurements in"
3222#~ msgstr "Отображать замеры в"
3223
3224#: n:367
3225#~ msgid "Display angles in"
3226#~ msgstr "Отображать углы в"
3227
3228#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3229#: n:368
3230#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3231#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3232
3233#: n:369
3234#~ msgid "Display scale bar"
3235#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3236
3237#: n:370
3238#~ msgid "Display depth bar"
3239#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3240
3241#: n:371
3242#~ msgid "Display compass"
3243#~ msgstr "Отобразить компас"
3244
3245#: n:372
3246#~ msgid "Display clinometer"
3247#~ msgstr "Отобразить угол"
3248
3249#: n:373
3250#~ msgid "Display side panel"
3251#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.