source: git/lib/ru.po @ dcd60d8

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since dcd60d8 was dcd60d8, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Improve handling of Compass MAK files

Handle fixed point coordinates in feet - previously the units were
ignored and the coordinates assumed to be in metres.

Previously the first byte in a MAK file was being ignored. Typically
MAK files start with a comment, and since cavern currently ignores lines
that start with characters it doesn't understand the meaning of this
would often go unnoticed.

  • Property mode set to 100644
File size: 101.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Недостаточно памяти"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "предупреждение"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "ошибка"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Поле не может быть пропущено"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191#, fuzzy
192msgid "Tape reading may not be omitted"
193msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
194
195#: ../src/datain.c:383
196#: ../src/extend.c:461
197#: n:15
198msgid "End of line not blank"
199msgstr "Конец строки не пуст"
200
201#: ../src/cavern.c:382
202#: n:16
203#, c-format
204msgid "There were %d warning(s)."
205msgstr "Получено %d предупреждений."
206
207#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
208#: ../src/cavernlog.cc:435
209#: ../src/cavernlog.cc:480
210#: ../src/mainfrm.cc:1578
211#: n:17
212#, c-format
213msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
214msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
215
216#: ../src/datain.c:85
217#: ../src/datain.c:93
218#: ../src/datain.c:128
219#: ../src/datain.c:150
220#: ../src/datain.c:167
221#: ../src/datain.c:859
222#: ../src/extend.c:690
223#: ../src/sorterr.c:80
224#: ../src/sorterr.c:97
225#: ../src/sorterr.c:240
226#: n:18
227msgid "Error reading file"
228msgstr "Ошибка при чтении файла"
229
230#: ../src/message.c:1260
231#: n:19
232msgid "Too many errors - giving up"
233msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
234
235#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
236#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
237#: ../src/commands.c:1729
238#: n:20
239msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
240msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
241
242#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
243#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
244#. vertical, so a compass reading has no meaning!
245#: ../src/datain.c:1151
246#: n:21
247msgid "Compass reading given on plumbed leg"
248msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
249
250#: ../src/commands.c:738
251#: n:22
252msgid "END with no matching BEGIN in this file"
253msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
254
255#: ../src/datain.c:846
256#: n:23
257msgid "BEGIN with no matching END in this file"
258msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
259
260#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
261#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
262#. “\outer”)":
263#.
264#. *equate entrance outer.inner.1
265#. *begin outer
266#. *begin inner
267#. *export 1
268#. 1 2 1.23 045 -6
269#. *end inner
270#. *end outer
271#.
272#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
273#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
274#: ../src/commands.c:1096
275#: ../src/commands.c:1098
276#: ../src/listpos.c:104
277#: ../src/readval.c:332
278#: ../src/readval.c:335
279#: n:26
280#, c-format
281msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
282msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
283
284#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
285#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/listpos.c:112
290#: n:286
291#, c-format
292msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
293msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#.
297#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
298#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
299#: ../src/readval.c:306
300#: n:27
301#, c-format
302msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
303msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
304
305#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/extend.c:259
307#: ../src/extend.c:278
308#: ../src/extend.c:325
309#: ../src/extend.c:369
310#: ../src/extend.c:413
311#: ../src/readval.c:205
312#: n:28
313msgid "Expecting station name"
314msgstr "Ожидается имя пикета"
315
316#: ../src/commands.c:2184
317#: n:31
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
320msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
321
322#: ../src/commands.c:2190
323#: n:32
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
326msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
327
328#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
329#. translated.
330#.
331#. Here "station" is a survey station, not a train station.
332#: ../src/commands.c:1055
333#: n:33
334msgid "Only one station in EQUATE command"
335msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
336
337#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
338#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
339#: ../src/commands.c:462
340#: n:34
341#, c-format
342msgid "Unknown quantity “%s”"
343msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
344
345#: ../src/commands.c:378
346#: n:35
347#, c-format
348msgid "Unknown units “%s”"
349msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
350
351#: ../src/commands.c:2018
352#: ../src/commands.c:2094
353#: n:434
354msgid "Unknown coordinate system"
355msgstr "Неизвестная система координат"
356
357#: ../src/commands.c:2116
358#: ../src/commands.c:2144
359#: n:443
360#, c-format
361msgid "Invalid coordinate system: %s"
362msgstr "Недопустимая система координат: %s"
363
364#: ../src/commands.c:2102
365#: ../src/commands.c:2123
366#: n:435
367msgid "Coordinate system unsuitable for output"
368msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
369
370#: ../src/commands.c:870
371#: ../src/commands.c:1687
372#: n:436
373#, c-format
374msgid "Failed to convert coordinates: %s"
375msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
376
377#: ../src/commands.c:873
378#: n:437
379msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
380msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
381
382#: ../src/commands.c:875
383#: n:438
384msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
385msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
386
387#: ../src/commands.c:829
388#: n:439
389msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
390msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
391
392#: ../src/commands.c:1673
393#: n:301
394msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1665
398#: n:309
399msgid "Expected number or “AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/datain.c:992
403#: n:304
404msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
405msgstr ""
406
407#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
408#. END command does, e.g.:
409#.
410#. *begin
411#. 1 2 10.00 178 -01
412#. *end entrance      <--[Message given here]
413#: ../src/commands.c:768
414#: n:36
415msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
417
418#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420#: ../src/commands.c:390
421#: n:37
422#, c-format
423msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
425
426#: ../src/commands.c:454
427#: n:39
428#, c-format
429msgid "Unknown instrument “%s”"
430msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
431
432#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433#. translate
434#: ../src/commands.c:1638
435#: n:40
436msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
438
439#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441#: ../src/commands.c:1646
442#: n:391
443msgid "Scale factor must be non-zero"
444msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
445
446#: ../src/commands.c:1747
447#: n:41
448#, c-format
449msgid "Unknown setting “%s”"
450msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
451
452#: ../src/commands.c:499
453#: n:42
454#, c-format
455msgid "Unknown character class “%s”"
456msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
457
458#: ../src/extend.c:700
459#: ../src/netskel.c:93
460#: n:43
461msgid "No survey data"
462msgstr "Нет данных топо-съемки"
463
464#: ../src/filename.c:52
465#: ../src/img_hosted.c:39
466#: n:44
467#, c-format
468msgid "Filename “%s” refers to directory"
469msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
470
471#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473#. network which are hanging.
474#: ../src/netartic.c:387
475#: n:45
476msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
478
479#: ../src/commands.c:985
480#: ../src/datain.c:775
481#: n:46
482msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
484
485#: ../src/cavern.c:287
486#: ../src/filename.c:55
487#: ../src/gfxcore.cc:4019
488#: ../src/img_hosted.c:35
489#: n:47
490#, c-format
491msgid "Failed to open output file “%s”"
492msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
493
494#: ../src/commands.c:882
495#: ../src/commands.c:896
496#: ../src/commands.c:908
497#: ../src/commands.c:1802
498#: n:48
499msgid "Standard deviation must be positive"
500msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
501
502#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503#. "survey stations".
504#.
505#. %s is replaced by the name of the station.
506#: ../src/netbits.c:346
507#: n:50
508#, c-format
509msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
511
512#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515#. < -90° or > 90°.
516#: ../src/datain.c:1072
517#: ../src/datain.c:1085
518#: n:51
519#, c-format
520msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
522
523#: ../src/netbits.c:464
524#: n:52
525#, c-format
526msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
528
529#. TRANSLATORS: "equal" as in:
530#.
531#. *fix a 1 2 3
532#. *fix b 1 2 3
533#. *equate a b
534#: ../src/netbits.c:475
535#: n:53
536#, c-format
537msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
539
540#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:54
543msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547#: ../src/commands.c:989
548#: ../src/datain.c:777
549#: n:55
550msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
552
553#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555#: ../src/commands.c:848
556#: n:441
557#, c-format
558msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
560
561#: ../src/commands.c:1901
562#: n:442
563#, c-format
564msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
566
567#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568#. <SURVEY>, so this would generate this error:
569#.
570#. *begin fred
571#. 1 2 1.23 045 -6
572#. *export 2
573#. *end fred
574#: ../src/commands.c:2411
575#: n:57
576msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
578
579#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580#: ../src/readval.c:535
581#: n:76
582#, c-format
583msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584msgstr ""
585
586#: ../src/readval.c:540
587#: n:58
588msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
590
591#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592#. degrees
593#: ../src/datain.c:960
594#: ../src/datain.c:969
595#: n:59
596msgid "Suspicious compass reading"
597msgstr "Подозрительное значение азимута"
598
599#: ../src/datain.c:1647
600#: n:60
601msgid "Negative tape reading"
602msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
603
604#: ../src/commands.c:834
605#: n:61
606msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
608
609#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610#.
611#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613#. vertical leg
614#: ../src/datain.c:1336
615#: n:62
616msgid "Tape reading is less than change in depth"
617msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
618
619#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623#: ../src/commands.c:1328
624#: n:63
625#, c-format
626msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630#: ../src/commands.c:1509
631#: n:64
632#, c-format
633msgid "Too few readings for data style “%s”"
634msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637#: ../src/commands.c:1289
638#: n:65
639#, c-format
640msgid "Data style “%s” unknown"
641msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644#.
645#. Exporting a station twice gives this error:
646#.
647#. *begin example
648#. *export 1
649#. *export 1
650#. 1 2 1.24 045 -6
651#. *end example
652#: ../src/commands.c:1150
653#: n:66
654#, c-format
655msgid "Station “%s” already exported"
656msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
657
658#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659#. two from stations per leg
660#: ../src/commands.c:1353
661#: n:67
662#, c-format
663msgid "Duplicate reading “%s”"
664msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
665
666#: ../src/commands.c:1015
667#: n:68
668#, c-format
669msgid "FLAG “%s” unknown"
670msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
671
672#: ../src/readval.c:489
673#: n:69
674msgid "Missing \""
675msgstr "Недостающие \""
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678#: ../src/listpos.c:122
679#: n:70
680#, c-format
681msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
683
684#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685#. station.
686#: ../src/netartic.c:405
687#: n:71
688msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
690
691#: ../src/netskel.c:138
692#: n:72
693#, c-format
694msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
696
697#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698#: ../src/netskel.c:961
699#: n:73
700#, c-format
701msgid "Unused fixed point “%s”"
702msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
703
704#: ../src/matrix.c:123
705#: n:74
706msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
708
709#: ../src/matrix.c:134
710#: n:75
711#, c-format
712msgid "Solving %d simultaneous equations"
713msgstr "Решение системы из %d уравнений"
714
715#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717#. valid as the list of readings has already included the same
718#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720#: ../src/commands.c:1417
721#: n:77
722#, c-format
723msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
725
726#: ../src/matrix.c:132
727#: n:78
728msgid "Solving one equation"
729msgstr "Решение одного уравнения"
730
731#: ../src/datain.c:1111
732#: ../src/datain.c:1325
733#: ../src/datain.c:1521
734#: n:79
735msgid "Negative adjusted tape reading"
736msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
737
738#: ../src/commands.c:2308
739#: ../src/commands.c:2330
740#: n:80
741msgid "Date is in the future!"
742msgstr "Дата больше текущей даты!"
743
744#: ../src/commands.c:2335
745#: n:81
746msgid "End of date range is before the start"
747msgstr "Конечная дата меньше начальной"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751#. the centre-line.
752#: ../src/netskel.c:1049
753#: n:83
754#, c-format
755msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
757
758#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760#. something similar.
761#: ../src/datain.c:1135
762#: n:84
763msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
765
766#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767#. both "UP", or that they're both "DOWN".
768#: ../src/datain.c:1160
769#: n:92
770msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:551
774#: n:86
775msgid "Invalid month"
776msgstr "Недопустимый месяц"
777
778#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779#: ../src/readval.c:562
780#: n:87
781msgid "Invalid day of the month"
782msgstr "Недопустимый день месяца"
783
784#: ../src/cavern.c:236
785#: n:88
786#, c-format
787msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
789
790#: ../src/readval.c:203
791#: n:89
792msgid "Expecting survey name"
793msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
794
795#: ../src/datain.c:504
796#: ../src/extend.c:685
797#: ../src/img_hosted.c:30
798#: ../src/mainfrm.cc:413
799#: ../src/sorterr.c:146
800#: n:24
801#, c-format
802msgid "Couldn’t open file “%s”"
803msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
804
805#: ../src/printing.cc:657
806#: ../src/survexport.cc:437
807#: n:402
808#, c-format
809msgid "Couldn’t write file “%s”"
810msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
811
812#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814#: ../src/commands.c:517
815#: ../src/commands.c:622
816#: ../src/commands.c:646
817#: ../src/commands.c:1303
818#: ../src/commands.c:1731
819#: ../src/readval.c:92
820#: n:95
821msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826#: ../src/datain.c:1808
827#: ../src/datain.c:1929
828#: n:97
829#, c-format
830msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1024
836#: n:98
837#, c-format
838msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
840
841#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843#: ../src/datain.c:1212
844#: n:99
845#, c-format
846msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
848
849#: ../src/commands.c:1300
850#: n:104
851#, c-format
852msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
854
855#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857#: ../src/img_hosted.c:38
858#: n:106
859#, c-format
860msgid "Bad 3d image file “%s”"
861msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
862
863#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865#. translations.
866#: ../src/img.c:43
867#: ../src/model.cc:388
868#: n:107
869#, c-format
870msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872
873#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874#: ../src/model.cc:381
875#: n:108
876msgid "Date and time not available."
877msgstr "Дата и время недоступны."
878
879#: ../src/img_hosted.c:40
880#: n:109
881#, c-format
882msgid "Error reading from file “%s”"
883msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
884
885#: ../src/cavernlog.cc:840
886#: ../src/filename.c:79
887#: ../src/img_hosted.c:41
888#: ../src/mainfrm.cc:375
889#: ../src/mainfrm.cc:1502
890#: n:110
891#, c-format
892msgid "Error writing to file “%s”"
893msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
894
895#: ../src/filename.c:82
896#: n:111
897msgid "Error writing to file"
898msgstr "Ошибка записи в файл"
899
900#: ../src/cavern.c:377
901#: n:113
902#, c-format
903msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
905
906#: ../src/img_hosted.c:42
907#: n:114
908#, c-format
909msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
911
912#: ../src/printing.cc:1145
913#: n:115
914msgid "North"
915msgstr "Север"
916
917#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918#: ../src/printing.cc:1170
919#: n:116
920msgid "Elevation on"
921msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
922
923#: ../src/printing.cc:451
924#: n:117
925msgid "P&lan view"
926msgstr "П&лан"
927
928#: ../src/printing.cc:453
929#: n:285
930msgid "&Elevation"
931msgstr "&Разрез"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. neither from directly above nor from directly below.  It is
935#. also used in the dialog for editing a marked position in a
936#. presentation.
937#.
938#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940#. further apart to make room. */
941#: ../src/gfxcore.cc:918
942#: ../src/gfxcore.cc:2079
943#: ../src/mainfrm.cc:162
944#: n:118
945msgid "Elevation"
946msgstr "Разрез"
947
948#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949#. from directly above.
950#.
951#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953#. further apart to make room. */
954#: ../src/gfxcore.cc:818
955#: ../src/gfxcore.cc:2073
956#: n:432
957msgid "Plan"
958msgstr "Вид сверху"
959
960#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961#. from directly below.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:832
967#: ../src/gfxcore.cc:2076
968#: n:433
969msgid "Kiwi Plan"
970msgstr "Вид снизу"
971
972#: ../src/cavern.c:341
973#: n:120
974msgid "Calculating statistics"
975msgstr "Расчет статистики"
976
977#: ../src/readval.c:504
978#: n:121
979msgid "Expecting string field"
980msgstr "Ожидается строковое значение"
981
982#: ../src/cmdline.c:212
983#: n:122
984msgid "too few arguments"
985msgstr "слишком мало аргументов"
986
987#: ../src/cmdline.c:219
988#: n:123
989msgid "too many arguments"
990msgstr "слишком много аргументов"
991
992#: ../src/cmdline.c:178
993#: ../src/cmdline.c:181
994#: ../src/cmdline.c:185
995#: n:124
996msgid "FILE"
997msgstr "ФАЙЛ"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#.
1005#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006#: ../src/netskel.c:180
1007#: n:125
1008msgid "Removing trailing traverses"
1009msgstr "Удаление тупиковых веток"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:239
1017#: n:126
1018msgid "Concatenating traverses"
1019msgstr "Соединение веток"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#: ../src/netskel.c:437
1027#: n:127
1028msgid "Calculating traverses"
1029msgstr "Расчет колец"
1030
1031#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036#.
1037#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038#: ../src/netskel.c:782
1039#: n:128
1040msgid "Calculating trailing traverses"
1041msgstr "Расчет тупиковых веток"
1042
1043#: ../src/network.c:82
1044#: n:129
1045msgid "Simplifying network"
1046msgstr "Упрощение съемочной сети"
1047
1048#: ../src/network.c:540
1049#: n:130
1050msgid "Calculating network"
1051msgstr "Расчет съемочной сети"
1052
1053#: ../src/datain.c:1629
1054#: n:131
1055#, c-format
1056msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1058
1059#: ../src/cavern.c:443
1060#: n:132
1061#, c-format
1062msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1064
1065#: ../src/cavern.c:446
1066#: n:133
1067#, c-format
1068msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1070
1071#: ../src/cavern.c:449
1072#: n:134
1073#, c-format
1074msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1076
1077#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078#: ../src/cavern.c:456
1079#: n:135
1080#, c-format
1081msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085#: ../src/cavern.c:459
1086#: n:136
1087#, c-format
1088msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1090
1091#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092#: ../src/cavern.c:462
1093#: n:137
1094#, c-format
1095msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1097
1098#: ../src/cavern.c:428
1099#: n:138
1100msgid "There is 1 loop."
1101msgstr "Количество колец: 1"
1102
1103#: ../src/cavern.c:430
1104#: n:139
1105#, c-format
1106msgid "There are %ld loops."
1107msgstr "Количество колец: %ld"
1108
1109#: ../src/cavern.c:363
1110#: n:140
1111#, c-format
1112msgid "CPU time used %5.2fs"
1113msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:366
1116#: n:141
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs"
1119msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:368
1122#: n:142
1123msgid "Time used unavailable"
1124msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1125
1126#: ../src/cavern.c:371
1127#: n:143
1128#, c-format
1129msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1131
1132#: ../src/netskel.c:747
1133#: n:145
1134#, c-format
1135msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1136msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1137
1138#: ../src/netskel.c:750
1139#: n:146
1140#, c-format
1141msgid "Error %6.2f%%"
1142msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1143
1144#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146#.
1147#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148#. up with the numbers in the message above.
1149#: ../src/netskel.c:757
1150#: n:147
1151msgid "Error    N/A"
1152msgstr "Ошибка   N/A"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --help option
1155#: ../src/cmdline.c:138
1156#: n:150
1157msgid "display this help and exit"
1158msgstr "показать справку и выйти"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --version option
1161#: ../src/cmdline.c:141
1162#: n:151
1163msgid "output version information and exit"
1164msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1165
1166#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1167#: ../src/cmdline.c:170
1168#: n:153
1169msgid "OPTION"
1170msgstr "ОПЦИЯ"
1171
1172#: ../src/mainfrm.cc:166
1173#: ../src/printing.cc:391
1174#: ../src/printing.cc:1207
1175#: ../src/printing.cc:1256
1176#: n:154
1177msgid "Scale"
1178msgstr "Масштаб"
1179
1180#: ../src/survexport.cc:118
1181#: n:217
1182msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../src/cmdline.c:194
1186#: n:157
1187#, c-format
1188msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1189msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1190
1191#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1192#: ../src/printing.cc:1915
1193#: n:232
1194#, c-format
1195msgid "%d/%d"
1196msgstr "%d/%d"
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1199#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200#.
1201#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1202#. "2015-06-09 12:40:44").
1203#: ../src/printing.cc:1956
1204#: n:167
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Processed: %s"
1207msgstr "Обработана на %s"
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1211#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214#: ../src/printing.cc:1870
1215#: n:233
1216#, c-format
1217msgid "↑%s 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1222#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1223#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224#.
1225#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226#: ../src/printing.cc:1881
1227#: n:235
1228#, c-format
1229msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1234#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1235#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1236#. tilted at, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1894
1240#: n:236
1241#, c-format
1242msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1247#. %.0f with the scale.
1248#.
1249#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1250#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1251#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1252#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1253#. printout.
1254#: ../src/printing.cc:1910
1255#: n:244
1256#, c-format
1257msgid "Extended 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1261#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1262#: ../src/printing.cc:1151
1263#: n:168
1264#, c-format
1265msgid "Plan view, %s up page"
1266msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1269#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1270#. we’re looking.
1271#: ../src/printing.cc:1183
1272#: n:169
1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s"
1275msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1276
1277#: ../src/survexport.cc:121
1278#: n:462
1279msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1283#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1284#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1285#. looking.
1286#: ../src/printing.cc:1190
1287#: n:284
1288#, c-format
1289msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1290msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1291
1292#: ../src/survexport.cc:122
1293#: n:463
1294msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1298#: ../src/printing.cc:1199
1299#: n:191
1300msgid "Extended elevation"
1301msgstr "Разрез-развертка"
1302
1303#: ../src/cavern.c:414
1304#: n:172
1305msgid "Survey contains 1 survey station,"
1306msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:416
1309#: n:173
1310#, c-format
1311msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1312msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:420
1315#: n:174
1316msgid " joined by 1 leg."
1317msgstr " замеров: 1."
1318
1319#: ../src/cavern.c:422
1320#: n:175
1321#, c-format
1322msgid " joined by %ld legs."
1323msgstr " замеров: %ld."
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:185
1327#: n:176
1328msgid "node"
1329msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:187
1333#: n:177
1334msgid "nodes"
1335msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1336
1337#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1338#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1339#. This message is only used if there are more than 1.
1340#: ../src/cavern.c:439
1341#: n:178
1342#, c-format
1343msgid "Survey has %ld connected components."
1344msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1345
1346#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347#. allows the user to save the log to a file.
1348#: ../src/cavernlog.cc:771
1349#: n:446
1350msgid "&Save Log"
1351msgstr "&Сохранить журнал"
1352
1353#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1354#. causes the survey data to be reprocessed.
1355#: ../src/cavernlog.cc:781
1356#: ../src/cavernlog.cc:786
1357#: n:184
1358msgid "&Reprocess"
1359msgstr "&Перерасчитать"
1360
1361#: ../src/cmdline.c:242
1362#: ../src/cmdline.c:261
1363#: n:185
1364#, c-format
1365msgid "numeric argument “%s” out of range"
1366msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:244
1369#: n:186
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not an integer"
1372msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:263
1375#: n:187
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not a number"
1378msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1379
1380#: ../src/commands.c:1029
1381#: n:188
1382msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1383msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1384
1385#: ../src/commands.c:1031
1386#: n:189
1387msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1389
1390#: ../src/datain.c:757
1391#: n:103
1392msgid "Expecting “F” or “M”"
1393msgstr "Ожидается “F” или “M”"
1394
1395#: ../src/listpos.c:82
1396#: n:190
1397#, c-format
1398msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1399msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1400
1401#: ../src/commands.c:736
1402#: n:192
1403msgid "No matching BEGIN"
1404msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1405
1406#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1407#. same <survey> if it’s given at all
1408#: ../src/commands.c:772
1409#: n:193
1410msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1411msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1412
1413#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1414#. END command omits it, e.g.:
1415#.
1416#. *begin entrance
1417#. 1 2 10.00 178 -01
1418#. *end     <--[Message given here]
1419#: ../src/commands.c:782
1420#: n:194
1421msgid "Survey name omitted from END"
1422msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1423
1424#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1425#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1426#: ../src/pos.cc:102
1427#: n:195
1428msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1429msgstr "(Востосное,Северное, Высота   )"
1430
1431#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1432#: ../src/aboutdlg.cc:178
1433#: n:196
1434#, c-format
1435msgid "Display Depth: %d bpp"
1436msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1437
1438#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1439#: ../src/aboutdlg.cc:180
1440#: n:197
1441msgid " (colour)"
1442msgstr " (цветное)"
1443
1444#: ../src/readval.c:527
1445#: ../src/readval.c:548
1446#: ../src/readval.c:558
1447#: n:198
1448#, c-format
1449msgid "Expecting date, found “%s”"
1450msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1453#.
1454#. "this" has been added to English translation
1455#: ../src/aven.cc:70
1456#: ../src/diffpos.c:57
1457#: ../src/dump3d.c:49
1458#: ../src/extend.c:480
1459#: ../src/survexport.cc:117
1460#: n:199
1461msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1462msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1465#: ../src/aven.cc:72
1466#: n:119
1467msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1468msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1471#: ../src/cavern.c:121
1472#: n:162
1473msgid "set location for output files"
1474msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1477#: ../src/cavern.c:123
1478#: n:163
1479msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1480msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1483#: ../src/cavern.c:125
1484#: n:164
1485msgid "do not create .err file"
1486msgstr "не создавать файл .err"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1489#: ../src/cavern.c:127
1490#: n:165
1491msgid "turn warnings into errors"
1492msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1493
1494#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1495#: ../src/cavern.c:129
1496#: n:170
1497msgid "log output to .log file"
1498msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1499
1500#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1501#: ../src/cavern.c:131
1502#: n:171
1503msgid "specify the 3d file format version to output"
1504msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1505
1506#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1507#: ../src/extend.c:482
1508#: n:90
1509msgid ".espec file to control extending"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1513#: ../src/extend.c:484
1514#: n:91
1515msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1519#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1520#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1521#. every "2 feet").
1522#: ../src/commands.c:1560
1523#: n:200
1524msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1525msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1526
1527#: ../src/model.cc:398
1528#: n:202
1529#, c-format
1530msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1531msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1532
1533#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1534#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1535#. direction the viewer is "facing" in.
1536#.
1537#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1538#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1539#. make room. */
1540#: ../src/gfxcore.cc:804
1541#: ../src/gfxcore.cc:2060
1542#: n:203
1543msgid "Facing"
1544msgstr "Азимут"
1545
1546#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1547#: ../src/aboutdlg.cc:62
1548#: n:205
1549#, c-format
1550msgid "About %s"
1551msgstr "О программе %s"
1552
1553#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1554#. grid of height values).
1555#: ../src/mainfrm.cc:1456
1556#: n:451
1557msgid "Select a terrain file to view"
1558msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:1450
1561#: n:452
1562msgid "Terrain files"
1563msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1564
1565#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1566#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1567#. contain any data inside that circle.
1568#: ../src/gfxcore.cc:3094
1569#: n:161
1570msgid "No terrain data near area of survey"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1574#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1575#. language would use.
1576#.
1577#. File->Open dialog:
1578#: ../src/mainfrm.cc:1427
1579#: n:206
1580msgid "Select a survey file to view"
1581msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1582
1583#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1584#. file extension, so neither should be translated.
1585#: ../src/mainfrm.cc:1404
1586#: ../src/mainfrm.cc:1557
1587#: n:207
1588msgid "Survex 3d files"
1589msgstr "Survex 3d файлы"
1590
1591#: ../src/mainfrm.cc:1419
1592#: ../src/mainfrm.cc:1451
1593#: ../src/mainfrm.cc:1978
1594#: ../src/printing.cc:627
1595#: n:208
1596msgid "All files"
1597msgstr "Все файлы"
1598
1599#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1600#. list of questions - it should be translated to the
1601#. terminology that cavers using the language would use.
1602#: ../src/mainfrm.cc:1401
1603#: n:229
1604msgid "All survey files"
1605msgstr "Все файлы топо-съемок"
1606
1607#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1608#. file extension, so neither should be translated.
1609#: ../src/mainfrm.cc:1407
1610#: n:329
1611msgid "Survex svx files"
1612msgstr "Survex svx файлы"
1613
1614#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1615#. surveying package, so should not be translated
1616#: ../src/mainfrm.cc:1415
1617#: n:330
1618msgid "Compass DAT and MAK files"
1619msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1620
1621#: ../src/export.cc:72
1622#: n:101
1623msgid "CSV files"
1624msgstr "CSV файлы"
1625
1626#: ../src/export.cc:75
1627#: n:411
1628msgid "DXF files"
1629msgstr "DXF файлы"
1630
1631#: ../src/export.cc:78
1632#: n:412
1633msgid "EPS files"
1634msgstr "EPS файлы"
1635
1636#: ../src/export.cc:81
1637#: n:413
1638msgid "GPX files"
1639msgstr "GPX файлы"
1640
1641#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1642#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1643#. mechanism.
1644#: ../src/export.cc:87
1645#: n:414
1646msgid "HPGL for plotters"
1647msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1648
1649#: ../src/export.cc:93
1650#: n:444
1651msgid "KML files"
1652msgstr "KML файлы"
1653
1654#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1655#. so should not be translated:
1656#. http://www.fountainware.com/compass/
1657#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1658#: ../src/export.cc:100
1659#: n:415
1660msgid "Compass PLT for use with Carto"
1661msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1662
1663#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1664#. translated: http://www.skencil.org/
1665#: ../src/export.cc:105
1666#: n:416
1667msgid "Skencil files"
1668msgstr "Skencil файлы"
1669
1670#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1671#. file extension, so neither should be translated.
1672#: ../src/export.cc:110
1673#: n:166
1674msgid "Survex pos files"
1675msgstr "Survex pos файлы"
1676
1677#: ../src/export.cc:113
1678#: n:417
1679msgid "SVG files"
1680msgstr "SVG файлы"
1681
1682#: ../src/export.cc:90
1683#: n:445
1684msgid "JSON files"
1685msgstr "JSON файлы"
1686
1687#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1688#: ../src/cavernlog.cc:830
1689#: n:447
1690msgid "Log files"
1691msgstr "Файлы журнала"
1692
1693#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1694#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1695#. language would use.
1696#.
1697#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1698#: ../src/aboutdlg.cc:90
1699#: n:209
1700msgid "Survey visualisation tool"
1701msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1702
1703#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1704#. some languages here:
1705#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1706#: ../src/aboutdlg.cc:104
1707#: n:219
1708msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1709msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1710
1711#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1712#: ../src/diffpos.c:265
1713#: n:218
1714msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1715msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1716
1717#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1718#: ../src/diffpos.c:267
1719#: n:255
1720#, c-format
1721msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1722msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1723
1724#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1725#: ../src/extend.c:553
1726#: n:267
1727msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1728msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1729
1730#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1731#: ../src/sorterr.c:127
1732#: n:268
1733msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1734msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1735
1736#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1737#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1738#. language would use.
1739#.
1740#. Part of aven --help
1741#: ../src/aven.cc:169
1742#: ../src/aven.cc:196
1743#: n:269
1744msgid "[SURVEY_FILE]"
1745msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1746
1747#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1748#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1749#: ../src/gfxcore.cc:1163
1750#: n:221
1751msgid "Undated"
1752msgstr "Дата не указана"
1753
1754#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1755#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1756#. this fairly short.
1757#: ../src/gfxcore.cc:1188
1758#: n:290
1759msgid "Not in loop"
1760msgstr "Не в кольце"
1761
1762#. TRANSLATORS: error from:
1763#.
1764#. *data normal newline from to tape compass clino
1765#: ../src/commands.c:1401
1766#: n:222
1767msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1768msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1769
1770#. TRANSLATORS: error from:
1771#.
1772#. *data normal from to tape compass clino newline
1773#: ../src/commands.c:1442
1774#: n:223
1775msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1776msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1777
1778#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1779#.
1780#. *data normal station tape compass clino
1781#.
1782#. ("station" signifies interleaved data).
1783#: ../src/commands.c:1465
1784#: n:224
1785msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1786msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1787
1788#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1789#.
1790#. *data diving station newline depth tape compass
1791#.
1792#. ("depth" needs to occur before "newline").
1793#: ../src/commands.c:1341
1794#: n:225
1795#, c-format
1796msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1797msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1798
1799#. TRANSLATORS: e.g.
1800#.
1801#. *data normal from to tape newline compass clino
1802#: ../src/commands.c:1392
1803#: n:226
1804msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1805msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1806
1807#. TRANSLATORS: e.g.
1808#.
1809#. *calibrate tape compass 1 1
1810#: ../src/commands.c:1603
1811#: n:227
1812msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1813msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1814
1815#: ../src/commands.c:674
1816#: n:397
1817msgid "Bad *alias command"
1818msgstr "Недопустимая команда *alias"
1819
1820#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1821#. currently)
1822#: ../src/log.cc:32
1823#: n:228
1824#, c-format
1825msgid "%s Error Log"
1826msgstr "Журнал ошибок %s"
1827
1828#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1829#. dialog
1830#: ../src/printing.cc:569
1831#: n:230
1832msgid "&Export..."
1833msgstr "&Экспортi..."
1834
1835#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1836#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1837#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1838#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1839#: ../src/mainfrm.cc:817
1840#: n:231
1841msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1842msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1843
1844#: ../src/mainfrm.cc:819
1845#: n:234
1846msgid "&Reverse Direction"
1847msgstr "&Поменять направление вращения"
1848
1849#. TRANSLATORS: View *looking* North
1850#: ../src/gfxcore.cc:4187
1851#: ../src/mainfrm.cc:822
1852#: n:240
1853msgid "View &North"
1854msgstr "На &Север"
1855
1856#. TRANSLATORS: View *looking* East
1857#: ../src/gfxcore.cc:4189
1858#: ../src/mainfrm.cc:823
1859#: n:241
1860msgid "View &East"
1861msgstr "На &Восток"
1862
1863#. TRANSLATORS: View *looking* South
1864#: ../src/gfxcore.cc:4191
1865#: ../src/mainfrm.cc:824
1866#: n:242
1867msgid "View &South"
1868msgstr "На &Юг"
1869
1870#. TRANSLATORS: View *looking* West
1871#: ../src/gfxcore.cc:4193
1872#: ../src/mainfrm.cc:825
1873#: n:243
1874msgid "View &West"
1875msgstr "На &Запад"
1876
1877#: ../src/gfxcore.cc:4210
1878#: ../src/mainfrm.cc:827
1879#: n:248
1880msgid "&Plan View"
1881msgstr "&План"
1882
1883#: ../src/gfxcore.cc:4211
1884#: ../src/mainfrm.cc:828
1885#: n:249
1886msgid "Ele&vation"
1887msgstr "&Разрез"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:830
1890#: n:254
1891msgid "Restore De&fault View"
1892msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1893
1894#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1895#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1896#. the "what to print/export" dialog.
1897#: ../src/printing.cc:356
1898#: n:283
1899msgid "View"
1900msgstr "Вид"
1901
1902#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1903#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1904#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1905#. mind!
1906#: ../src/printing.cc:361
1907#: n:256
1908msgid "Elements"
1909msgstr "Элементы"
1910
1911#: ../src/printing.cc:366
1912#: n:410
1913msgid "Export format"
1914msgstr "Формат экспорта"
1915
1916#: ../src/printing.cc:424
1917#: ../src/printing.cc:807
1918#: n:257
1919#, c-format
1920msgid "%d pages (%dx%d)"
1921msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1922
1923#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1924#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1925#. the plot on a single page", but we need something shorter
1926#: ../src/printing.cc:396
1927#: n:258
1928msgid "One page"
1929msgstr "Одна страница"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:158
1932#: ../src/printing.cc:431
1933#: n:259
1934msgid "Bearing"
1935msgstr "Азимут"
1936
1937#: ../src/survexport.cc:119
1938#: n:460
1939msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1940msgstr ""
1941
1942#: ../src/pos.cc:93
1943#: n:100
1944msgid "Station Name"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/printing.cc:479
1948#: n:260
1949msgid "Station Names"
1950msgstr "Названия пикетов"
1951
1952#: ../src/survexport.cc:127
1953#: n:475
1954msgid "station labels"
1955msgstr "названия пикетов"
1956
1957#: ../src/printing.cc:475
1958#: n:261
1959msgid "Crosses"
1960msgstr "Пикеты"
1961
1962#: ../src/survexport.cc:126
1963#: n:474
1964msgid "station markers"
1965msgstr "значки пикетов"
1966
1967#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1968#. "survey stations".
1969#: ../src/printing.cc:461
1970#: n:262
1971msgid "Underground Survey Legs"
1972msgstr "Подземные замеры"
1973
1974#: ../src/survexport.cc:123
1975#: n:476
1976msgid "underground survey legs"
1977msgstr "подземные замеры"
1978
1979#: ../src/printing.cc:495
1980#: n:393
1981msgid "Cross-sections"
1982msgstr "Сечения"
1983
1984#: ../src/survexport.cc:131
1985#: n:469
1986msgid "cross-sections"
1987msgstr "сечения"
1988
1989#: ../src/printing.cc:500
1990#: n:394
1991msgid "Walls"
1992msgstr "Стены ходов"
1993
1994#: ../src/survexport.cc:132
1995#: n:470
1996msgid "walls"
1997msgstr "стены ходов"
1998
1999#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2000#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2001#. containing polygons for the inside of cave passages).
2002#: ../src/printing.cc:507
2003#: n:395
2004msgid "Passages"
2005msgstr "Пещерныхе ходы"
2006
2007#: ../src/survexport.cc:133
2008#: n:471
2009msgid "passages"
2010msgstr "пещерныхе ходы"
2011
2012#: ../src/printing.cc:511
2013#: n:421
2014msgid "Origin in centre"
2015msgstr "Начало координат в центре"
2016
2017#: ../src/survexport.cc:134
2018#: n:472
2019msgid "origin in centre"
2020msgstr "начало координат в центре"
2021
2022#: ../src/printing.cc:515
2023#: n:422
2024msgid "Full coordinates"
2025msgstr "Полные координаты"
2026
2027#: ../src/survexport.cc:135
2028#: n:473
2029msgid "full coordinates"
2030msgstr "полные координаты"
2031
2032#: ../src/printing.cc:519
2033#: n:477
2034msgid "Clamp to ground"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/survexport.cc:136
2038#: n:478
2039msgid "clamp to ground"
2040msgstr ""
2041
2042#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2043#: ../src/printing.cc:441
2044#: n:263
2045msgid "Tilt angle"
2046msgstr "Угол наклона"
2047
2048#: ../src/survexport.cc:120
2049#: n:461
2050msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2051msgstr ""
2052
2053#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2054#. around each page
2055#: ../src/printing.cc:527
2056#: n:264
2057msgid "Page Borders"
2058msgstr "Границы страницы"
2059
2060#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2061#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2062#. angles, etc
2063#: ../src/printing.cc:538
2064#: n:265
2065msgid "Legend"
2066msgstr "Условные обозначения"
2067
2068#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2069#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2070#: ../src/printing.cc:533
2071#: n:266
2072msgid "Blank Pages"
2073msgstr "Пустые страницы"
2074
2075#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2076#: ../src/mainfrm.cc:847
2077#: n:270
2078msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2079msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
2080
2081#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2082#: ../src/mainfrm.cc:849
2083#: n:346
2084msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2085msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
2086
2087#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2088#: ../src/mainfrm.cc:851
2089#: n:449
2090#, fuzzy
2091msgid "Terr&ain"
2092msgstr "Рел&ьеф"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:852
2095#: n:271
2096msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2097msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:853
2100#: n:297
2101msgid "&Grid\tCtrl+G"
2102msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:854
2105#: n:318
2106msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2107msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2108
2109#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2110#. "survey stations".
2111#: ../src/mainfrm.cc:858
2112#: n:272
2113msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2114msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2115
2116#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2117#. "survey stations".
2118#: ../src/mainfrm.cc:861
2119#: n:291
2120msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2121msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2122
2123#: ../src/survexport.cc:124
2124#: n:464
2125msgid "surface survey legs"
2126msgstr "поверхностная нитка"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:886
2129#: n:273
2130msgid "&Overlapping Names"
2131msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:895
2134#: n:450
2135msgid "Co&lour by"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:898
2139#: n:294
2140msgid "Highlight &Entrances"
2141msgstr "Подсветить в&ходы"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:899
2144#: n:295
2145msgid "Highlight &Fixed Points"
2146msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:900
2149#: n:296
2150msgid "Highlight E&xported Points"
2151msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2152
2153#: ../src/printing.cc:483
2154#: n:418
2155msgid "Entrances"
2156msgstr "Входы"
2157
2158#: ../src/survexport.cc:128
2159#: n:466
2160msgid "entrances"
2161msgstr ""
2162
2163#: ../src/printing.cc:487
2164#: n:419
2165msgid "Fixed Points"
2166msgstr "Фиксированные точки"
2167
2168#: ../src/survexport.cc:129
2169#: n:467
2170msgid "fixed points"
2171msgstr ""
2172
2173#: ../src/printing.cc:491
2174#: n:420
2175msgid "Exported Stations"
2176msgstr "Экспортированные пикеты"
2177
2178#: ../src/survexport.cc:130
2179#: n:468
2180msgid "exported stations"
2181msgstr "экспортированные пикеты"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:909
2184#: n:237
2185msgid "&Perspective"
2186msgstr "&Перспектива"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:911
2189#: n:238
2190msgid "Textured &Walls"
2191msgstr "Текстурированные &стены"
2192
2193#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2194#. using that term instead if it gives a better translation which most
2195#. users will understand.
2196#: ../src/mainfrm.cc:915
2197#: n:239
2198msgid "Fade Distant Ob&jects"
2199msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2200
2201#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2202#. "survey stations".
2203#: ../src/mainfrm.cc:918
2204#: n:298
2205msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2206msgstr "Сглажи&вать линии"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:924
2209#: ../src/mainfrm.cc:931
2210#: n:356
2211msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2212msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2213
2214#: ../src/gfxcore.cc:4248
2215#: ../src/mainfrm.cc:889
2216#: n:292
2217msgid "Colour by &Depth"
2218msgstr "Раскраска по &глубине"
2219
2220#: ../src/gfxcore.cc:4249
2221#: ../src/mainfrm.cc:890
2222#: n:293
2223msgid "Colour by D&ate"
2224msgstr "Раскраска по &дате"
2225
2226#: ../src/gfxcore.cc:4250
2227#: ../src/mainfrm.cc:891
2228#: n:289
2229#, fuzzy
2230msgid "Colour by &Error"
2231msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2232
2233#: ../src/gfxcore.cc:4251
2234#: ../src/mainfrm.cc:892
2235#: n:85
2236#, fuzzy
2237msgid "Colour by &Gradient"
2238msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2239
2240#: ../src/gfxcore.cc:4252
2241#: ../src/mainfrm.cc:893
2242#: n:82
2243msgid "Colour by &Length"
2244msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2245
2246#: n:448
2247msgid "Colour by &Survey"
2248msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:959
2251#: n:274
2252msgid "&Compass"
2253msgstr "&Компас"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:960
2256#: n:275
2257msgid "C&linometer"
2258msgstr "&Угломер"
2259
2260#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2261#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2262#: ../src/mainfrm.cc:963
2263#: n:276
2264msgid "Colour &Key"
2265msgstr "&Цветовая шкала"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:964
2268#: n:277
2269msgid "&Scale Bar"
2270msgstr "&Масштаб"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:940
2273#: n:280
2274msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2275msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2276
2277#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2278#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2279#. translating.
2280#: ../src/mainfrm.cc:907
2281#: ../src/mainfrm.cc:949
2282#: ../src/mainfrm.cc:955
2283#: n:281
2284msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2285msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:965
2288#: n:299
2289msgid "&Indicators"
2290msgstr "И&ндикаторы"
2291
2292#: ../src/z_getopt.c:712
2293#: n:300
2294#, c-format
2295msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2296msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2297
2298#: ../src/z_getopt.c:762
2299#: n:302
2300#, c-format
2301msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2302msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2303
2304#: ../src/z_getopt.c:749
2305#: n:303
2306#, c-format
2307msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2308msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2309
2310#: ../src/z_getopt.c:810
2311#: n:305
2312#, c-format
2313msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2314msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2315
2316#: ../src/z_getopt.c:1182
2317#: n:306
2318#, c-format
2319msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2320msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2321
2322#: ../src/z_getopt.c:851
2323#: n:307
2324#, c-format
2325msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2326msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2327
2328#: ../src/z_getopt.c:862
2329#: n:308
2330#, c-format
2331msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2332msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2333
2334#: ../src/z_getopt.c:923
2335#: n:310
2336#, c-format
2337msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2338msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:833
2341#: n:311
2342msgid "&New Presentation"
2343msgstr "&Новая презантация"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:834
2346#: n:312
2347msgid "&Open Presentation..."
2348msgstr "&Открвть презентацию..."
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:835
2351#: n:313
2352msgid "&Save Presentation"
2353msgstr "&Сохранить презентацию"
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:836
2356#: n:314
2357msgid "Sa&ve Presentation As..."
2358msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2359
2360#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2361#: ../src/mainfrm.cc:839
2362#: n:315
2363msgid "&Mark"
2364msgstr "От&метить"
2365
2366#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2367#: ../src/mainfrm.cc:841
2368#: n:316
2369msgid "Pla&y"
2370msgstr "&Воспроизвести"
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:842
2373#: n:317
2374msgid "&Export as Movie..."
2375msgstr "&Экспортировать видео..."
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:2056
2378#: n:331
2379msgid "Export Movie"
2380msgstr "Экспортировать видео"
2381
2382#: ../src/cavernlog.cc:833
2383#: ../src/mainfrm.cc:366
2384#: ../src/mainfrm.cc:1560
2385#: n:319
2386msgid "Select an output filename"
2387msgstr "Выберите имя выходного файла"
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:363
2390#: ../src/mainfrm.cc:1977
2391#: n:320
2392msgid "Aven presentations"
2393msgstr "Презентации Aven"
2394
2395#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2396#: ../src/mainfrm.cc:1488
2397#: n:321
2398msgid "Save Screenshot"
2399msgstr "Сохранить снимок экрана"
2400
2401#: ../src/mainfrm.cc:1972
2402#: ../src/mainfrm.cc:1975
2403#: n:322
2404msgid "Select a presentation to open"
2405msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:437
2408#: n:323
2409#, c-format
2410msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2411msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2412
2413#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2414#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2415#: ../src/mainfrm.cc:1411
2416#: n:324
2417msgid "Compass PLT files"
2418msgstr "Файлы Compass PLT"
2419
2420#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2421#. package, so don’t translate it.
2422#: ../src/mainfrm.cc:1418
2423#: n:325
2424msgid "CMAP XYZ files"
2425msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2426
2427#. TRANSLATORS: title of message box
2428#: ../src/mainfrm.cc:1597
2429#: ../src/mainfrm.cc:1949
2430#: ../src/mainfrm.cc:1966
2431#: n:326
2432msgid "Modified Presentation"
2433msgstr "Измененная презентация"
2434
2435#. TRANSLATORS: and the question in that box
2436#: ../src/mainfrm.cc:1595
2437#: ../src/mainfrm.cc:1948
2438#: ../src/mainfrm.cc:1965
2439#: n:327
2440msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2441msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2442
2443#: ../src/mainfrm.cc:2290
2444#: ../src/mainfrm.cc:2301
2445#: n:328
2446msgid "No matches were found."
2447msgstr "Совпадений не найдено."
2448
2449#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2450#: ../src/mainfrm.cc:1056
2451#: n:332
2452msgid "Find"
2453msgstr "Поиск"
2454
2455#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2456#: ../src/mainfrm.cc:1058
2457#: ../src/mainfrm.cc:2333
2458#: n:333
2459msgid "Hide"
2460msgstr "Скрыть"
2461
2462#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2463#: ../src/mainfrm.cc:2294
2464#: n:334
2465#, c-format
2466msgid "Hide %d found stations"
2467msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2468
2469#: ../src/mainfrm.cc:246
2470#: ../src/mainfrm.cc:1685
2471#: ../src/mainfrm.cc:1761
2472#: ../src/mainfrm.cc:1813
2473#: ../src/pos.cc:92
2474#: n:335
2475msgid "Altitude"
2476msgstr "Высота"
2477
2478#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2479#. window
2480#: ../src/mainfrm.cc:715
2481#: n:336
2482msgid "You may only view one 3d file at a time."
2483msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2484
2485#: ../src/mainfrm.cc:966
2486#: n:337
2487msgid "&Side Panel"
2488msgstr "&Боковая панель"
2489
2490#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2491#. Easting)
2492#: ../src/mainfrm.cc:1683
2493#: ../src/mainfrm.cc:1705
2494#: ../src/mainfrm.cc:1707
2495#: ../src/mainfrm.cc:1812
2496#: n:338
2497#, c-format
2498msgid "%.2f E, %.2f N"
2499msgstr "%.2f В, %.2f С"
2500
2501#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2502#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2503#: ../src/mainfrm.cc:1725
2504#: ../src/mainfrm.cc:1770
2505#: ../src/mainfrm.cc:1834
2506#: n:339
2507#, c-format
2508msgid "From %s"
2509msgstr "От %s"
2510
2511#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2512#: ../src/mainfrm.cc:1847
2513#: n:340
2514#, c-format
2515msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2516msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2517
2518#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2519#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2520#. measured by the clino)
2521#: ../src/mainfrm.cc:1887
2522#: n:341
2523#, fuzzy, c-format
2524msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2525msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s, Уклону хода %s"
2526
2527#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2528#.
2529#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2530#: ../src/gfxcore.cc:4239
2531#: ../src/gfxcore.cc:4259
2532#: ../src/mainfrm.cc:968
2533#: n:342
2534msgid "&Metric"
2535msgstr "&Метрические длины"
2536
2537#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2538#.
2539#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2540#. circle.
2541#: ../src/gfxcore.cc:4201
2542#: ../src/gfxcore.cc:4219
2543#: ../src/gfxcore.cc:4261
2544#: ../src/mainfrm.cc:969
2545#: n:343
2546msgid "&Degrees"
2547msgstr "&Градусы"
2548
2549#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2550#.
2551#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2552#. degrees = 50 grad).
2553#: ../src/gfxcore.cc:4224
2554#: ../src/mainfrm.cc:970
2555#: n:430
2556msgid "&Percent"
2557msgstr "&Печать"
2558
2559#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2560#. used e.g.  "5km".
2561#.
2562#. If there should be a space between the number and this, include
2563#. one in the translation.
2564#: ../src/gfxcore.cc:1295
2565#: ../src/printing.cc:1248
2566#: n:423
2567msgid "km"
2568msgstr "км"
2569
2570#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2571#. e.g. "10m".
2572#.
2573#. If there should be a space between the number and this, include
2574#. one in the translation.
2575#: ../src/commands.c:330
2576#: ../src/gfxcore.cc:1133
2577#: ../src/gfxcore.cc:1225
2578#: ../src/gfxcore.cc:1302
2579#: ../src/mainfrm.cc:1674
2580#: ../src/mainfrm.cc:1736
2581#: ../src/mainfrm.cc:1756
2582#: ../src/mainfrm.cc:1805
2583#: ../src/mainfrm.cc:1838
2584#: ../src/printing.cc:1250
2585#: n:424
2586msgid "m"
2587msgstr "м"
2588
2589#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2590#. used e.g.  "50cm".
2591#.
2592#. If there should be a space between the number and this, include
2593#. one in the translation.
2594#: ../src/gfxcore.cc:1310
2595#: ../src/printing.cc:1253
2596#: n:425
2597msgid "cm"
2598msgstr "см"
2599
2600#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2601#. plural), used e.g.  "2 miles".
2602#.
2603#. If there should be a space between the number and this,
2604#. include one in the translation.
2605#: ../src/gfxcore.cc:1323
2606#: n:426
2607msgid " miles"
2608msgstr " миль"
2609
2610#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2611#. singular), used e.g.  "1 mile".
2612#.
2613#. If there should be a space between the number and this,
2614#. include one in the translation.
2615#: ../src/gfxcore.cc:1330
2616#: n:427
2617msgid " mile"
2618msgstr " миля"
2619
2620#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2621#. as "10ft".
2622#.
2623#. If there should be a space between the number and this, include
2624#. one in the translation.
2625#: ../src/commands.c:331
2626#: ../src/gfxcore.cc:1133
2627#: ../src/gfxcore.cc:1225
2628#: ../src/gfxcore.cc:1338
2629#: ../src/mainfrm.cc:1679
2630#: ../src/mainfrm.cc:1739
2631#: ../src/mainfrm.cc:1759
2632#: ../src/mainfrm.cc:1810
2633#: ../src/mainfrm.cc:1843
2634#: n:428
2635msgid "ft"
2636msgstr "футов"
2637
2638#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2639#. e.g. as "6in".
2640#.
2641#. If there should be a space between the number and this, include
2642#. one in the translation.
2643#: ../src/gfxcore.cc:1346
2644#: n:429
2645msgid "in"
2646msgstr "дюймов"
2647
2648#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2649#: ../src/gfxcore.cc:4196
2650#: n:387
2651msgid "&Hide Compass"
2652msgstr "Скрыть &компас"
2653
2654#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2655#: ../src/gfxcore.cc:4214
2656#: n:384
2657msgid "&Hide Clino"
2658msgstr "Скрыть &угол"
2659
2660#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2661#: ../src/gfxcore.cc:4234
2662#: n:385
2663msgid "&Hide scale bar"
2664msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2665
2666#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2667#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2668#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2669#: ../src/gfxcore.cc:4257
2670#: n:386
2671msgid "&Hide colour key"
2672msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2673
2674#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2675#. itself.
2676#: ../src/commands.c:333
2677#: ../src/gfxcore.cc:786
2678#: ../src/gfxcore.cc:876
2679#: ../src/gfxcore.cc:1197
2680#: ../src/mainfrm.cc:1728
2681#: ../src/mainfrm.cc:1851
2682#: ../src/mainfrm.cc:1874
2683#: ../src/printing.cc:88
2684#: n:344
2685msgid "°"
2686msgstr "°"
2687
2688#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2689#. circle).
2690#: ../src/commands.c:334
2691#: ../src/gfxcore.cc:791
2692#: ../src/gfxcore.cc:881
2693#: ../src/gfxcore.cc:1197
2694#: ../src/mainfrm.cc:1731
2695#: ../src/mainfrm.cc:1854
2696#: ../src/mainfrm.cc:1877
2697#: n:345
2698msgid "ᵍ"
2699msgstr "ᵍ"
2700
2701#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2702#. degrees = 50 grad).
2703#: ../src/commands.c:335
2704#: ../src/gfxcore.cc:867
2705#: ../src/gfxcore.cc:885
2706#: ../src/mainfrm.cc:1872
2707#: n:96
2708msgid "%"
2709msgstr "%"
2710
2711#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2712#. vertical angles.
2713#: ../src/gfxcore.cc:861
2714#: ../src/mainfrm.cc:1870
2715#: n:431
2716msgid "∞"
2717msgstr "∞"
2718
2719#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2720#. in Compass bearing)
2721#: ../src/mainfrm.cc:1743
2722#: n:374
2723#, c-format
2724msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2725msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2726
2727#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2728#: ../src/mainfrm.cc:1776
2729#: n:375
2730#, c-format
2731msgid "%s: V %.2f%s"
2732msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2733
2734#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2735#. tree hierarchy of survey station names
2736#: ../src/mainfrm.cc:1113
2737#: n:376
2738msgid "Surveys"
2739msgstr "Топо-съемки"
2740
2741#: ../src/mainfrm.cc:1114
2742#: n:377
2743msgid "Presentation"
2744msgstr "Режим презентации"
2745
2746#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2747#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2748#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2749#. survey file with the who survey visible.
2750#: ../src/aventreectrl.cc:362
2751#: n:245
2752msgid "Show all"
2753msgstr "Показать все"
2754
2755#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2756#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2757#. current survey file with the view restricted to the survey
2758#. clicked upon.
2759#: ../src/aventreectrl.cc:376
2760#: n:246
2761msgid "Hide others"
2762msgstr ""
2763
2764#: ../src/aventreectrl.cc:380
2765#: n:388
2766msgid "Hide si&blings"
2767msgstr ""
2768
2769#: ../src/mainfrm.cc:244
2770#: ../src/pos.cc:90
2771#: n:378
2772msgid "Easting"
2773msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2774
2775#: ../src/mainfrm.cc:245
2776#: ../src/pos.cc:91
2777#: n:379
2778msgid "Northing"
2779msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2780
2781#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2782#. accelerator key.
2783#.
2784#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2785#.
2786#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2787#. c.f. 201, 380, 381.
2788#: ../src/mainfrm.cc:780
2789#: n:220
2790msgid "&Open...\tCtrl+O"
2791msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2792
2793#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2794#. terrain.
2795#: ../src/mainfrm.cc:783
2796#: n:453
2797msgid "Open &Terrain..."
2798msgstr "Открыть &Рельеф..."
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:784
2801#: n:144
2802msgid "Show &Log"
2803msgstr "Показать &журнал"
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:787
2806#: n:380
2807msgid "&Print...\tCtrl+P"
2808msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:788
2811#: n:381
2812msgid "P&age Setup..."
2813msgstr "&Настройки страницы..."
2814
2815#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2816#: ../src/mainfrm.cc:791
2817#: n:201
2818msgid "&Screenshot..."
2819msgstr "&Снимок экрана..."
2820
2821#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2822#: ../src/mainfrm.cc:794
2823#: n:247
2824msgid "E&xtended Elevation..."
2825msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2826
2827#: ../src/mainfrm.cc:792
2828#: n:382
2829msgid "&Export as..."
2830msgstr "&Экспортировать как..."
2831
2832#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2833#. file.
2834#: ../src/printing.cc:633
2835#: n:401
2836msgid "Export as:"
2837msgstr "Экспортировать как:"
2838
2839#. TRANSLATORS: Title of the export
2840#. dialog
2841#: ../src/printing.cc:303
2842#: n:383
2843msgid "Export"
2844msgstr "Экспортировать"
2845
2846#. TRANSLATORS: for about box:
2847#: ../src/aboutdlg.cc:141
2848#: n:390
2849msgid "System Information:"
2850msgstr "Информация о системе:"
2851
2852#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2853#: ../src/printing.cc:680
2854#: n:398
2855msgid "Print Preview"
2856msgstr "Предварительный просмотр печати"
2857
2858#. TRANSLATORS: Title of the print
2859#. dialog
2860#: ../src/printing.cc:300
2861#: n:399
2862msgid "Print"
2863msgstr "Печать"
2864
2865#: ../src/printing.cc:564
2866#: n:400
2867msgid "&Print..."
2868msgstr "&Печать..."
2869
2870#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2871#. "survey stations".
2872#: ../src/printing.cc:467
2873#: n:403
2874msgid "Sur&face Survey Legs"
2875msgstr "&Поверхностнные замеры"
2876
2877#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2878#: ../src/mainfrm.cc:131
2879#: n:404
2880msgid "Edit Waypoint"
2881msgstr "Редактировать точку маршрута"
2882
2883#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2884#. in a presentation.
2885#: ../src/mainfrm.cc:170
2886#: n:278
2887msgid " (unused in perspective view)"
2888msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2889
2890#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2891#. presentation.
2892#: ../src/mainfrm.cc:177
2893#: n:279
2894msgid "Time: "
2895msgstr "Время: "
2896
2897#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2898#. waypoint in a presentation.
2899#: ../src/mainfrm.cc:181
2900#: n:282
2901msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2902msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2903
2904#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2905#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2906#: ../src/aven.cc:288
2907#: n:405
2908#, c-format
2909msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2910msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2911
2912#: ../src/readval.c:348
2913#: n:392
2914msgid "Separator in survey name"
2915msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2916
2917#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2918#. anonymous station.
2919#: ../src/labelinfo.h:83
2920#: n:56
2921msgid "anonymous station"
2922msgstr "анонимный пикет"
2923
2924#: ../src/readval.c:122
2925#: ../src/readval.c:138
2926#: ../src/readval.c:156
2927#: n:3
2928msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2929msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2930
2931#: ../src/mainfrm.cc:876
2932#: ../src/printing.cc:471
2933#: n:406
2934msgid "Spla&y Legs"
2935msgstr "&Вспомогательные замеры"
2936
2937#: ../src/survexport.cc:125
2938#: n:465
2939msgid "splay legs"
2940msgstr "вспомогательные замеры"
2941
2942#: ../src/mainfrm.cc:883
2943#: n:251
2944msgid "&Duplicate Legs"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2948#. this is selected, such legs are not shown.
2949#: ../src/aventreectrl.cc:378
2950#: ../src/mainfrm.cc:866
2951#: ../src/mainfrm.cc:879
2952#: n:407
2953msgid "&Hide"
2954msgstr "&Скрыть"
2955
2956#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2957#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2958#: ../src/mainfrm.cc:872
2959#: ../src/mainfrm.cc:881
2960#: n:408
2961msgid "&Fade"
2962msgstr "Пониженная &яркость"
2963
2964#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2965#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2966#: ../src/mainfrm.cc:869
2967#: ../src/mainfrm.cc:880
2968#: n:250
2969msgid "&Dashed"
2970msgstr ""
2971
2972#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2973#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2974#: ../src/aventreectrl.cc:379
2975#: ../src/mainfrm.cc:875
2976#: ../src/mainfrm.cc:882
2977#: n:409
2978msgid "&Show"
2979msgstr "&Показать"
2980
2981#: ../src/extend.c:588
2982#: n:105
2983msgid "Reading in data - please wait…"
2984msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2985
2986#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2987#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2988#. the 3d file
2989#: ../src/extend.c:274
2990#: ../src/extend.c:293
2991#: ../src/extend.c:340
2992#: ../src/extend.c:384
2993#: ../src/extend.c:428
2994#: n:510
2995#, c-format
2996msgid "Failed to find station %s"
2997msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2998
2999#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3000#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3001#. 3d file
3002#: ../src/extend.c:320
3003#: ../src/extend.c:364
3004#: ../src/extend.c:408
3005#: ../src/extend.c:453
3006#: n:511
3007#, c-format
3008msgid "Failed to find leg %s → %s"
3009msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
3010
3011#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3012#: ../src/extend.c:265
3013#: n:512
3014#, c-format
3015msgid "Starting from station %s"
3016msgstr "Развертка начата от пикета %s"
3017
3018#. TRANSLATORS: for extend:
3019#: ../src/extend.c:286
3020#: n:513
3021#, c-format
3022msgid "Extending to the left from station %s"
3023msgstr "От пикета %s развертка влево"
3024
3025#. TRANSLATORS: for extend:
3026#: ../src/extend.c:333
3027#: n:514
3028#, c-format
3029msgid "Extending to the right from station %s"
3030msgstr "От пикета %s развертка вправо"
3031
3032#. TRANSLATORS: for extend:
3033#: ../src/extend.c:307
3034#: n:515
3035#, c-format
3036msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3037msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
3038
3039#. TRANSLATORS: for extend:
3040#: ../src/extend.c:354
3041#: n:516
3042#, c-format
3043msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3044msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
3045
3046#. TRANSLATORS: for extend:
3047#: ../src/extend.c:421
3048#: n:517
3049#, c-format
3050msgid "Breaking survey loop at station %s"
3051msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
3052
3053#. TRANSLATORS: for extend:
3054#: ../src/extend.c:443
3055#: n:518
3056#, c-format
3057msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3058msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
3059
3060#. TRANSLATORS: for extend:
3061#: ../src/extend.c:377
3062#: n:519
3063#, c-format
3064msgid "Swapping extend direction from station %s"
3065msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
3066
3067#. TRANSLATORS: for extend:
3068#: ../src/extend.c:398
3069#: n:520
3070#, c-format
3071msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3072msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
3073
3074#. TRANSLATORS: for extend:
3075#: ../src/extend.c:682
3076#: n:521
3077#, c-format
3078msgid "Applying specfile: “%s”"
3079msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
3080
3081#. TRANSLATORS: for extend:
3082#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3083#: ../src/extend.c:706
3084#: n:522
3085#, c-format
3086msgid "Writing %s…"
3087msgstr "Сохранение %s…"
3088
3089#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3090#: ../src/sorterr.c:53
3091#: n:179
3092msgid "sort by horizontal error factor"
3093msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
3094
3095#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3096#: ../src/sorterr.c:55
3097#: n:180
3098msgid "sort by vertical error factor"
3099msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
3100
3101#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3102#: ../src/sorterr.c:57
3103#: n:181
3104msgid "sort by percentage error"
3105msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
3106
3107#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3108#: ../src/sorterr.c:59
3109#: n:182
3110msgid "sort by error per leg"
3111msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
3112
3113#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3114#: ../src/sorterr.c:61
3115#: n:183
3116msgid "replace .err file with resorted version"
3117msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
3118
3119#: ../src/sorterr.c:81
3120#: ../src/sorterr.c:98
3121#: ../src/sorterr.c:170
3122#: n:112
3123msgid "Couldn’t parse .err file"
3124msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
3125
3126#. TRANSLATORS: for diffpos:
3127#: ../src/diffpos.c:159
3128#: n:500
3129#, c-format
3130msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3131msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3132
3133#. TRANSLATORS: for diffpos:
3134#: ../src/diffpos.c:196
3135#: n:501
3136#, c-format
3137msgid "Added: %s"
3138msgstr "Добавлено: %s"
3139
3140#. TRANSLATORS: for diffpos:
3141#: ../src/diffpos.c:219
3142#: n:502
3143#, c-format
3144msgid "Deleted: %s"
3145msgstr "Удалено: %s"
3146
3147#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3148#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3149#.
3150#. *begin crawl     ; <- second warning here
3151#. 1 2 9.45 234 -01
3152#. *end crawl
3153#. *begin crawl     ; <- first warning here
3154#. 2 3 7.67 223 -03
3155#. *end crawl
3156#.
3157#. Would lead to:
3158#.
3159#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3160#. crawl.svx:1: Originally entered here
3161#.
3162#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3163#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3164#: ../src/commands.c:596
3165#: n:29
3166msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3167msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3168
3169#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3170#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3171#.
3172#. *begin crawl
3173#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3174#. *end crawl
3175#. *begin crawl     # <- first warning here
3176#. 2 3 7.67 223 -03
3177#. *end crawl
3178#.
3179#. Would lead to:
3180#.
3181#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3182#. crawl.svx:1: Originally entered here
3183#.
3184#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3185#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3186#: ../src/commands.c:615
3187#: n:30
3188msgid "Originally entered here"
3189msgstr "Первоначально встречено здесь"
3190
3191#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3192#. deprecated, so this error would be generated by:
3193#.
3194#. *equate \foo.7 1
3195#.
3196#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3197#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3198#: ../src/commands.c:513
3199#: ../src/readval.c:86
3200#: ../src/readval.c:90
3201#: n:25
3202msgid "ROOT is deprecated"
3203msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3204
3205#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3206#: ../src/dump3d.c:51
3207#: n:204
3208msgid "rewind file and read it a second time"
3209msgstr "повторно перечитать файл"
3210
3211#: ../src/dump3d.c:52
3212#: n:396
3213msgid "show survey date information (if present)"
3214msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3215
3216#: ../src/gfxcore.cc:2973
3217#: ../src/gpx.cc:70
3218#: ../src/kml.cc:69
3219#: n:287
3220#, c-format
3221msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3222msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3223
3224#: ../src/gfxcore.cc:2982
3225#: ../src/gpx.cc:75
3226#: ../src/kml.cc:74
3227#: n:288
3228#, c-format
3229msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3230msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3231
3232#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3233#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3234#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3235#. user must specify it here for export formats which need to know it
3236#. (e.g. GPX).
3237#: n:440
3238msgid "Coordinate projection"
3239msgstr "Проекция для координат"
3240
3241#: ../src/survexport.cc:138
3242#: n:148
3243#, c-format
3244msgid "generate grid (default %sm)"
3245msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3246
3247#: ../src/survexport.cc:139
3248#: n:149
3249#, c-format
3250msgid "station labels text height (default %s)"
3251msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3252
3253#: ../src/survexport.cc:140
3254#: n:152
3255#, c-format
3256msgid "station marker size (default %s)"
3257msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3258
3259#: ../src/survexport.cc:141
3260#: n:102
3261msgid "produce CSV output"
3262msgstr "создавать CSV"
3263
3264#: ../src/survexport.cc:142
3265#: n:156
3266msgid "produce DXF output"
3267msgstr "создавать DXF"
3268
3269#: ../src/survexport.cc:143
3270#: n:454
3271msgid "produce EPS output"
3272msgstr "создавать EPS"
3273
3274#: ../src/survexport.cc:144
3275#: n:455
3276msgid "produce GPX output"
3277msgstr "создавать GPX"
3278
3279#: ../src/survexport.cc:145
3280#: n:456
3281msgid "produce HPGL output"
3282msgstr "создавать HPGL"
3283
3284#: ../src/survexport.cc:146
3285#: n:457
3286msgid "produce JSON output"
3287msgstr "создавать JSON"
3288
3289#: ../src/survexport.cc:147
3290#: n:458
3291msgid "produce KML output"
3292msgstr "создавать KML"
3293
3294#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3295#. translated.
3296#: ../src/survexport.cc:153
3297#: n:158
3298msgid "produce Skencil output"
3299msgstr "создавать Skencil"
3300
3301#: ../src/survexport.cc:154
3302#: n:459
3303msgid "produce Survex POS output"
3304msgstr "создавать Survex POS"
3305
3306#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3307#. so should not be translated.
3308#: ../src/survexport.cc:150
3309#: n:159
3310msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3311msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3312
3313#: ../src/survexport.cc:155
3314#: n:160
3315msgid "produce SVG output"
3316msgstr "создавать SVG"
3317
3318#: ../src/survexport.cc:383
3319#: n:252
3320msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3321msgstr ""
3322
3323#: ../src/survexport.cc:388
3324#: n:253
3325msgid "Export format not specified"
3326msgstr ""
3327
3328#: ../src/survexport.cc:137
3329#: n:155
3330msgid "include items exported by default"
3331msgstr ""
3332
3333#, c-format
3334#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3335#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3336
3337#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3338#~ msgid "Solid Su&rface"
3339#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3340
3341#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3342#, c-format
3343#~ msgid "%d found"
3344#~ msgstr "%d найдено"
3345
3346#: ../src/mainfrm.cc:935
3347#: n:347
3348#~ msgid "&Preferences..."
3349#~ msgstr "&Настройки..."
3350
3351#: n:348
3352#~ msgid "Draw passage walls"
3353#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3354
3355#: n:349
3356#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3357#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3358
3359#: n:350
3360#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3361#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3362
3363#: n:351
3364#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3365#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3366
3367#: n:352
3368#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3369#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3370
3371#: n:353
3372#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3373#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3374
3375#: n:354
3376#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3377#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3378
3379#: n:355
3380#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3381#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3382
3383#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3384#. "survey stations".
3385#: n:357
3386#~ msgid "Display underground survey legs"
3387#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3388
3389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3390#. "survey stations".
3391#: n:358
3392#~ msgid "Display surface survey legs"
3393#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3394
3395#: n:359
3396#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3397#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3398
3399#: n:360
3400#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3401#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3402
3403#: n:361
3404#~ msgid "Draw a grid"
3405#~ msgstr "Рисовать сетку"
3406
3407#: n:362
3408#~ msgid "metric units"
3409#~ msgstr "метрических единицах"
3410
3411#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3412#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3413#: n:363
3414#~ msgid "imperial units"
3415#~ msgstr "английских имперских единицах"
3416
3417#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3418#. full circle.
3419#: n:364
3420#~ msgid "degrees (°)"
3421#~ msgstr "градусах (°)"
3422
3423#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3424#. full circle.
3425#: n:365
3426#~ msgid "grads"
3427#~ msgstr "градах"
3428
3429#: n:366
3430#~ msgid "Display measurements in"
3431#~ msgstr "Отображать замеры в"
3432
3433#: n:367
3434#~ msgid "Display angles in"
3435#~ msgstr "Отображать углы в"
3436
3437#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3438#: n:368
3439#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3440#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3441
3442#: n:369
3443#~ msgid "Display scale bar"
3444#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3445
3446#: n:370
3447#~ msgid "Display depth bar"
3448#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3449
3450#: n:371
3451#~ msgid "Display compass"
3452#~ msgstr "Отобразить компас"
3453
3454#: n:372
3455#~ msgid "Display clinometer"
3456#~ msgstr "Отобразить угол"
3457
3458#: n:373
3459#~ msgid "Display side panel"
3460#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.