source: git/lib/ru.po @ ce77e4f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since ce77e4f was 8384422, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/ru.po: Resolve clashing menu shortcuts.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
27#. software, so should not be translated.
28#.
29#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
30#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
31#: ../src/commands.c:2022
32#: n:2
33#, c-format
34msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
35msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#: ../src/aven.cc:397
40#: ../src/message.c:1254
41#: n:4
42msgid "warning"
43msgstr "предупреждение"
44
45#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
46#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
47#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
48#. and line number still works.
49#: ../src/datain.c:109
50#: n:5
51#, c-format
52msgid "In file included from %s:%u:\n"
53msgstr ""
54
55#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
56#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
57#: ../src/commands.c:560
58#: n:6
59msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
60msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
61
62#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
63#: ../src/readval.c:206
64#: n:7
65#, c-format
66msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
67msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
68
69#: ../src/readval.c:387
70#: n:8
71msgid "Field may not be omitted"
72msgstr "Поле не может быть пропущено"
73
74#: ../src/datain.c:1530
75#: ../src/datain.c:1816
76#: ../src/readval.c:389
77#: ../src/readval.c:430
78#: ../src/readval.c:460
79#: n:9
80#, c-format
81msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
82msgstr ""
83
84#: ../src/commands.c:1620
85#: n:10
86#, c-format
87msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
88msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER”, или “TOLOWER”"
89
90#: ../src/debug.h:45
91#: ../src/debug.h:47
92#: ../src/matrix.c:352
93#: ../src/message.c:238
94#: n:11
95msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
96msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
97
98#: ../src/commands.c:2137
99#: ../src/extend.c:436
100#: n:12
101#, c-format
102msgid "Unknown command “%s”"
103msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
104
105#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
106#: ../src/netbits.c:449
107#: n:13
108#, c-format
109msgid "Station “%s” equated to itself"
110msgstr ""
111
112#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
113#. survey stations.
114#: ../src/datain.c:1051
115#: n:14
116msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
117msgstr ""
118
119#: ../src/datain.c:284
120#: ../src/extend.c:441
121#: n:15
122msgid "End of line not blank"
123msgstr ""
124
125#: ../src/cavern.c:393
126#: n:16
127#, c-format
128msgid "There were %d warning(s)."
129msgstr "Получено %d предупреждений."
130
131#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
132#: ../src/cavernlog.cc:175
133#: ../src/cavernlog.cc:233
134#: n:17
135#, c-format
136msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
137msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
138
139#: ../src/datain.c:80
140#: ../src/datain.c:88
141#: ../src/datain.c:95
142#: ../src/datain.c:770
143#: ../src/extend.c:559
144#: ../src/sorterr.c:80
145#: ../src/sorterr.c:97
146#: ../src/sorterr.c:240
147#: n:18
148msgid "Error reading file"
149msgstr "Ошибка при чтении файла"
150
151#: ../src/message.c:1269
152#: n:19
153msgid "Too many errors - giving up"
154msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
155
156#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
157#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
158#: ../src/commands.c:1499
159#: n:20
160msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
161msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
162
163#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
164#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
165#. vertical, so a compass reading has no meaning!
166#: ../src/datain.c:1022
167#: n:21
168msgid "Compass reading given on plumbed leg"
169msgstr ""
170
171#: ../src/commands.c:648
172#: n:22
173msgid "END with no matching BEGIN in this file"
174msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
175
176#: ../src/datain.c:757
177#: n:23
178msgid "BEGIN with no matching END in this file"
179msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:463
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr ""
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
196#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
197#. “\outer”)":
198#.
199#. *equate entrance outer.inner.1
200#. *begin outer
201#. *begin inner
202#. *export 1
203#. 1 2 1.23 045 -6
204#. *end inner
205#. *end outer
206#.
207#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
208#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
209#: ../src/commands.c:964
210#: ../src/commands.c:966
211#: ../src/listpos.c:104
212#: ../src/readval.c:328
213#: ../src/readval.c:331
214#: n:26
215#, c-format
216msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
217msgstr ""
218
219#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
220#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
221#.
222#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
223#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
224#: ../src/listpos.c:112
225#: n:286
226#, c-format
227msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
228msgstr ""
229
230#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
231#.
232#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
233#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
234#: ../src/readval.c:302
235#: n:27
236#, c-format
237msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
238msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
239
240#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
241#: ../src/extend.c:248
242#: ../src/extend.c:267
243#: ../src/extend.c:312
244#: ../src/extend.c:354
245#: ../src/extend.c:396
246#: ../src/readval.c:202
247#: n:28
248msgid "Expecting station name"
249msgstr "Ожидается имя пикета"
250
251#. TRANSLATORS: e.g.
252#.
253#. *begin crawl
254#. 1 2 9.45 234 -01
255#. *end crawl
256#. *begin crawl    # <- warning here
257#. 2 3 7.67 223 -03
258#. *end crawl
259#.
260#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
261#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
262#: ../src/commands.c:537
263#: n:29
264msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
265msgstr ""
266
267#: ../src/commands.c:538
268#: n:30
269msgid "Originally entered here"
270msgstr ""
271
272#: ../src/commands.c:1948
273#: n:31
274#, c-format
275msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
276msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
277
278#: ../src/commands.c:1955
279#: n:32
280#, c-format
281msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
282msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
283
284#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
285#. translated.
286#.
287#. Here "station" is a survey station, not a train station.
288#: ../src/commands.c:924
289#: n:33
290msgid "Only one station in EQUATE command"
291msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
292
293#: ../src/commands.c:410
294#: n:34
295#, c-format
296msgid "Unknown quantity “%s”"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:327
300#: n:35
301#, c-format
302msgid "Unknown units “%s”"
303msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
304
305#: ../src/commands.c:1788
306#: ../src/commands.c:1863
307#: n:434
308msgid "Unknown coordinate system"
309msgstr "Неизвестная система координат"
310
311#: ../src/commands.c:1883
312#: ../src/commands.c:1908
313#: n:443
314#, c-format
315msgid "Invalid coordinate system: %s"
316msgstr "Недопустимая система координат: %s"
317
318#: ../src/commands.c:1870
319#: ../src/commands.c:1888
320#: n:435
321msgid "Coordinate system unsuitable for output"
322msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
323
324#: ../src/commands.c:824
325#: n:436
326msgid "Failed to convert coordinates"
327msgstr "Неудача при переводе координат"
328
329#: ../src/commands.c:829
330#: n:437
331msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
332msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
333
334#: ../src/commands.c:831
335#: n:438
336msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
337msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
338
339#: ../src/commands.c:731
340#: n:439
341msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
342msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
343
344#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
345#. END command does, e.g.:
346#.
347#. *begin
348#. 1 2 10.00 178 -01
349#. *end entrance      <--[Message given here]
350#: ../src/commands.c:670
351#: n:36
352msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
353msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
354
355#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
356#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
357#: ../src/commands.c:340
358#: n:37
359#, c-format
360msgid "Invalid units “%s” for quantity"
361msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
362
363#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
364#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
365#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
366#. filename) FIXME: sort out this
367#: ../src/img_hosted.c:35
368#: n:38
369msgid "Out of memory %.0s"
370msgstr "Недостаточно памяти %.0s"
371
372#: ../src/commands.c:403
373#: n:39
374#, c-format
375msgid "Unknown instrument “%s”"
376msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
377
378#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
379#. translate
380#: ../src/commands.c:1467
381#: n:40
382msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
383msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
384
385#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
386#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
387#: ../src/commands.c:1473
388#: n:391
389msgid "Scale factor must be non-zero"
390msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
391
392#: ../src/commands.c:1518
393#: n:41
394#, c-format
395msgid "Unknown setting “%s”"
396msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
397
398#: ../src/commands.c:448
399#: n:42
400#, c-format
401msgid "Unknown character class “%s”"
402msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
403
404#: ../src/extend.c:605
405#: ../src/netskel.c:90
406#: n:43
407msgid "No survey data"
408msgstr "Нет данных топо-съемки"
409
410#: ../src/filename.c:52
411#: ../src/img_hosted.c:36
412#: n:44
413#, c-format
414msgid "Filename “%s” refers to directory"
415msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
416
417#: ../src/netartic.c:384
418#: n:45
419msgid "Survey not all connected to fixed stations"
420msgstr ""
421
422#: ../src/commands.c:854
423#: ../src/datain.c:682
424#: n:46
425msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
426msgstr ""
427
428#: ../src/cavern.c:298
429#: ../src/filename.c:55
430#: ../src/img_hosted.c:37
431#: n:47
432#, c-format
433msgid "Failed to open output file “%s”"
434msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
435
436#: ../src/commands.c:1573
437#: n:48
438msgid "Standard deviation must be positive"
439msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
440
441#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
442#: ../src/cmdline.c:168
443#: n:49
444msgid "Usage"
445msgstr "Использование"
446
447#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
448#. "survey stations".
449#.
450#. %s is replaced by the name of the station.
451#: ../src/netbits.c:346
452#: n:50
453#, c-format
454msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
455msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
456
457#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
458#. 360 in a full circle.
459#: ../src/datain.c:969
460#: ../src/datain.c:977
461#: ../src/datain.c:989
462#: n:51
463msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
464msgstr ""
465
466#: ../src/netbits.c:464
467#: n:52
468#, c-format
469msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: "equal" as in:
473#.
474#. *fix a 1 2 3
475#. *fix b 1 2 3
476#. *equate a b
477#: ../src/netbits.c:475
478#: n:53
479#, c-format
480msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
481msgstr ""
482
483#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
484#: ../src/commands.c:741
485#: n:54
486msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
487msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
488
489#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
490#: ../src/commands.c:858
491#: ../src/datain.c:684
492#: n:55
493msgid "Station already fixed at the same coordinates"
494msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
495
496#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
497#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
498#: ../src/commands.c:749
499#: n:441
500#, c-format
501msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
502msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
503
504#: ../src/commands.c:1673
505#: n:442
506#, c-format
507msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
508msgstr ""
509
510#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
511#. <SURVEY>, so this would generate this error:
512#.
513#. *begin fred
514#. 1 2 1.23 045 -6
515#. *export 2
516#. *end fred
517#: ../src/commands.c:2151
518#: n:57
519msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
520msgstr ""
521
522#: ../src/readval.c:517
523#: n:58
524#, fuzzy
525msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
526msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
527
528#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
529#. degrees
530#: ../src/datain.c:867
531#: ../src/datain.c:876
532#: n:59
533msgid "Suspicious compass reading"
534msgstr "Подозрительное значение азимута"
535
536#: ../src/datain.c:1506
537#: n:60
538msgid "Negative tape reading"
539msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
540
541#: ../src/commands.c:736
542#: n:61
543msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
544msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
545
546#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
547#.
548#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
549#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
550#. vertical leg
551#: ../src/datain.c:1205
552#: n:62
553msgid "Tape reading is less than change in depth"
554msgstr ""
555
556#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
557#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
558#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
559#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
560#: ../src/commands.c:1185
561#: n:63
562#, c-format
563msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
567#: ../src/commands.c:1370
568#: n:64
569#, c-format
570msgid "Too few readings for data style “%s”"
571msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
572
573#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
574#: ../src/commands.c:1145
575#: n:65
576#, c-format
577msgid "Data style “%s” unknown"
578msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
579
580#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
581#.
582#. Exporting a station twice gives this error:
583#.
584#. *begin example
585#. *export 1
586#. *export 1
587#. 1 2 1.24 045 -6
588#. *end example
589#: ../src/commands.c:1015
590#: n:66
591#, c-format
592msgid "Station “%s” already exported"
593msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
594
595#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
596#. two from stations per leg
597#: ../src/commands.c:1211
598#: n:67
599#, c-format
600msgid "Duplicate reading “%s”"
601msgstr ""
602
603#: ../src/commands.c:885
604#: n:68
605#, c-format
606msgid "FLAG “%s” unknown"
607msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
608
609#: ../src/readval.c:474
610#: n:69
611msgid "Missing \""
612msgstr "Недостающие \""
613
614#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
615#: ../src/listpos.c:122
616#: n:70
617#, c-format
618msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
619msgstr ""
620
621#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
622#. station.
623#: ../src/netartic.c:396
624#: n:71
625msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
626msgstr ""
627
628#: ../src/netskel.c:135
629#: n:72
630#, c-format
631msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
635#: ../src/netskel.c:958
636#: n:73
637#, c-format
638msgid "Unused fixed point “%s”"
639msgstr ""
640
641#: ../src/matrix.c:123
642#: n:74
643msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
644msgstr ""
645
646#: ../src/matrix.c:134
647#: n:75
648#, c-format
649msgid "Solving %d simultaneous equations"
650msgstr ""
651
652#: ../src/commands.c:1273
653#: n:77
654#, c-format
655msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
656msgstr ""
657
658#: ../src/matrix.c:132
659#: n:78
660msgid "Solving one equation"
661msgstr ""
662
663#: ../src/datain.c:940
664#: ../src/datain.c:1194
665#: ../src/datain.c:1387
666#: n:79
667msgid "Negative adjusted tape reading"
668msgstr ""
669
670#: ../src/commands.c:2059
671#: ../src/commands.c:2079
672#: n:80
673msgid "Date is in the future!"
674msgstr ""
675
676#: ../src/commands.c:2083
677#: n:81
678msgid "End of date range is before the start"
679msgstr ""
680
681#: ../src/avenprcore.cc:125
682#: n:82
683#, c-format
684msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
685msgstr "Параметр “%s” имеет недопустимое значение “%s” в файле конфигурации принтера"
686
687#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
688#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
689#. the centre-line.
690#: ../src/netskel.c:1046
691#: n:83
692#, c-format
693msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
694msgstr ""
695
696#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
697#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
698#. something similar.
699#: ../src/datain.c:1006
700#: ../src/datain.c:1030
701#: n:84
702msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
703msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
704
705#: ../src/avenprcore.cc:120
706#: n:85
707#, c-format
708msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
709msgstr "Параметр “%s” отсутствует в файле конфигурации принтера"
710
711#: ../src/readval.c:525
712#: n:86
713msgid "Invalid month"
714msgstr "Недопустимый месяц"
715
716#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
717#: ../src/readval.c:534
718#: n:87
719msgid "Invalid day of the month"
720msgstr "Недопустимый день месяца"
721
722#: ../src/cavern.c:247
723#: n:88
724#, c-format
725msgid "3d file format versions %d to %d supported"
726msgstr ""
727
728#, c-format
729#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
730#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
731
732#: ../src/readval.c:200
733#: n:89
734msgid "Expecting survey name"
735msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
736
737#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
738#: ../src/message.c:227
739#: n:90
740msgid "Abnormal termination"
741msgstr "Аварийное завершение"
742
743#: ../src/message.c:228
744#: n:91
745msgid "Arithmetic error"
746msgstr ""
747
748#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
749#. opcodes -- corrupted program?
750#: ../src/message.c:231
751#: n:92
752msgid "Illegal instruction"
753msgstr "Недопустимая инструкция"
754
755#: ../src/datain.c:401
756#: ../src/extend.c:554
757#: ../src/img_hosted.c:30
758#: ../src/mainfrm.cc:422
759#: ../src/printwx.cc:1541
760#: ../src/sorterr.c:146
761#: n:24
762#, c-format
763msgid "Couldn’t open file “%s”"
764msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
765
766#: ../src/printwx.cc:645
767#: n:402
768#, c-format
769msgid "Couldn’t write file “%s”"
770msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
771
772#: ../src/message.c:232
773#: n:94
774msgid "Bad memory access"
775msgstr ""
776
777#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
778#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
779#: ../src/commands.c:467
780#: ../src/commands.c:540
781#: ../src/commands.c:562
782#: ../src/commands.c:1160
783#: ../src/commands.c:1501
784#: ../src/readval.c:96
785#: n:95
786msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
787msgstr ""
788
789#: ../src/message.c:233
790#: n:97
791msgid "Unknown signal received"
792msgstr ""
793
794#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
795#. 360 in a full circle.
796#: ../src/datain.c:906
797#: n:98
798#, c-format
799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
800msgstr ""
801
802#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
803#. there are 360 in a full circle.
804#: ../src/datain.c:1082
805#: n:99
806#, c-format
807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
808msgstr ""
809
810#: ../src/cad3d.c:661
811#: n:100
812msgid "do not generate station markers"
813msgstr ""
814
815#: ../src/cad3d.c:662
816#: n:101
817msgid "do not generate station labels"
818msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
819
820#: ../src/cad3d.c:663
821#: n:102
822msgid "do not generate survey legs"
823msgstr "не создавать линии замеров"
824
825#: ../src/cad3d.c:667
826#: n:103
827msgid "produce an elevation view"
828msgstr "создать разрез"
829
830#: ../src/commands.c:1157
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
835
836#: ../src/extend.c:507
837#: n:105
838msgid "Reading in data - please wait…"
839msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:40
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr ""
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1441
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1434
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Дата и время недоступны."
868
869#: ../src/img_hosted.c:41
870#: n:109
871#, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
874
875#: ../src/filename.c:79
876#: ../src/img_hosted.c:42
877#: ../src/mainfrm.cc:380
878#: ../src/mainfrm.cc:1953
879#: n:110
880#, c-format
881msgid "Error writing to file “%s”"
882msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
883
884#: ../src/filename.c:82
885#: n:111
886msgid "Error writing to file"
887msgstr "Ошибка записи в файл"
888
889#: ../src/sorterr.c:81
890#: ../src/sorterr.c:98
891#: ../src/sorterr.c:170
892#: n:112
893msgid "Couldn’t parse .err file"
894msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
895
896#: ../src/cavern.c:388
897#: n:113
898#, c-format
899msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900msgstr ""
901
902#: ../src/img_hosted.c:43
903#: n:114
904#, c-format
905msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
907
908#: ../src/printwx.cc:993
909#: n:115
910msgid "North"
911msgstr "Север"
912
913#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914#: ../src/printwx.cc:1020
915#: n:116
916msgid "Elevation on"
917msgstr ""
918
919#: ../src/printwx.cc:450
920#: n:117
921msgid "P&lan view"
922msgstr "П&лан"
923
924#: ../src/printwx.cc:452
925#: n:285
926msgid "&Elevation"
927msgstr "&Разрез"
928
929#: ../src/gfxcore.cc:802
930#: ../src/mainfrm.cc:163
931#: n:118
932msgid "Elevation"
933msgstr "Разрез"
934
935#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
936#. from directly above.
937#: ../src/gfxcore.cc:714
938#: n:432
939msgid "Plan"
940msgstr "Вид сверху"
941
942#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943#. from directly below.
944#: ../src/gfxcore.cc:724
945#: n:433
946msgid "Kiwi Plan"
947msgstr "Вид снизу"
948
949#: ../src/cavern.c:352
950#: n:120
951msgid "Calculating statistics"
952msgstr "Расчет статистики"
953
954#: ../src/readval.c:488
955#: n:121
956msgid "Expecting string field"
957msgstr "Ожидается строковое значение"
958
959#: ../src/cmdline.c:212
960#: n:122
961msgid "too few arguments"
962msgstr "слишком мало аргументов"
963
964#: ../src/cmdline.c:219
965#: n:123
966msgid "too many arguments"
967msgstr "слишком много аргументов"
968
969#: ../src/cmdline.c:178
970#: ../src/cmdline.c:181
971#: ../src/cmdline.c:185
972#: n:124
973msgid "FILE"
974msgstr "ФАЙЛ"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#.
982#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
983#: ../src/netskel.c:177
984#: n:125
985msgid "Removing trailing traverses"
986msgstr ""
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#: ../src/netskel.c:236
994#: n:126
995msgid "Concatenating traverses"
996msgstr ""
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#: ../src/netskel.c:434
1004#: n:127
1005msgid "Calculating traverses"
1006msgstr ""
1007
1008#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1009#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1010#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1011#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1012#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1013#.
1014#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1015#: ../src/netskel.c:779
1016#: n:128
1017msgid "Calculating trailing traverses"
1018msgstr ""
1019
1020#: ../src/network.c:82
1021#: n:129
1022msgid "Simplifying network"
1023msgstr ""
1024
1025#: ../src/network.c:540
1026#: n:130
1027msgid "Calculating network"
1028msgstr ""
1029
1030#: ../src/datain.c:1496
1031#: n:131
1032#, c-format
1033msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1034msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1035
1036#: ../src/cavern.c:449
1037#: n:132
1038#, c-format
1039msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../src/cavern.c:452
1043#: n:133
1044#, c-format
1045msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/cavern.c:455
1049#: n:134
1050#, c-format
1051msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1052msgstr ""
1053
1054#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1055#: ../src/cavern.c:462
1056#: n:135
1057#, c-format
1058msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1059msgstr ""
1060
1061#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1062#: ../src/cavern.c:464
1063#: n:136
1064#, c-format
1065msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1066msgstr ""
1067
1068#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1069#: ../src/cavern.c:466
1070#: n:137
1071#, c-format
1072msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cavern.c:434
1076#: n:138
1077msgid "There is 1 loop."
1078msgstr "Количество колец: 1"
1079
1080#: ../src/cavern.c:436
1081#: n:139
1082#, c-format
1083msgid "There are %ld loops."
1084msgstr "Количество колец: %ld"
1085
1086#: ../src/cavern.c:374
1087#: n:140
1088#, c-format
1089msgid "CPU time used %5.2fs"
1090msgstr ""
1091
1092#: ../src/cavern.c:377
1093#: n:141
1094#, c-format
1095msgid "Time used %5.2fs"
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/cavern.c:379
1099#: n:142
1100msgid "Time used unavailable"
1101msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1102
1103#: ../src/cavern.c:382
1104#: n:143
1105#, c-format
1106msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1107msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1108
1109#: ../src/netskel.c:744
1110#: n:145
1111#, c-format
1112msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1113msgstr ""
1114
1115#: ../src/netskel.c:747
1116#: n:146
1117#, c-format
1118msgid "Error %6.2f%%"
1119msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1120
1121#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1122#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1123#.
1124#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1125#. up with the numbers in the message above.
1126#: ../src/netskel.c:754
1127#: n:147
1128msgid "Error    N/A"
1129msgstr "Ошибка   N/A"
1130
1131#: ../src/cad3d.c:664
1132#: n:148
1133#, c-format
1134msgid "generate grid (default %sm)"
1135msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
1136
1137#: ../src/cad3d.c:665
1138#: n:149
1139#, c-format
1140msgid "station labels text height (default %s)"
1141msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
1142
1143#: ../src/cad3d.c:666
1144#: n:152
1145#, c-format
1146msgid "station marker size (default %s)"
1147msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
1148
1149#: ../src/cad3d.c:668
1150#: n:155
1151#, c-format
1152msgid "factor to scale down by (default %s)"
1153msgstr ""
1154
1155#: ../src/cad3d.c:669
1156#: n:156
1157msgid "produce DXF output"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1161#. translated.
1162#: ../src/cad3d.c:672
1163#: n:158
1164msgid "produce Skencil output"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1168#. so should not be translated.
1169#: ../src/cad3d.c:675
1170#: n:159
1171msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1172msgstr ""
1173
1174#: ../src/cad3d.c:676
1175#: n:160
1176msgid "produce SVG output"
1177msgstr ""
1178
1179#. TRANSLATORS: description of --help option
1180#: ../src/cmdline.c:138
1181#: n:150
1182msgid "display this help and exit"
1183msgstr "показать справку и выйти"
1184
1185#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1186#: ../src/cmdline.c:141
1187#: n:151
1188msgid "output version information and exit"
1189msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1190
1191#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192#: ../src/cmdline.c:170
1193#: n:153
1194msgid "OPTION"
1195msgstr "ОПЦИЯ"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:167
1198#: ../src/printwx.cc:398
1199#: ../src/printwx.cc:1065
1200#: ../src/printwx.cc:1114
1201#: n:154
1202msgid "Scale"
1203msgstr "Масштаб"
1204
1205#: ../src/cmdline.c:194
1206#: n:157
1207#, c-format
1208msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1209msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1210
1211#: ../src/avenprcore.cc:269
1212#: n:166
1213#, c-format
1214msgid "Page %d of %d"
1215msgstr "Страница %d из %d"
1216
1217#: ../src/avenprcore.cc:272
1218#: ../src/printwx.cc:1547
1219#: n:167
1220#, c-format
1221msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1222msgstr ""
1223
1224#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1225#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1226#: ../src/printwx.cc:1001
1227#: n:168
1228#, c-format
1229msgid "Plan view, %s up page"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1233#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1234#. we’re looking.
1235#: ../src/printwx.cc:1039
1236#: n:169
1237#, c-format
1238msgid "Elevation facing %s"
1239msgstr ""
1240
1241#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1242#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1243#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1244#. looking.
1245#: ../src/printwx.cc:1048
1246#: n:284
1247#, c-format
1248msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1249msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1252#: ../src/printwx.cc:1057
1253#: n:191
1254msgid "Extended elevation"
1255msgstr "Разрез-развертка"
1256
1257#: ../src/cavern.c:420
1258#: n:172
1259msgid "Survey contains 1 survey station,"
1260msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1261
1262#: ../src/cavern.c:422
1263#: n:173
1264#, c-format
1265msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1266msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1267
1268#: ../src/cavern.c:426
1269#: n:174
1270msgid " joined by 1 leg."
1271msgstr " замеров: 1."
1272
1273#: ../src/cavern.c:428
1274#: n:175
1275#, c-format
1276msgid " joined by %ld legs."
1277msgstr " замеров: %ld."
1278
1279#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1280#: ../src/listpos.c:185
1281#: n:176
1282msgid "node"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1286#: ../src/listpos.c:187
1287#: n:177
1288msgid "nodes"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1292#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1293#. This message is only used if there are more than 1.
1294#: ../src/cavern.c:445
1295#: n:178
1296#, c-format
1297msgid "Survey has %ld connected components."
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1301#. causes the survey data to be reprocessed.
1302#: ../src/cavernlog.cc:400
1303#: ../src/cavernlog.cc:411
1304#: n:184
1305msgid "Reprocess"
1306msgstr ""
1307
1308#: ../src/cmdline.c:242
1309#: ../src/cmdline.c:261
1310#: n:185
1311#, c-format
1312msgid "numeric argument “%s” out of range"
1313msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1314
1315#: ../src/cmdline.c:244
1316#: n:186
1317#, c-format
1318msgid "argument “%s” not an integer"
1319msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1320
1321#: ../src/cmdline.c:263
1322#: n:187
1323#, c-format
1324msgid "argument “%s” not a number"
1325msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1326
1327#: ../src/commands.c:900
1328#: n:188
1329msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1330msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1331
1332#: ../src/commands.c:903
1333#: n:189
1334msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1335msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1336
1337#: ../src/listpos.c:82
1338#: n:190
1339#, c-format
1340msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1341msgstr ""
1342
1343#: ../src/commands.c:646
1344#: n:192
1345msgid "No matching BEGIN"
1346msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1347
1348#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1349#. same <survey> if it’s given at all
1350#: ../src/commands.c:674
1351#: n:193
1352msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1353msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1354
1355#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1356#. END command omits it, e.g.:
1357#.
1358#. *begin entrance
1359#. 1 2 10.00 178 -01
1360#. *end     <--[Message given here]
1361#: ../src/commands.c:683
1362#: n:194
1363msgid "Survey name omitted from END"
1364msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1365
1366#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1367#. (or at least the columns) are in the same place
1368#: ../src/3dtopos.c:112
1369#: n:195
1370msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1371msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1372
1373#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1374#: ../src/aboutdlg.cc:188
1375#: n:196
1376#, c-format
1377msgid "Display Depth: %d bpp"
1378msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1379
1380#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1381#: ../src/aboutdlg.cc:190
1382#: n:197
1383msgid " (colour)"
1384msgstr " (цветное)"
1385
1386#: ../src/readval.c:513
1387#: ../src/readval.c:523
1388#: ../src/readval.c:531
1389#: n:198
1390#, c-format
1391msgid "Expecting date, found “%s”"
1392msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1395#.
1396#. "this" has been added to English translation
1397#: ../src/3dtopos.c:50
1398#: ../src/aven.cc:66
1399#: ../src/cad3d.c:660
1400#: ../src/diffpos.c:57
1401#: ../src/dump3d.c:49
1402#: ../src/extend.c:459
1403#: n:199
1404msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1405msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1406
1407#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1408#: ../src/aven.cc:68
1409#: n:119
1410msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1411msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1414#: ../src/cavern.c:125
1415#: n:161
1416msgid "display percentage progress"
1417msgstr "отображать ход выполнения задачи в процентах"
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1420#: ../src/cavern.c:127
1421#: n:162
1422msgid "set location for output files"
1423msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1426#: ../src/cavern.c:129
1427#: n:163
1428msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1429msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1432#: ../src/cavern.c:131
1433#: n:164
1434msgid "do not create .err file"
1435msgstr "не создавать файл .err"
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1438#: ../src/cavern.c:133
1439#: n:165
1440msgid "turn warnings into errors"
1441msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1444#: ../src/cavern.c:135
1445#: n:170
1446msgid "log output to .log file"
1447msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1450#: ../src/cavern.c:137
1451#: n:171
1452msgid "specify the 3d file format version to output"
1453msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1456#: ../src/sorterr.c:53
1457#: n:179
1458msgid "sort by horizontal error factor"
1459msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1462#: ../src/sorterr.c:55
1463#: n:180
1464msgid "sort by vertical error factor"
1465msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1468#: ../src/sorterr.c:57
1469#: n:181
1470msgid "sort by percentage error"
1471msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1474#: ../src/sorterr.c:59
1475#: n:182
1476msgid "sort by error per leg"
1477msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1480#: ../src/sorterr.c:61
1481#: n:183
1482msgid "replace .err file with resorted version"
1483msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1486#: ../src/dump3d.c:51
1487#: n:204
1488msgid "rewind file and read it a second time"
1489msgstr "повторно перечитать файл"
1490
1491#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1492#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1493#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1494#. every "2 feet").
1495#: ../src/commands.c:1417
1496#: n:200
1497msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1498msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1499
1500#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1501#: ../src/mainfrm.cc:799
1502#: n:201
1503msgid "&Screenshot…"
1504msgstr "&Снимок экрана…"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:1451
1507#: n:202
1508#, c-format
1509msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1510msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1511
1512#: ../src/gfxcore.cc:704
1513#: n:203
1514msgid "Facing"
1515msgstr ""
1516
1517#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1518#: ../src/aboutdlg.cc:70
1519#: n:205
1520#, c-format
1521msgid "About %s"
1522msgstr "О программе %s"
1523
1524#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1525#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1526#. language would use.
1527#.
1528#. File->Open dialog:
1529#: ../src/mainfrm.cc:1925
1530#: n:206
1531msgid "Select a survey file to view"
1532msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1533
1534#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1535#. file extension, so neither should be translated.
1536#: ../src/mainfrm.cc:1902
1537#: n:207
1538msgid "Survex 3d files"
1539msgstr "Survex 3d файлы"
1540
1541#: ../src/mainfrm.cc:1917
1542#: ../src/mainfrm.cc:2349
1543#: ../src/printwx.cc:625
1544#: n:208
1545msgid "All files"
1546msgstr "Все файлы"
1547
1548#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1549#. list of questions - it should be translated to the
1550#. terminology that cavers using the language would use.
1551#: ../src/mainfrm.cc:1899
1552#: n:229
1553msgid "All survey files"
1554msgstr "Все файлы топо-съемок"
1555
1556#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1557#. file extension, so neither should be translated.
1558#: ../src/mainfrm.cc:1905
1559#: n:329
1560msgid "Survex svx files"
1561msgstr "Survex svx файлы"
1562
1563#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1564#. surveying package, so should not be translated
1565#: ../src/mainfrm.cc:1913
1566#: n:330
1567msgid "Compass DAT and MAK files"
1568msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1569
1570#: ../src/printwx.cc:274
1571#: n:411
1572msgid "DXF files"
1573msgstr "DXF файлы"
1574
1575#: ../src/printwx.cc:275
1576#: n:412
1577msgid "EPS files"
1578msgstr "EPS файлы"
1579
1580#: ../src/printwx.cc:276
1581#: n:413
1582msgid "GPX files"
1583msgstr "GPX файлы"
1584
1585#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1586#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1587#. mechanism.
1588#: ../src/printwx.cc:280
1589#: n:414
1590msgid "HPGL for plotters"
1591msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1592
1593#: ../src/printwx.cc:281
1594#: n:444
1595msgid "KML files"
1596msgstr "KML файлы"
1597
1598#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1599#. so should not be translated:
1600#. http://www.fountainware.com/compass/
1601#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1602#: ../src/printwx.cc:286
1603#: n:415
1604msgid "Compass PLT for use with Carto"
1605msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1606
1607#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1608#. translated: http://www.skencil.org/
1609#: ../src/printwx.cc:289
1610#: n:416
1611msgid "Skencil files"
1612msgstr "Skencil файлы"
1613
1614#: ../src/printwx.cc:290
1615#: n:417
1616msgid "SVG files"
1617msgstr "SVG файлы"
1618
1619#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1620#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1621#. language would use.
1622#.
1623#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1624#: ../src/aboutdlg.cc:98
1625#: n:209
1626msgid "Survey visualisation tool"
1627msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1628
1629#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1630#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1631#: ../src/mainfrm.cc:964
1632#: n:210
1633msgid "&File"
1634msgstr "&Файл"
1635
1636#: ../src/mainfrm.cc:965
1637#: n:211
1638msgid "&Rotation"
1639msgstr "В&ращение"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:966
1642#: n:212
1643msgid "&Orientation"
1644msgstr "&Ориентация"
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:967
1647#: n:213
1648msgid "&View"
1649msgstr "&Вид"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:969
1652#: n:214
1653msgid "&Controls"
1654msgstr "&Управление"
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:978
1657#: n:215
1658msgid "&Help"
1659msgstr "По&мощь"
1660
1661#: ../src/mainfrm.cc:971
1662#: n:216
1663msgid "&Presentation"
1664msgstr "&Презентация"
1665
1666#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1667#. some languages here:
1668#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1669#: ../src/aboutdlg.cc:112
1670#: n:219
1671msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1672msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1673
1674#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1675#: ../src/3dtopos.c:86
1676#: n:217
1677msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1678msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1679
1680#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1681#: ../src/diffpos.c:265
1682#: n:218
1683msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1684msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1687#: ../src/diffpos.c:267
1688#: n:255
1689#, c-format
1690msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1691msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1692
1693#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1694#: ../src/extend.c:481
1695#: n:267
1696msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1697msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1698
1699#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1700#: ../src/sorterr.c:127
1701#: n:268
1702msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1706#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1707#. language would use.
1708#.
1709#. Part of aven --help
1710#: ../src/aven.cc:115
1711#: ../src/aven.cc:139
1712#: n:269
1713msgid "[SURVEY_FILE]"
1714msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1715
1716#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1717#. accelerator key.
1718#.
1719#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1720#.
1721#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1722#. c.f. 201, 380, 381.
1723#: ../src/mainfrm.cc:792
1724#: n:220
1725msgid "&Open…\tCtrl+O"
1726msgstr "&Открыть…\tCtrl+O"
1727
1728#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1729#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1730#: ../src/gfxcore.cc:1048
1731#: n:221
1732msgid "Undated"
1733msgstr "Дата не указана"
1734
1735#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1736#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1737#. this fairly short.
1738#: ../src/gfxcore.cc:1073
1739#: n:290
1740msgid "Not in loop"
1741msgstr "Не в кольце"
1742
1743#. TRANSLATORS: error from:
1744#.
1745#. *data normal newline from to tape compass clino
1746#: ../src/commands.c:1261
1747#: n:222
1748msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1749msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1750
1751#. TRANSLATORS: error from:
1752#.
1753#. *data normal from to tape compass clino newline
1754#: ../src/commands.c:1299
1755#: n:223
1756msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1757msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1758
1759#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1760#.
1761#. *data normal station tape compass clino
1762#.
1763#. ("station" signifies interleaved data).
1764#: ../src/commands.c:1322
1765#: n:224
1766msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1767msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1768
1769#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1770#.
1771#. *data diving station newline depth tape compass
1772#.
1773#. ("depth" needs to occur before "newline").
1774#: ../src/commands.c:1198
1775#: n:225
1776#, c-format
1777msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1778msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1779
1780#. TRANSLATORS: e.g.
1781#.
1782#. *data normal from to tape newline compass clino
1783#: ../src/commands.c:1251
1784#: n:226
1785msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1786msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1787
1788#. TRANSLATORS: e.g.
1789#.
1790#. *calibrate tape compass 1 1
1791#: ../src/commands.c:1455
1792#: n:227
1793msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1794msgstr ""
1795
1796#: ../src/commands.c:589
1797#: n:397
1798msgid "Bad *alias command"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1802#. height values).
1803#~ msgid "Select a terrain file to view"
1804#~ msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1805
1806#~ msgid "Terrain files"
1807#~ msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1808
1809#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1810#. currently)
1811#: ../src/log.cc:32
1812#: n:228
1813#, c-format
1814msgid "%s Error Log"
1815msgstr "Журнал ошибок %s"
1816
1817#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1818#. dialog
1819#: ../src/printwx.cc:584
1820#: n:230
1821msgid "&Export…"
1822msgstr "&Экспорт"
1823
1824#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1825#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1826#: ../src/mainfrm.cc:820
1827#: n:231
1828msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1829msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:822
1832#: n:232
1833msgid "Speed &Up"
1834msgstr "&Ускорить вращение"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:823
1837#: n:233
1838msgid "Slow &Down"
1839msgstr "&Замедлить вращение"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:825
1842#: n:234
1843msgid "&Reverse Direction"
1844msgstr "&Поменять направление вращения"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:827
1847#: n:235
1848msgid "Step Once &Anticlockwise"
1849msgstr "Шаг П&ротив часовой стрелки"
1850
1851#: ../src/mainfrm.cc:828
1852#: n:236
1853msgid "Step Once &Clockwise"
1854msgstr "Шаг По &часовой стрелке"
1855
1856#. TRANSLATORS: View *looking* North
1857#: ../src/gfxcore.cc:3262
1858#: ../src/mainfrm.cc:831
1859#: n:240
1860msgid "View &North"
1861msgstr "На &Север"
1862
1863#. TRANSLATORS: View *looking* East
1864#: ../src/gfxcore.cc:3264
1865#: ../src/mainfrm.cc:832
1866#: n:241
1867msgid "View &East"
1868msgstr "На &Восток"
1869
1870#. TRANSLATORS: View *looking* South
1871#: ../src/gfxcore.cc:3266
1872#: ../src/mainfrm.cc:833
1873#: n:242
1874msgid "View &South"
1875msgstr "На &Юг"
1876
1877#. TRANSLATORS: View *looking* West
1878#: ../src/gfxcore.cc:3268
1879#: ../src/mainfrm.cc:834
1880#: n:243
1881msgid "View &West"
1882msgstr "На &Запад"
1883
1884#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1885#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1886#. language would use.
1887#: ../src/mainfrm.cc:839
1888#: n:244
1889msgid "Shift Survey &Left"
1890msgstr "Сдвиг В&лево"
1891
1892#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1893#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1894#. language would use.
1895#: ../src/mainfrm.cc:843
1896#: n:245
1897msgid "Shift Survey &Right"
1898msgstr "Сдвиг В&право"
1899
1900#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1901#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1902#. language would use.
1903#: ../src/mainfrm.cc:847
1904#: n:246
1905msgid "Shift Survey &Up"
1906msgstr "Сдвиг В&верх"
1907
1908#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1909#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1910#. language would use.
1911#: ../src/mainfrm.cc:851
1912#: n:247
1913msgid "Shift Survey &Down"
1914msgstr "Сдвиг В&низ"
1915
1916#: ../src/gfxcore.cc:3285
1917#: ../src/mainfrm.cc:853
1918#: n:248
1919msgid "&Plan View"
1920msgstr "&План"
1921
1922#: ../src/gfxcore.cc:3286
1923#: ../src/mainfrm.cc:854
1924#: n:249
1925msgid "Ele&vation"
1926msgstr "&Разрез"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:856
1929#: n:250
1930msgid "&Higher Viewpoint"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:857
1934#: n:251
1935msgid "L&ower Viewpoint"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:860
1939#: n:252
1940msgid "&Zoom In\t]"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:861
1944#: n:253
1945msgid "Zoo&m Out\t["
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:863
1949#: n:254
1950msgid "Restore De&fault View"
1951msgstr ""
1952
1953#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1954#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1955#. the "what to print/export" dialog.
1956#: ../src/printwx.cc:362
1957#: n:283
1958msgid "View"
1959msgstr "Вид"
1960
1961#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1962#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1963#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1964#. mind!
1965#: ../src/printwx.cc:367
1966#: n:256
1967msgid "Elements"
1968msgstr "Элементы"
1969
1970#: ../src/printwx.cc:422
1971#: ../src/printwx.cc:797
1972#: n:257
1973#, c-format
1974msgid "%d pages (%dx%d)"
1975msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1976
1977#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1978#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1979#. the plot on a single page", but we need something shorter
1980#: ../src/printwx.cc:404
1981#: ../src/printwx.cc:816
1982#: n:258
1983msgid "One page"
1984msgstr "Одна страница"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:159
1987#: ../src/printwx.cc:435
1988#: n:259
1989msgid "Bearing"
1990msgstr "Азимут"
1991
1992#: ../src/printwx.cc:474
1993#: n:260
1994msgid "Station Names"
1995msgstr "Названия пикетов"
1996
1997#: ../src/printwx.cc:470
1998#: n:261
1999msgid "Crosses"
2000msgstr "Пикеты"
2001
2002#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2003#. "survey stations".
2004#: ../src/printwx.cc:460
2005#: n:262
2006msgid "Underground Survey Legs"
2007msgstr "Подземные замеры"
2008
2009#: ../src/printwx.cc:490
2010#: n:393
2011msgid "Cross-sections"
2012msgstr "Сечения"
2013
2014#: ../src/printwx.cc:495
2015#: n:394
2016msgid "Walls"
2017msgstr "Стены ходов"
2018
2019#: ../src/printwx.cc:499
2020#: n:395
2021msgid "Passages"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/printwx.cc:503
2025#: n:421
2026msgid "Origin in centre"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/printwx.cc:507
2030#: n:422
2031msgid "Full coordinates"
2032msgstr "Полные координаты"
2033
2034#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2035#: ../src/printwx.cc:441
2036#: n:263
2037msgid "Tilt angle"
2038msgstr "Угол наклона"
2039
2040#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2041#. around each page
2042#: ../src/printwx.cc:515
2043#: n:264
2044msgid "Page Borders"
2045msgstr "Границы страницы"
2046
2047#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2048#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2049#. angles, etc
2050#: ../src/printwx.cc:526
2051#: n:265
2052msgid "Legend"
2053msgstr "Условные обозначения"
2054
2055#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2056#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2057#: ../src/printwx.cc:521
2058#: n:266
2059msgid "Blank Pages"
2060msgstr "Пустые страницы"
2061
2062#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2063#: ../src/mainfrm.cc:880
2064#: n:270
2065msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2066msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
2067
2068#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2069#: ../src/mainfrm.cc:882
2070#: n:346
2071msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:883
2075#: n:271
2076msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2077msgstr "&Пикеты\tCtrl+X"
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:884
2080#: n:297
2081msgid "&Grid\tCtrl+G"
2082msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:885
2085#: n:318
2086msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2087msgstr "&Вмещающий прямоугольник\tCtrl+B"
2088
2089#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2090#. "survey stations".
2091#: ../src/mainfrm.cc:889
2092#: n:272
2093msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2094msgstr ""
2095
2096#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2097#. "survey stations".
2098#: ../src/mainfrm.cc:892
2099#: n:291
2100msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:901
2104#: n:273
2105msgid "&Overlapping Names"
2106msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2107
2108#: ../src/gfxcore.cc:3323
2109#: ../src/mainfrm.cc:902
2110#: n:292
2111msgid "Colour by &Depth"
2112msgstr "Раскраска по &глубине"
2113
2114#: ../src/gfxcore.cc:3324
2115#: ../src/mainfrm.cc:903
2116#: n:293
2117msgid "Colour by D&ate"
2118msgstr "Раскраска по &дате"
2119
2120#: ../src/gfxcore.cc:3325
2121#: ../src/mainfrm.cc:904
2122#: n:289
2123msgid "Colour by E&rror"
2124msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:906
2127#: n:294
2128msgid "Highlight &Entrances"
2129msgstr "Подсветить в&ходы"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:907
2132#: n:295
2133msgid "Highlight &Fixed Points"
2134msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:908
2137#: n:296
2138msgid "Highlight E&xported Points"
2139msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2140
2141#: ../src/printwx.cc:478
2142#: n:418
2143msgid "Entrances"
2144msgstr "Входы"
2145
2146#: ../src/printwx.cc:482
2147#: n:419
2148msgid "Fixed Points"
2149msgstr "Фиксированные точки"
2150
2151#: ../src/printwx.cc:486
2152#: n:420
2153msgid "Exported Stations"
2154msgstr "Экспортированные пикеты"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:913
2157#: n:237
2158msgid "&Perspective"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:915
2162#: n:238
2163msgid "Textured &Walls"
2164msgstr "Текстурированные &стены"
2165
2166#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2167#. using that term instead if it gives a better translation which most
2168#. users will understand.
2169#: ../src/mainfrm.cc:919
2170#: n:239
2171msgid "Fade Distant Ob&jects"
2172msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2173
2174#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2175#. "survey stations".
2176#: ../src/mainfrm.cc:922
2177#: n:298
2178msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2179msgstr "Сглажи&вать линии"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:928
2182#: ../src/mainfrm.cc:932
2183#: n:356
2184msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2185msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:946
2188#: n:274
2189msgid "&Compass"
2190msgstr "&Компас"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:947
2193#: n:275
2194msgid "C&linometer"
2195msgstr "&Угломер"
2196
2197#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2198#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2199#: ../src/mainfrm.cc:950
2200#: n:276
2201msgid "Colour &Key"
2202msgstr "&Цветовая шкала"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:951
2205#: n:277
2206msgid "&Scale Bar"
2207msgstr "&Масштаб"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:941
2210#: n:280
2211msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2212msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:911
2215#: ../src/mainfrm.cc:943
2216#: n:281
2217msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:952
2221#: n:299
2222msgid "&Indicators"
2223msgstr "И&ндикаторы"
2224
2225#: ../src/z_getopt.c:697
2226#: ../src/z_getopt.c:709
2227#: n:300
2228#, c-format
2229msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2230msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2231
2232#: ../src/z_getopt.c:1025
2233#: ../src/z_getopt.c:1036
2234#: n:301
2235#, c-format
2236msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2237msgstr "%s: опция “-W %s” неоднозначна\n"
2238
2239#: ../src/z_getopt.c:753
2240#: ../src/z_getopt.c:757
2241#: n:302
2242#, c-format
2243msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2244msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2245
2246#: ../src/z_getopt.c:742
2247#: ../src/z_getopt.c:745
2248#: n:303
2249#, c-format
2250msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2251msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2252
2253#: ../src/z_getopt.c:1060
2254#: ../src/z_getopt.c:1071
2255#: n:304
2256#, c-format
2257msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2258msgstr "%s: опция “-W %s” не допускает указания аргумента\n"
2259
2260#: ../src/z_getopt.c:792
2261#: ../src/z_getopt.c:804
2262#: ../src/z_getopt.c:1091
2263#: ../src/z_getopt.c:1103
2264#: n:305
2265#, c-format
2266msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2267msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2268
2269#: ../src/z_getopt.c:962
2270#: ../src/z_getopt.c:973
2271#: ../src/z_getopt.c:1156
2272#: ../src/z_getopt.c:1168
2273#: n:306
2274#, c-format
2275msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2276msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2277
2278#: ../src/z_getopt.c:842
2279#: ../src/z_getopt.c:845
2280#: n:307
2281#, c-format
2282msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2283msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2284
2285#: ../src/z_getopt.c:853
2286#: ../src/z_getopt.c:856
2287#: n:308
2288#, c-format
2289msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2290msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2291
2292#: ../src/z_getopt.c:903
2293#: ../src/z_getopt.c:906
2294#: n:309
2295#, c-format
2296msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2297msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
2298
2299#: ../src/z_getopt.c:912
2300#: ../src/z_getopt.c:915
2301#: n:310
2302#, c-format
2303msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2304msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:866
2307#: n:311
2308msgid "&New Presentation"
2309msgstr ""
2310
2311#: ../src/mainfrm.cc:867
2312#: n:312
2313msgid "&Open Presentation…"
2314msgstr ""
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:868
2317#: n:313
2318msgid "&Save Presentation"
2319msgstr ""
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:869
2322#: n:314
2323msgid "Sa&ve Presentation As…"
2324msgstr ""
2325
2326#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2327#: ../src/mainfrm.cc:872
2328#: n:315
2329msgid "&Mark"
2330msgstr ""
2331
2332#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2333#: ../src/mainfrm.cc:874
2334#: n:316
2335msgid "Pla&y"
2336msgstr "&Воспроизвести"
2337
2338#: ../src/mainfrm.cc:875
2339#: n:317
2340msgid "&Export as Movie…"
2341msgstr ""
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:2426
2344#: n:331
2345msgid "Export Movie"
2346msgstr ""
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:367
2349#: n:319
2350msgid "Select an output filename"
2351msgstr ""
2352
2353#: ../src/mainfrm.cc:364
2354#: ../src/mainfrm.cc:2348
2355#: n:320
2356msgid "Aven presentations"
2357msgstr ""
2358
2359#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2360#: ../src/mainfrm.cc:1939
2361#: n:321
2362msgid "Save Screenshot"
2363msgstr "Сохранить снимок экрана"
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:2343
2366#: ../src/mainfrm.cc:2346
2367#: n:322
2368msgid "Select a presentation to open"
2369msgstr ""
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:446
2372#: n:323
2373#, c-format
2374msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2375msgstr ""
2376
2377#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2378#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2379#: ../src/mainfrm.cc:1909
2380#: n:324
2381msgid "Compass PLT files"
2382msgstr ""
2383
2384#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2385#. package, so don’t translate it.
2386#: ../src/mainfrm.cc:1916
2387#: n:325
2388msgid "CMAP XYZ files"
2389msgstr ""
2390
2391#. TRANSLATORS: title of message box
2392#: ../src/mainfrm.cc:2002
2393#: ../src/mainfrm.cc:2320
2394#: ../src/mainfrm.cc:2337
2395#: n:326
2396msgid "Modified Presentation"
2397msgstr ""
2398
2399#. TRANSLATORS: and the question in that box
2400#: ../src/mainfrm.cc:2000
2401#: ../src/mainfrm.cc:2319
2402#: ../src/mainfrm.cc:2336
2403#: n:327
2404msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2405msgstr ""
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:2637
2408#: ../src/mainfrm.cc:2648
2409#: n:328
2410msgid "No matches were found."
2411msgstr ""
2412
2413#~ msgid "Open &Terrain…"
2414#~ msgstr ""
2415
2416#~ msgid "Solid Su&rface"
2417#~ msgstr ""
2418
2419#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2420#, c-format
2421#~ msgid "%d found"
2422#~ msgstr ""
2423
2424#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2425#: ../src/mainfrm.cc:1026
2426#: n:332
2427msgid "Find"
2428msgstr "Поиск"
2429
2430#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2431#: ../src/mainfrm.cc:1028
2432#: ../src/mainfrm.cc:2680
2433#: n:333
2434msgid "Hide"
2435msgstr ""
2436
2437#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2438#: ../src/mainfrm.cc:2641
2439#: n:334
2440#, c-format
2441msgid "Hide %d found stations"
2442msgstr ""
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:247
2445#: ../src/mainfrm.cc:2085
2446#: ../src/mainfrm.cc:2166
2447#: ../src/mainfrm.cc:2218
2448#: n:335
2449msgid "Altitude"
2450msgstr "Высота"
2451
2452#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2453#. window
2454#: ../src/mainfrm.cc:724
2455#: n:336
2456msgid "You may only view one 3d file at a time."
2457msgstr ""
2458
2459#: ../src/mainfrm.cc:953
2460#: n:337
2461msgid "&Side Panel"
2462msgstr ""
2463
2464#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2465#. Easting)
2466#: ../src/mainfrm.cc:2083
2467#: ../src/mainfrm.cc:2105
2468#: ../src/mainfrm.cc:2107
2469#: ../src/mainfrm.cc:2217
2470#: n:338
2471msgid "%.2f E, %.2f N"
2472msgstr ""
2473
2474#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2475#. From <stationname>
2476#. H: 123.45m V: 234.56m
2477#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2478#: ../src/mainfrm.cc:2125
2479#: ../src/mainfrm.cc:2175
2480#: ../src/mainfrm.cc:2237
2481#: n:339
2482#, c-format
2483msgid "From %s"
2484msgstr ""
2485
2486#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2487#: ../src/mainfrm.cc:2250
2488#: n:340
2489#, c-format
2490msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2491msgstr ""
2492
2493#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2494#. in Compass bearing)
2495#: ../src/mainfrm.cc:2262
2496#: n:341
2497#, c-format
2498msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2499msgstr ""
2500
2501#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2502#.
2503#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2504#: ../src/gfxcore.cc:3314
2505#: ../src/gfxcore.cc:3332
2506#: ../src/mainfrm.cc:955
2507#: n:342
2508msgid "&Metric"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2512#.
2513#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2514#. circle.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3276
2516#: ../src/gfxcore.cc:3294
2517#: ../src/mainfrm.cc:956
2518#: n:343
2519msgid "&Degrees"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2523#.
2524#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2525#. degrees = 50 grad).
2526#: ../src/gfxcore.cc:3299
2527#: ../src/mainfrm.cc:957
2528#: n:430
2529msgid "&Percent"
2530msgstr "&Печать"
2531
2532#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2533#. used e.g.  "5km".
2534#.
2535#. If there should be a space between the number and this, include
2536#. one in the translation.
2537#: ../src/gfxcore.cc:1146
2538#: ../src/printwx.cc:1106
2539#: n:423
2540msgid "km"
2541msgstr "км"
2542
2543#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2544#. e.g. "10m".
2545#.
2546#. If there should be a space between the number and this, include
2547#. one in the translation.
2548#: ../src/gfxcore.cc:1018
2549#: ../src/gfxcore.cc:1153
2550#: ../src/mainfrm.cc:2074
2551#: ../src/mainfrm.cc:2141
2552#: ../src/mainfrm.cc:2161
2553#: ../src/mainfrm.cc:2210
2554#: ../src/mainfrm.cc:2241
2555#: ../src/printwx.cc:1108
2556#: n:424
2557msgid "m"
2558msgstr "м"
2559
2560#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2561#. used e.g.  "50cm".
2562#.
2563#. If there should be a space between the number and this, include
2564#. one in the translation.
2565#: ../src/gfxcore.cc:1161
2566#: ../src/printwx.cc:1111
2567#: n:425
2568msgid "cm"
2569msgstr "см"
2570
2571#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2572#. plural), used e.g.  "2 miles".
2573#.
2574#. If there should be a space between the number and this,
2575#. include one in the translation.
2576#: ../src/gfxcore.cc:1174
2577#: n:426
2578msgid " miles"
2579msgstr ""
2580
2581#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2582#. singular), used e.g.  "1 mile".
2583#.
2584#. If there should be a space between the number and this,
2585#. include one in the translation.
2586#: ../src/gfxcore.cc:1181
2587#: n:427
2588msgid " mile"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2592#. as "10ft".
2593#.
2594#. If there should be a space between the number and this, include
2595#. one in the translation.
2596#: ../src/gfxcore.cc:1018
2597#: ../src/gfxcore.cc:1189
2598#: ../src/mainfrm.cc:2079
2599#: ../src/mainfrm.cc:2144
2600#: ../src/mainfrm.cc:2164
2601#: ../src/mainfrm.cc:2215
2602#: ../src/mainfrm.cc:2246
2603#: n:428
2604msgid "ft"
2605msgstr "футов"
2606
2607#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2608#. e.g. as "6in".
2609#.
2610#. If there should be a space between the number and this, include
2611#. one in the translation.
2612#: ../src/gfxcore.cc:1197
2613#: n:429
2614msgid "in"
2615msgstr ""
2616
2617#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2618#: ../src/gfxcore.cc:3271
2619#: n:387
2620msgid "&Hide Compass"
2621msgstr ""
2622
2623#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2624#: ../src/gfxcore.cc:3289
2625#: n:384
2626msgid "&Hide Clino"
2627msgstr ""
2628
2629#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2630#: ../src/gfxcore.cc:3309
2631#: n:385
2632msgid "&Hide scale bar"
2633msgstr ""
2634
2635#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2636#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2637#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2638#: ../src/gfxcore.cc:3330
2639#: n:386
2640msgid "&Hide colour key"
2641msgstr ""
2642
2643#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2644#. itself.
2645#: ../src/gfxcore.cc:693
2646#: ../src/gfxcore.cc:768
2647#: ../src/mainfrm.cc:2128
2648#: ../src/mainfrm.cc:2254
2649#: ../src/printwx.cc:997
2650#: ../src/printwx.cc:1025
2651#: ../src/printwx.cc:1029
2652#: ../src/printwx.cc:1033
2653#: ../src/printwx.cc:1043
2654#: n:344
2655msgid "°"
2656msgstr "°"
2657
2658#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2659#. circle).
2660#: ../src/gfxcore.cc:698
2661#: ../src/gfxcore.cc:773
2662#: n:76
2663msgid "ᵍ"
2664msgstr "ᵍ"
2665
2666#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2667#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2668#.
2669#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2670#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2671#: ../src/mainfrm.cc:2136
2672#: ../src/mainfrm.cc:2257
2673#: n:345
2674msgid "grad"
2675msgstr "град"
2676
2677#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2678#. degrees = 50 grad).
2679#: ../src/gfxcore.cc:759
2680#: ../src/gfxcore.cc:777
2681#: n:96
2682msgid "%"
2683msgstr "%"
2684
2685#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2686#. vertical angles.
2687#: ../src/gfxcore.cc:753
2688#: n:431
2689msgid "∞"
2690msgstr "∞"
2691
2692#: ../src/mainfrm.cc:936
2693#: n:347
2694#~ msgid "&Preferences…"
2695#~ msgstr "&Настройки…"
2696
2697#: n:348
2698#~ msgid "Draw passage walls"
2699#~ msgstr ""
2700
2701#: n:349
2702#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2703#~ msgstr ""
2704
2705#: n:350
2706#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2707#~ msgstr ""
2708
2709#: n:351
2710#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2711#~ msgstr ""
2712
2713#: n:352
2714#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2715#~ msgstr ""
2716
2717#: n:353
2718#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2719#~ msgstr ""
2720
2721#: n:354
2722#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2723#~ msgstr ""
2724
2725#: n:355
2726#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2727#~ msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2730#. "survey stations".
2731#: n:357
2732#~ msgid "Display underground survey legs"
2733#~ msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2736#. "survey stations".
2737#: n:358
2738#~ msgid "Display surface survey legs"
2739#~ msgstr ""
2740
2741#: n:359
2742#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2743#~ msgstr ""
2744
2745#: n:360
2746#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2747#~ msgstr ""
2748
2749#: n:361
2750#~ msgid "Draw a grid"
2751#~ msgstr "Рисовать сетку"
2752
2753#: n:362
2754#~ msgid "metric units"
2755#~ msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2758#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2759#: n:363
2760#~ msgid "imperial units"
2761#~ msgstr ""
2762
2763#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2764#. full circle.
2765#: n:364
2766#~ msgid "degrees (°)"
2767#~ msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2770#. full circle.
2771#: n:365
2772#~ msgid "grads"
2773#~ msgstr ""
2774
2775#: n:366
2776#~ msgid "Display measurements in"
2777#~ msgstr ""
2778
2779#: n:367
2780#~ msgid "Display angles in"
2781#~ msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2784#: n:368
2785#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2786#~ msgstr ""
2787
2788#: n:369
2789#~ msgid "Display scale bar"
2790#~ msgstr ""
2791
2792#: n:370
2793#~ msgid "Display depth bar"
2794#~ msgstr ""
2795
2796#: n:371
2797#~ msgid "Display compass"
2798#~ msgstr ""
2799
2800#: n:372
2801#~ msgid "Display clinometer"
2802#~ msgstr ""
2803
2804#: n:373
2805#~ msgid "Display side panel"
2806#~ msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2809#. in Compass bearing)
2810#: ../src/mainfrm.cc:2148
2811#: n:374
2812#, c-format
2813msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2814msgstr ""
2815
2816#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2817#: ../src/mainfrm.cc:2181
2818#: n:375
2819#, c-format
2820msgid "%s: V %.2f%s"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2824#. tree hierarchy of survey station names
2825#: ../src/mainfrm.cc:1076
2826#: n:376
2827msgid "Surveys"
2828msgstr ""
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:1077
2831#: n:377
2832msgid "Presentation"
2833msgstr ""
2834
2835#: ../src/mainfrm.cc:245
2836#: n:378
2837msgid "Easting"
2838msgstr ""
2839
2840#: ../src/mainfrm.cc:246
2841#: n:379
2842msgid "Northing"
2843msgstr ""
2844
2845#: ../src/mainfrm.cc:795
2846#: n:380
2847msgid "&Print…\tCtrl+P"
2848msgstr "&Печать…\tCtrl+P"
2849
2850#: ../src/mainfrm.cc:796
2851#: n:381
2852msgid "P&age Setup…"
2853msgstr "&Настройки страницы…"
2854
2855#: ../src/mainfrm.cc:800
2856#: n:382
2857msgid "&Export as…"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2861#. file.
2862#: ../src/printwx.cc:631
2863#: n:401
2864msgid "Export as:"
2865msgstr ""
2866
2867#. TRANSLATORS: Title of the export
2868#. dialog
2869#: ../src/printwx.cc:308
2870#: n:383
2871msgid "Export"
2872msgstr ""
2873
2874#. TRANSLATORS: for about box:
2875#: ../src/aboutdlg.cc:149
2876#: n:390
2877msgid "System Information:"
2878msgstr ""
2879
2880#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2881#: ../src/printwx.cc:668
2882#: n:398
2883msgid "Print Preview"
2884msgstr "Предварительный просмотр печати"
2885
2886#. TRANSLATORS: Title of the print
2887#. dialog
2888#: ../src/printwx.cc:305
2889#: n:399
2890msgid "Print"
2891msgstr "Печать"
2892
2893#: ../src/printwx.cc:579
2894#: n:400
2895msgid "&Print…"
2896msgstr "&Печать…"
2897
2898#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2899#. "survey stations".
2900#: ../src/printwx.cc:466
2901#: n:403
2902msgid "Sur&face Survey Legs"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2906#: ../src/mainfrm.cc:132
2907#: n:404
2908msgid "Edit Waypoint"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2912#. in a presentation.
2913#: ../src/mainfrm.cc:171
2914#: n:278
2915msgid " (unused in perspective view)"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2919#. presentation.
2920#: ../src/mainfrm.cc:178
2921#: n:279
2922msgid "Time: "
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2926#. waypoint in a presentation.
2927#: ../src/mainfrm.cc:182
2928#: n:282
2929msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2930msgstr ""
2931
2932#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2933#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2934#: ../src/aven.cc:230
2935#: n:405
2936#, c-format
2937msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2938msgstr ""
2939
2940#. TRANSLATORS: for diffpos:
2941#: ../src/diffpos.c:159
2942#: n:500
2943#, c-format
2944msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: for diffpos:
2948#: ../src/diffpos.c:196
2949#: n:501
2950#, c-format
2951msgid "Added: %s"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: for diffpos:
2955#: ../src/diffpos.c:219
2956#: n:502
2957#, c-format
2958msgid "Deleted: %s"
2959msgstr ""
2960
2961#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2962#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2963#. the 3d file
2964#: ../src/extend.c:263
2965#: ../src/extend.c:281
2966#: ../src/extend.c:326
2967#: ../src/extend.c:368
2968#: ../src/extend.c:410
2969#: n:510
2970#, c-format
2971msgid "Failed to find station %s"
2972msgstr ""
2973
2974#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2975#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2976#. 3d file
2977#: ../src/extend.c:307
2978#: ../src/extend.c:349
2979#: ../src/extend.c:391
2980#: ../src/extend.c:433
2981#: n:511
2982#, c-format
2983msgid "Failed to find leg %s → %s"
2984msgstr ""
2985
2986#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2987#: ../src/extend.c:254
2988#: n:512
2989#, c-format
2990msgid "Starting from station %s"
2991msgstr ""
2992
2993#. TRANSLATORS: for extend:
2994#: ../src/extend.c:274
2995#: n:513
2996#, c-format
2997msgid "Extending to the left from station %s"
2998msgstr ""
2999
3000#. TRANSLATORS: for extend:
3001#: ../src/extend.c:319
3002#: n:514
3003#, c-format
3004msgid "Extending to the right from station %s"
3005msgstr ""
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend:
3008#: ../src/extend.c:294
3009#: n:515
3010#, c-format
3011msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3012msgstr ""
3013
3014#. TRANSLATORS: for extend:
3015#: ../src/extend.c:339
3016#: n:516
3017#, c-format
3018msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3019msgstr ""
3020
3021#. TRANSLATORS: for extend:
3022#: ../src/extend.c:403
3023#: n:517
3024#, c-format
3025msgid "Breaking survey loop at station %s"
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: for extend:
3029#: ../src/extend.c:423
3030#: n:518
3031#, c-format
3032msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3033msgstr ""
3034
3035#. TRANSLATORS: for extend:
3036#: ../src/extend.c:361
3037#: n:519
3038#, c-format
3039msgid "Swapping extend direction from station %s"
3040msgstr ""
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend:
3043#: ../src/extend.c:381
3044#: n:520
3045#, c-format
3046msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3047msgstr ""
3048
3049#. TRANSLATORS: for extend:
3050#: ../src/extend.c:551
3051#: n:521
3052#, c-format
3053msgid "Applying specfile: “%s”"
3054msgstr ""
3055
3056#. TRANSLATORS: for extend:
3057#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3058#: ../src/extend.c:614
3059#: n:522
3060#, c-format
3061msgid "Writing %s…"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/findentrances.cc:100
3065#: ../src/gpx.cc:70
3066#: ../src/kml.cc:69
3067#: n:287
3068#, c-format
3069msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/findentrances.cc:103
3073#: ../src/gpx.cc:75
3074#: ../src/kml.cc:74
3075#: n:288
3076#, c-format
3077msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/findentrances.cc:158
3081#: n:388
3082msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3083msgstr ""
3084
3085#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3086#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3087#. what the input datum is.
3088#: ../src/findentrances.cc:149
3089#: n:389
3090msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3091msgstr ""
3092
3093#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3094#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3095#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3096#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3097#: ../src/printwx.cc:540
3098#: n:440
3099msgid "Coordinate projection"
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/readval.c:341
3103#: n:392
3104msgid "Separator in survey name"
3105msgstr ""
3106
3107#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3108#. anonymous station.
3109#: ../src/labelinfo.h:81
3110#: n:56
3111msgid "anonymous station"
3112msgstr ""
3113
3114#: ../src/readval.c:124
3115#: ../src/readval.c:139
3116#: ../src/readval.c:156
3117#: n:3
3118msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3119msgstr ""
3120
3121#: ../src/dump3d.c:52
3122#: n:396
3123msgid "show survey date information (if present)"
3124msgstr ""
3125
3126#: ../src/mainfrm.cc:898
3127#: n:406
3128msgid "Spla&y Legs"
3129msgstr ""
3130
3131#: ../src/mainfrm.cc:895
3132#: n:407
3133msgid "&Hide"
3134msgstr ""
3135
3136#: ../src/mainfrm.cc:896
3137#: n:408
3138msgid "&Fade"
3139msgstr ""
3140
3141#: ../src/mainfrm.cc:897
3142#: n:409
3143msgid "&Show"
3144msgstr "&Показать"
3145
3146#: ../src/printwx.cc:373
3147#: n:410
3148msgid "Export format"
3149msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.