source: git/lib/ru.po @ c05dec0

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since c05dec0 was c05dec0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Fix po mis-merge for reused message number

  • Property mode set to 100644
File size: 100.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "предупреждение"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "ошибка"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Поле не может быть пропущено"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185#, fuzzy
186msgid "Tape reading may not be omitted"
187msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
188
189#: ../src/datain.c:383
190#: ../src/extend.c:461
191#: n:15
192msgid "End of line not blank"
193msgstr "Конец строки не пуст"
194
195#: ../src/cavern.c:382
196#: n:16
197#, c-format
198msgid "There were %d warning(s)."
199msgstr "Получено %d предупреждений."
200
201#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202#: ../src/cavernlog.cc:435
203#: ../src/cavernlog.cc:480
204#: ../src/mainfrm.cc:1711
205#: n:17
206#, c-format
207msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
209
210#: ../src/datain.c:85
211#: ../src/datain.c:93
212#: ../src/datain.c:128
213#: ../src/datain.c:150
214#: ../src/datain.c:167
215#: ../src/datain.c:859
216#: ../src/extend.c:690
217#: ../src/sorterr.c:80
218#: ../src/sorterr.c:97
219#: ../src/sorterr.c:240
220#: n:18
221msgid "Error reading file"
222msgstr "Ошибка при чтении файла"
223
224#: ../src/message.c:1260
225#: n:19
226msgid "Too many errors - giving up"
227msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
228
229#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231#: ../src/commands.c:1729
232#: n:20
233msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
235
236#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238#. vertical, so a compass reading has no meaning!
239#: ../src/datain.c:1151
240#: n:21
241msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
243
244#: ../src/commands.c:738
245#: n:22
246msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
248
249#: ../src/datain.c:846
250#: n:23
251msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
253
254#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256#. “\outer”)":
257#.
258#. *equate entrance outer.inner.1
259#. *begin outer
260#. *begin inner
261#. *export 1
262#. 1 2 1.23 045 -6
263#. *end inner
264#. *end outer
265#.
266#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268#: ../src/commands.c:1096
269#: ../src/commands.c:1098
270#: ../src/listpos.c:104
271#: ../src/readval.c:332
272#: ../src/readval.c:335
273#: n:26
274#, c-format
275msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/listpos.c:112
284#: n:286
285#, c-format
286msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#.
291#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293#: ../src/readval.c:306
294#: n:27
295#, c-format
296msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
298
299#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300#: ../src/extend.c:259
301#: ../src/extend.c:278
302#: ../src/extend.c:325
303#: ../src/extend.c:369
304#: ../src/extend.c:413
305#: ../src/readval.c:205
306#: n:28
307msgid "Expecting station name"
308msgstr "Ожидается имя пикета"
309
310#: ../src/commands.c:2184
311#: n:31
312#, c-format
313msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
315
316#: ../src/commands.c:2190
317#: n:32
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
321
322#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323#. translated.
324#.
325#. Here "station" is a survey station, not a train station.
326#: ../src/commands.c:1055
327#: n:33
328msgid "Only one station in EQUATE command"
329msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
330
331#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333#: ../src/commands.c:462
334#: n:34
335#, c-format
336msgid "Unknown quantity “%s”"
337msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
338
339#: ../src/commands.c:378
340#: n:35
341#, c-format
342msgid "Unknown units “%s”"
343msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
344
345#: ../src/commands.c:2018
346#: ../src/commands.c:2094
347#: n:434
348msgid "Unknown coordinate system"
349msgstr "Неизвестная система координат"
350
351#: ../src/commands.c:2116
352#: ../src/commands.c:2144
353#: n:443
354#, c-format
355msgid "Invalid coordinate system: %s"
356msgstr "Недопустимая система координат: %s"
357
358#: ../src/commands.c:2102
359#: ../src/commands.c:2123
360#: n:435
361msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
363
364#: ../src/commands.c:870
365#: ../src/commands.c:1687
366#: n:436
367#, c-format
368msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
370
371#: ../src/commands.c:873
372#: n:437
373msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
375
376#: ../src/commands.c:875
377#: n:438
378msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
380
381#: ../src/commands.c:829
382#: n:439
383msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
385
386#: ../src/commands.c:1673
387#: n:301
388msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1665
392#: n:309
393msgid "Expected number or “AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/datain.c:992
397#: n:304
398msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402#. END command does, e.g.:
403#.
404#. *begin
405#. 1 2 10.00 178 -01
406#. *end entrance      <--[Message given here]
407#: ../src/commands.c:768
408#: n:36
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Нет данных топо-съемки"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
478
479#: ../src/cavern.c:287
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3873
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:535
575#: n:76
576#, c-format
577msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578msgstr ""
579
580#: ../src/readval.c:540
581#: n:58
582msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
584
585#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586#. degrees
587#: ../src/datain.c:960
588#: ../src/datain.c:969
589#: n:59
590msgid "Suspicious compass reading"
591msgstr "Подозрительное значение азимута"
592
593#: ../src/datain.c:1647
594#: n:60
595msgid "Negative tape reading"
596msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
597
598#: ../src/commands.c:834
599#: n:61
600msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
602
603#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604#.
605#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607#. vertical leg
608#: ../src/datain.c:1336
609#: n:62
610msgid "Tape reading is less than change in depth"
611msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
612
613#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617#: ../src/commands.c:1328
618#: n:63
619#, c-format
620msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624#: ../src/commands.c:1509
625#: n:64
626#, c-format
627msgid "Too few readings for data style “%s”"
628msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
629
630#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631#: ../src/commands.c:1289
632#: n:65
633#, c-format
634msgid "Data style “%s” unknown"
635msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#.
639#. Exporting a station twice gives this error:
640#.
641#. *begin example
642#. *export 1
643#. *export 1
644#. 1 2 1.24 045 -6
645#. *end example
646#: ../src/commands.c:1150
647#: n:66
648#, c-format
649msgid "Station “%s” already exported"
650msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
651
652#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653#. two from stations per leg
654#: ../src/commands.c:1353
655#: n:67
656#, c-format
657msgid "Duplicate reading “%s”"
658msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
659
660#: ../src/commands.c:1015
661#: n:68
662#, c-format
663msgid "FLAG “%s” unknown"
664msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
665
666#: ../src/readval.c:489
667#: n:69
668msgid "Missing \""
669msgstr "Недостающие \""
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672#: ../src/listpos.c:122
673#: n:70
674#, c-format
675msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
677
678#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679#. station.
680#: ../src/netartic.c:405
681#: n:71
682msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
684
685#: ../src/netskel.c:138
686#: n:72
687#, c-format
688msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
690
691#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692#: ../src/netskel.c:961
693#: n:73
694#, c-format
695msgid "Unused fixed point “%s”"
696msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
697
698#: ../src/matrix.c:123
699#: n:74
700msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
702
703#: ../src/matrix.c:134
704#: n:75
705#, c-format
706msgid "Solving %d simultaneous equations"
707msgstr "Решение системы из %d уравнений"
708
709#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711#. valid as the list of readings has already included the same
712#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714#: ../src/commands.c:1417
715#: n:77
716#, c-format
717msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
719
720#: ../src/matrix.c:132
721#: n:78
722msgid "Solving one equation"
723msgstr "Решение одного уравнения"
724
725#: ../src/datain.c:1111
726#: ../src/datain.c:1325
727#: ../src/datain.c:1521
728#: n:79
729msgid "Negative adjusted tape reading"
730msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
731
732#: ../src/commands.c:2308
733#: ../src/commands.c:2330
734#: n:80
735msgid "Date is in the future!"
736msgstr "Дата больше текущей даты!"
737
738#: ../src/commands.c:2335
739#: n:81
740msgid "End of date range is before the start"
741msgstr "Конечная дата меньше начальной"
742
743#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745#. the centre-line.
746#: ../src/netskel.c:1049
747#: n:83
748#, c-format
749msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
751
752#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754#. something similar.
755#: ../src/datain.c:1135
756#: n:84
757msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
759
760#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761#. both "UP", or that they're both "DOWN".
762#: ../src/datain.c:1160
763#: n:92
764msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:551
768#: n:86
769msgid "Invalid month"
770msgstr "Недопустимый месяц"
771
772#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773#: ../src/readval.c:562
774#: n:87
775msgid "Invalid day of the month"
776msgstr "Недопустимый день месяца"
777
778#: ../src/cavern.c:236
779#: n:88
780#, c-format
781msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
783
784#: ../src/readval.c:203
785#: n:89
786msgid "Expecting survey name"
787msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
788
789#: ../src/datain.c:504
790#: ../src/extend.c:685
791#: ../src/img_hosted.c:30
792#: ../src/mainfrm.cc:413
793#: ../src/sorterr.c:146
794#: n:24
795#, c-format
796msgid "Couldn’t open file “%s”"
797msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
798
799#: ../src/printing.cc:684
800#: ../src/survexport.cc:204
801#: n:402
802#, c-format
803msgid "Couldn’t write file “%s”"
804msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
805
806#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808#: ../src/commands.c:517
809#: ../src/commands.c:622
810#: ../src/commands.c:646
811#: ../src/commands.c:1303
812#: ../src/commands.c:1731
813#: ../src/readval.c:92
814#: n:95
815msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820#: ../src/datain.c:1808
821#: ../src/datain.c:1929
822#: n:97
823#, c-format
824msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1024
830#: n:98
831#, c-format
832msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
834
835#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837#: ../src/datain.c:1212
838#: n:99
839#, c-format
840msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
842
843#: ../src/commands.c:1300
844#: n:104
845#, c-format
846msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
848
849#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851#: ../src/img_hosted.c:38
852#: n:106
853#, c-format
854msgid "Bad 3d image file “%s”"
855msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
856
857#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859#. translations.
860#: ../src/img.c:43
861#: ../src/model.cc:385
862#: n:107
863#, c-format
864msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866
867#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868#: ../src/model.cc:378
869#: n:108
870msgid "Date and time not available."
871msgstr "Дата и время недоступны."
872
873#: ../src/img_hosted.c:40
874#: n:109
875#, c-format
876msgid "Error reading from file “%s”"
877msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
878
879#: ../src/cavernlog.cc:840
880#: ../src/filename.c:79
881#: ../src/img_hosted.c:41
882#: ../src/mainfrm.cc:375
883#: ../src/mainfrm.cc:1635
884#: n:110
885#, c-format
886msgid "Error writing to file “%s”"
887msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
888
889#: ../src/filename.c:82
890#: n:111
891msgid "Error writing to file"
892msgstr "Ошибка записи в файл"
893
894#: ../src/cavern.c:377
895#: n:113
896#, c-format
897msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
899
900#: ../src/img_hosted.c:42
901#: n:114
902#, c-format
903msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
905
906#: ../src/printing.cc:1163
907#: n:115
908msgid "North"
909msgstr "Север"
910
911#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912#: ../src/printing.cc:1188
913#: n:116
914msgid "Elevation on"
915msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
916
917#: ../src/printing.cc:483
918#: n:117
919msgid "P&lan view"
920msgstr "П&лан"
921
922#: ../src/printing.cc:485
923#: n:285
924msgid "&Elevation"
925msgstr "&Разрез"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. neither from directly above nor from directly below.  It is
929#. also used in the dialog for editing a marked position in a
930#. presentation.
931#.
932#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934#. further apart to make room. */
935#: ../src/gfxcore.cc:913
936#: ../src/gfxcore.cc:1947
937#: ../src/mainfrm.cc:162
938#: n:118
939msgid "Elevation"
940msgstr "Разрез"
941
942#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943#. from directly above.
944#.
945#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947#. further apart to make room. */
948#: ../src/gfxcore.cc:813
949#: ../src/gfxcore.cc:1941
950#: n:432
951msgid "Plan"
952msgstr "Вид сверху"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly below.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:827
961#: ../src/gfxcore.cc:1944
962#: n:433
963msgid "Kiwi Plan"
964msgstr "Вид снизу"
965
966#: ../src/cavern.c:341
967#: n:120
968msgid "Calculating statistics"
969msgstr "Расчет статистики"
970
971#: ../src/readval.c:504
972#: n:121
973msgid "Expecting string field"
974msgstr "Ожидается строковое значение"
975
976#: ../src/cmdline.c:212
977#: n:122
978msgid "too few arguments"
979msgstr "слишком мало аргументов"
980
981#: ../src/cmdline.c:219
982#: n:123
983msgid "too many arguments"
984msgstr "слишком много аргументов"
985
986#: ../src/cmdline.c:178
987#: ../src/cmdline.c:181
988#: ../src/cmdline.c:185
989#: n:124
990msgid "FILE"
991msgstr "ФАЙЛ"
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:180
1001#: n:125
1002msgid "Removing trailing traverses"
1003msgstr "Удаление тупиковых веток"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#: ../src/netskel.c:239
1011#: n:126
1012msgid "Concatenating traverses"
1013msgstr "Соединение веток"
1014
1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020#: ../src/netskel.c:437
1021#: n:127
1022msgid "Calculating traverses"
1023msgstr "Расчет колец"
1024
1025#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030#.
1031#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032#: ../src/netskel.c:782
1033#: n:128
1034msgid "Calculating trailing traverses"
1035msgstr "Расчет тупиковых веток"
1036
1037#: ../src/network.c:82
1038#: n:129
1039msgid "Simplifying network"
1040msgstr "Упрощение съемочной сети"
1041
1042#: ../src/network.c:540
1043#: n:130
1044msgid "Calculating network"
1045msgstr "Расчет съемочной сети"
1046
1047#: ../src/datain.c:1629
1048#: n:131
1049#, c-format
1050msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1052
1053#: ../src/cavern.c:443
1054#: n:132
1055#, c-format
1056msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1058
1059#: ../src/cavern.c:446
1060#: n:133
1061#, c-format
1062msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1064
1065#: ../src/cavern.c:449
1066#: n:134
1067#, c-format
1068msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1070
1071#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072#: ../src/cavern.c:456
1073#: n:135
1074#, c-format
1075msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1077
1078#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079#: ../src/cavern.c:459
1080#: n:136
1081#, c-format
1082msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1084
1085#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086#: ../src/cavern.c:462
1087#: n:137
1088#, c-format
1089msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1091
1092#: ../src/cavern.c:428
1093#: n:138
1094msgid "There is 1 loop."
1095msgstr "Количество колец: 1"
1096
1097#: ../src/cavern.c:430
1098#: n:139
1099#, c-format
1100msgid "There are %ld loops."
1101msgstr "Количество колец: %ld"
1102
1103#: ../src/cavern.c:363
1104#: n:140
1105#, c-format
1106msgid "CPU time used %5.2fs"
1107msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1108
1109#: ../src/cavern.c:366
1110#: n:141
1111#, c-format
1112msgid "Time used %5.2fs"
1113msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:368
1116#: n:142
1117msgid "Time used unavailable"
1118msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1119
1120#: ../src/cavern.c:371
1121#: n:143
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1125
1126#: ../src/netskel.c:747
1127#: n:145
1128#, c-format
1129msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1131
1132#: ../src/netskel.c:750
1133#: n:146
1134#, c-format
1135msgid "Error %6.2f%%"
1136msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1137
1138#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1140#.
1141#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142#. up with the numbers in the message above.
1143#: ../src/netskel.c:757
1144#: n:147
1145msgid "Error    N/A"
1146msgstr "Ошибка   N/A"
1147
1148#. TRANSLATORS: description of --help option
1149#: ../src/cmdline.c:138
1150#: n:150
1151msgid "display this help and exit"
1152msgstr "показать справку и выйти"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --version option
1155#: ../src/cmdline.c:141
1156#: n:151
1157msgid "output version information and exit"
1158msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1159
1160#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161#: ../src/cmdline.c:170
1162#: n:153
1163msgid "OPTION"
1164msgstr "ОПЦИЯ"
1165
1166#: ../src/mainfrm.cc:166
1167#: ../src/printing.cc:423
1168#: ../src/printing.cc:1225
1169#: ../src/printing.cc:1274
1170#: n:154
1171msgid "Scale"
1172msgstr "Масштаб"
1173
1174#: ../src/survexport.cc:120
1175#: n:217
1176msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1177msgstr ""
1178
1179#: ../src/cmdline.c:194
1180#: n:157
1181#, c-format
1182msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1183msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1184
1185#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1186#: ../src/printing.cc:1930
1187#: n:232
1188#, c-format
1189msgid "%d/%d"
1190msgstr "%d/%d"
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1193#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1194#.
1195#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1196#. "2015-06-09 12:40:44").
1197#: ../src/printing.cc:1971
1198#: n:167
1199#, fuzzy, c-format
1200msgid "Processed: %s"
1201msgstr "Обработана на %s"
1202
1203#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1204#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1205#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1206#.
1207#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208#: ../src/printing.cc:1885
1209#: n:233
1210#, c-format
1211msgid "↑%s 1:%.0f"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1216#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1217#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1896
1221#: n:235
1222#, c-format
1223msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1228#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1229#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1230#. tilted at, and %.0f with the scale.
1231#.
1232#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233#: ../src/printing.cc:1909
1234#: n:236
1235#, c-format
1236msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1241#. %.0f with the scale.
1242#.
1243#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1244#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1245#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1246#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1247#. printout.
1248#: ../src/printing.cc:1925
1249#: n:244
1250#, c-format
1251msgid "Extended 1:%.0f"
1252msgstr ""
1253
1254#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1255#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1256#: ../src/printing.cc:1169
1257#: n:168
1258#, c-format
1259msgid "Plan view, %s up page"
1260msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1263#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1264#. we’re looking.
1265#: ../src/printing.cc:1201
1266#: n:169
1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s"
1269msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1270
1271#: ../src/survexport.cc:121
1272#: n:462
1273msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1277#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1278#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1279#. looking.
1280#: ../src/printing.cc:1208
1281#: n:284
1282#, c-format
1283msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1284msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1285
1286#: ../src/survexport.cc:122
1287#: n:463
1288msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1292#: ../src/printing.cc:1217
1293#: n:191
1294msgid "Extended elevation"
1295msgstr "Разрез-развертка"
1296
1297#: ../src/cavern.c:414
1298#: n:172
1299msgid "Survey contains 1 survey station,"
1300msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1301
1302#: ../src/cavern.c:416
1303#: n:173
1304#, c-format
1305msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1306msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:420
1309#: n:174
1310msgid " joined by 1 leg."
1311msgstr " замеров: 1."
1312
1313#: ../src/cavern.c:422
1314#: n:175
1315#, c-format
1316msgid " joined by %ld legs."
1317msgstr " замеров: %ld."
1318
1319#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1320#: ../src/listpos.c:185
1321#: n:176
1322msgid "node"
1323msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:187
1327#: n:177
1328msgid "nodes"
1329msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1330
1331#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1332#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1333#. This message is only used if there are more than 1.
1334#: ../src/cavern.c:439
1335#: n:178
1336#, c-format
1337msgid "Survey has %ld connected components."
1338msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1339
1340#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1341#. allows the user to save the log to a file.
1342#: ../src/cavernlog.cc:771
1343#: n:446
1344msgid "Save Log"
1345msgstr "Сохранить журнал"
1346
1347#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1348#. causes the survey data to be reprocessed.
1349#: ../src/cavernlog.cc:781
1350#: ../src/cavernlog.cc:786
1351#: n:184
1352msgid "Reprocess"
1353msgstr "Перерасчитать"
1354
1355#: ../src/cmdline.c:242
1356#: ../src/cmdline.c:261
1357#: n:185
1358#, c-format
1359msgid "numeric argument “%s” out of range"
1360msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1361
1362#: ../src/cmdline.c:244
1363#: n:186
1364#, c-format
1365msgid "argument “%s” not an integer"
1366msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:263
1369#: n:187
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not a number"
1372msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1373
1374#: ../src/commands.c:1029
1375#: n:188
1376msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1377msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1378
1379#: ../src/commands.c:1031
1380#: n:189
1381msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1383
1384#: ../src/listpos.c:82
1385#: n:190
1386#, c-format
1387msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1388msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1389
1390#: ../src/commands.c:736
1391#: n:192
1392msgid "No matching BEGIN"
1393msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1394
1395#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1396#. same <survey> if it’s given at all
1397#: ../src/commands.c:772
1398#: n:193
1399msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1400msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1401
1402#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1403#. END command omits it, e.g.:
1404#.
1405#. *begin entrance
1406#. 1 2 10.00 178 -01
1407#. *end     <--[Message given here]
1408#: ../src/commands.c:782
1409#: n:194
1410msgid "Survey name omitted from END"
1411msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1412
1413#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1414#. (or at least the columns) are in the same place
1415#: ../src/pos.cc:61
1416#: n:195
1417msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1418msgstr "(Востосное,Северное, Высота   )"
1419
1420#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1421#: ../src/aboutdlg.cc:178
1422#: n:196
1423#, c-format
1424msgid "Display Depth: %d bpp"
1425msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1426
1427#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1428#: ../src/aboutdlg.cc:180
1429#: n:197
1430msgid " (colour)"
1431msgstr " (цветное)"
1432
1433#: ../src/readval.c:527
1434#: ../src/readval.c:548
1435#: ../src/readval.c:558
1436#: n:198
1437#, c-format
1438msgid "Expecting date, found “%s”"
1439msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1442#.
1443#. "this" has been added to English translation
1444#: ../src/aven.cc:71
1445#: ../src/diffpos.c:57
1446#: ../src/dump3d.c:49
1447#: ../src/extend.c:480
1448#: ../src/survexport.cc:93
1449#: n:199
1450msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1451msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1454#: ../src/aven.cc:73
1455#: n:119
1456msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1457msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1460#: ../src/cavern.c:121
1461#: n:162
1462msgid "set location for output files"
1463msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1466#: ../src/cavern.c:123
1467#: n:163
1468msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1469msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1472#: ../src/cavern.c:125
1473#: n:164
1474msgid "do not create .err file"
1475msgstr "не создавать файл .err"
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1478#: ../src/cavern.c:127
1479#: n:165
1480msgid "turn warnings into errors"
1481msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1484#: ../src/cavern.c:129
1485#: n:170
1486msgid "log output to .log file"
1487msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1488
1489#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1490#: ../src/cavern.c:131
1491#: n:171
1492msgid "specify the 3d file format version to output"
1493msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1494
1495#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1496#: ../src/extend.c:482
1497#: n:90
1498msgid ".espec file to control extending"
1499msgstr ""
1500
1501#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1502#: ../src/extend.c:484
1503#: n:91
1504msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1505msgstr ""
1506
1507#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1508#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1509#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1510#. every "2 feet").
1511#: ../src/commands.c:1560
1512#: n:200
1513msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1514msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1515
1516#: ../src/model.cc:395
1517#: n:202
1518#, c-format
1519msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1520msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1521
1522#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1523#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1524#. direction the viewer is "facing" in.
1525#.
1526#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1527#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1528#. make room. */
1529#: ../src/gfxcore.cc:799
1530#: ../src/gfxcore.cc:1928
1531#: n:203
1532msgid "Facing"
1533msgstr "Азимут"
1534
1535#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1536#: ../src/aboutdlg.cc:62
1537#: n:205
1538#, c-format
1539msgid "About %s"
1540msgstr "О программе %s"
1541
1542#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1543#. grid of height values).
1544#: ../src/mainfrm.cc:1589
1545#: n:451
1546msgid "Select a terrain file to view"
1547msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1548
1549#: ../src/mainfrm.cc:1583
1550#: n:452
1551msgid "Terrain files"
1552msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1553
1554#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1555#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1556#. contain any data inside that circle.
1557#: ../src/gfxcore.cc:2957
1558#: n:161
1559msgid "No terrain data near area of survey"
1560msgstr ""
1561
1562#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1563#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1564#. language would use.
1565#.
1566#. File->Open dialog:
1567#: ../src/mainfrm.cc:1560
1568#: n:206
1569msgid "Select a survey file to view"
1570msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1571
1572#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1573#. file extension, so neither should be translated.
1574#: ../src/mainfrm.cc:1537
1575#: ../src/mainfrm.cc:1690
1576#: n:207
1577msgid "Survex 3d files"
1578msgstr "Survex 3d файлы"
1579
1580#: ../src/mainfrm.cc:1552
1581#: ../src/mainfrm.cc:1584
1582#: ../src/mainfrm.cc:2109
1583#: ../src/printing.cc:654
1584#: n:208
1585msgid "All files"
1586msgstr "Все файлы"
1587
1588#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1589#. list of questions - it should be translated to the
1590#. terminology that cavers using the language would use.
1591#: ../src/mainfrm.cc:1534
1592#: n:229
1593msgid "All survey files"
1594msgstr "Все файлы топо-съемок"
1595
1596#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1597#. file extension, so neither should be translated.
1598#: ../src/mainfrm.cc:1540
1599#: n:329
1600msgid "Survex svx files"
1601msgstr "Survex svx файлы"
1602
1603#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1604#. surveying package, so should not be translated
1605#: ../src/mainfrm.cc:1548
1606#: n:330
1607msgid "Compass DAT and MAK files"
1608msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1609
1610#: ../src/printing.cc:295
1611#: n:411
1612msgid "DXF files"
1613msgstr "DXF файлы"
1614
1615#: ../src/printing.cc:296
1616#: n:412
1617msgid "EPS files"
1618msgstr "EPS файлы"
1619
1620#: ../src/printing.cc:297
1621#: n:413
1622msgid "GPX files"
1623msgstr "GPX файлы"
1624
1625#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1626#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1627#. mechanism.
1628#: ../src/printing.cc:301
1629#: n:414
1630msgid "HPGL for plotters"
1631msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1632
1633#: ../src/printing.cc:303
1634#: n:444
1635msgid "KML files"
1636msgstr "KML файлы"
1637
1638#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1639#. so should not be translated:
1640#. http://www.fountainware.com/compass/
1641#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1642#: ../src/printing.cc:308
1643#: n:415
1644msgid "Compass PLT for use with Carto"
1645msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1646
1647#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1648#. translated: http://www.skencil.org/
1649#: ../src/printing.cc:311
1650#: n:416
1651msgid "Skencil files"
1652msgstr "Skencil файлы"
1653
1654#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1655#. file extension, so neither should be translated.
1656#: ../src/printing.cc:314
1657#: n:166
1658msgid "Survex pos files"
1659msgstr "Survex pos файлы"
1660
1661#: ../src/printing.cc:315
1662#: n:417
1663msgid "SVG files"
1664msgstr "SVG файлы"
1665
1666#: ../src/printing.cc:302
1667#: n:445
1668msgid "JSON files"
1669msgstr "JSON файлы"
1670
1671#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1672#: ../src/cavernlog.cc:830
1673#: n:447
1674msgid "Log files"
1675msgstr "Файлы журнала"
1676
1677#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1678#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1679#. language would use.
1680#.
1681#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1682#: ../src/aboutdlg.cc:90
1683#: n:209
1684msgid "Survey visualisation tool"
1685msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1686
1687#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1688#. some languages here:
1689#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1690#: ../src/aboutdlg.cc:104
1691#: n:219
1692msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1693msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1694
1695#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696#: ../src/diffpos.c:265
1697#: n:218
1698msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1699msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1700
1701#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1702#: ../src/diffpos.c:267
1703#: n:255
1704#, c-format
1705msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1706msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1709#: ../src/extend.c:553
1710#: n:267
1711msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1712msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1713
1714#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1715#: ../src/sorterr.c:127
1716#: n:268
1717msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1718msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722#. language would use.
1723#.
1724#. Part of aven --help
1725#: ../src/aven.cc:170
1726#: ../src/aven.cc:197
1727#: n:269
1728msgid "[SURVEY_FILE]"
1729msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1730
1731#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1732#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1733#: ../src/gfxcore.cc:1152
1734#: n:221
1735msgid "Undated"
1736msgstr "Дата не указана"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1739#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1740#. this fairly short.
1741#: ../src/gfxcore.cc:1177
1742#: n:290
1743msgid "Not in loop"
1744msgstr "Не в кольце"
1745
1746#. TRANSLATORS: error from:
1747#.
1748#. *data normal newline from to tape compass clino
1749#: ../src/commands.c:1401
1750#: n:222
1751msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1752msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1753
1754#. TRANSLATORS: error from:
1755#.
1756#. *data normal from to tape compass clino newline
1757#: ../src/commands.c:1442
1758#: n:223
1759msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1760msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1761
1762#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1763#.
1764#. *data normal station tape compass clino
1765#.
1766#. ("station" signifies interleaved data).
1767#: ../src/commands.c:1465
1768#: n:224
1769msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1770msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1771
1772#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1773#.
1774#. *data diving station newline depth tape compass
1775#.
1776#. ("depth" needs to occur before "newline").
1777#: ../src/commands.c:1341
1778#: n:225
1779#, c-format
1780msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1781msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1782
1783#. TRANSLATORS: e.g.
1784#.
1785#. *data normal from to tape newline compass clino
1786#: ../src/commands.c:1392
1787#: n:226
1788msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1789msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1790
1791#. TRANSLATORS: e.g.
1792#.
1793#. *calibrate tape compass 1 1
1794#: ../src/commands.c:1603
1795#: n:227
1796msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1797msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1798
1799#: ../src/commands.c:674
1800#: n:397
1801msgid "Bad *alias command"
1802msgstr "Недопустимая команда *alias"
1803
1804#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1805#. currently)
1806#: ../src/log.cc:32
1807#: n:228
1808#, c-format
1809msgid "%s Error Log"
1810msgstr "Журнал ошибок %s"
1811
1812#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1813#. dialog
1814#: ../src/printing.cc:597
1815#: n:230
1816msgid "&Export..."
1817msgstr "&Экспортi..."
1818
1819#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1820#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1821#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1822#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1823#: ../src/mainfrm.cc:817
1824#: n:231
1825msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1826msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:819
1829#: n:234
1830msgid "&Reverse Direction"
1831msgstr "&Поменять направление вращения"
1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* North
1834#: ../src/gfxcore.cc:4041
1835#: ../src/mainfrm.cc:822
1836#: n:240
1837msgid "View &North"
1838msgstr "На &Север"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* East
1841#: ../src/gfxcore.cc:4043
1842#: ../src/mainfrm.cc:823
1843#: n:241
1844msgid "View &East"
1845msgstr "На &Восток"
1846
1847#. TRANSLATORS: View *looking* South
1848#: ../src/gfxcore.cc:4045
1849#: ../src/mainfrm.cc:824
1850#: n:242
1851msgid "View &South"
1852msgstr "На &Юг"
1853
1854#. TRANSLATORS: View *looking* West
1855#: ../src/gfxcore.cc:4047
1856#: ../src/mainfrm.cc:825
1857#: n:243
1858msgid "View &West"
1859msgstr "На &Запад"
1860
1861#: ../src/gfxcore.cc:4064
1862#: ../src/mainfrm.cc:827
1863#: n:248
1864msgid "&Plan View"
1865msgstr "&План"
1866
1867#: ../src/gfxcore.cc:4065
1868#: ../src/mainfrm.cc:828
1869#: n:249
1870msgid "Ele&vation"
1871msgstr "&Разрез"
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:830
1874#: n:254
1875msgid "Restore De&fault View"
1876msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1877
1878#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1879#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1880#. the "what to print/export" dialog.
1881#: ../src/printing.cc:388
1882#: n:283
1883msgid "View"
1884msgstr "Вид"
1885
1886#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1887#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1888#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1889#. mind!
1890#: ../src/printing.cc:393
1891#: n:256
1892msgid "Elements"
1893msgstr "Элементы"
1894
1895#: ../src/printing.cc:398
1896#: n:410
1897msgid "Export format"
1898msgstr "Формат экспорта"
1899
1900#: ../src/printing.cc:456
1901#: ../src/printing.cc:833
1902#: n:257
1903#, c-format
1904msgid "%d pages (%dx%d)"
1905msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1906
1907#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1908#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1909#. the plot on a single page", but we need something shorter
1910#: ../src/printing.cc:428
1911#: n:258
1912msgid "One page"
1913msgstr "Одна страница"
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:158
1916#: ../src/printing.cc:463
1917#: n:259
1918msgid "Bearing"
1919msgstr "Азимут"
1920
1921#: ../src/survexport.cc:121
1922#: n:460
1923msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../src/printing.cc:511
1927#: n:260
1928msgid "Station Names"
1929msgstr "Названия пикетов"
1930
1931#: ../src/survexport.cc:95
1932#: n:475
1933msgid "station names"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/printing.cc:507
1937#: n:261
1938msgid "Crosses"
1939msgstr "Пикеты"
1940
1941#: ../src/survexport.cc:94
1942#: n:474
1943msgid "crosses"
1944msgstr ""
1945
1946#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1947#. "survey stations".
1948#: ../src/printing.cc:493
1949#: n:262
1950msgid "Underground Survey Legs"
1951msgstr "Подземные замеры"
1952
1953#: ../src/survexport.cc:96
1954#: n:476
1955msgid "underground survey legs"
1956msgstr ""
1957
1958#: ../src/printing.cc:527
1959#: n:393
1960msgid "Cross-sections"
1961msgstr "Сечения"
1962
1963#: ../src/survexport.cc:129
1964#: n:469
1965msgid "cross-sections"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/printing.cc:532
1969#: n:394
1970msgid "Walls"
1971msgstr "Стены ходов"
1972
1973#: ../src/survexport.cc:130
1974#: n:470
1975msgid "walls"
1976msgstr ""
1977
1978#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1979#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1980#. containing polygons for the inside of cave passages).
1981#: ../src/printing.cc:539
1982#: n:395
1983msgid "Passages"
1984msgstr "Пещерныхе ходы"
1985
1986#: ../src/survexport.cc:131
1987#: n:471
1988msgid "passages"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/printing.cc:543
1992#: n:421
1993msgid "Origin in centre"
1994msgstr "Начало координат в центре"
1995
1996#: ../src/survexport.cc:132
1997#: n:472
1998msgid "origin in centre"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/printing.cc:547
2002#: n:422
2003msgid "Full coordinates"
2004msgstr "Полные координаты"
2005
2006#: ../src/survexport.cc:133
2007#: n:473
2008msgid "full coordinates"
2009msgstr ""
2010
2011#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2012#: ../src/printing.cc:473
2013#: n:263
2014msgid "Tilt angle"
2015msgstr "Угол наклона"
2016
2017#: ../src/survexport.cc:122
2018#: n:461
2019msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2020msgstr ""
2021
2022#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2023#. around each page
2024#: ../src/printing.cc:555
2025#: n:264
2026msgid "Page Borders"
2027msgstr "Границы страницы"
2028
2029#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2030#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2031#. angles, etc
2032#: ../src/printing.cc:566
2033#: n:265
2034msgid "Legend"
2035msgstr "Условные обозначения"
2036
2037#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2038#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2039#: ../src/printing.cc:561
2040#: n:266
2041msgid "Blank Pages"
2042msgstr "Пустые страницы"
2043
2044#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2045#: ../src/mainfrm.cc:847
2046#: n:270
2047msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2048msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
2049
2050#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2051#: ../src/mainfrm.cc:849
2052#: n:346
2053msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2054msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
2055
2056#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2057#: ../src/mainfrm.cc:851
2058#: n:449
2059#, fuzzy
2060msgid "Terr&ain"
2061msgstr "Рел&ьеф"
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:852
2064#: n:271
2065msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2066msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:853
2069#: n:297
2070msgid "&Grid\tCtrl+G"
2071msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:854
2074#: n:318
2075msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2076msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2077
2078#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2079#. "survey stations".
2080#: ../src/mainfrm.cc:858
2081#: n:272
2082msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2083msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2084
2085#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086#. "survey stations".
2087#: ../src/mainfrm.cc:861
2088#: n:291
2089msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2090msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2091
2092#: ../src/survexport.cc:122
2093#: n:464
2094msgid "surface survey legs"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:886
2098#: n:273
2099msgid "&Overlapping Names"
2100msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:895
2103#: n:450
2104msgid "Co&lour by"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:898
2108#: n:294
2109msgid "Highlight &Entrances"
2110msgstr "Подсветить в&ходы"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:899
2113#: n:295
2114msgid "Highlight &Fixed Points"
2115msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:900
2118#: n:296
2119msgid "Highlight E&xported Points"
2120msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2121
2122#: ../src/printing.cc:515
2123#: n:418
2124msgid "Entrances"
2125msgstr "Входы"
2126
2127#: ../src/survexport.cc:126
2128#: n:466
2129msgid "entrances"
2130msgstr ""
2131
2132#: ../src/printing.cc:519
2133#: n:419
2134msgid "Fixed Points"
2135msgstr "Фиксированные точки"
2136
2137#: ../src/survexport.cc:127
2138#: n:467
2139msgid "fixed points"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/printing.cc:523
2143#: n:420
2144msgid "Exported Stations"
2145msgstr "Экспортированные пикеты"
2146
2147#: ../src/survexport.cc:128
2148#: n:468
2149msgid "exported stations"
2150msgstr ""
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:909
2153#: n:237
2154msgid "&Perspective"
2155msgstr "&Перспектива"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:911
2158#: n:238
2159msgid "Textured &Walls"
2160msgstr "Текстурированные &стены"
2161
2162#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2163#. using that term instead if it gives a better translation which most
2164#. users will understand.
2165#: ../src/mainfrm.cc:915
2166#: n:239
2167msgid "Fade Distant Ob&jects"
2168msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2169
2170#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2171#. "survey stations".
2172#: ../src/mainfrm.cc:918
2173#: n:298
2174msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2175msgstr "Сглажи&вать линии"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:924
2178#: ../src/mainfrm.cc:931
2179#: n:356
2180msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2181msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2182
2183#: ../src/gfxcore.cc:4102
2184#: ../src/mainfrm.cc:889
2185#: n:292
2186msgid "Colour by &Depth"
2187msgstr "Раскраска по &глубине"
2188
2189#: ../src/gfxcore.cc:4103
2190#: ../src/mainfrm.cc:890
2191#: n:293
2192msgid "Colour by D&ate"
2193msgstr "Раскраска по &дате"
2194
2195#: ../src/gfxcore.cc:4104
2196#: ../src/mainfrm.cc:891
2197#: n:289
2198#, fuzzy
2199msgid "Colour by &Error"
2200msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2201
2202#: ../src/gfxcore.cc:4105
2203#: ../src/mainfrm.cc:892
2204#: n:85
2205#, fuzzy
2206msgid "Colour by &Gradient"
2207msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2208
2209#: ../src/gfxcore.cc:4106
2210#: ../src/mainfrm.cc:893
2211#: n:82
2212msgid "Colour by &Length"
2213msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2214
2215#: n:448
2216msgid "Colour by &Survey"
2217msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:959
2220#: n:274
2221msgid "&Compass"
2222msgstr "&Компас"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:960
2225#: n:275
2226msgid "C&linometer"
2227msgstr "&Угломер"
2228
2229#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2230#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2231#: ../src/mainfrm.cc:963
2232#: n:276
2233msgid "Colour &Key"
2234msgstr "&Цветовая шкала"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:964
2237#: n:277
2238msgid "&Scale Bar"
2239msgstr "&Масштаб"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:940
2242#: n:280
2243msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2244msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2245
2246#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2247#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2248#. translating.
2249#: ../src/mainfrm.cc:907
2250#: ../src/mainfrm.cc:949
2251#: ../src/mainfrm.cc:955
2252#: n:281
2253msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2254msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:965
2257#: n:299
2258msgid "&Indicators"
2259msgstr "И&ндикаторы"
2260
2261#: ../src/z_getopt.c:712
2262#: n:300
2263#, c-format
2264msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2265msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2266
2267#: ../src/z_getopt.c:762
2268#: n:302
2269#, c-format
2270msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2271msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2272
2273#: ../src/z_getopt.c:749
2274#: n:303
2275#, c-format
2276msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2277msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2278
2279#: ../src/z_getopt.c:810
2280#: n:305
2281#, c-format
2282msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2283msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2284
2285#: ../src/z_getopt.c:1182
2286#: n:306
2287#, c-format
2288msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2289msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2290
2291#: ../src/z_getopt.c:851
2292#: n:307
2293#, c-format
2294msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2295msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2296
2297#: ../src/z_getopt.c:862
2298#: n:308
2299#, c-format
2300msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2301msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2302
2303#: ../src/z_getopt.c:923
2304#: n:310
2305#, c-format
2306msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2307msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:833
2310#: n:311
2311msgid "&New Presentation"
2312msgstr "&Новая презантация"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:834
2315#: n:312
2316msgid "&Open Presentation..."
2317msgstr "&Открвть презентацию..."
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:835
2320#: n:313
2321msgid "&Save Presentation"
2322msgstr "&Сохранить презентацию"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:836
2325#: n:314
2326msgid "Sa&ve Presentation As..."
2327msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2328
2329#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2330#: ../src/mainfrm.cc:839
2331#: n:315
2332msgid "&Mark"
2333msgstr "От&метить"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2336#: ../src/mainfrm.cc:841
2337#: n:316
2338msgid "Pla&y"
2339msgstr "&Воспроизвести"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:842
2342#: n:317
2343msgid "&Export as Movie..."
2344msgstr "&Экспортировать видео..."
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:2187
2347#: n:331
2348msgid "Export Movie"
2349msgstr "Экспортировать видео"
2350
2351#: ../src/cavernlog.cc:833
2352#: ../src/mainfrm.cc:366
2353#: ../src/mainfrm.cc:1693
2354#: n:319
2355msgid "Select an output filename"
2356msgstr "Выберите имя выходного файла"
2357
2358#: ../src/mainfrm.cc:363
2359#: ../src/mainfrm.cc:2108
2360#: n:320
2361msgid "Aven presentations"
2362msgstr "Презентации Aven"
2363
2364#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2365#: ../src/mainfrm.cc:1621
2366#: n:321
2367msgid "Save Screenshot"
2368msgstr "Сохранить снимок экрана"
2369
2370#: ../src/mainfrm.cc:2103
2371#: ../src/mainfrm.cc:2106
2372#: n:322
2373msgid "Select a presentation to open"
2374msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:437
2377#: n:323
2378#, c-format
2379msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2380msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2381
2382#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2383#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2384#: ../src/mainfrm.cc:1544
2385#: n:324
2386msgid "Compass PLT files"
2387msgstr "Файлы Compass PLT"
2388
2389#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2390#. package, so don’t translate it.
2391#: ../src/mainfrm.cc:1551
2392#: n:325
2393msgid "CMAP XYZ files"
2394msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2395
2396#. TRANSLATORS: title of message box
2397#: ../src/mainfrm.cc:1730
2398#: ../src/mainfrm.cc:2080
2399#: ../src/mainfrm.cc:2097
2400#: n:326
2401msgid "Modified Presentation"
2402msgstr "Измененная презентация"
2403
2404#. TRANSLATORS: and the question in that box
2405#: ../src/mainfrm.cc:1728
2406#: ../src/mainfrm.cc:2079
2407#: ../src/mainfrm.cc:2096
2408#: n:327
2409msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2410msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:2421
2413#: ../src/mainfrm.cc:2432
2414#: n:328
2415msgid "No matches were found."
2416msgstr "Совпадений не найдено."
2417
2418#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2419#: ../src/mainfrm.cc:1056
2420#: n:332
2421msgid "Find"
2422msgstr "Поиск"
2423
2424#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2425#: ../src/mainfrm.cc:1058
2426#: ../src/mainfrm.cc:2464
2427#: n:333
2428msgid "Hide"
2429msgstr "Скрыть"
2430
2431#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2432#: ../src/mainfrm.cc:2425
2433#: n:334
2434#, c-format
2435msgid "Hide %d found stations"
2436msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2437
2438#: ../src/mainfrm.cc:246
2439#: ../src/mainfrm.cc:1818
2440#: ../src/mainfrm.cc:1894
2441#: ../src/mainfrm.cc:1946
2442#: n:335
2443msgid "Altitude"
2444msgstr "Высота"
2445
2446#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2447#. window
2448#: ../src/mainfrm.cc:715
2449#: n:336
2450msgid "You may only view one 3d file at a time."
2451msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2452
2453#: ../src/mainfrm.cc:966
2454#: n:337
2455msgid "&Side Panel"
2456msgstr "&Боковая панель"
2457
2458#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2459#. Easting)
2460#: ../src/mainfrm.cc:1816
2461#: ../src/mainfrm.cc:1838
2462#: ../src/mainfrm.cc:1840
2463#: ../src/mainfrm.cc:1945
2464#: n:338
2465#, c-format
2466msgid "%.2f E, %.2f N"
2467msgstr "%.2f В, %.2f С"
2468
2469#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2470#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2471#: ../src/mainfrm.cc:1858
2472#: ../src/mainfrm.cc:1903
2473#: ../src/mainfrm.cc:1967
2474#: n:339
2475#, c-format
2476msgid "From %s"
2477msgstr "От %s"
2478
2479#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2480#: ../src/mainfrm.cc:1980
2481#: n:340
2482#, c-format
2483msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2484msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2485
2486#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2487#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2488#. measured by the clino)
2489#: ../src/mainfrm.cc:2020
2490#: n:341
2491#, fuzzy, c-format
2492msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2493msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s, Уклону хода %s"
2494
2495#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2496#.
2497#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2498#: ../src/gfxcore.cc:4093
2499#: ../src/gfxcore.cc:4113
2500#: ../src/mainfrm.cc:968
2501#: n:342
2502msgid "&Metric"
2503msgstr "&Метрические длины"
2504
2505#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2506#.
2507#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2508#. circle.
2509#: ../src/gfxcore.cc:4055
2510#: ../src/gfxcore.cc:4073
2511#: ../src/gfxcore.cc:4115
2512#: ../src/mainfrm.cc:969
2513#: n:343
2514msgid "&Degrees"
2515msgstr "&Градусы"
2516
2517#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2518#.
2519#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2520#. degrees = 50 grad).
2521#: ../src/gfxcore.cc:4078
2522#: ../src/mainfrm.cc:970
2523#: n:430
2524msgid "&Percent"
2525msgstr "&Печать"
2526
2527#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2528#. used e.g.  "5km".
2529#.
2530#. If there should be a space between the number and this, include
2531#. one in the translation.
2532#: ../src/gfxcore.cc:1284
2533#: ../src/printing.cc:1266
2534#: n:423
2535msgid "km"
2536msgstr "км"
2537
2538#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2539#. e.g. "10m".
2540#.
2541#. If there should be a space between the number and this, include
2542#. one in the translation.
2543#: ../src/commands.c:330
2544#: ../src/gfxcore.cc:1122
2545#: ../src/gfxcore.cc:1214
2546#: ../src/gfxcore.cc:1291
2547#: ../src/mainfrm.cc:1807
2548#: ../src/mainfrm.cc:1869
2549#: ../src/mainfrm.cc:1889
2550#: ../src/mainfrm.cc:1938
2551#: ../src/mainfrm.cc:1971
2552#: ../src/printing.cc:1268
2553#: n:424
2554msgid "m"
2555msgstr "м"
2556
2557#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2558#. used e.g.  "50cm".
2559#.
2560#. If there should be a space between the number and this, include
2561#. one in the translation.
2562#: ../src/gfxcore.cc:1299
2563#: ../src/printing.cc:1271
2564#: n:425
2565msgid "cm"
2566msgstr "см"
2567
2568#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2569#. plural), used e.g.  "2 miles".
2570#.
2571#. If there should be a space between the number and this,
2572#. include one in the translation.
2573#: ../src/gfxcore.cc:1312
2574#: n:426
2575msgid " miles"
2576msgstr " миль"
2577
2578#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2579#. singular), used e.g.  "1 mile".
2580#.
2581#. If there should be a space between the number and this,
2582#. include one in the translation.
2583#: ../src/gfxcore.cc:1319
2584#: n:427
2585msgid " mile"
2586msgstr " миля"
2587
2588#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2589#. as "10ft".
2590#.
2591#. If there should be a space between the number and this, include
2592#. one in the translation.
2593#: ../src/commands.c:331
2594#: ../src/gfxcore.cc:1122
2595#: ../src/gfxcore.cc:1214
2596#: ../src/gfxcore.cc:1327
2597#: ../src/mainfrm.cc:1812
2598#: ../src/mainfrm.cc:1872
2599#: ../src/mainfrm.cc:1892
2600#: ../src/mainfrm.cc:1943
2601#: ../src/mainfrm.cc:1976
2602#: n:428
2603msgid "ft"
2604msgstr "футов"
2605
2606#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2607#. e.g. as "6in".
2608#.
2609#. If there should be a space between the number and this, include
2610#. one in the translation.
2611#: ../src/gfxcore.cc:1335
2612#: n:429
2613msgid "in"
2614msgstr "дюймов"
2615
2616#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2617#: ../src/gfxcore.cc:4050
2618#: n:387
2619msgid "&Hide Compass"
2620msgstr "Скрыть &компас"
2621
2622#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2623#: ../src/gfxcore.cc:4068
2624#: n:384
2625msgid "&Hide Clino"
2626msgstr "Скрыть &угол"
2627
2628#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2629#: ../src/gfxcore.cc:4088
2630#: n:385
2631msgid "&Hide scale bar"
2632msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2633
2634#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2635#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2636#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2637#: ../src/gfxcore.cc:4111
2638#: n:386
2639msgid "&Hide colour key"
2640msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2641
2642#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2643#. itself.
2644#: ../src/commands.c:333
2645#: ../src/gfxcore.cc:781
2646#: ../src/gfxcore.cc:871
2647#: ../src/gfxcore.cc:1186
2648#: ../src/mainfrm.cc:1861
2649#: ../src/mainfrm.cc:1984
2650#: ../src/mainfrm.cc:2007
2651#: ../src/printing.cc:88
2652#: n:344
2653msgid "°"
2654msgstr "°"
2655
2656#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2657#. circle).
2658#: ../src/commands.c:334
2659#: ../src/gfxcore.cc:786
2660#: ../src/gfxcore.cc:876
2661#: ../src/gfxcore.cc:1186
2662#: ../src/mainfrm.cc:1864
2663#: ../src/mainfrm.cc:1987
2664#: ../src/mainfrm.cc:2010
2665#: n:345
2666msgid "ᵍ"
2667msgstr "ᵍ"
2668
2669#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2670#. degrees = 50 grad).
2671#: ../src/commands.c:335
2672#: ../src/gfxcore.cc:862
2673#: ../src/gfxcore.cc:880
2674#: ../src/mainfrm.cc:2005
2675#: n:96
2676msgid "%"
2677msgstr "%"
2678
2679#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2680#. vertical angles.
2681#: ../src/gfxcore.cc:856
2682#: ../src/mainfrm.cc:2003
2683#: n:431
2684msgid "∞"
2685msgstr "∞"
2686
2687#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2688#. in Compass bearing)
2689#: ../src/mainfrm.cc:1876
2690#: n:374
2691#, c-format
2692msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2693msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2694
2695#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2696#: ../src/mainfrm.cc:1909
2697#: n:375
2698#, c-format
2699msgid "%s: V %.2f%s"
2700msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2701
2702#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2703#. tree hierarchy of survey station names
2704#: ../src/mainfrm.cc:1113
2705#: n:376
2706msgid "Surveys"
2707msgstr "Топо-съемки"
2708
2709#: ../src/mainfrm.cc:1114
2710#: n:377
2711msgid "Presentation"
2712msgstr "Режим презентации"
2713
2714#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2715#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2716#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2717#. survey file with the who survey visible.
2718#: ../src/aventreectrl.cc:132
2719#: n:245
2720msgid "Show all"
2721msgstr "Показать все"
2722
2723#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2724#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2725#. current survey file with the view restricted to the survey
2726#. clicked upon.
2727#: ../src/aventreectrl.cc:146
2728#: n:246
2729msgid "Hide others"
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/mainfrm.cc:244
2733#: n:378
2734msgid "Easting"
2735msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2736
2737#: ../src/mainfrm.cc:245
2738#: n:379
2739msgid "Northing"
2740msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2741
2742#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2743#. accelerator key.
2744#.
2745#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2746#.
2747#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2748#. c.f. 201, 380, 381.
2749#: ../src/mainfrm.cc:780
2750#: n:220
2751msgid "&Open...\tCtrl+O"
2752msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2753
2754#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2755#. terrain.
2756#: ../src/mainfrm.cc:783
2757#: n:453
2758msgid "Open &Terrain..."
2759msgstr "Открыть &Рельеф..."
2760
2761#: ../src/mainfrm.cc:784
2762#: n:144
2763msgid "Show &Log"
2764msgstr "Показать &журнал"
2765
2766#: ../src/mainfrm.cc:787
2767#: n:380
2768msgid "&Print...\tCtrl+P"
2769msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2770
2771#: ../src/mainfrm.cc:788
2772#: n:381
2773msgid "P&age Setup..."
2774msgstr "&Настройки страницы..."
2775
2776#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2777#: ../src/mainfrm.cc:791
2778#: n:201
2779msgid "&Screenshot..."
2780msgstr "&Снимок экрана..."
2781
2782#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2783#: ../src/mainfrm.cc:794
2784#: n:247
2785msgid "E&xtended Elevation..."
2786msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2787
2788#: ../src/mainfrm.cc:792
2789#: n:382
2790msgid "&Export as..."
2791msgstr "&Экспортировать как..."
2792
2793#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2794#. file.
2795#: ../src/printing.cc:660
2796#: n:401
2797msgid "Export as:"
2798msgstr "Экспортировать как:"
2799
2800#. TRANSLATORS: Title of the export
2801#. dialog
2802#: ../src/printing.cc:335
2803#: n:383
2804msgid "Export"
2805msgstr "Экспортировать"
2806
2807#. TRANSLATORS: for about box:
2808#: ../src/aboutdlg.cc:141
2809#: n:390
2810msgid "System Information:"
2811msgstr "Информация о системе:"
2812
2813#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2814#: ../src/printing.cc:707
2815#: n:398
2816msgid "Print Preview"
2817msgstr "Предварительный просмотр печати"
2818
2819#. TRANSLATORS: Title of the print
2820#. dialog
2821#: ../src/printing.cc:332
2822#: n:399
2823msgid "Print"
2824msgstr "Печать"
2825
2826#: ../src/printing.cc:592
2827#: n:400
2828msgid "&Print..."
2829msgstr "&Печать..."
2830
2831#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2832#. "survey stations".
2833#: ../src/printing.cc:499
2834#: n:403
2835msgid "Sur&face Survey Legs"
2836msgstr "&Поверхностнные замеры"
2837
2838#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2839#: ../src/mainfrm.cc:131
2840#: n:404
2841msgid "Edit Waypoint"
2842msgstr "Редактировать точку маршрута"
2843
2844#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2845#. in a presentation.
2846#: ../src/mainfrm.cc:170
2847#: n:278
2848msgid " (unused in perspective view)"
2849msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2850
2851#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2852#. presentation.
2853#: ../src/mainfrm.cc:177
2854#: n:279
2855msgid "Time: "
2856msgstr "Время: "
2857
2858#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2859#. waypoint in a presentation.
2860#: ../src/mainfrm.cc:181
2861#: n:282
2862msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2863msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2864
2865#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2866#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2867#: ../src/aven.cc:291
2868#: n:405
2869#, c-format
2870msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2871msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2872
2873#: ../src/readval.c:348
2874#: n:392
2875msgid "Separator in survey name"
2876msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2877
2878#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2879#. anonymous station.
2880#: ../src/labelinfo.h:83
2881#: n:56
2882msgid "anonymous station"
2883msgstr "анонимный пикет"
2884
2885#: ../src/readval.c:122
2886#: ../src/readval.c:138
2887#: ../src/readval.c:156
2888#: n:3
2889msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2890msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2891
2892#: ../src/mainfrm.cc:876
2893#: ../src/printing.cc:503
2894#: n:406
2895msgid "Spla&y Legs"
2896msgstr "&Вспомогательные замеры"
2897
2898#: ../src/survexport.cc:123
2899#: n:465
2900msgid "splay legs"
2901msgstr ""
2902
2903#: ../src/mainfrm.cc:883
2904#: n:251
2905msgid "&Duplicate Legs"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2909#. this is selected, such legs are not shown.
2910#: ../src/mainfrm.cc:866
2911#: ../src/mainfrm.cc:879
2912#: n:407
2913msgid "&Hide"
2914msgstr "&Скрыть"
2915
2916#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2917#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2918#: ../src/mainfrm.cc:872
2919#: ../src/mainfrm.cc:881
2920#: n:408
2921msgid "&Fade"
2922msgstr "Пониженная &яркость"
2923
2924#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2925#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2926#: ../src/mainfrm.cc:869
2927#: ../src/mainfrm.cc:880
2928#: n:250
2929msgid "&Dashed"
2930msgstr ""
2931
2932#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2933#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2934#: ../src/mainfrm.cc:875
2935#: ../src/mainfrm.cc:882
2936#: n:409
2937msgid "&Show"
2938msgstr "&Показать"
2939
2940#: ../src/extend.c:588
2941#: n:105
2942msgid "Reading in data - please wait…"
2943msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2944
2945#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2946#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2947#. the 3d file
2948#: ../src/extend.c:274
2949#: ../src/extend.c:293
2950#: ../src/extend.c:340
2951#: ../src/extend.c:384
2952#: ../src/extend.c:428
2953#: n:510
2954#, c-format
2955msgid "Failed to find station %s"
2956msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2959#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2960#. 3d file
2961#: ../src/extend.c:320
2962#: ../src/extend.c:364
2963#: ../src/extend.c:408
2964#: ../src/extend.c:453
2965#: n:511
2966#, c-format
2967msgid "Failed to find leg %s → %s"
2968msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2969
2970#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2971#: ../src/extend.c:265
2972#: n:512
2973#, c-format
2974msgid "Starting from station %s"
2975msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2976
2977#. TRANSLATORS: for extend:
2978#: ../src/extend.c:286
2979#: n:513
2980#, c-format
2981msgid "Extending to the left from station %s"
2982msgstr "От пикета %s развертка влево"
2983
2984#. TRANSLATORS: for extend:
2985#: ../src/extend.c:333
2986#: n:514
2987#, c-format
2988msgid "Extending to the right from station %s"
2989msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend:
2992#: ../src/extend.c:307
2993#: n:515
2994#, c-format
2995msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2996msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2997
2998#. TRANSLATORS: for extend:
2999#: ../src/extend.c:354
3000#: n:516
3001#, c-format
3002msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3003msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
3004
3005#. TRANSLATORS: for extend:
3006#: ../src/extend.c:421
3007#: n:517
3008#, c-format
3009msgid "Breaking survey loop at station %s"
3010msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
3011
3012#. TRANSLATORS: for extend:
3013#: ../src/extend.c:443
3014#: n:518
3015#, c-format
3016msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3017msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
3018
3019#. TRANSLATORS: for extend:
3020#: ../src/extend.c:377
3021#: n:519
3022#, c-format
3023msgid "Swapping extend direction from station %s"
3024msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
3025
3026#. TRANSLATORS: for extend:
3027#: ../src/extend.c:398
3028#: n:520
3029#, c-format
3030msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3031msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
3032
3033#. TRANSLATORS: for extend:
3034#: ../src/extend.c:682
3035#: n:521
3036#, c-format
3037msgid "Applying specfile: “%s”"
3038msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
3039
3040#. TRANSLATORS: for extend:
3041#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3042#: ../src/extend.c:706
3043#: n:522
3044#, c-format
3045msgid "Writing %s…"
3046msgstr "Сохранение %s…"
3047
3048#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3049#: ../src/sorterr.c:53
3050#: n:179
3051msgid "sort by horizontal error factor"
3052msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
3053
3054#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3055#: ../src/sorterr.c:55
3056#: n:180
3057msgid "sort by vertical error factor"
3058msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
3059
3060#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3061#: ../src/sorterr.c:57
3062#: n:181
3063msgid "sort by percentage error"
3064msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
3065
3066#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3067#: ../src/sorterr.c:59
3068#: n:182
3069msgid "sort by error per leg"
3070msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
3071
3072#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3073#: ../src/sorterr.c:61
3074#: n:183
3075msgid "replace .err file with resorted version"
3076msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
3077
3078#: ../src/sorterr.c:81
3079#: ../src/sorterr.c:98
3080#: ../src/sorterr.c:170
3081#: n:112
3082msgid "Couldn’t parse .err file"
3083msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
3084
3085#. TRANSLATORS: for diffpos:
3086#: ../src/diffpos.c:159
3087#: n:500
3088#, c-format
3089msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3090msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3091
3092#. TRANSLATORS: for diffpos:
3093#: ../src/diffpos.c:196
3094#: n:501
3095#, c-format
3096msgid "Added: %s"
3097msgstr "Добавлено: %s"
3098
3099#. TRANSLATORS: for diffpos:
3100#: ../src/diffpos.c:219
3101#: n:502
3102#, c-format
3103msgid "Deleted: %s"
3104msgstr "Удалено: %s"
3105
3106#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3107#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3108#.
3109#. *begin crawl     ; <- second warning here
3110#. 1 2 9.45 234 -01
3111#. *end crawl
3112#. *begin crawl     ; <- first warning here
3113#. 2 3 7.67 223 -03
3114#. *end crawl
3115#.
3116#. Would lead to:
3117#.
3118#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3119#. crawl.svx:1: Originally entered here
3120#.
3121#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3122#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3123#: ../src/commands.c:596
3124#: n:29
3125msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3126msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3127
3128#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3129#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3130#.
3131#. *begin crawl
3132#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3133#. *end crawl
3134#. *begin crawl     # <- first warning here
3135#. 2 3 7.67 223 -03
3136#. *end crawl
3137#.
3138#. Would lead to:
3139#.
3140#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3141#. crawl.svx:1: Originally entered here
3142#.
3143#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3144#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3145#: ../src/commands.c:615
3146#: n:30
3147msgid "Originally entered here"
3148msgstr "Первоначально встречено здесь"
3149
3150#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3151#. deprecated, so this error would be generated by:
3152#.
3153#. *equate \foo.7 1
3154#.
3155#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3156#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3157#: ../src/commands.c:513
3158#: ../src/readval.c:86
3159#: ../src/readval.c:90
3160#: n:25
3161msgid "ROOT is deprecated"
3162msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3163
3164#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3165#: ../src/dump3d.c:51
3166#: n:204
3167msgid "rewind file and read it a second time"
3168msgstr "повторно перечитать файл"
3169
3170#: ../src/dump3d.c:52
3171#: n:396
3172msgid "show survey date information (if present)"
3173msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3174
3175#: ../src/gfxcore.cc:2836
3176#: ../src/gpx.cc:70
3177#: ../src/kml.cc:69
3178#: n:287
3179#, c-format
3180msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3181msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3182
3183#: ../src/gfxcore.cc:2845
3184#: ../src/gpx.cc:75
3185#: ../src/kml.cc:74
3186#: n:288
3187#, c-format
3188msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3189msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3190
3191#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3192#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3193#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3194#. user must specify it here for export formats which need to know it
3195#. (e.g. GPX).
3196#: n:440
3197msgid "Coordinate projection"
3198msgstr "Проекция для координат"
3199
3200#: ../src/survexport.cc:97
3201#: n:148
3202#, c-format
3203msgid "generate grid (default %sm)"
3204msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3205
3206#: ../src/survexport.cc:98
3207#: n:149
3208#, c-format
3209msgid "station labels text height (default %s)"
3210msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3211
3212#: ../src/survexport.cc:99
3213#: n:152
3214#, c-format
3215msgid "station marker size (default %s)"
3216msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3217
3218#: ../src/survexport.cc:102
3219#: n:156
3220msgid "produce DXF output"
3221msgstr "создавать DXF"
3222
3223#: ../src/survexport.cc:103
3224#: n:454
3225msgid "produce EPS output"
3226msgstr ""
3227
3228#: ../src/survexport.cc:104
3229#: n:455
3230msgid "produce GPX output"
3231msgstr ""
3232
3233#: ../src/survexport.cc:105
3234#: n:456
3235msgid "produce HPGL output"
3236msgstr ""
3237
3238#: ../src/survexport.cc:106
3239#: n:457
3240msgid "produce JSON output"
3241msgstr ""
3242
3243#: ../src/survexport.cc:107
3244#: n:458
3245msgid "produce KML output"
3246msgstr ""
3247
3248#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3249#. translated.
3250#: ../src/survexport.cc:105
3251#: n:158
3252msgid "produce Skencil output"
3253msgstr "создавать Skencil"
3254
3255#: ../src/survexport.cc:121
3256#: n:459
3257msgid "produce Survex POS output"
3258msgstr ""
3259
3260#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3261#. so should not be translated.
3262#: ../src/survexport.cc:108
3263#: n:159
3264msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3265msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3266
3267#: ../src/survexport.cc:109
3268#: n:160
3269msgid "produce SVG output"
3270msgstr "создавать SVG"
3271
3272#: ../src/survexport.cc:183
3273#: n:252
3274msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3275msgstr ""
3276
3277#: ../src/survexport.cc:188
3278#: n:253
3279msgid "Export format not specified"
3280msgstr ""
3281
3282#: ../src/survexport.cc:133
3283#: n:155
3284msgid "include items exported by default"
3285msgstr ""
3286
3287#, c-format
3288#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3289#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3290
3291#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3292#~ msgid "Solid Su&rface"
3293#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3294
3295#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3296#, c-format
3297#~ msgid "%d found"
3298#~ msgstr "%d найдено"
3299
3300#: ../src/mainfrm.cc:935
3301#: n:347
3302#~ msgid "&Preferences..."
3303#~ msgstr "&Настройки..."
3304
3305#: n:348
3306#~ msgid "Draw passage walls"
3307#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3308
3309#: n:349
3310#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3311#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3312
3313#: n:350
3314#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3315#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3316
3317#: n:351
3318#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3319#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3320
3321#: n:352
3322#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3323#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3324
3325#: n:353
3326#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3327#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3328
3329#: n:354
3330#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3331#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3332
3333#: n:355
3334#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3335#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3336
3337#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3338#. "survey stations".
3339#: n:357
3340#~ msgid "Display underground survey legs"
3341#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3342
3343#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3344#. "survey stations".
3345#: n:358
3346#~ msgid "Display surface survey legs"
3347#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3348
3349#: n:359
3350#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3351#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3352
3353#: n:360
3354#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3355#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3356
3357#: n:361
3358#~ msgid "Draw a grid"
3359#~ msgstr "Рисовать сетку"
3360
3361#: n:362
3362#~ msgid "metric units"
3363#~ msgstr "метрических единицах"
3364
3365#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3366#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3367#: n:363
3368#~ msgid "imperial units"
3369#~ msgstr "английских имперских единицах"
3370
3371#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3372#. full circle.
3373#: n:364
3374#~ msgid "degrees (°)"
3375#~ msgstr "градусах (°)"
3376
3377#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3378#. full circle.
3379#: n:365
3380#~ msgid "grads"
3381#~ msgstr "градах"
3382
3383#: n:366
3384#~ msgid "Display measurements in"
3385#~ msgstr "Отображать замеры в"
3386
3387#: n:367
3388#~ msgid "Display angles in"
3389#~ msgstr "Отображать углы в"
3390
3391#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3392#: n:368
3393#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3394#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3395
3396#: n:369
3397#~ msgid "Display scale bar"
3398#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3399
3400#: n:370
3401#~ msgid "Display depth bar"
3402#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3403
3404#: n:371
3405#~ msgid "Display compass"
3406#~ msgstr "Отобразить компас"
3407
3408#: n:372
3409#~ msgid "Display clinometer"
3410#~ msgstr "Отобразить угол"
3411
3412#: n:373
3413#~ msgid "Display side panel"
3414#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.