source: git/lib/ru.po @ 938d05e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 938d05e was 938d05e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 years ago

Merge .pot changes to .po files

  • Property mode set to 100644
File size: 102.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Недостаточно памяти"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:662
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "предупреждение"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:661
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:455
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "ошибка"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Поле не может быть пропущено"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191#, fuzzy
192msgid "Tape reading may not be omitted"
193msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
194
195#: ../src/datain.c:383
196#: ../src/extend.c:461
197#: n:15
198msgid "End of line not blank"
199msgstr "Конец строки не пуст"
200
201#: ../src/cavern.c:382
202#: n:16
203#, c-format
204msgid "There were %d warning(s)."
205msgstr "Получено %d предупреждений."
206
207#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
208#: ../src/cavernlog.cc:431
209#: ../src/cavernlog.cc:476
210#: ../src/mainfrm.cc:1586
211#: n:17
212#, c-format
213msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
214msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
215
216#: ../src/datain.c:85
217#: ../src/datain.c:93
218#: ../src/datain.c:128
219#: ../src/datain.c:150
220#: ../src/datain.c:167
221#: ../src/datain.c:872
222#: ../src/extend.c:690
223#: ../src/sorterr.c:80
224#: ../src/sorterr.c:97
225#: ../src/sorterr.c:240
226#: n:18
227msgid "Error reading file"
228msgstr "Ошибка при чтении файла"
229
230#: ../src/message.c:1254
231#: n:19
232msgid "Too many errors - giving up"
233msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
234
235#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
236#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
237#: ../src/commands.c:1760
238#: n:20
239msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
240msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
241
242#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
243#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
244#. vertical, so a compass reading has no meaning!
245#: ../src/datain.c:1164
246#: n:21
247msgid "Compass reading given on plumbed leg"
248msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
249
250#: ../src/commands.c:761
251#: n:22
252msgid "END with no matching BEGIN in this file"
253msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
254
255#: ../src/datain.c:859
256#: n:23
257msgid "BEGIN with no matching END in this file"
258msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
259
260#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
261#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
262#. “\outer”)":
263#.
264#. *equate entrance outer.inner.1
265#. *begin outer
266#. *begin inner
267#. *export 1
268#. 1 2 1.23 045 -6
269#. *end inner
270#. *end outer
271#.
272#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
273#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
274#: ../src/commands.c:1119
275#: ../src/commands.c:1121
276#: ../src/listpos.c:104
277#: ../src/readval.c:332
278#: ../src/readval.c:335
279#: n:26
280#, c-format
281msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
282msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
283
284#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
285#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/listpos.c:112
290#: n:286
291#, c-format
292msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
293msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#.
297#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
298#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
299#: ../src/readval.c:306
300#: n:27
301#, c-format
302msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
303msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
304
305#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/extend.c:259
307#: ../src/extend.c:278
308#: ../src/extend.c:325
309#: ../src/extend.c:369
310#: ../src/extend.c:413
311#: ../src/readval.c:205
312#: n:28
313msgid "Expecting station name"
314msgstr "Ожидается имя пикета"
315
316#: ../src/commands.c:2215
317#: n:31
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
320msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
321
322#: ../src/commands.c:2221
323#: n:32
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
326msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
327
328#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
329#. translated.
330#.
331#. Here "station" is a survey station, not a train station.
332#: ../src/commands.c:1078
333#: n:33
334msgid "Only one station in EQUATE command"
335msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
336
337#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
338#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
339#: ../src/commands.c:485
340#: n:34
341#, c-format
342msgid "Unknown quantity “%s”"
343msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
344
345#: ../src/commands.c:389
346#: n:35
347#, c-format
348msgid "Unknown units “%s”"
349msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
350
351#: ../src/commands.c:400
352#: n:479
353#, c-format
354msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2049
358#: ../src/commands.c:2125
359#: n:434
360msgid "Unknown coordinate system"
361msgstr "Неизвестная система координат"
362
363#: ../src/commands.c:2147
364#: ../src/commands.c:2175
365#: n:443
366#, c-format
367msgid "Invalid coordinate system: %s"
368msgstr "Недопустимая система координат: %s"
369
370#: ../src/commands.c:2133
371#: ../src/commands.c:2154
372#: n:435
373msgid "Coordinate system unsuitable for output"
374msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
375
376#: ../src/commands.c:893
377#: ../src/commands.c:1710
378#: n:436
379#, c-format
380msgid "Failed to convert coordinates: %s"
381msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
382
383#: ../src/commands.c:896
384#: n:437
385msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
386msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
387
388#: ../src/commands.c:898
389#: n:438
390msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
391msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
392
393#: ../src/commands.c:852
394#: n:439
395msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
396msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
397
398#: ../src/commands.c:1696
399#: n:301
400msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
401msgstr ""
402
403#: ../src/commands.c:1688
404#: n:309
405msgid "Expected number or “AUTO”"
406msgstr ""
407
408#: ../src/datain.c:1005
409#: n:304
410msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
411msgstr ""
412
413#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
414#. END command does, e.g.:
415#.
416#. *begin
417#. 1 2 10.00 178 -01
418#. *end entrance      <--[Message given here]
419#: ../src/commands.c:791
420#: n:36
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Нет данных топо-съемки"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4201
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Подозрительное значение азимута"
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "Недостающие \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Решение системы из %d уравнений"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Решение одного уравнения"
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "Дата больше текущей даты!"
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "Конечная дата меньше начальной"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Недопустимый месяц"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "Недопустимый день месяца"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:451
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:393
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:386
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Дата и время недоступны."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:837
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1511
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Ошибка записи в файл"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Север"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "П&лан"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "&Разрез"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:921
948#: ../src/gfxcore.cc:2157
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Разрез"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:821
961#: ../src/gfxcore.cc:2151
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Вид сверху"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:835
973#: ../src/gfxcore.cc:2154
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr "Вид снизу"
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Расчет статистики"
982
983#: ../src/readval.c:508
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Ожидается строковое значение"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "слишком мало аргументов"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "слишком много аргументов"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "ФАЙЛ"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Удаление тупиковых веток"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Соединение веток"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Расчет колец"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Расчет тупиковых веток"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Упрощение съемочной сети"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Расчет съемочной сети"
1058
1059#: ../src/datain.c:1642
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Количество колец: 1"
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Количество колец: %ld"
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Ошибка   N/A"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "показать справку и выйти"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "ОПЦИЯ"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Масштаб"
1185
1186#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1187#: ../src/survexport.cc:128
1188#: n:217
1189msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../src/cmdline.c:194
1193#: n:157
1194#, c-format
1195msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1196msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1197
1198#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1199#: ../src/printing.cc:1915
1200#: n:232
1201#, c-format
1202msgid "%d/%d"
1203msgstr "%d/%d"
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1206#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1207#.
1208#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1209#. "2015-06-09 12:40:44").
1210#: ../src/printing.cc:1956
1211#: n:167
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "Processed: %s"
1214msgstr "Обработана на %s"
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1218#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1219#.
1220#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221#: ../src/printing.cc:1870
1222#: n:233
1223#, c-format
1224msgid "↑%s 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1229#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1230#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1231#.
1232#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233#: ../src/printing.cc:1881
1234#: n:235
1235#, c-format
1236msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1241#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1242#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1243#. tilted at, and %.0f with the scale.
1244#.
1245#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1246#: ../src/printing.cc:1894
1247#: n:236
1248#, c-format
1249msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1253#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1254#. %.0f with the scale.
1255#.
1256#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1257#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1258#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1259#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1260#. printout.
1261#: ../src/printing.cc:1910
1262#: n:244
1263#, c-format
1264msgid "Extended 1:%.0f"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1268#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1269#: ../src/printing.cc:1151
1270#: n:168
1271#, c-format
1272msgid "Plan view, %s up page"
1273msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1276#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1277#. we’re looking.
1278#: ../src/printing.cc:1183
1279#: n:169
1280#, c-format
1281msgid "Elevation facing %s"
1282msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1283
1284#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1285#: ../src/survexport.cc:134
1286#: n:462
1287msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1291#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1292#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1293#. looking.
1294#: ../src/printing.cc:1190
1295#: n:284
1296#, c-format
1297msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1298msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1299
1300#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1301#: ../src/survexport.cc:136
1302#: n:463
1303msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1307#: ../src/printing.cc:1199
1308#: n:191
1309msgid "Extended elevation"
1310msgstr "Разрез-развертка"
1311
1312#: ../src/cavern.c:414
1313#: n:172
1314msgid "Survey contains 1 survey station,"
1315msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1316
1317#: ../src/cavern.c:416
1318#: n:173
1319#, c-format
1320msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1321msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1322
1323#: ../src/cavern.c:420
1324#: n:174
1325msgid " joined by 1 leg."
1326msgstr " замеров: 1."
1327
1328#: ../src/cavern.c:422
1329#: n:175
1330#, c-format
1331msgid " joined by %ld legs."
1332msgstr " замеров: %ld."
1333
1334#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1335#: ../src/listpos.c:185
1336#: n:176
1337msgid "node"
1338msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1339
1340#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1341#: ../src/listpos.c:187
1342#: n:177
1343msgid "nodes"
1344msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1345
1346#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1347#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1348#. This message is only used if there are more than 1.
1349#: ../src/cavern.c:439
1350#: n:178
1351#, c-format
1352msgid "Survey has %ld connected components."
1353msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1354
1355#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1356#. allows the user to save the log to a file.
1357#: ../src/cavernlog.cc:769
1358#: n:446
1359msgid "&Save Log"
1360msgstr "&Сохранить журнал"
1361
1362#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1363#. causes the survey data to be reprocessed.
1364#: ../src/cavernlog.cc:779
1365#: ../src/cavernlog.cc:784
1366#: n:184
1367msgid "&Reprocess"
1368msgstr "&Перерасчитать"
1369
1370#: ../src/cmdline.c:242
1371#: ../src/cmdline.c:261
1372#: n:185
1373#, c-format
1374msgid "numeric argument “%s” out of range"
1375msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1376
1377#: ../src/cmdline.c:244
1378#: n:186
1379#, c-format
1380msgid "argument “%s” not an integer"
1381msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1382
1383#: ../src/cmdline.c:263
1384#: n:187
1385#, c-format
1386msgid "argument “%s” not a number"
1387msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1388
1389#: ../src/commands.c:1052
1390#: n:188
1391msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1392msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1393
1394#: ../src/commands.c:1054
1395#: n:189
1396msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1397msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1398
1399#: ../src/datain.c:757
1400#: n:103
1401msgid "Expecting “F” or “M”"
1402msgstr "Ожидается “F” или “M”"
1403
1404#: ../src/listpos.c:82
1405#: n:190
1406#, c-format
1407msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1408msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1409
1410#: ../src/commands.c:759
1411#: n:192
1412msgid "No matching BEGIN"
1413msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1414
1415#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1416#. same <survey> if it’s given at all
1417#: ../src/commands.c:795
1418#: n:193
1419msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1420msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1421
1422#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1423#. END command omits it, e.g.:
1424#.
1425#. *begin entrance
1426#. 1 2 10.00 178 -01
1427#. *end     <--[Message given here]
1428#: ../src/commands.c:805
1429#: n:194
1430msgid "Survey name omitted from END"
1431msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1432
1433#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1434#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1435#: ../src/pos.cc:102
1436#: n:195
1437msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1438msgstr "(Востосное,Северное, Высота   )"
1439
1440#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1441#: ../src/aboutdlg.cc:174
1442#: n:196
1443#, c-format
1444msgid "Display Depth: %d bpp"
1445msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1446
1447#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1448#: ../src/aboutdlg.cc:176
1449#: n:197
1450msgid " (colour)"
1451msgstr " (цветное)"
1452
1453#: ../src/readval.c:531
1454#: ../src/readval.c:552
1455#: ../src/readval.c:562
1456#: n:198
1457#, c-format
1458msgid "Expecting date, found “%s”"
1459msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1462#.
1463#. "this" has been added to English translation
1464#: ../src/aven.cc:70
1465#: ../src/diffpos.c:57
1466#: ../src/dump3d.c:49
1467#: ../src/extend.c:480
1468#: ../src/survexport.cc:126
1469#: n:199
1470msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1471msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1474#: ../src/aven.cc:72
1475#: n:119
1476msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1477msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1480#: ../src/cavern.c:121
1481#: n:162
1482msgid "set location for output files"
1483msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1486#: ../src/cavern.c:123
1487#: n:163
1488msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1489msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1492#: ../src/cavern.c:125
1493#: n:164
1494msgid "do not create .err file"
1495msgstr "не создавать файл .err"
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1498#: ../src/cavern.c:127
1499#: n:165
1500msgid "turn warnings into errors"
1501msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1504#: ../src/cavern.c:129
1505#: n:170
1506msgid "log output to .log file"
1507msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1510#: ../src/cavern.c:131
1511#: n:171
1512msgid "specify the 3d file format version to output"
1513msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1514
1515#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1516#: ../src/extend.c:482
1517#: n:90
1518msgid ".espec file to control extending"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1522#: ../src/extend.c:484
1523#: n:91
1524msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1528#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1529#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1530#. every "2 feet").
1531#: ../src/commands.c:1583
1532#: n:200
1533msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1534msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1535
1536#: ../src/model.cc:403
1537#: n:202
1538#, c-format
1539msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1540msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1541
1542#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1543#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1544#. direction the viewer is "facing" in.
1545#.
1546#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1547#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1548#. make room. */
1549#: ../src/gfxcore.cc:807
1550#: ../src/gfxcore.cc:2138
1551#: n:203
1552msgid "Facing"
1553msgstr "Азимут"
1554
1555#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1556#: ../src/aboutdlg.cc:62
1557#: n:205
1558#, c-format
1559msgid "About %s"
1560msgstr "О программе %s"
1561
1562#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1563#. grid of height values).
1564#: ../src/mainfrm.cc:1466
1565#: n:451
1566msgid "Select a terrain file to view"
1567msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:1460
1570#: n:452
1571msgid "Terrain files"
1572msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1573
1574#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1575#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1576#. contain any data inside that circle.
1577#: ../src/gfxcore.cc:3164
1578#: n:161
1579msgid "No terrain data near area of survey"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1583#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1584#. language would use.
1585#.
1586#. File->Open dialog:
1587#: ../src/mainfrm.cc:1437
1588#: n:206
1589msgid "Select a survey file to view"
1590msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1591
1592#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1593#. file extension, so neither should be translated.
1594#: ../src/mainfrm.cc:1414
1595#: ../src/mainfrm.cc:1565
1596#: n:207
1597msgid "Survex 3d files"
1598msgstr "Survex 3d файлы"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:1429
1601#: ../src/mainfrm.cc:1461
1602#: ../src/mainfrm.cc:1982
1603#: ../src/printing.cc:627
1604#: n:208
1605msgid "All files"
1606msgstr "Все файлы"
1607
1608#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1609#. list of questions - it should be translated to the
1610#. terminology that cavers using the language would use.
1611#: ../src/mainfrm.cc:1411
1612#: n:229
1613msgid "All survey files"
1614msgstr "Все файлы топо-съемок"
1615
1616#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1617#. file extension, so neither should be translated.
1618#: ../src/mainfrm.cc:1417
1619#: n:329
1620msgid "Survex svx files"
1621msgstr "Survex svx файлы"
1622
1623#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1624#. surveying package, so should not be translated
1625#: ../src/mainfrm.cc:1425
1626#: n:330
1627msgid "Compass DAT and MAK files"
1628msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1629
1630#: ../src/export.cc:72
1631#: n:101
1632msgid "CSV files"
1633msgstr "CSV файлы"
1634
1635#: ../src/export.cc:75
1636#: n:411
1637msgid "DXF files"
1638msgstr "DXF файлы"
1639
1640#: ../src/export.cc:78
1641#: n:412
1642msgid "EPS files"
1643msgstr "EPS файлы"
1644
1645#: ../src/export.cc:81
1646#: n:413
1647msgid "GPX files"
1648msgstr "GPX файлы"
1649
1650#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1651#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1652#. mechanism.
1653#: ../src/export.cc:87
1654#: n:414
1655msgid "HPGL for plotters"
1656msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1657
1658#: ../src/export.cc:93
1659#: n:444
1660msgid "KML files"
1661msgstr "KML файлы"
1662
1663#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1664#. so should not be translated:
1665#. http://www.fountainware.com/compass/
1666#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1667#: ../src/export.cc:100
1668#: n:415
1669msgid "Compass PLT for use with Carto"
1670msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1671
1672#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1673#. translated: http://www.skencil.org/
1674#: ../src/export.cc:105
1675#: n:416
1676msgid "Skencil files"
1677msgstr "Skencil файлы"
1678
1679#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1680#. file extension, so neither should be translated.
1681#: ../src/export.cc:110
1682#: n:166
1683msgid "Survex pos files"
1684msgstr "Survex pos файлы"
1685
1686#: ../src/export.cc:113
1687#: n:417
1688msgid "SVG files"
1689msgstr "SVG файлы"
1690
1691#: ../src/export.cc:90
1692#: n:445
1693msgid "JSON files"
1694msgstr "JSON файлы"
1695
1696#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1697#: ../src/cavernlog.cc:827
1698#: n:447
1699msgid "Log files"
1700msgstr "Файлы журнала"
1701
1702#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1703#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1704#. language would use.
1705#.
1706#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1707#: ../src/aboutdlg.cc:90
1708#: n:209
1709msgid "Survey visualisation tool"
1710msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1711
1712#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1713#. some languages here:
1714#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1715#: ../src/aboutdlg.cc:104
1716#: n:219
1717msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1718msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1719
1720#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1721#: ../src/diffpos.c:265
1722#: n:218
1723msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1724msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1725
1726#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1727#: ../src/diffpos.c:267
1728#: n:255
1729#, c-format
1730msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1731msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1732
1733#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1734#: ../src/extend.c:553
1735#: n:267
1736msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1737msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1738
1739#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1740#: ../src/sorterr.c:127
1741#: n:268
1742msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1743msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1744
1745#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1746#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1747#. language would use.
1748#.
1749#. Part of aven --help
1750#: ../src/aven.cc:169
1751#: ../src/aven.cc:208
1752#: n:269
1753msgid "[SURVEY_FILE]"
1754msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1755
1756#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1757#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1758#: ../src/gfxcore.cc:1180
1759#: n:221
1760msgid "Undated"
1761msgstr "Дата не указана"
1762
1763#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1764#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1765#. this fairly short.
1766#: ../src/gfxcore.cc:1205
1767#: n:290
1768msgid "Not in loop"
1769msgstr "Не в кольце"
1770
1771#. TRANSLATORS: error from:
1772#.
1773#. *data normal newline from to tape compass clino
1774#: ../src/commands.c:1424
1775#: n:222
1776msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1777msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1778
1779#. TRANSLATORS: error from:
1780#.
1781#. *data normal from to tape compass clino newline
1782#: ../src/commands.c:1465
1783#: n:223
1784msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1785msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1786
1787#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1788#.
1789#. *data normal station tape compass clino
1790#.
1791#. ("station" signifies interleaved data).
1792#: ../src/commands.c:1488
1793#: n:224
1794msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1795msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1796
1797#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1798#.
1799#. *data diving station newline depth tape compass
1800#.
1801#. ("depth" needs to occur before "newline").
1802#: ../src/commands.c:1364
1803#: n:225
1804#, c-format
1805msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1806msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1807
1808#. TRANSLATORS: e.g.
1809#.
1810#. *data normal from to tape newline compass clino
1811#: ../src/commands.c:1415
1812#: n:226
1813msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1814msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1815
1816#. TRANSLATORS: e.g.
1817#.
1818#. *calibrate tape compass 1 1
1819#: ../src/commands.c:1626
1820#: n:227
1821msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1822msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1823
1824#: ../src/commands.c:697
1825#: n:397
1826msgid "Bad *alias command"
1827msgstr "Недопустимая команда *alias"
1828
1829#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1830#. currently)
1831#: ../src/log.cc:32
1832#: n:228
1833#, c-format
1834msgid "%s Error Log"
1835msgstr "Журнал ошибок %s"
1836
1837#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1838#. dialog
1839#: ../src/printing.cc:569
1840#: n:230
1841msgid "&Export..."
1842msgstr "&Экспортi..."
1843
1844#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1845#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1846#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1847#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1848#: ../src/mainfrm.cc:824
1849#: n:231
1850msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1851msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1852
1853#: ../src/mainfrm.cc:826
1854#: n:234
1855msgid "&Reverse Direction"
1856msgstr "&Поменять направление вращения"
1857
1858#. TRANSLATORS: View *looking* North
1859#: ../src/gfxcore.cc:4361
1860#: ../src/mainfrm.cc:829
1861#: n:240
1862msgid "View &North"
1863msgstr "На &Север"
1864
1865#. TRANSLATORS: View *looking* East
1866#: ../src/gfxcore.cc:4363
1867#: ../src/mainfrm.cc:830
1868#: n:241
1869msgid "View &East"
1870msgstr "На &Восток"
1871
1872#. TRANSLATORS: View *looking* South
1873#: ../src/gfxcore.cc:4365
1874#: ../src/mainfrm.cc:831
1875#: n:242
1876msgid "View &South"
1877msgstr "На &Юг"
1878
1879#. TRANSLATORS: View *looking* West
1880#: ../src/gfxcore.cc:4367
1881#: ../src/mainfrm.cc:832
1882#: n:243
1883msgid "View &West"
1884msgstr "На &Запад"
1885
1886#: ../src/gfxcore.cc:4387
1887#: ../src/mainfrm.cc:834
1888#: n:248
1889msgid "&Plan View"
1890msgstr "&План"
1891
1892#: ../src/gfxcore.cc:4388
1893#: ../src/mainfrm.cc:835
1894#: n:249
1895msgid "Ele&vation"
1896msgstr "&Разрез"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:837
1899#: n:254
1900msgid "Restore De&fault View"
1901msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1902
1903#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1904#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1905#. the "what to print/export" dialog.
1906#: ../src/printing.cc:356
1907#: n:283
1908msgid "View"
1909msgstr "Вид"
1910
1911#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1912#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1913#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1914#. mind!
1915#: ../src/printing.cc:361
1916#: n:256
1917msgid "Elements"
1918msgstr "Элементы"
1919
1920#: ../src/printing.cc:366
1921#: n:410
1922msgid "Export format"
1923msgstr "Формат экспорта"
1924
1925#: ../src/printing.cc:424
1926#: ../src/printing.cc:807
1927#: n:257
1928#, c-format
1929msgid "%d pages (%dx%d)"
1930msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1931
1932#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1933#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1934#. the plot on a single page", but we need something shorter
1935#: ../src/printing.cc:396
1936#: n:258
1937msgid "One page"
1938msgstr "Одна страница"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:158
1941#: ../src/printing.cc:431
1942#: n:259
1943msgid "Bearing"
1944msgstr "Азимут"
1945
1946#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1947#: ../src/survexport.cc:130
1948#: n:460
1949msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../src/pos.cc:93
1953#: n:100
1954msgid "Station Name"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/printing.cc:479
1958#: n:260
1959msgid "Station Names"
1960msgstr "Названия пикетов"
1961
1962#: ../src/survexport.cc:141
1963#: n:475
1964msgid "station labels"
1965msgstr "названия пикетов"
1966
1967#: ../src/printing.cc:475
1968#: n:261
1969msgid "Crosses"
1970msgstr "Пикеты"
1971
1972#: ../src/survexport.cc:140
1973#: n:474
1974msgid "station markers"
1975msgstr "значки пикетов"
1976
1977#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1978#. "survey stations".
1979#: ../src/printing.cc:461
1980#: n:262
1981msgid "Underground Survey Legs"
1982msgstr "Подземные замеры"
1983
1984#: ../src/survexport.cc:137
1985#: n:476
1986msgid "underground survey legs"
1987msgstr "подземные замеры"
1988
1989#: ../src/printing.cc:495
1990#: n:393
1991msgid "Cross-sections"
1992msgstr "Сечения"
1993
1994#: ../src/survexport.cc:145
1995#: n:469
1996msgid "cross-sections"
1997msgstr "сечения"
1998
1999#: ../src/printing.cc:500
2000#: n:394
2001msgid "Walls"
2002msgstr "Стены ходов"
2003
2004#: ../src/survexport.cc:146
2005#: n:470
2006msgid "walls"
2007msgstr "стены ходов"
2008
2009#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2010#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2011#. containing polygons for the inside of cave passages).
2012#: ../src/printing.cc:507
2013#: n:395
2014msgid "Passages"
2015msgstr "Пещерныхе ходы"
2016
2017#: ../src/survexport.cc:147
2018#: n:471
2019msgid "passages"
2020msgstr "пещерныхе ходы"
2021
2022#: ../src/printing.cc:511
2023#: n:421
2024msgid "Origin in centre"
2025msgstr "Начало координат в центре"
2026
2027#: ../src/survexport.cc:148
2028#: n:472
2029msgid "origin in centre"
2030msgstr "начало координат в центре"
2031
2032#: ../src/printing.cc:515
2033#: n:422
2034msgid "Full coordinates"
2035msgstr "Полные координаты"
2036
2037#: ../src/survexport.cc:149
2038#: n:473
2039msgid "full coordinates"
2040msgstr "полные координаты"
2041
2042#: ../src/printing.cc:519
2043#: n:477
2044msgid "Clamp to ground"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/survexport.cc:150
2048#: n:478
2049msgid "clamp to ground"
2050msgstr ""
2051
2052#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2053#: ../src/printing.cc:441
2054#: n:263
2055msgid "Tilt angle"
2056msgstr "Угол наклона"
2057
2058#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2059#: ../src/survexport.cc:132
2060#: n:461
2061msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2062msgstr ""
2063
2064#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2065#. around each page
2066#: ../src/printing.cc:527
2067#: n:264
2068msgid "Page Borders"
2069msgstr "Границы страницы"
2070
2071#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2072#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2073#. angles, etc
2074#: ../src/printing.cc:538
2075#: n:265
2076msgid "Legend"
2077msgstr "Условные обозначения"
2078
2079#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2080#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2081#: ../src/printing.cc:533
2082#: n:266
2083msgid "Blank Pages"
2084msgstr "Пустые страницы"
2085
2086#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2087#: ../src/mainfrm.cc:854
2088#: n:270
2089msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2090msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
2091
2092#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2093#: ../src/mainfrm.cc:856
2094#: n:346
2095msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2096msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
2097
2098#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2099#: ../src/mainfrm.cc:858
2100#: n:449
2101#, fuzzy
2102msgid "Terr&ain"
2103msgstr "Рел&ьеф"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:859
2106#: n:271
2107msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2108msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:860
2111#: n:297
2112msgid "&Grid\tCtrl+G"
2113msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:861
2116#: n:318
2117msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2118msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2119
2120#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2121#. "survey stations".
2122#: ../src/mainfrm.cc:865
2123#: n:272
2124msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2125msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2126
2127#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2128#. "survey stations".
2129#: ../src/mainfrm.cc:868
2130#: n:291
2131msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2132msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2133
2134#: ../src/survexport.cc:138
2135#: n:464
2136msgid "surface survey legs"
2137msgstr "поверхностная нитка"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:893
2140#: n:273
2141msgid "&Overlapping Names"
2142msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:906
2145#: n:450
2146msgid "Co&lour by"
2147msgstr ""
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:909
2150#: n:294
2151msgid "Highlight &Entrances"
2152msgstr "Подсветить в&ходы"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:910
2155#: n:295
2156msgid "Highlight &Fixed Points"
2157msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:911
2160#: n:296
2161msgid "Highlight E&xported Points"
2162msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2163
2164#: ../src/printing.cc:483
2165#: n:418
2166msgid "Entrances"
2167msgstr "Входы"
2168
2169#: ../src/survexport.cc:142
2170#: n:466
2171msgid "entrances"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/printing.cc:487
2175#: n:419
2176msgid "Fixed Points"
2177msgstr "Фиксированные точки"
2178
2179#: ../src/survexport.cc:143
2180#: n:467
2181msgid "fixed points"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/printing.cc:491
2185#: n:420
2186msgid "Exported Stations"
2187msgstr "Экспортированные пикеты"
2188
2189#: ../src/survexport.cc:144
2190#: n:468
2191msgid "exported stations"
2192msgstr "экспортированные пикеты"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:920
2195#: n:237
2196msgid "&Perspective"
2197msgstr "&Перспектива"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:922
2200#: n:238
2201msgid "Textured &Walls"
2202msgstr "Текстурированные &стены"
2203
2204#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2205#. using that term instead if it gives a better translation which most
2206#. users will understand.
2207#: ../src/mainfrm.cc:926
2208#: n:239
2209msgid "Fade Distant Ob&jects"
2210msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2211
2212#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2213#. "survey stations".
2214#: ../src/mainfrm.cc:929
2215#: n:298
2216msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2217msgstr "Сглажи&вать линии"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:935
2220#: ../src/mainfrm.cc:942
2221#: n:356
2222msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2223msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2224
2225#: ../src/gfxcore.cc:4431
2226#: ../src/mainfrm.cc:896
2227#: n:292
2228msgid "Colour by &Depth"
2229msgstr "Раскраска по &глубине"
2230
2231#: ../src/gfxcore.cc:4432
2232#: ../src/mainfrm.cc:897
2233#: n:293
2234msgid "Colour by D&ate"
2235msgstr "Раскраска по &дате"
2236
2237#: ../src/gfxcore.cc:4433
2238#: ../src/mainfrm.cc:898
2239#: n:289
2240#, fuzzy
2241msgid "Colour by &Error"
2242msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2243
2244#: ../src/gfxcore.cc:4434
2245#: ../src/mainfrm.cc:899
2246#: n:480
2247msgid "Colour by &Horizontal Error"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../src/gfxcore.cc:4435
2251#: ../src/mainfrm.cc:900
2252#: n:481
2253msgid "Colour by &Vertical Error"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/gfxcore.cc:4436
2257#: ../src/mainfrm.cc:901
2258#: n:85
2259#, fuzzy
2260msgid "Colour by &Gradient"
2261msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2262
2263#: ../src/gfxcore.cc:4437
2264#: ../src/mainfrm.cc:902
2265#: n:82
2266msgid "Colour by &Length"
2267msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2268
2269#: ../src/gfxcore.cc:4438
2270#: ../src/mainfrm.cc:903
2271#: n:448
2272msgid "Colour by &Survey"
2273msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2274
2275#: ../src/gfxcore.cc:4439
2276#: ../src/mainfrm.cc:904
2277#: n:482
2278msgid "Colour by St&yle"
2279msgstr ""
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:970
2282#: n:274
2283msgid "&Compass"
2284msgstr "&Компас"
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:971
2287#: n:275
2288msgid "C&linometer"
2289msgstr "&Угломер"
2290
2291#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2292#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2293#: ../src/mainfrm.cc:974
2294#: n:276
2295msgid "Colour &Key"
2296msgstr "&Цветовая шкала"
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:975
2299#: n:277
2300msgid "&Scale Bar"
2301msgstr "&Масштаб"
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:951
2304#: n:280
2305msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2306msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2307
2308#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2309#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2310#. translating.
2311#: ../src/mainfrm.cc:918
2312#: ../src/mainfrm.cc:960
2313#: ../src/mainfrm.cc:966
2314#: n:281
2315msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2316msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:976
2319#: n:299
2320msgid "&Indicators"
2321msgstr "И&ндикаторы"
2322
2323#: ../src/z_getopt.c:712
2324#: n:300
2325#, c-format
2326msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2327msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2328
2329#: ../src/z_getopt.c:762
2330#: n:302
2331#, c-format
2332msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2333msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2334
2335#: ../src/z_getopt.c:749
2336#: n:303
2337#, c-format
2338msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2339msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2340
2341#: ../src/z_getopt.c:810
2342#: n:305
2343#, c-format
2344msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2345msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2346
2347#: ../src/z_getopt.c:1182
2348#: n:306
2349#, c-format
2350msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2351msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2352
2353#: ../src/z_getopt.c:851
2354#: n:307
2355#, c-format
2356msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2357msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2358
2359#: ../src/z_getopt.c:862
2360#: n:308
2361#, c-format
2362msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2363msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2364
2365#: ../src/z_getopt.c:923
2366#: n:310
2367#, c-format
2368msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2369msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:840
2372#: n:311
2373msgid "&New Presentation"
2374msgstr "&Новая презантация"
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:841
2377#: n:312
2378msgid "&Open Presentation..."
2379msgstr "&Открвть презентацию..."
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:842
2382#: n:313
2383msgid "&Save Presentation"
2384msgstr "&Сохранить презентацию"
2385
2386#: ../src/mainfrm.cc:843
2387#: n:314
2388msgid "Sa&ve Presentation As..."
2389msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2390
2391#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2392#: ../src/mainfrm.cc:846
2393#: n:315
2394msgid "&Mark"
2395msgstr "От&метить"
2396
2397#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2398#: ../src/mainfrm.cc:848
2399#: n:316
2400msgid "Pla&y"
2401msgstr "&Воспроизвести"
2402
2403#: ../src/mainfrm.cc:849
2404#: n:317
2405msgid "&Export as Movie..."
2406msgstr "&Экспортировать видео..."
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:2059
2409#: n:331
2410msgid "Export Movie"
2411msgstr "Экспортировать видео"
2412
2413#: ../src/cavernlog.cc:830
2414#: ../src/mainfrm.cc:365
2415#: ../src/mainfrm.cc:1568
2416#: n:319
2417msgid "Select an output filename"
2418msgstr "Выберите имя выходного файла"
2419
2420#: ../src/mainfrm.cc:362
2421#: ../src/mainfrm.cc:1981
2422#: n:320
2423msgid "Aven presentations"
2424msgstr "Презентации Aven"
2425
2426#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2427#: ../src/mainfrm.cc:1497
2428#: n:321
2429msgid "Save Screenshot"
2430msgstr "Сохранить снимок экрана"
2431
2432#: ../src/mainfrm.cc:1976
2433#: ../src/mainfrm.cc:1979
2434#: n:322
2435msgid "Select a presentation to open"
2436msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2437
2438#: ../src/mainfrm.cc:436
2439#: n:323
2440#, c-format
2441msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2442msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2443
2444#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2445#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2446#: ../src/mainfrm.cc:1421
2447#: n:324
2448msgid "Compass PLT files"
2449msgstr "Файлы Compass PLT"
2450
2451#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2452#. package, so don’t translate it.
2453#: ../src/mainfrm.cc:1428
2454#: n:325
2455msgid "CMAP XYZ files"
2456msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2457
2458#. TRANSLATORS: title of message box
2459#: ../src/mainfrm.cc:1604
2460#: ../src/mainfrm.cc:1954
2461#: ../src/mainfrm.cc:1970
2462#: n:326
2463msgid "Modified Presentation"
2464msgstr "Измененная презентация"
2465
2466#. TRANSLATORS: and the question in that box
2467#: ../src/mainfrm.cc:1602
2468#: ../src/mainfrm.cc:1953
2469#: ../src/mainfrm.cc:1969
2470#: n:327
2471msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2472msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:2293
2475#: ../src/mainfrm.cc:2304
2476#: n:328
2477msgid "No matches were found."
2478msgstr "Совпадений не найдено."
2479
2480#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2481#: ../src/mainfrm.cc:1067
2482#: n:332
2483msgid "Find"
2484msgstr "Поиск"
2485
2486#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2487#: ../src/mainfrm.cc:1069
2488#: ../src/mainfrm.cc:2336
2489#: n:333
2490msgid "Hide"
2491msgstr "Скрыть"
2492
2493#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2494#: ../src/mainfrm.cc:2297
2495#: n:334
2496#, c-format
2497msgid "Hide %d found stations"
2498msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2499
2500#: ../src/mainfrm.cc:246
2501#: ../src/mainfrm.cc:1691
2502#: ../src/mainfrm.cc:1767
2503#: ../src/mainfrm.cc:1819
2504#: ../src/pos.cc:92
2505#: n:335
2506msgid "Altitude"
2507msgstr "Высота"
2508
2509#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2510#. window
2511#: ../src/mainfrm.cc:722
2512#: n:336
2513msgid "You may only view one 3d file at a time."
2514msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2515
2516#: ../src/mainfrm.cc:977
2517#: n:337
2518msgid "&Side Panel"
2519msgstr "&Боковая панель"
2520
2521#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2522#. Easting)
2523#: ../src/mainfrm.cc:1689
2524#: ../src/mainfrm.cc:1711
2525#: ../src/mainfrm.cc:1713
2526#: ../src/mainfrm.cc:1818
2527#: n:338
2528#, c-format
2529msgid "%.2f E, %.2f N"
2530msgstr "%.2f В, %.2f С"
2531
2532#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2533#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2534#: ../src/mainfrm.cc:1731
2535#: ../src/mainfrm.cc:1776
2536#: ../src/mainfrm.cc:1840
2537#: n:339
2538#, c-format
2539msgid "From %s"
2540msgstr "От %s"
2541
2542#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2543#: ../src/mainfrm.cc:1853
2544#: n:340
2545#, c-format
2546msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2547msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2548
2549#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2550#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2551#. measured by the clino)
2552#: ../src/mainfrm.cc:1893
2553#: n:341
2554#, fuzzy, c-format
2555msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2556msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s, Уклону хода %s"
2557
2558#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2559#.
2560#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2561#: ../src/gfxcore.cc:4419
2562#: ../src/gfxcore.cc:4446
2563#: ../src/mainfrm.cc:979
2564#: n:342
2565msgid "&Metric"
2566msgstr "&Метрические длины"
2567
2568#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2569#.
2570#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2571#. circle.
2572#: ../src/gfxcore.cc:4375
2573#: ../src/gfxcore.cc:4396
2574#: ../src/gfxcore.cc:4448
2575#: ../src/mainfrm.cc:980
2576#: n:343
2577msgid "&Degrees"
2578msgstr "&Градусы"
2579
2580#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2581#.
2582#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2583#. degrees = 50 grad).
2584#: ../src/gfxcore.cc:4401
2585#: ../src/mainfrm.cc:981
2586#: n:430
2587msgid "&Percent"
2588msgstr "&Печать"
2589
2590#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2591#. used e.g.  "5km".
2592#.
2593#. If there should be a space between the number and this, include
2594#. one in the translation.
2595#: ../src/gfxcore.cc:1369
2596#: ../src/printing.cc:1248
2597#: n:423
2598msgid "km"
2599msgstr "км"
2600
2601#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2602#. e.g. "10m".
2603#.
2604#. If there should be a space between the number and this, include
2605#. one in the translation.
2606#: ../src/commands.c:341
2607#: ../src/gfxcore.cc:1150
2608#: ../src/gfxcore.cc:1242
2609#: ../src/gfxcore.cc:1376
2610#: ../src/mainfrm.cc:1680
2611#: ../src/mainfrm.cc:1742
2612#: ../src/mainfrm.cc:1762
2613#: ../src/mainfrm.cc:1811
2614#: ../src/mainfrm.cc:1844
2615#: ../src/printing.cc:1250
2616#: n:424
2617msgid "m"
2618msgstr "м"
2619
2620#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2621#. used e.g.  "50cm".
2622#.
2623#. If there should be a space between the number and this, include
2624#. one in the translation.
2625#: ../src/gfxcore.cc:1384
2626#: ../src/printing.cc:1253
2627#: n:425
2628msgid "cm"
2629msgstr "см"
2630
2631#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2632#. plural), used e.g.  "2 miles".
2633#.
2634#. If there should be a space between the number and this,
2635#. include one in the translation.
2636#: ../src/gfxcore.cc:1397
2637#: n:426
2638msgid " miles"
2639msgstr " миль"
2640
2641#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2642#. singular), used e.g.  "1 mile".
2643#.
2644#. If there should be a space between the number and this,
2645#. include one in the translation.
2646#: ../src/gfxcore.cc:1404
2647#: n:427
2648msgid " mile"
2649msgstr " миля"
2650
2651#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2652#. as "10ft".
2653#.
2654#. If there should be a space between the number and this, include
2655#. one in the translation.
2656#: ../src/commands.c:342
2657#: ../src/gfxcore.cc:1150
2658#: ../src/gfxcore.cc:1242
2659#: ../src/gfxcore.cc:1412
2660#: ../src/mainfrm.cc:1685
2661#: ../src/mainfrm.cc:1745
2662#: ../src/mainfrm.cc:1765
2663#: ../src/mainfrm.cc:1816
2664#: ../src/mainfrm.cc:1849
2665#: n:428
2666msgid "ft"
2667msgstr "футов"
2668
2669#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2670#. e.g. as "6in".
2671#.
2672#. If there should be a space between the number and this, include
2673#. one in the translation.
2674#: ../src/gfxcore.cc:1420
2675#: n:429
2676msgid "in"
2677msgstr "дюймов"
2678
2679#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2680#: ../src/gfxcore.cc:4370
2681#: n:387
2682msgid "&Hide Compass"
2683msgstr "Скрыть &компас"
2684
2685#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2686#: ../src/gfxcore.cc:4391
2687#: n:384
2688msgid "&Hide Clino"
2689msgstr "Скрыть &угол"
2690
2691#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2692#: ../src/gfxcore.cc:4414
2693#: n:385
2694msgid "&Hide scale bar"
2695msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2696
2697#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2698#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2699#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2700#: ../src/gfxcore.cc:4444
2701#: n:386
2702msgid "&Hide colour key"
2703msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2704
2705#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2706#. itself.
2707#: ../src/commands.c:344
2708#: ../src/gfxcore.cc:789
2709#: ../src/gfxcore.cc:879
2710#: ../src/gfxcore.cc:1214
2711#: ../src/mainfrm.cc:1734
2712#: ../src/mainfrm.cc:1857
2713#: ../src/mainfrm.cc:1880
2714#: ../src/printing.cc:88
2715#: n:344
2716msgid "°"
2717msgstr "°"
2718
2719#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2720#. circle).
2721#: ../src/commands.c:345
2722#: ../src/gfxcore.cc:794
2723#: ../src/gfxcore.cc:884
2724#: ../src/gfxcore.cc:1214
2725#: ../src/mainfrm.cc:1737
2726#: ../src/mainfrm.cc:1860
2727#: ../src/mainfrm.cc:1883
2728#: n:345
2729msgid "ᵍ"
2730msgstr "ᵍ"
2731
2732#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2733#. degrees = 50 grad).
2734#: ../src/commands.c:346
2735#: ../src/gfxcore.cc:870
2736#: ../src/gfxcore.cc:888
2737#: ../src/mainfrm.cc:1878
2738#: n:96
2739msgid "%"
2740msgstr "%"
2741
2742#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2743#. vertical angles.
2744#: ../src/gfxcore.cc:864
2745#: ../src/mainfrm.cc:1876
2746#: n:431
2747msgid "∞"
2748msgstr "∞"
2749
2750#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2751#. in Compass bearing)
2752#: ../src/mainfrm.cc:1749
2753#: n:374
2754#, c-format
2755msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2756msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2757
2758#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2759#: ../src/mainfrm.cc:1782
2760#: n:375
2761#, c-format
2762msgid "%s: V %.2f%s"
2763msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2764
2765#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2766#. tree hierarchy of survey station names
2767#: ../src/mainfrm.cc:1124
2768#: n:376
2769msgid "Surveys"
2770msgstr "Топо-съемки"
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:1125
2773#: n:377
2774msgid "Presentation"
2775msgstr "Режим презентации"
2776
2777#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2778#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2779#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2780#. survey file with the who survey visible.
2781#: ../src/aventreectrl.cc:362
2782#: n:245
2783msgid "Show all"
2784msgstr "Показать все"
2785
2786#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2787#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2788#. current survey file with the view restricted to the survey
2789#. clicked upon.
2790#: ../src/aventreectrl.cc:376
2791#: n:246
2792msgid "Hide others"
2793msgstr ""
2794
2795#: ../src/aventreectrl.cc:380
2796#: n:388
2797msgid "Hide si&blings"
2798msgstr ""
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:244
2801#: ../src/pos.cc:90
2802#: n:378
2803msgid "Easting"
2804msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:245
2807#: ../src/pos.cc:91
2808#: n:379
2809msgid "Northing"
2810msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2811
2812#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2813#. accelerator key.
2814#.
2815#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2816#.
2817#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2818#. c.f. 201, 380, 381.
2819#: ../src/mainfrm.cc:787
2820#: n:220
2821msgid "&Open...\tCtrl+O"
2822msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2823
2824#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2825#. terrain.
2826#: ../src/mainfrm.cc:790
2827#: n:453
2828msgid "Open &Terrain..."
2829msgstr "Открыть &Рельеф..."
2830
2831#: ../src/mainfrm.cc:791
2832#: n:144
2833msgid "Show &Log"
2834msgstr "Показать &журнал"
2835
2836#: ../src/mainfrm.cc:794
2837#: n:380
2838msgid "&Print...\tCtrl+P"
2839msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2840
2841#: ../src/mainfrm.cc:795
2842#: n:381
2843msgid "P&age Setup..."
2844msgstr "&Настройки страницы..."
2845
2846#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2847#: ../src/mainfrm.cc:798
2848#: n:201
2849msgid "&Screenshot..."
2850msgstr "&Снимок экрана..."
2851
2852#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2853#: ../src/mainfrm.cc:801
2854#: n:247
2855msgid "E&xtended Elevation..."
2856msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2857
2858#: ../src/mainfrm.cc:799
2859#: n:382
2860msgid "&Export as..."
2861msgstr "&Экспортировать как..."
2862
2863#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2864#. file.
2865#: ../src/printing.cc:633
2866#: n:401
2867msgid "Export as:"
2868msgstr "Экспортировать как:"
2869
2870#. TRANSLATORS: Title of the export
2871#. dialog
2872#: ../src/printing.cc:303
2873#: n:383
2874msgid "Export"
2875msgstr "Экспортировать"
2876
2877#. TRANSLATORS: for about box:
2878#: ../src/aboutdlg.cc:141
2879#: n:390
2880msgid "System Information:"
2881msgstr "Информация о системе:"
2882
2883#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2884#: ../src/printing.cc:680
2885#: n:398
2886msgid "Print Preview"
2887msgstr "Предварительный просмотр печати"
2888
2889#. TRANSLATORS: Title of the print
2890#. dialog
2891#: ../src/printing.cc:300
2892#: n:399
2893msgid "Print"
2894msgstr "Печать"
2895
2896#: ../src/printing.cc:564
2897#: n:400
2898msgid "&Print..."
2899msgstr "&Печать..."
2900
2901#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2902#. "survey stations".
2903#: ../src/printing.cc:467
2904#: n:403
2905msgid "Sur&face Survey Legs"
2906msgstr "&Поверхностнные замеры"
2907
2908#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2909#: ../src/mainfrm.cc:131
2910#: n:404
2911msgid "Edit Waypoint"
2912msgstr "Редактировать точку маршрута"
2913
2914#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2915#. in a presentation.
2916#: ../src/mainfrm.cc:170
2917#: n:278
2918msgid " (unused in perspective view)"
2919msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2920
2921#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2922#. presentation.
2923#: ../src/mainfrm.cc:177
2924#: n:279
2925msgid "Time: "
2926msgstr "Время: "
2927
2928#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2929#. waypoint in a presentation.
2930#: ../src/mainfrm.cc:181
2931#: n:282
2932msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2933msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2934
2935#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2936#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2937#: ../src/aven.cc:296
2938#: n:405
2939#, c-format
2940msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2941msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2942
2943#: ../src/readval.c:348
2944#: n:392
2945msgid "Separator in survey name"
2946msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2947
2948#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2949#. anonymous station.
2950#: ../src/labelinfo.h:83
2951#: n:56
2952msgid "anonymous station"
2953msgstr "анонимный пикет"
2954
2955#: ../src/readval.c:122
2956#: ../src/readval.c:138
2957#: ../src/readval.c:156
2958#: n:3
2959msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2960msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2961
2962#: ../src/mainfrm.cc:883
2963#: ../src/printing.cc:471
2964#: n:406
2965msgid "Spla&y Legs"
2966msgstr "&Вспомогательные замеры"
2967
2968#: ../src/survexport.cc:139
2969#: n:465
2970msgid "splay legs"
2971msgstr "вспомогательные замеры"
2972
2973#: ../src/mainfrm.cc:890
2974#: n:251
2975msgid "&Duplicate Legs"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2979#. this is selected, such legs are not shown.
2980#: ../src/aventreectrl.cc:378
2981#: ../src/mainfrm.cc:873
2982#: ../src/mainfrm.cc:886
2983#: n:407
2984msgid "&Hide"
2985msgstr "&Скрыть"
2986
2987#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2988#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2989#: ../src/mainfrm.cc:879
2990#: ../src/mainfrm.cc:888
2991#: n:408
2992msgid "&Fade"
2993msgstr "Пониженная &яркость"
2994
2995#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2996#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2997#: ../src/mainfrm.cc:876
2998#: ../src/mainfrm.cc:887
2999#: n:250
3000msgid "&Dashed"
3001msgstr ""
3002
3003#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3004#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3005#: ../src/aventreectrl.cc:379
3006#: ../src/mainfrm.cc:882
3007#: ../src/mainfrm.cc:889
3008#: n:409
3009msgid "&Show"
3010msgstr "&Показать"
3011
3012#: ../src/extend.c:588
3013#: n:105
3014msgid "Reading in data - please wait…"
3015msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
3016
3017#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3018#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3019#. the 3d file
3020#: ../src/extend.c:274
3021#: ../src/extend.c:293
3022#: ../src/extend.c:340
3023#: ../src/extend.c:384
3024#: ../src/extend.c:428
3025#: n:510
3026#, c-format
3027msgid "Failed to find station %s"
3028msgstr "Не удалось найти пикет %s"
3029
3030#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3031#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3032#. 3d file
3033#: ../src/extend.c:320
3034#: ../src/extend.c:364
3035#: ../src/extend.c:408
3036#: ../src/extend.c:453
3037#: n:511
3038#, c-format
3039msgid "Failed to find leg %s → %s"
3040msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3043#: ../src/extend.c:265
3044#: n:512
3045#, c-format
3046msgid "Starting from station %s"
3047msgstr "Развертка начата от пикета %s"
3048
3049#. TRANSLATORS: for extend:
3050#: ../src/extend.c:286
3051#: n:513
3052#, c-format
3053msgid "Extending to the left from station %s"
3054msgstr "От пикета %s развертка влево"
3055
3056#. TRANSLATORS: for extend:
3057#: ../src/extend.c:333
3058#: n:514
3059#, c-format
3060msgid "Extending to the right from station %s"
3061msgstr "От пикета %s развертка вправо"
3062
3063#. TRANSLATORS: for extend:
3064#: ../src/extend.c:307
3065#: n:515
3066#, c-format
3067msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3068msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
3069
3070#. TRANSLATORS: for extend:
3071#: ../src/extend.c:354
3072#: n:516
3073#, c-format
3074msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3075msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
3076
3077#. TRANSLATORS: for extend:
3078#: ../src/extend.c:421
3079#: n:517
3080#, c-format
3081msgid "Breaking survey loop at station %s"
3082msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
3083
3084#. TRANSLATORS: for extend:
3085#: ../src/extend.c:443
3086#: n:518
3087#, c-format
3088msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3089msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
3090
3091#. TRANSLATORS: for extend:
3092#: ../src/extend.c:377
3093#: n:519
3094#, c-format
3095msgid "Swapping extend direction from station %s"
3096msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
3097
3098#. TRANSLATORS: for extend:
3099#: ../src/extend.c:398
3100#: n:520
3101#, c-format
3102msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3103msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
3104
3105#. TRANSLATORS: for extend:
3106#: ../src/extend.c:682
3107#: n:521
3108#, c-format
3109msgid "Applying specfile: “%s”"
3110msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
3111
3112#. TRANSLATORS: for extend:
3113#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3114#: ../src/extend.c:706
3115#: n:522
3116#, c-format
3117msgid "Writing %s…"
3118msgstr "Сохранение %s…"
3119
3120#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3121#: ../src/sorterr.c:53
3122#: n:179
3123msgid "sort by horizontal error factor"
3124msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
3125
3126#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3127#: ../src/sorterr.c:55
3128#: n:180
3129msgid "sort by vertical error factor"
3130msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
3131
3132#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3133#: ../src/sorterr.c:57
3134#: n:181
3135msgid "sort by percentage error"
3136msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
3137
3138#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3139#: ../src/sorterr.c:59
3140#: n:182
3141msgid "sort by error per leg"
3142msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
3143
3144#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3145#: ../src/sorterr.c:61
3146#: n:183
3147msgid "replace .err file with resorted version"
3148msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
3149
3150#: ../src/sorterr.c:81
3151#: ../src/sorterr.c:98
3152#: ../src/sorterr.c:170
3153#: n:112
3154msgid "Couldn’t parse .err file"
3155msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
3156
3157#. TRANSLATORS: for diffpos:
3158#: ../src/diffpos.c:159
3159#: n:500
3160#, c-format
3161msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3162msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3163
3164#. TRANSLATORS: for diffpos:
3165#: ../src/diffpos.c:196
3166#: n:501
3167#, c-format
3168msgid "Added: %s"
3169msgstr "Добавлено: %s"
3170
3171#. TRANSLATORS: for diffpos:
3172#: ../src/diffpos.c:219
3173#: n:502
3174#, c-format
3175msgid "Deleted: %s"
3176msgstr "Удалено: %s"
3177
3178#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3179#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3180#.
3181#. *begin crawl     ; <- second warning here
3182#. 1 2 9.45 234 -01
3183#. *end crawl
3184#. *begin crawl     ; <- first warning here
3185#. 2 3 7.67 223 -03
3186#. *end crawl
3187#.
3188#. Would lead to:
3189#.
3190#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3191#. crawl.svx:1: Originally entered here
3192#.
3193#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3194#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3195#: ../src/commands.c:619
3196#: n:29
3197msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3198msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3199
3200#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3201#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3202#.
3203#. *begin crawl
3204#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3205#. *end crawl
3206#. *begin crawl     # <- first warning here
3207#. 2 3 7.67 223 -03
3208#. *end crawl
3209#.
3210#. Would lead to:
3211#.
3212#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3213#. crawl.svx:1: Originally entered here
3214#.
3215#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3216#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3217#: ../src/commands.c:638
3218#: n:30
3219msgid "Originally entered here"
3220msgstr "Первоначально встречено здесь"
3221
3222#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3223#. deprecated, so this error would be generated by:
3224#.
3225#. *equate \foo.7 1
3226#.
3227#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3228#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3229#: ../src/commands.c:536
3230#: ../src/readval.c:86
3231#: ../src/readval.c:90
3232#: n:25
3233msgid "ROOT is deprecated"
3234msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3235
3236#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3237#: ../src/dump3d.c:51
3238#: n:204
3239msgid "rewind file and read it a second time"
3240msgstr "повторно перечитать файл"
3241
3242#: ../src/dump3d.c:52
3243#: n:396
3244msgid "show survey date information (if present)"
3245msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3246
3247#: ../src/gfxcore.cc:3043
3248#: ../src/gpx.cc:71
3249#: ../src/kml.cc:70
3250#: n:287
3251#, c-format
3252msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3253msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3254
3255#: ../src/gfxcore.cc:3052
3256#: ../src/gpx.cc:76
3257#: ../src/kml.cc:75
3258#: n:288
3259#, c-format
3260msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3261msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3262
3263#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3264#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3265#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3266#. user must specify it here for export formats which need to know it
3267#. (e.g. GPX).
3268#: n:440
3269msgid "Coordinate projection"
3270msgstr "Проекция для координат"
3271
3272#: ../src/survexport.cc:152
3273#: n:148
3274#, c-format
3275msgid "generate grid (default %sm)"
3276msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3277
3278#: ../src/survexport.cc:153
3279#: n:149
3280#, c-format
3281msgid "station labels text height (default %s)"
3282msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3283
3284#: ../src/survexport.cc:154
3285#: n:152
3286#, c-format
3287msgid "station marker size (default %s)"
3288msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3289
3290#: ../src/survexport.cc:155
3291#: n:102
3292msgid "produce CSV output"
3293msgstr "создавать CSV"
3294
3295#: ../src/survexport.cc:156
3296#: n:156
3297msgid "produce DXF output"
3298msgstr "создавать DXF"
3299
3300#: ../src/survexport.cc:157
3301#: n:454
3302msgid "produce EPS output"
3303msgstr "создавать EPS"
3304
3305#: ../src/survexport.cc:158
3306#: n:455
3307msgid "produce GPX output"
3308msgstr "создавать GPX"
3309
3310#: ../src/survexport.cc:159
3311#: n:456
3312msgid "produce HPGL output"
3313msgstr "создавать HPGL"
3314
3315#: ../src/survexport.cc:160
3316#: n:457
3317msgid "produce JSON output"
3318msgstr "создавать JSON"
3319
3320#: ../src/survexport.cc:161
3321#: n:458
3322msgid "produce KML output"
3323msgstr "создавать KML"
3324
3325#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3326#. translated.
3327#: ../src/survexport.cc:167
3328#: n:158
3329msgid "produce Skencil output"
3330msgstr "создавать Skencil"
3331
3332#: ../src/survexport.cc:168
3333#: n:459
3334msgid "produce Survex POS output"
3335msgstr "создавать Survex POS"
3336
3337#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3338#. so should not be translated.
3339#: ../src/survexport.cc:164
3340#: n:159
3341msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3342msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3343
3344#: ../src/survexport.cc:169
3345#: n:160
3346msgid "produce SVG output"
3347msgstr "создавать SVG"
3348
3349#: ../src/survexport.cc:397
3350#: n:252
3351msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3352msgstr ""
3353
3354#: ../src/survexport.cc:402
3355#: n:253
3356msgid "Export format not specified"
3357msgstr ""
3358
3359#: ../src/survexport.cc:151
3360#: n:155
3361msgid "include items exported by default"
3362msgstr ""
3363
3364#, c-format
3365#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3366#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3367
3368#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3369#~ msgid "Solid Su&rface"
3370#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3371
3372#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3373#, c-format
3374#~ msgid "%d found"
3375#~ msgstr "%d найдено"
3376
3377#: ../src/mainfrm.cc:946
3378#: n:347
3379#~ msgid "&Preferences..."
3380#~ msgstr "&Настройки..."
3381
3382#: n:348
3383#~ msgid "Draw passage walls"
3384#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3385
3386#: n:349
3387#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3388#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3389
3390#: n:350
3391#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3392#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3393
3394#: n:351
3395#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3396#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3397
3398#: n:352
3399#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3400#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3401
3402#: n:353
3403#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3404#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3405
3406#: n:354
3407#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3408#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3409
3410#: n:355
3411#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3412#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3413
3414#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3415#. "survey stations".
3416#: n:357
3417#~ msgid "Display underground survey legs"
3418#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3419
3420#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3421#. "survey stations".
3422#: n:358
3423#~ msgid "Display surface survey legs"
3424#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3425
3426#: n:359
3427#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3428#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3429
3430#: n:360
3431#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3432#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3433
3434#: n:361
3435#~ msgid "Draw a grid"
3436#~ msgstr "Рисовать сетку"
3437
3438#: n:362
3439#~ msgid "metric units"
3440#~ msgstr "метрических единицах"
3441
3442#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3443#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3444#: n:363
3445#~ msgid "imperial units"
3446#~ msgstr "английских имперских единицах"
3447
3448#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3449#. full circle.
3450#: n:364
3451#~ msgid "degrees (°)"
3452#~ msgstr "градусах (°)"
3453
3454#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3455#. full circle.
3456#: n:365
3457#~ msgid "grads"
3458#~ msgstr "градах"
3459
3460#: n:366
3461#~ msgid "Display measurements in"
3462#~ msgstr "Отображать замеры в"
3463
3464#: n:367
3465#~ msgid "Display angles in"
3466#~ msgstr "Отображать углы в"
3467
3468#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3469#: n:368
3470#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3471#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3472
3473#: n:369
3474#~ msgid "Display scale bar"
3475#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3476
3477#: n:370
3478#~ msgid "Display depth bar"
3479#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3480
3481#: n:371
3482#~ msgid "Display compass"
3483#~ msgstr "Отобразить компас"
3484
3485#: n:372
3486#~ msgid "Display clinometer"
3487#~ msgstr "Отобразить угол"
3488
3489#: n:373
3490#~ msgid "Display side panel"
3491#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.