source: git/lib/ru.po @ 8744a43

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 8744a43 was 8744a43, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Fill in some missing translations

Translate Easting, Northing, E and N based on other existing
translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 99.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "предупреждение"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "ошибка"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Поле не может быть пропущено"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185#, fuzzy
186msgid "Tape reading may not be omitted"
187msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
188
189#: ../src/datain.c:383
190#: ../src/extend.c:461
191#: n:15
192msgid "End of line not blank"
193msgstr "Конец строки не пуст"
194
195#: ../src/cavern.c:384
196#: n:16
197#, c-format
198msgid "There were %d warning(s)."
199msgstr "Получено %d предупреждений."
200
201#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202#: ../src/cavernlog.cc:436
203#: ../src/cavernlog.cc:481
204#: ../src/mainfrm.cc:2147
205#: n:17
206#, c-format
207msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
209
210#: ../src/datain.c:85
211#: ../src/datain.c:93
212#: ../src/datain.c:128
213#: ../src/datain.c:150
214#: ../src/datain.c:167
215#: ../src/datain.c:859
216#: ../src/extend.c:690
217#: ../src/sorterr.c:80
218#: ../src/sorterr.c:97
219#: ../src/sorterr.c:240
220#: n:18
221msgid "Error reading file"
222msgstr "Ошибка при чтении файла"
223
224#: ../src/message.c:1240
225#: n:19
226msgid "Too many errors - giving up"
227msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
228
229#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231#: ../src/commands.c:1729
232#: n:20
233msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
235
236#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238#. vertical, so a compass reading has no meaning!
239#: ../src/datain.c:1151
240#: n:21
241msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
243
244#: ../src/commands.c:738
245#: n:22
246msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
248
249#: ../src/datain.c:846
250#: n:23
251msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
253
254#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256#. “\outer”)":
257#.
258#. *equate entrance outer.inner.1
259#. *begin outer
260#. *begin inner
261#. *export 1
262#. 1 2 1.23 045 -6
263#. *end inner
264#. *end outer
265#.
266#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268#: ../src/commands.c:1096
269#: ../src/commands.c:1098
270#: ../src/listpos.c:104
271#: ../src/readval.c:332
272#: ../src/readval.c:335
273#: n:26
274#, c-format
275msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/listpos.c:112
284#: n:286
285#, c-format
286msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#.
291#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293#: ../src/readval.c:306
294#: n:27
295#, c-format
296msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
298
299#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300#: ../src/extend.c:259
301#: ../src/extend.c:278
302#: ../src/extend.c:325
303#: ../src/extend.c:369
304#: ../src/extend.c:413
305#: ../src/readval.c:205
306#: n:28
307msgid "Expecting station name"
308msgstr "Ожидается имя пикета"
309
310#: ../src/commands.c:2184
311#: n:31
312#, c-format
313msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
315
316#: ../src/commands.c:2190
317#: n:32
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
321
322#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323#. translated.
324#.
325#. Here "station" is a survey station, not a train station.
326#: ../src/commands.c:1055
327#: n:33
328msgid "Only one station in EQUATE command"
329msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
330
331#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333#: ../src/commands.c:462
334#: n:34
335#, c-format
336msgid "Unknown quantity “%s”"
337msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
338
339#: ../src/commands.c:378
340#: n:35
341#, c-format
342msgid "Unknown units “%s”"
343msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
344
345#: ../src/commands.c:2018
346#: ../src/commands.c:2094
347#: n:434
348msgid "Unknown coordinate system"
349msgstr "Неизвестная система координат"
350
351#: ../src/commands.c:2116
352#: ../src/commands.c:2144
353#: n:443
354#, c-format
355msgid "Invalid coordinate system: %s"
356msgstr "Недопустимая система координат: %s"
357
358#: ../src/commands.c:2102
359#: ../src/commands.c:2123
360#: n:435
361msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
363
364#: ../src/commands.c:870
365#: ../src/commands.c:1687
366#: n:436
367#, c-format
368msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
370
371#: ../src/commands.c:873
372#: n:437
373msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
375
376#: ../src/commands.c:875
377#: n:438
378msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
380
381#: ../src/commands.c:829
382#: n:439
383msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
385
386#: ../src/commands.c:1673
387#: n:301
388msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1665
392#: n:309
393msgid "Expected number or “AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/datain.c:992
397#: n:304
398msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402#. END command does, e.g.:
403#.
404#. *begin
405#. 1 2 10.00 178 -01
406#. *end entrance      <--[Message given here]
407#: ../src/commands.c:768
408#: n:36
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Нет данных топо-съемки"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3870
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
572
573#: ../src/readval.c:532
574#: n:58
575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
577
578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
580#: ../src/datain.c:960
581#: ../src/datain.c:969
582#: n:59
583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Подозрительное значение азимута"
585
586#: ../src/datain.c:1647
587#: n:60
588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
590
591#: ../src/commands.c:834
592#: n:61
593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
601#: ../src/datain.c:1336
602#: n:62
603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610#: ../src/commands.c:1328
611#: n:63
612#, c-format
613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617#: ../src/commands.c:1509
618#: n:64
619#, c-format
620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624#: ../src/commands.c:1289
625#: n:65
626#, c-format
627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
639#: ../src/commands.c:1150
640#: n:66
641#, c-format
642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
644
645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
647#: ../src/commands.c:1353
648#: n:67
649#, c-format
650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
652
653#: ../src/commands.c:1015
654#: n:68
655#, c-format
656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
658
659#: ../src/readval.c:489
660#: n:69
661msgid "Missing \""
662msgstr "Недостающие \""
663
664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665#: ../src/listpos.c:122
666#: n:70
667#, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
673#: ../src/netartic.c:405
674#: n:71
675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
677
678#: ../src/netskel.c:138
679#: n:72
680#, c-format
681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
683
684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685#: ../src/netskel.c:961
686#: n:73
687#, c-format
688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
690
691#: ../src/matrix.c:123
692#: n:74
693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
695
696#: ../src/matrix.c:134
697#: n:75
698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Решение системы из %d уравнений"
701
702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707#: ../src/commands.c:1417
708#: n:77
709#, c-format
710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
712
713#: ../src/matrix.c:132
714#: n:78
715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Решение одного уравнения"
717
718#: ../src/datain.c:1111
719#: ../src/datain.c:1325
720#: ../src/datain.c:1521
721#: n:79
722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
724
725#: ../src/commands.c:2308
726#: ../src/commands.c:2330
727#: n:80
728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "Дата больше текущей даты!"
730
731#: ../src/commands.c:2335
732#: n:81
733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "Конечная дата меньше начальной"
735
736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
739#: ../src/netskel.c:1049
740#: n:83
741#, c-format
742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
744
745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
748#: ../src/datain.c:1135
749#: n:84
750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
752
753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
755#: ../src/datain.c:1160
756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:543
761#: n:86
762msgid "Invalid month"
763msgstr "Недопустимый месяц"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766#: ../src/readval.c:554
767#: n:87
768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "Недопустимый день месяца"
770
771#: ../src/cavern.c:238
772#: n:88
773#, c-format
774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
776
777#: ../src/readval.c:203
778#: n:89
779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
781
782#: ../src/datain.c:504
783#: ../src/extend.c:685
784#: ../src/img_hosted.c:30
785#: ../src/mainfrm.cc:424
786#: ../src/sorterr.c:146
787#: n:24
788#, c-format
789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
791
792#: ../src/printing.cc:738
793#: n:402
794#, c-format
795msgid "Couldn’t write file “%s”"
796msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
797
798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1303
804#: ../src/commands.c:1731
805#: ../src/readval.c:92
806#: n:95
807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
809
810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812#: ../src/datain.c:1808
813#: ../src/datain.c:1929
814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
818
819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821#: ../src/datain.c:1024
822#: n:98
823#, c-format
824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1212
830#: n:99
831#, c-format
832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
834
835#: ../src/commands.c:1300
836#: n:104
837#, c-format
838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:38
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1483
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1476
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Дата и время недоступны."
868
869#: ../src/img_hosted.c:40
870#: n:109
871#, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
874
875#: ../src/cavernlog.cc:841
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:41
878#: ../src/mainfrm.cc:386
879#: ../src/mainfrm.cc:2071
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Ошибка записи в файл"
889
890#: ../src/cavern.c:379
891#: n:113
892#, c-format
893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
895
896#: ../src/img_hosted.c:42
897#: n:114
898#, c-format
899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
901
902#: ../src/printing.cc:1219
903#: n:115
904msgid "North"
905msgstr "Север"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908#: ../src/printing.cc:1244
909#: n:116
910msgid "Elevation on"
911msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
912
913#: ../src/printing.cc:515
914#: n:117
915msgid "P&lan view"
916msgstr "П&лан"
917
918#: ../src/printing.cc:517
919#: n:285
920msgid "&Elevation"
921msgstr "&Разрез"
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:902
932#: ../src/gfxcore.cc:1946
933#: ../src/mainfrm.cc:173
934#: n:118
935msgid "Elevation"
936msgstr "Разрез"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
944#: ../src/gfxcore.cc:802
945#: ../src/gfxcore.cc:1940
946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Вид сверху"
949
950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
956#: ../src/gfxcore.cc:816
957#: ../src/gfxcore.cc:1943
958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr "Вид снизу"
961
962#: ../src/cavern.c:343
963#: n:120
964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Расчет статистики"
966
967#: ../src/readval.c:504
968#: n:121
969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Ожидается строковое значение"
971
972#: ../src/cmdline.c:212
973#: n:122
974msgid "too few arguments"
975msgstr "слишком мало аргументов"
976
977#: ../src/cmdline.c:219
978#: n:123
979msgid "too many arguments"
980msgstr "слишком много аргументов"
981
982#: ../src/cmdline.c:178
983#: ../src/cmdline.c:181
984#: ../src/cmdline.c:185
985#: n:124
986msgid "FILE"
987msgstr "ФАЙЛ"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996#: ../src/netskel.c:180
997#: n:125
998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Удаление тупиковых веток"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#: ../src/netskel.c:239
1007#: n:126
1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Соединение веток"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:437
1017#: n:127
1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Расчет колец"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028#: ../src/netskel.c:782
1029#: n:128
1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Расчет тупиковых веток"
1032
1033#: ../src/network.c:82
1034#: n:129
1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Упрощение съемочной сети"
1037
1038#: ../src/network.c:540
1039#: n:130
1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Расчет съемочной сети"
1042
1043#: ../src/datain.c:1629
1044#: n:131
1045#, c-format
1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1048
1049#: ../src/cavern.c:445
1050#: n:132
1051#, c-format
1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:448
1056#: n:133
1057#, c-format
1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1060
1061#: ../src/cavern.c:451
1062#: n:134
1063#, c-format
1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068#: ../src/cavern.c:458
1069#: n:135
1070#, c-format
1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1073
1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075#: ../src/cavern.c:461
1076#: n:136
1077#, c-format
1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1080
1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082#: ../src/cavern.c:464
1083#: n:137
1084#, c-format
1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1087
1088#: ../src/cavern.c:430
1089#: n:138
1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Количество колец: 1"
1092
1093#: ../src/cavern.c:432
1094#: n:139
1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Количество колец: %ld"
1098
1099#: ../src/cavern.c:365
1100#: n:140
1101#, c-format
1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1104
1105#: ../src/cavern.c:368
1106#: n:141
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:370
1112#: n:142
1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1115
1116#: ../src/cavern.c:373
1117#: n:143
1118#, c-format
1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1121
1122#: ../src/netskel.c:747
1123#: n:145
1124#, c-format
1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1127
1128#: ../src/netskel.c:750
1129#: n:146
1130#, c-format
1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1133
1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
1139#: ../src/netskel.c:757
1140#: n:147
1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Ошибка   N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
1145#: ../src/cmdline.c:138
1146#: n:150
1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "показать справку и выйти"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --version option
1151#: ../src/cmdline.c:141
1152#: n:151
1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1155
1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157#: ../src/cmdline.c:170
1158#: n:153
1159msgid "OPTION"
1160msgstr "ОПЦИЯ"
1161
1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
1164#: ../src/printing.cc:1281
1165#: ../src/printing.cc:1330
1166#: n:154
1167msgid "Scale"
1168msgstr "Масштаб"
1169
1170#: ../src/cmdline.c:194
1171#: n:157
1172#, c-format
1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1175
1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177#: ../src/printing.cc:1984
1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr "%d/%d"
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
1188#: ../src/printing.cc:2025
1189#: n:167
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Обработана на %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1939
1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211#: ../src/printing.cc:1950
1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1963
1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
1239#: ../src/printing.cc:1979
1240#: n:244
1241#, c-format
1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247#: ../src/printing.cc:1225
1248#: n:168
1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
1251msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
1256#: ../src/printing.cc:1257
1257#: n:169
1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
1260msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
1266#: ../src/printing.cc:1264
1267#: n:284
1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273#: ../src/printing.cc:1273
1274#: n:191
1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Разрез-развертка"
1277
1278#: ../src/cavern.c:416
1279#: n:172
1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1282
1283#: ../src/cavern.c:418
1284#: n:173
1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:422
1290#: n:174
1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " замеров: 1."
1293
1294#: ../src/cavern.c:424
1295#: n:175
1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " замеров: %ld."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301#: ../src/listpos.c:185
1302#: n:176
1303msgid "node"
1304msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:187
1308#: n:177
1309msgid "nodes"
1310msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1311
1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
1315#: ../src/cavern.c:441
1316#: n:178
1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1320
1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
1323#: ../src/cavernlog.cc:772
1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
1326msgstr "Сохранить журнал"
1327
1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
1330#: ../src/cavernlog.cc:782
1331#: ../src/cavernlog.cc:787
1332#: n:184
1333msgid "Reprocess"
1334msgstr "Перерасчитать"
1335
1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
1338#: n:185
1339#, c-format
1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1342
1343#: ../src/cmdline.c:244
1344#: n:186
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not an integer"
1347msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:263
1350#: n:187
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not a number"
1353msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1354
1355#: ../src/commands.c:1029
1356#: n:188
1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/commands.c:1031
1361#: n:189
1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1364
1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
1367#, c-format
1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1370
1371#: ../src/commands.c:736
1372#: n:192
1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1375
1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
1378#: ../src/commands.c:772
1379#: n:193
1380msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1381msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1382
1383#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1384#. END command omits it, e.g.:
1385#.
1386#. *begin entrance
1387#. 1 2 10.00 178 -01
1388#. *end     <--[Message given here]
1389#: ../src/commands.c:782
1390#: n:194
1391msgid "Survey name omitted from END"
1392msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1393
1394#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1395#. (or at least the columns) are in the same place
1396#: ../src/3dtopos.c:112
1397#: ../src/pos.cc:59
1398#: n:195
1399msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1400msgstr "(Востосное,Северное, Высота   )"
1401
1402#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1403#: ../src/aboutdlg.cc:180
1404#: n:196
1405#, c-format
1406msgid "Display Depth: %d bpp"
1407msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1408
1409#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1410#: ../src/aboutdlg.cc:182
1411#: n:197
1412msgid " (colour)"
1413msgstr " (цветное)"
1414
1415#: ../src/readval.c:527
1416#: ../src/readval.c:540
1417#: ../src/readval.c:550
1418#: n:198
1419#, c-format
1420msgid "Expecting date, found “%s”"
1421msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1424#.
1425#. "this" has been added to English translation
1426#: ../src/3dtopos.c:50
1427#: ../src/aven.cc:73
1428#: ../src/cad3d.c:660
1429#: ../src/diffpos.c:57
1430#: ../src/dump3d.c:49
1431#: ../src/extend.c:480
1432#: n:199
1433msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1434msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1437#: ../src/aven.cc:75
1438#: n:119
1439msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1440msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1443#: ../src/cavern.c:119
1444#: n:162
1445msgid "set location for output files"
1446msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1449#: ../src/cavern.c:121
1450#: n:163
1451msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1452msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1455#: ../src/cavern.c:123
1456#: n:164
1457msgid "do not create .err file"
1458msgstr "не создавать файл .err"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1461#: ../src/cavern.c:125
1462#: n:165
1463msgid "turn warnings into errors"
1464msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1467#: ../src/cavern.c:127
1468#: n:170
1469msgid "log output to .log file"
1470msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1473#: ../src/cavern.c:129
1474#: n:171
1475msgid "specify the 3d file format version to output"
1476msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1479#: ../src/extend.c:482
1480#: n:90
1481msgid ".espec file to control extending"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1485#: ../src/extend.c:484
1486#: n:91
1487msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1491#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1492#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1493#. every "2 feet").
1494#: ../src/commands.c:1560
1495#: n:200
1496msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1497msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:1493
1500#: n:202
1501#, c-format
1502msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1503msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1504
1505#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1506#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1507#. direction the viewer is "facing" in.
1508#.
1509#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1510#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1511#. make room. */
1512#: ../src/gfxcore.cc:788
1513#: ../src/gfxcore.cc:1927
1514#: n:203
1515msgid "Facing"
1516msgstr "Азимут"
1517
1518#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1519#: ../src/aboutdlg.cc:62
1520#: n:205
1521#, c-format
1522msgid "About %s"
1523msgstr "О программе %s"
1524
1525#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1526#. grid of height values).
1527#: ../src/mainfrm.cc:2025
1528#: n:451
1529msgid "Select a terrain file to view"
1530msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:2019
1533#: n:452
1534msgid "Terrain files"
1535msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1536
1537#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1538#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1539#. contain any data inside that circle.
1540#: ../src/gfxcore.cc:2954
1541#: n:161
1542msgid "No terrain data near area of survey"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547#. language would use.
1548#.
1549#. File->Open dialog:
1550#: ../src/mainfrm.cc:1996
1551#: n:206
1552msgid "Select a survey file to view"
1553msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1554
1555#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1556#. file extension, so neither should be translated.
1557#: ../src/mainfrm.cc:1973
1558#: ../src/mainfrm.cc:2126
1559#: n:207
1560msgid "Survex 3d files"
1561msgstr "Survex 3d файлы"
1562
1563#: ../src/mainfrm.cc:1988
1564#: ../src/mainfrm.cc:2020
1565#: ../src/mainfrm.cc:2544
1566#: ../src/printing.cc:716
1567#: n:208
1568msgid "All files"
1569msgstr "Все файлы"
1570
1571#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1572#. list of questions - it should be translated to the
1573#. terminology that cavers using the language would use.
1574#: ../src/mainfrm.cc:1970
1575#: n:229
1576msgid "All survey files"
1577msgstr "Все файлы топо-съемок"
1578
1579#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1580#. file extension, so neither should be translated.
1581#: ../src/mainfrm.cc:1976
1582#: n:329
1583msgid "Survex svx files"
1584msgstr "Survex svx файлы"
1585
1586#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1587#. surveying package, so should not be translated
1588#: ../src/mainfrm.cc:1984
1589#: n:330
1590msgid "Compass DAT and MAK files"
1591msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1592
1593#: ../src/printing.cc:319
1594#: n:411
1595msgid "DXF files"
1596msgstr "DXF файлы"
1597
1598#: ../src/printing.cc:320
1599#: n:412
1600msgid "EPS files"
1601msgstr "EPS файлы"
1602
1603#: ../src/printing.cc:321
1604#: n:413
1605msgid "GPX files"
1606msgstr "GPX файлы"
1607
1608#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1609#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1610#. mechanism.
1611#: ../src/printing.cc:325
1612#: n:414
1613msgid "HPGL for plotters"
1614msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1615
1616#: ../src/printing.cc:327
1617#: n:444
1618msgid "KML files"
1619msgstr "KML файлы"
1620
1621#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1622#. so should not be translated:
1623#. http://www.fountainware.com/compass/
1624#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1625#: ../src/printing.cc:332
1626#: n:415
1627msgid "Compass PLT for use with Carto"
1628msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1629
1630#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1631#. translated: http://www.skencil.org/
1632#: ../src/printing.cc:335
1633#: n:416
1634msgid "Skencil files"
1635msgstr "Skencil файлы"
1636
1637#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1638#. file extension, so neither should be translated.
1639#: ../src/printing.cc:338
1640#: n:166
1641msgid "Survex pos files"
1642msgstr "Survex pos файлы"
1643
1644#: ../src/printing.cc:339
1645#: n:417
1646msgid "SVG files"
1647msgstr "SVG файлы"
1648
1649#: ../src/printing.cc:326
1650#: n:445
1651msgid "JSON files"
1652msgstr "JSON файлы"
1653
1654#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1655#: ../src/cavernlog.cc:831
1656#: n:447
1657msgid "Log files"
1658msgstr "Файлы журнала"
1659
1660#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1661#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1662#. language would use.
1663#.
1664#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1665#: ../src/aboutdlg.cc:90
1666#: n:209
1667msgid "Survey visualisation tool"
1668msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1669
1670#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1671#. some languages here:
1672#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1673#: ../src/aboutdlg.cc:104
1674#: n:219
1675msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1676msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1679#: ../src/3dtopos.c:86
1680#: n:217
1681msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1682msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1683
1684#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1685#: ../src/diffpos.c:265
1686#: n:218
1687msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1688msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1689
1690#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1691#: ../src/diffpos.c:267
1692#: n:255
1693#, c-format
1694msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1695msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1696
1697#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1698#: ../src/extend.c:553
1699#: n:267
1700msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1701msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1702
1703#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1704#: ../src/sorterr.c:127
1705#: n:268
1706msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1707msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1708
1709#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1710#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1711#. language would use.
1712#.
1713#. Part of aven --help
1714#: ../src/aven.cc:173
1715#: ../src/aven.cc:203
1716#: n:269
1717msgid "[SURVEY_FILE]"
1718msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1719
1720#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1721#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1722#: ../src/gfxcore.cc:1148
1723#: n:221
1724msgid "Undated"
1725msgstr "Дата не указана"
1726
1727#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1728#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1729#. this fairly short.
1730#: ../src/gfxcore.cc:1173
1731#: n:290
1732msgid "Not in loop"
1733msgstr "Не в кольце"
1734
1735#. TRANSLATORS: error from:
1736#.
1737#. *data normal newline from to tape compass clino
1738#: ../src/commands.c:1401
1739#: n:222
1740msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1741msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1742
1743#. TRANSLATORS: error from:
1744#.
1745#. *data normal from to tape compass clino newline
1746#: ../src/commands.c:1442
1747#: n:223
1748msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1749msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1750
1751#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1752#.
1753#. *data normal station tape compass clino
1754#.
1755#. ("station" signifies interleaved data).
1756#: ../src/commands.c:1465
1757#: n:224
1758msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1759msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1760
1761#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1762#.
1763#. *data diving station newline depth tape compass
1764#.
1765#. ("depth" needs to occur before "newline").
1766#: ../src/commands.c:1341
1767#: n:225
1768#, c-format
1769msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1770msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1771
1772#. TRANSLATORS: e.g.
1773#.
1774#. *data normal from to tape newline compass clino
1775#: ../src/commands.c:1392
1776#: n:226
1777msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1778msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1779
1780#. TRANSLATORS: e.g.
1781#.
1782#. *calibrate tape compass 1 1
1783#: ../src/commands.c:1603
1784#: n:227
1785msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1786msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1787
1788#: ../src/commands.c:674
1789#: n:397
1790msgid "Bad *alias command"
1791msgstr "Недопустимая команда *alias"
1792
1793#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1794#. currently)
1795#: ../src/log.cc:32
1796#: n:228
1797#, c-format
1798msgid "%s Error Log"
1799msgstr "Журнал ошибок %s"
1800
1801#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1802#. dialog
1803#: ../src/printing.cc:659
1804#: n:230
1805msgid "&Export..."
1806msgstr "&Экспортi..."
1807
1808#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1809#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1810#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1811#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1812#: ../src/mainfrm.cc:833
1813#: n:231
1814msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1815msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1816
1817#: ../src/mainfrm.cc:835
1818#: n:234
1819msgid "&Reverse Direction"
1820msgstr "&Поменять направление вращения"
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* North
1823#: ../src/gfxcore.cc:4039
1824#: ../src/mainfrm.cc:838
1825#: n:240
1826msgid "View &North"
1827msgstr "На &Север"
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* East
1830#: ../src/gfxcore.cc:4041
1831#: ../src/mainfrm.cc:839
1832#: n:241
1833msgid "View &East"
1834msgstr "На &Восток"
1835
1836#. TRANSLATORS: View *looking* South
1837#: ../src/gfxcore.cc:4043
1838#: ../src/mainfrm.cc:840
1839#: n:242
1840msgid "View &South"
1841msgstr "На &Юг"
1842
1843#. TRANSLATORS: View *looking* West
1844#: ../src/gfxcore.cc:4045
1845#: ../src/mainfrm.cc:841
1846#: n:243
1847msgid "View &West"
1848msgstr "На &Запад"
1849
1850#: ../src/gfxcore.cc:4062
1851#: ../src/mainfrm.cc:843
1852#: n:248
1853msgid "&Plan View"
1854msgstr "&План"
1855
1856#: ../src/gfxcore.cc:4063
1857#: ../src/mainfrm.cc:844
1858#: n:249
1859msgid "Ele&vation"
1860msgstr "&Разрез"
1861
1862#: ../src/mainfrm.cc:846
1863#: n:254
1864msgid "Restore De&fault View"
1865msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1866
1867#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1868#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1869#. the "what to print/export" dialog.
1870#: ../src/printing.cc:414
1871#: n:283
1872msgid "View"
1873msgstr "Вид"
1874
1875#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1876#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1877#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1878#. mind!
1879#: ../src/printing.cc:419
1880#: n:256
1881msgid "Elements"
1882msgstr "Элементы"
1883
1884#: ../src/printing.cc:425
1885#: n:410
1886msgid "Export format"
1887msgstr "Формат экспорта"
1888
1889#: ../src/printing.cc:483
1890#: ../src/printing.cc:889
1891#: n:257
1892#, c-format
1893msgid "%d pages (%dx%d)"
1894msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1895
1896#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1897#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1898#. the plot on a single page", but we need something shorter
1899#: ../src/printing.cc:455
1900#: n:258
1901msgid "One page"
1902msgstr "Одна страница"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:169
1905#: ../src/printing.cc:496
1906#: n:259
1907msgid "Bearing"
1908msgstr "Азимут"
1909
1910#: ../src/printing.cc:543
1911#: n:260
1912msgid "Station Names"
1913msgstr "Названия пикетов"
1914
1915#: ../src/printing.cc:539
1916#: n:261
1917msgid "Crosses"
1918msgstr "Пикеты"
1919
1920#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1921#. "survey stations".
1922#: ../src/printing.cc:525
1923#: n:262
1924msgid "Underground Survey Legs"
1925msgstr "Подземные замеры"
1926
1927#: ../src/printing.cc:559
1928#: n:393
1929msgid "Cross-sections"
1930msgstr "Сечения"
1931
1932#: ../src/printing.cc:564
1933#: n:394
1934msgid "Walls"
1935msgstr "Стены ходов"
1936
1937#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1938#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1939#. containing polygons for the inside of cave passages).
1940#: ../src/printing.cc:571
1941#: n:395
1942msgid "Passages"
1943msgstr "Пещерныхе ходы"
1944
1945#: ../src/printing.cc:575
1946#: n:421
1947msgid "Origin in centre"
1948msgstr "Начало координат в центре"
1949
1950#: ../src/printing.cc:579
1951#: n:422
1952msgid "Full coordinates"
1953msgstr "Полные координаты"
1954
1955#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1956#: ../src/printing.cc:505
1957#: n:263
1958msgid "Tilt angle"
1959msgstr "Угол наклона"
1960
1961#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1962#. around each page
1963#: ../src/printing.cc:587
1964#: n:264
1965msgid "Page Borders"
1966msgstr "Границы страницы"
1967
1968#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1969#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1970#. angles, etc
1971#: ../src/printing.cc:598
1972#: n:265
1973msgid "Legend"
1974msgstr "Условные обозначения"
1975
1976#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1977#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1978#: ../src/printing.cc:593
1979#: n:266
1980msgid "Blank Pages"
1981msgstr "Пустые страницы"
1982
1983#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1984#: ../src/mainfrm.cc:863
1985#: n:270
1986msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1987msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1988
1989#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1990#: ../src/mainfrm.cc:865
1991#: n:346
1992msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1993msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1994
1995#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1996#: ../src/mainfrm.cc:867
1997#: n:449
1998#, fuzzy
1999msgid "Terr&ain"
2000msgstr "Рел&ьеф"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:868
2003#: n:271
2004msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2005msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:869
2008#: n:297
2009msgid "&Grid\tCtrl+G"
2010msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:870
2013#: n:318
2014msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2015msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2016
2017#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2018#. "survey stations".
2019#: ../src/mainfrm.cc:874
2020#: n:272
2021msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2022msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2023
2024#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2025#. "survey stations".
2026#: ../src/mainfrm.cc:877
2027#: n:291
2028msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2029msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:902
2032#: n:273
2033msgid "&Overlapping Names"
2034msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:911
2037#: n:450
2038msgid "Co&lour by"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:914
2042#: n:294
2043msgid "Highlight &Entrances"
2044msgstr "Подсветить в&ходы"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:915
2047#: n:295
2048msgid "Highlight &Fixed Points"
2049msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:916
2052#: n:296
2053msgid "Highlight E&xported Points"
2054msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2055
2056#: ../src/printing.cc:547
2057#: n:418
2058msgid "Entrances"
2059msgstr "Входы"
2060
2061#: ../src/printing.cc:551
2062#: n:419
2063msgid "Fixed Points"
2064msgstr "Фиксированные точки"
2065
2066#: ../src/printing.cc:555
2067#: n:420
2068msgid "Exported Stations"
2069msgstr "Экспортированные пикеты"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:925
2072#: n:237
2073msgid "&Perspective"
2074msgstr "&Перспектива"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:927
2077#: n:238
2078msgid "Textured &Walls"
2079msgstr "Текстурированные &стены"
2080
2081#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2082#. using that term instead if it gives a better translation which most
2083#. users will understand.
2084#: ../src/mainfrm.cc:931
2085#: n:239
2086msgid "Fade Distant Ob&jects"
2087msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2088
2089#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2090#. "survey stations".
2091#: ../src/mainfrm.cc:934
2092#: n:298
2093msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2094msgstr "Сглажи&вать линии"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:940
2097#: ../src/mainfrm.cc:947
2098#: n:356
2099msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2100msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2101
2102#: ../src/gfxcore.cc:4100
2103#: ../src/mainfrm.cc:905
2104#: n:292
2105msgid "Colour by &Depth"
2106msgstr "Раскраска по &глубине"
2107
2108#: ../src/gfxcore.cc:4101
2109#: ../src/mainfrm.cc:906
2110#: n:293
2111msgid "Colour by D&ate"
2112msgstr "Раскраска по &дате"
2113
2114#: ../src/gfxcore.cc:4102
2115#: ../src/mainfrm.cc:907
2116#: n:289
2117#, fuzzy
2118msgid "Colour by &Error"
2119msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2120
2121#: ../src/gfxcore.cc:4103
2122#: ../src/mainfrm.cc:908
2123#: n:85
2124#, fuzzy
2125msgid "Colour by &Gradient"
2126msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2127
2128#: ../src/gfxcore.cc:4104
2129#: ../src/mainfrm.cc:909
2130#: n:82
2131msgid "Colour by &Length"
2132msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2133
2134#: n:448
2135msgid "Colour by &Survey"
2136msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:975
2139#: n:274
2140msgid "&Compass"
2141msgstr "&Компас"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:976
2144#: n:275
2145msgid "C&linometer"
2146msgstr "&Угломер"
2147
2148#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2149#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2150#: ../src/mainfrm.cc:979
2151#: n:276
2152msgid "Colour &Key"
2153msgstr "&Цветовая шкала"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:980
2156#: n:277
2157msgid "&Scale Bar"
2158msgstr "&Масштаб"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:956
2161#: n:280
2162msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2163msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2164
2165#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2166#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2167#. translating.
2168#: ../src/mainfrm.cc:923
2169#: ../src/mainfrm.cc:965
2170#: ../src/mainfrm.cc:971
2171#: n:281
2172msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2173msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:981
2176#: n:299
2177msgid "&Indicators"
2178msgstr "И&ндикаторы"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:712
2181#: n:300
2182#, c-format
2183msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2184msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:762
2187#: n:302
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2190msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:749
2193#: n:303
2194#, c-format
2195msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2196msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:810
2199#: n:305
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2202msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:1182
2205#: n:306
2206#, c-format
2207msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2208msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:851
2211#: n:307
2212#, c-format
2213msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2214msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:862
2217#: n:308
2218#, c-format
2219msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2220msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:923
2223#: n:310
2224#, c-format
2225msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2226msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:849
2229#: n:311
2230msgid "&New Presentation"
2231msgstr "&Новая презантация"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:850
2234#: n:312
2235msgid "&Open Presentation..."
2236msgstr "&Открвть презентацию..."
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:851
2239#: n:313
2240msgid "&Save Presentation"
2241msgstr "&Сохранить презентацию"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:852
2244#: n:314
2245msgid "Sa&ve Presentation As..."
2246msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2247
2248#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2249#: ../src/mainfrm.cc:855
2250#: n:315
2251msgid "&Mark"
2252msgstr "От&метить"
2253
2254#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2255#: ../src/mainfrm.cc:857
2256#: n:316
2257msgid "Pla&y"
2258msgstr "&Воспроизвести"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:858
2261#: n:317
2262msgid "&Export as Movie..."
2263msgstr "&Экспортировать видео..."
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:2622
2266#: n:331
2267msgid "Export Movie"
2268msgstr "Экспортировать видео"
2269
2270#: ../src/cavernlog.cc:834
2271#: ../src/mainfrm.cc:377
2272#: ../src/mainfrm.cc:2129
2273#: n:319
2274msgid "Select an output filename"
2275msgstr "Выберите имя выходного файла"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:374
2278#: ../src/mainfrm.cc:2543
2279#: n:320
2280msgid "Aven presentations"
2281msgstr "Презентации Aven"
2282
2283#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2284#: ../src/mainfrm.cc:2057
2285#: n:321
2286msgid "Save Screenshot"
2287msgstr "Сохранить снимок экрана"
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:2538
2290#: ../src/mainfrm.cc:2541
2291#: n:322
2292msgid "Select a presentation to open"
2293msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:448
2296#: n:323
2297#, c-format
2298msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2299msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2302#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2303#: ../src/mainfrm.cc:1980
2304#: n:324
2305msgid "Compass PLT files"
2306msgstr "Файлы Compass PLT"
2307
2308#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2309#. package, so don’t translate it.
2310#: ../src/mainfrm.cc:1987
2311#: n:325
2312msgid "CMAP XYZ files"
2313msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2314
2315#. TRANSLATORS: title of message box
2316#: ../src/mainfrm.cc:2166
2317#: ../src/mainfrm.cc:2515
2318#: ../src/mainfrm.cc:2532
2319#: n:326
2320msgid "Modified Presentation"
2321msgstr "Измененная презентация"
2322
2323#. TRANSLATORS: and the question in that box
2324#: ../src/mainfrm.cc:2164
2325#: ../src/mainfrm.cc:2514
2326#: ../src/mainfrm.cc:2531
2327#: n:327
2328msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2329msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:2856
2332#: ../src/mainfrm.cc:2867
2333#: n:328
2334msgid "No matches were found."
2335msgstr "Совпадений не найдено."
2336
2337#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2338#: ../src/mainfrm.cc:1072
2339#: n:332
2340msgid "Find"
2341msgstr "Поиск"
2342
2343#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2344#: ../src/mainfrm.cc:1074
2345#: ../src/mainfrm.cc:2899
2346#: n:333
2347msgid "Hide"
2348msgstr "Скрыть"
2349
2350#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2351#: ../src/mainfrm.cc:2860
2352#: n:334
2353#, c-format
2354msgid "Hide %d found stations"
2355msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:257
2358#: ../src/mainfrm.cc:2254
2359#: ../src/mainfrm.cc:2329
2360#: ../src/mainfrm.cc:2381
2361#: n:335
2362msgid "Altitude"
2363msgstr "Высота"
2364
2365#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2366#. window
2367#: ../src/mainfrm.cc:726
2368#: n:336
2369msgid "You may only view one 3d file at a time."
2370msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:982
2373#: n:337
2374msgid "&Side Panel"
2375msgstr "&Боковая панель"
2376
2377#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2378#. Easting)
2379#: ../src/mainfrm.cc:2252
2380#: ../src/mainfrm.cc:2274
2381#: ../src/mainfrm.cc:2276
2382#: ../src/mainfrm.cc:2380
2383#: n:338
2384#, c-format
2385msgid "%.2f E, %.2f N"
2386msgstr "%.2f В, %.2f С"
2387
2388#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2389#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2390#: ../src/mainfrm.cc:2293
2391#: ../src/mainfrm.cc:2338
2392#: ../src/mainfrm.cc:2402
2393#: n:339
2394#, c-format
2395msgid "From %s"
2396msgstr "От %s"
2397
2398#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2399#: ../src/mainfrm.cc:2415
2400#: n:340
2401#, c-format
2402msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2403msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2404
2405#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2406#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2407#. measured by the clino)
2408#: ../src/mainfrm.cc:2455
2409#: n:341
2410#, fuzzy, c-format
2411msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2412msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s, Уклону хода %s"
2413
2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2415#.
2416#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2417#: ../src/gfxcore.cc:4091
2418#: ../src/gfxcore.cc:4111
2419#: ../src/mainfrm.cc:984
2420#: n:342
2421msgid "&Metric"
2422msgstr "&Метрические длины"
2423
2424#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2425#.
2426#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2427#. circle.
2428#: ../src/gfxcore.cc:4053
2429#: ../src/gfxcore.cc:4071
2430#: ../src/gfxcore.cc:4113
2431#: ../src/mainfrm.cc:985
2432#: n:343
2433msgid "&Degrees"
2434msgstr "&Градусы"
2435
2436#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2437#.
2438#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2439#. degrees = 50 grad).
2440#: ../src/gfxcore.cc:4076
2441#: ../src/mainfrm.cc:986
2442#: n:430
2443msgid "&Percent"
2444msgstr "&Печать"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2447#. used e.g.  "5km".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this, include
2450#. one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1283
2452#: ../src/printing.cc:1322
2453#: n:423
2454msgid "km"
2455msgstr "км"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2458#. e.g. "10m".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this, include
2461#. one in the translation.
2462#: ../src/commands.c:330
2463#: ../src/gfxcore.cc:1118
2464#: ../src/gfxcore.cc:1210
2465#: ../src/gfxcore.cc:1290
2466#: ../src/mainfrm.cc:2243
2467#: ../src/mainfrm.cc:2304
2468#: ../src/mainfrm.cc:2324
2469#: ../src/mainfrm.cc:2373
2470#: ../src/mainfrm.cc:2406
2471#: ../src/printing.cc:1324
2472#: n:424
2473msgid "m"
2474msgstr "м"
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2477#. used e.g.  "50cm".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this, include
2480#. one in the translation.
2481#: ../src/gfxcore.cc:1298
2482#: ../src/printing.cc:1327
2483#: n:425
2484msgid "cm"
2485msgstr "см"
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2488#. plural), used e.g.  "2 miles".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this,
2491#. include one in the translation.
2492#: ../src/gfxcore.cc:1311
2493#: n:426
2494msgid " miles"
2495msgstr " миль"
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2498#. singular), used e.g.  "1 mile".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this,
2501#. include one in the translation.
2502#: ../src/gfxcore.cc:1318
2503#: n:427
2504msgid " mile"
2505msgstr " миля"
2506
2507#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2508#. as "10ft".
2509#.
2510#. If there should be a space between the number and this, include
2511#. one in the translation.
2512#: ../src/commands.c:331
2513#: ../src/gfxcore.cc:1118
2514#: ../src/gfxcore.cc:1210
2515#: ../src/gfxcore.cc:1326
2516#: ../src/mainfrm.cc:2248
2517#: ../src/mainfrm.cc:2307
2518#: ../src/mainfrm.cc:2327
2519#: ../src/mainfrm.cc:2378
2520#: ../src/mainfrm.cc:2411
2521#: n:428
2522msgid "ft"
2523msgstr "футов"
2524
2525#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2526#. e.g. as "6in".
2527#.
2528#. If there should be a space between the number and this, include
2529#. one in the translation.
2530#: ../src/gfxcore.cc:1334
2531#: n:429
2532msgid "in"
2533msgstr "дюймов"
2534
2535#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2536#: ../src/gfxcore.cc:4048
2537#: n:387
2538msgid "&Hide Compass"
2539msgstr "Скрыть &компас"
2540
2541#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2542#: ../src/gfxcore.cc:4066
2543#: n:384
2544msgid "&Hide Clino"
2545msgstr "Скрыть &угол"
2546
2547#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2548#: ../src/gfxcore.cc:4086
2549#: n:385
2550msgid "&Hide scale bar"
2551msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2552
2553#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2554#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2555#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2556#: ../src/gfxcore.cc:4109
2557#: n:386
2558msgid "&Hide colour key"
2559msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2560
2561#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2562#. itself.
2563#: ../src/commands.c:333
2564#: ../src/gfxcore.cc:770
2565#: ../src/gfxcore.cc:860
2566#: ../src/gfxcore.cc:1182
2567#: ../src/mainfrm.cc:2296
2568#: ../src/mainfrm.cc:2419
2569#: ../src/mainfrm.cc:2442
2570#: ../src/printing.cc:88
2571#: n:344
2572msgid "°"
2573msgstr "°"
2574
2575#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2576#. circle).
2577#: ../src/commands.c:334
2578#: ../src/gfxcore.cc:775
2579#: ../src/gfxcore.cc:865
2580#: ../src/gfxcore.cc:1182
2581#: ../src/mainfrm.cc:2299
2582#: ../src/mainfrm.cc:2422
2583#: ../src/mainfrm.cc:2445
2584#: n:345
2585msgid "ᵍ"
2586msgstr "ᵍ"
2587
2588#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2589#. degrees = 50 grad).
2590#: ../src/commands.c:335
2591#: ../src/gfxcore.cc:851
2592#: ../src/gfxcore.cc:869
2593#: ../src/mainfrm.cc:2440
2594#: n:96
2595msgid "%"
2596msgstr "%"
2597
2598#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2599#. vertical angles.
2600#: ../src/gfxcore.cc:845
2601#: ../src/mainfrm.cc:2438
2602#: n:431
2603msgid "∞"
2604msgstr "∞"
2605
2606#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2607#. in Compass bearing)
2608#: ../src/mainfrm.cc:2311
2609#: n:374
2610#, c-format
2611msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2612msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2613
2614#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2615#: ../src/mainfrm.cc:2344
2616#: n:375
2617#, c-format
2618msgid "%s: V %.2f%s"
2619msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2620
2621#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2622#. tree hierarchy of survey station names
2623#: ../src/mainfrm.cc:1129
2624#: n:376
2625msgid "Surveys"
2626msgstr "Топо-съемки"
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:1130
2629#: n:377
2630msgid "Presentation"
2631msgstr "Режим презентации"
2632
2633#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2634#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2635#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2636#. survey file with the who survey visible.
2637#: ../src/aventreectrl.cc:132
2638#: n:245
2639msgid "Show all"
2640msgstr "Показать все"
2641
2642#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2643#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2644#. current survey file with the view restricted to the survey
2645#. clicked upon.
2646#: ../src/aventreectrl.cc:146
2647#: n:246
2648msgid "Hide others"
2649msgstr ""
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:255
2652#: n:378
2653msgid "Easting"
2654msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:256
2657#: n:379
2658msgid "Northing"
2659msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2660
2661#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2662#. accelerator key.
2663#.
2664#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2665#.
2666#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2667#. c.f. 201, 380, 381.
2668#: ../src/mainfrm.cc:796
2669#: n:220
2670msgid "&Open...\tCtrl+O"
2671msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2672
2673#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2674#. terrain.
2675#: ../src/mainfrm.cc:799
2676#: n:453
2677msgid "Open &Terrain..."
2678msgstr "Открыть &Рельеф..."
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:800
2681#: n:144
2682msgid "Show &Log"
2683msgstr "Показать &журнал"
2684
2685#: ../src/mainfrm.cc:803
2686#: n:380
2687msgid "&Print...\tCtrl+P"
2688msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:804
2691#: n:381
2692msgid "P&age Setup..."
2693msgstr "&Настройки страницы..."
2694
2695#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2696#: ../src/mainfrm.cc:807
2697#: n:201
2698msgid "&Screenshot..."
2699msgstr "&Снимок экрана..."
2700
2701#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2702#: ../src/mainfrm.cc:810
2703#: n:247
2704msgid "E&xtended Elevation..."
2705msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2706
2707#: ../src/mainfrm.cc:808
2708#: n:382
2709msgid "&Export as..."
2710msgstr "&Экспортировать как..."
2711
2712#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2713#. file.
2714#: ../src/printing.cc:722
2715#: n:401
2716msgid "Export as:"
2717msgstr "Экспортировать как:"
2718
2719#. TRANSLATORS: Title of the export
2720#. dialog
2721#: ../src/printing.cc:359
2722#: n:383
2723msgid "Export"
2724msgstr "Экспортировать"
2725
2726#. TRANSLATORS: for about box:
2727#: ../src/aboutdlg.cc:141
2728#: n:390
2729msgid "System Information:"
2730msgstr "Информация о системе:"
2731
2732#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2733#: ../src/printing.cc:761
2734#: n:398
2735msgid "Print Preview"
2736msgstr "Предварительный просмотр печати"
2737
2738#. TRANSLATORS: Title of the print
2739#. dialog
2740#: ../src/printing.cc:356
2741#: n:399
2742msgid "Print"
2743msgstr "Печать"
2744
2745#: ../src/printing.cc:654
2746#: n:400
2747msgid "&Print..."
2748msgstr "&Печать..."
2749
2750#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2751#. "survey stations".
2752#: ../src/printing.cc:531
2753#: n:403
2754msgid "Sur&face Survey Legs"
2755msgstr "&Поверхностнные замеры"
2756
2757#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2758#: ../src/mainfrm.cc:142
2759#: n:404
2760msgid "Edit Waypoint"
2761msgstr "Редактировать точку маршрута"
2762
2763#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2764#. in a presentation.
2765#: ../src/mainfrm.cc:181
2766#: n:278
2767msgid " (unused in perspective view)"
2768msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2769
2770#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2771#. presentation.
2772#: ../src/mainfrm.cc:188
2773#: n:279
2774msgid "Time: "
2775msgstr "Время: "
2776
2777#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2778#. waypoint in a presentation.
2779#: ../src/mainfrm.cc:192
2780#: n:282
2781msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2782msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2783
2784#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2785#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2786#: ../src/aven.cc:297
2787#: n:405
2788#, c-format
2789msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2790msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2791
2792#: ../src/readval.c:348
2793#: n:392
2794msgid "Separator in survey name"
2795msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2796
2797#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2798#. anonymous station.
2799#: ../src/labelinfo.h:82
2800#: n:56
2801msgid "anonymous station"
2802msgstr "анонимный пикет"
2803
2804#: ../src/readval.c:122
2805#: ../src/readval.c:138
2806#: ../src/readval.c:156
2807#: n:3
2808msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2809msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:892
2812#: ../src/printing.cc:535
2813#: n:406
2814msgid "Spla&y Legs"
2815msgstr "&Вспомогательные замеры"
2816
2817#: ../src/mainfrm.cc:899
2818#: n:251
2819msgid "&Duplicate Legs"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2823#. this is selected, such legs are not shown.
2824#: ../src/mainfrm.cc:882
2825#: ../src/mainfrm.cc:895
2826#: n:407
2827msgid "&Hide"
2828msgstr "&Скрыть"
2829
2830#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2831#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2832#: ../src/mainfrm.cc:888
2833#: ../src/mainfrm.cc:897
2834#: n:408
2835msgid "&Fade"
2836msgstr "Пониженная &яркость"
2837
2838#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2839#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2840#: ../src/mainfrm.cc:885
2841#: ../src/mainfrm.cc:896
2842#: n:250
2843msgid "&Dashed"
2844msgstr ""
2845
2846#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2847#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2848#: ../src/mainfrm.cc:891
2849#: ../src/mainfrm.cc:898
2850#: n:409
2851msgid "&Show"
2852msgstr "&Показать"
2853
2854#: ../src/extend.c:588
2855#: n:105
2856msgid "Reading in data - please wait…"
2857msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2860#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2861#. the 3d file
2862#: ../src/extend.c:274
2863#: ../src/extend.c:293
2864#: ../src/extend.c:340
2865#: ../src/extend.c:384
2866#: ../src/extend.c:428
2867#: n:510
2868#, c-format
2869msgid "Failed to find station %s"
2870msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2873#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2874#. 3d file
2875#: ../src/extend.c:320
2876#: ../src/extend.c:364
2877#: ../src/extend.c:408
2878#: ../src/extend.c:453
2879#: n:511
2880#, c-format
2881msgid "Failed to find leg %s → %s"
2882msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2885#: ../src/extend.c:265
2886#: n:512
2887#, c-format
2888msgid "Starting from station %s"
2889msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
2892#: ../src/extend.c:286
2893#: n:513
2894#, c-format
2895msgid "Extending to the left from station %s"
2896msgstr "От пикета %s развертка влево"
2897
2898#. TRANSLATORS: for extend:
2899#: ../src/extend.c:333
2900#: n:514
2901#, c-format
2902msgid "Extending to the right from station %s"
2903msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2904
2905#. TRANSLATORS: for extend:
2906#: ../src/extend.c:307
2907#: n:515
2908#, c-format
2909msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2910msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2911
2912#. TRANSLATORS: for extend:
2913#: ../src/extend.c:354
2914#: n:516
2915#, c-format
2916msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2917msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend:
2920#: ../src/extend.c:421
2921#: n:517
2922#, c-format
2923msgid "Breaking survey loop at station %s"
2924msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2925
2926#. TRANSLATORS: for extend:
2927#: ../src/extend.c:443
2928#: n:518
2929#, c-format
2930msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2931msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend:
2934#: ../src/extend.c:377
2935#: n:519
2936#, c-format
2937msgid "Swapping extend direction from station %s"
2938msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2939
2940#. TRANSLATORS: for extend:
2941#: ../src/extend.c:398
2942#: n:520
2943#, c-format
2944msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2945msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2946
2947#. TRANSLATORS: for extend:
2948#: ../src/extend.c:682
2949#: n:521
2950#, c-format
2951msgid "Applying specfile: “%s”"
2952msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2953
2954#. TRANSLATORS: for extend:
2955#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2956#: ../src/extend.c:706
2957#: n:522
2958#, c-format
2959msgid "Writing %s…"
2960msgstr "Сохранение %s…"
2961
2962#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2963#: ../src/sorterr.c:53
2964#: n:179
2965msgid "sort by horizontal error factor"
2966msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2967
2968#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2969#: ../src/sorterr.c:55
2970#: n:180
2971msgid "sort by vertical error factor"
2972msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2973
2974#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2975#: ../src/sorterr.c:57
2976#: n:181
2977msgid "sort by percentage error"
2978msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2979
2980#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2981#: ../src/sorterr.c:59
2982#: n:182
2983msgid "sort by error per leg"
2984msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2985
2986#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2987#: ../src/sorterr.c:61
2988#: n:183
2989msgid "replace .err file with resorted version"
2990msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2991
2992#: ../src/sorterr.c:81
2993#: ../src/sorterr.c:98
2994#: ../src/sorterr.c:170
2995#: n:112
2996msgid "Couldn’t parse .err file"
2997msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2998
2999#. TRANSLATORS: for diffpos:
3000#: ../src/diffpos.c:159
3001#: n:500
3002#, c-format
3003msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3004msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3005
3006#. TRANSLATORS: for diffpos:
3007#: ../src/diffpos.c:196
3008#: n:501
3009#, c-format
3010msgid "Added: %s"
3011msgstr "Добавлено: %s"
3012
3013#. TRANSLATORS: for diffpos:
3014#: ../src/diffpos.c:219
3015#: n:502
3016#, c-format
3017msgid "Deleted: %s"
3018msgstr "Удалено: %s"
3019
3020#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3021#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3022#.
3023#. *begin crawl     ; <- second warning here
3024#. 1 2 9.45 234 -01
3025#. *end crawl
3026#. *begin crawl     ; <- first warning here
3027#. 2 3 7.67 223 -03
3028#. *end crawl
3029#.
3030#. Would lead to:
3031#.
3032#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3033#. crawl.svx:1: Originally entered here
3034#.
3035#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3036#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3037#: ../src/commands.c:596
3038#: n:29
3039msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3040msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3041
3042#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3043#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3044#.
3045#. *begin crawl
3046#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3047#. *end crawl
3048#. *begin crawl     # <- first warning here
3049#. 2 3 7.67 223 -03
3050#. *end crawl
3051#.
3052#. Would lead to:
3053#.
3054#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3055#. crawl.svx:1: Originally entered here
3056#.
3057#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3058#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3059#: ../src/commands.c:615
3060#: n:30
3061msgid "Originally entered here"
3062msgstr "Первоначально встречено здесь"
3063
3064#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3065#. deprecated, so this error would be generated by:
3066#.
3067#. *equate \foo.7 1
3068#.
3069#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3070#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3071#: ../src/commands.c:513
3072#: ../src/readval.c:86
3073#: ../src/readval.c:90
3074#: n:25
3075msgid "ROOT is deprecated"
3076msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3077
3078#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3079#: ../src/dump3d.c:51
3080#: n:204
3081msgid "rewind file and read it a second time"
3082msgstr "повторно перечитать файл"
3083
3084#: ../src/dump3d.c:52
3085#: n:396
3086msgid "show survey date information (if present)"
3087msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3088
3089#: ../src/findentrances.cc:111
3090#: ../src/gfxcore.cc:2833
3091#: ../src/gpx.cc:70
3092#: ../src/kml.cc:69
3093#: n:287
3094#, c-format
3095msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3096msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3097
3098#: ../src/findentrances.cc:114
3099#: ../src/gfxcore.cc:2842
3100#: ../src/gpx.cc:75
3101#: ../src/kml.cc:74
3102#: n:288
3103#, c-format
3104msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3105msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3106
3107#: ../src/findentrances.cc:169
3108#: n:388
3109msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3110msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3111
3112#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3113#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3114#. what the input datum is.
3115#: ../src/findentrances.cc:160
3116#: n:389
3117msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3118msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3119
3120#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3121#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3122#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3123#. user must specify it here for export formats which need to know it
3124#. (e.g. GPX).
3125#: ../src/printing.cc:614
3126#: n:440
3127msgid "Coordinate projection"
3128msgstr "Проекция для координат"
3129
3130#: ../src/cad3d.c:661
3131#: n:100
3132msgid "do not generate station markers"
3133msgstr "не создавать значки пикетов"
3134
3135#: ../src/cad3d.c:662
3136#: n:101
3137msgid "do not generate station labels"
3138msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3139
3140#: ../src/cad3d.c:663
3141#: n:102
3142msgid "do not generate survey legs"
3143msgstr "не создавать линии замеров"
3144
3145#: ../src/cad3d.c:667
3146#: n:103
3147msgid "produce an elevation view"
3148msgstr "создать разрез"
3149
3150#: ../src/cad3d.c:664
3151#: n:148
3152#, c-format
3153msgid "generate grid (default %sm)"
3154msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3155
3156#: ../src/cad3d.c:665
3157#: n:149
3158#, c-format
3159msgid "station labels text height (default %s)"
3160msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3161
3162#: ../src/cad3d.c:666
3163#: n:152
3164#, c-format
3165msgid "station marker size (default %s)"
3166msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3167
3168#: ../src/cad3d.c:668
3169#: n:155
3170#, c-format
3171msgid "factor to scale down by (default %s)"
3172msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3173
3174#: ../src/cad3d.c:669
3175#: n:156
3176msgid "produce DXF output"
3177msgstr "создавать DXF"
3178
3179#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3180#. translated.
3181#: ../src/cad3d.c:672
3182#: n:158
3183msgid "produce Skencil output"
3184msgstr "создавать Skencil"
3185
3186#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3187#. so should not be translated.
3188#: ../src/cad3d.c:675
3189#: n:159
3190msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3191msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3192
3193#: ../src/cad3d.c:676
3194#: n:160
3195msgid "produce SVG output"
3196msgstr "создавать SVG"
3197
3198#, c-format
3199#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3200#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3201
3202#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3203#~ msgid "Solid Su&rface"
3204#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3205
3206#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3207#, c-format
3208#~ msgid "%d found"
3209#~ msgstr "%d найдено"
3210
3211#: ../src/mainfrm.cc:951
3212#: n:347
3213#~ msgid "&Preferences..."
3214#~ msgstr "&Настройки..."
3215
3216#: n:348
3217#~ msgid "Draw passage walls"
3218#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3219
3220#: n:349
3221#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3222#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3223
3224#: n:350
3225#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3226#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3227
3228#: n:351
3229#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3230#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3231
3232#: n:352
3233#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3234#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3235
3236#: n:353
3237#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3238#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3239
3240#: n:354
3241#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3242#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3243
3244#: n:355
3245#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3246#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3247
3248#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3249#. "survey stations".
3250#: n:357
3251#~ msgid "Display underground survey legs"
3252#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3253
3254#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3255#. "survey stations".
3256#: n:358
3257#~ msgid "Display surface survey legs"
3258#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3259
3260#: n:359
3261#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3262#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3263
3264#: n:360
3265#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3266#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3267
3268#: n:361
3269#~ msgid "Draw a grid"
3270#~ msgstr "Рисовать сетку"
3271
3272#: n:362
3273#~ msgid "metric units"
3274#~ msgstr "метрических единицах"
3275
3276#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3277#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3278#: n:363
3279#~ msgid "imperial units"
3280#~ msgstr "английских имперских единицах"
3281
3282#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3283#. full circle.
3284#: n:364
3285#~ msgid "degrees (°)"
3286#~ msgstr "градусах (°)"
3287
3288#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3289#. full circle.
3290#: n:365
3291#~ msgid "grads"
3292#~ msgstr "градах"
3293
3294#: n:366
3295#~ msgid "Display measurements in"
3296#~ msgstr "Отображать замеры в"
3297
3298#: n:367
3299#~ msgid "Display angles in"
3300#~ msgstr "Отображать углы в"
3301
3302#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3303#: n:368
3304#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3305#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3306
3307#: n:369
3308#~ msgid "Display scale bar"
3309#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3310
3311#: n:370
3312#~ msgid "Display depth bar"
3313#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3314
3315#: n:371
3316#~ msgid "Display compass"
3317#~ msgstr "Отобразить компас"
3318
3319#: n:372
3320#~ msgid "Display clinometer"
3321#~ msgstr "Отобразить угол"
3322
3323#: n:373
3324#~ msgid "Display side panel"
3325#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.