source: git/lib/ru.po @ 85dcdcd

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 85dcdcd was 85dcdcd, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Use symbol instead of word for status var rad units

We use the superscript 'g' in the compass and clino indicator, so
it's more consistent to use it here too. It's shorter than the word,
and the status bar is of limited length.

  • Property mode set to 100644
File size: 98.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:986
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:987
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:988
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:989
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:991
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1003
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:996
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2258
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:660
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "предупреждение"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:659
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "ошибка"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Поле не может быть пропущено"
136
137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1839
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
160
161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1171
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
181
182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
184#: n:94
185#, fuzzy
186msgid "Tape reading may not be omitted"
187msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
188
189#: ../src/datain.c:382
190#: ../src/extend.c:454
191#: n:15
192msgid "End of line not blank"
193msgstr "Конец строки не пуст"
194
195#: ../src/cavern.c:384
196#: n:16
197#, c-format
198msgid "There were %d warning(s)."
199msgstr "Получено %d предупреждений."
200
201#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202#: ../src/cavernlog.cc:433
203#: ../src/cavernlog.cc:478
204#: ../src/mainfrm.cc:2140
205#: n:17
206#, c-format
207msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
209
210#: ../src/datain.c:85
211#: ../src/datain.c:93
212#: ../src/datain.c:128
213#: ../src/datain.c:149
214#: ../src/datain.c:166
215#: ../src/datain.c:849
216#: ../src/extend.c:633
217#: ../src/sorterr.c:80
218#: ../src/sorterr.c:97
219#: ../src/sorterr.c:240
220#: n:18
221msgid "Error reading file"
222msgstr "Ошибка при чтении файла"
223
224#: ../src/message.c:1240
225#: n:19
226msgid "Too many errors - giving up"
227msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
228
229#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231#: ../src/commands.c:1720
232#: n:20
233msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
235
236#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238#. vertical, so a compass reading has no meaning!
239#: ../src/datain.c:1141
240#: n:21
241msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
243
244#: ../src/commands.c:738
245#: n:22
246msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
248
249#: ../src/datain.c:836
250#: n:23
251msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
253
254#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256#. “\outer”)":
257#.
258#. *equate entrance outer.inner.1
259#. *begin outer
260#. *begin inner
261#. *export 1
262#. 1 2 1.23 045 -6
263#. *end inner
264#. *end outer
265#.
266#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268#: ../src/commands.c:1096
269#: ../src/commands.c:1098
270#: ../src/listpos.c:104
271#: ../src/readval.c:332
272#: ../src/readval.c:335
273#: n:26
274#, c-format
275msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/listpos.c:112
284#: n:286
285#, c-format
286msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#.
291#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293#: ../src/readval.c:306
294#: n:27
295#, c-format
296msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
298
299#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300#: ../src/extend.c:252
301#: ../src/extend.c:271
302#: ../src/extend.c:318
303#: ../src/extend.c:362
304#: ../src/extend.c:406
305#: ../src/readval.c:205
306#: n:28
307msgid "Expecting station name"
308msgstr "Ожидается имя пикета"
309
310#: ../src/commands.c:2175
311#: n:31
312#, c-format
313msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
315
316#: ../src/commands.c:2181
317#: n:32
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
321
322#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323#. translated.
324#.
325#. Here "station" is a survey station, not a train station.
326#: ../src/commands.c:1055
327#: n:33
328msgid "Only one station in EQUATE command"
329msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
330
331#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333#: ../src/commands.c:462
334#: n:34
335#, c-format
336msgid "Unknown quantity “%s”"
337msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
338
339#: ../src/commands.c:378
340#: n:35
341#, c-format
342msgid "Unknown units “%s”"
343msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
344
345#: ../src/commands.c:2009
346#: ../src/commands.c:2085
347#: n:434
348msgid "Unknown coordinate system"
349msgstr "Неизвестная система координат"
350
351#: ../src/commands.c:2107
352#: ../src/commands.c:2135
353#: n:443
354#, c-format
355msgid "Invalid coordinate system: %s"
356msgstr "Недопустимая система координат: %s"
357
358#: ../src/commands.c:2093
359#: ../src/commands.c:2114
360#: n:435
361msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
363
364#: ../src/commands.c:870
365#: ../src/commands.c:1678
366#: n:436
367#, c-format
368msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
370
371#: ../src/commands.c:873
372#: n:437
373msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
375
376#: ../src/commands.c:875
377#: n:438
378msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
380
381#: ../src/commands.c:829
382#: n:439
383msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
385
386#: ../src/commands.c:1664
387#: n:301
388msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1656
392#: n:309
393msgid "Expected number or “AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/datain.c:982
397#: n:304
398msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402#. END command does, e.g.:
403#.
404#. *begin
405#. 1 2 10.00 178 -01
406#. *end entrance      <--[Message given here]
407#: ../src/commands.c:768
408#: n:36
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1629
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1637
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
439
440#: ../src/commands.c:1738
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:643
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Нет данных топо-съемки"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:765
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3824
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1793
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1062
511#: ../src/datain.c:1075
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:767
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1892
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2402
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
572
573#: ../src/readval.c:532
574#: n:58
575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
577
578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
580#: ../src/datain.c:950
581#: ../src/datain.c:959
582#: n:59
583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Подозрительное значение азимута"
585
586#: ../src/datain.c:1637
587#: n:60
588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
590
591#: ../src/commands.c:834
592#: n:61
593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
601#: ../src/datain.c:1326
602#: n:62
603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610#: ../src/commands.c:1320
611#: n:63
612#, c-format
613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617#: ../src/commands.c:1501
618#: n:64
619#, c-format
620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624#: ../src/commands.c:1281
625#: n:65
626#, c-format
627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
639#: ../src/commands.c:1150
640#: n:66
641#, c-format
642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
644
645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
647#: ../src/commands.c:1345
648#: n:67
649#, c-format
650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
652
653#: ../src/commands.c:1015
654#: n:68
655#, c-format
656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
658
659#: ../src/readval.c:489
660#: n:69
661msgid "Missing \""
662msgstr "Недостающие \""
663
664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665#: ../src/listpos.c:122
666#: n:70
667#, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
673#: ../src/netartic.c:405
674#: n:71
675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
677
678#: ../src/netskel.c:138
679#: n:72
680#, c-format
681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
683
684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685#: ../src/netskel.c:961
686#: n:73
687#, c-format
688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
690
691#: ../src/matrix.c:123
692#: n:74
693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
695
696#: ../src/matrix.c:134
697#: n:75
698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Решение системы из %d уравнений"
701
702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707#: ../src/commands.c:1409
708#: n:77
709#, c-format
710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
712
713#: ../src/matrix.c:132
714#: n:78
715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Решение одного уравнения"
717
718#: ../src/datain.c:1101
719#: ../src/datain.c:1315
720#: ../src/datain.c:1511
721#: n:79
722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
724
725#: ../src/commands.c:2299
726#: ../src/commands.c:2321
727#: n:80
728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "Дата больше текущей даты!"
730
731#: ../src/commands.c:2326
732#: n:81
733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "Конечная дата меньше начальной"
735
736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
739#: ../src/netskel.c:1049
740#: n:83
741#, c-format
742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
744
745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
748#: ../src/datain.c:1125
749#: n:84
750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
752
753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
755#: ../src/datain.c:1150
756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:543
761#: n:86
762msgid "Invalid month"
763msgstr "Недопустимый месяц"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766#: ../src/readval.c:554
767#: n:87
768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "Недопустимый день месяца"
770
771#: ../src/cavern.c:238
772#: n:88
773#, c-format
774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
776
777#: ../src/readval.c:203
778#: n:89
779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
781
782#: ../src/datain.c:503
783#: ../src/extend.c:628
784#: ../src/img_hosted.c:30
785#: ../src/mainfrm.cc:424
786#: ../src/sorterr.c:146
787#: n:24
788#, c-format
789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
791
792#: ../src/printing.cc:738
793#: n:402
794#, c-format
795msgid "Couldn’t write file “%s”"
796msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
797
798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1295
804#: ../src/commands.c:1722
805#: ../src/readval.c:92
806#: n:95
807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
809
810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812#: ../src/datain.c:1798
813#: ../src/datain.c:1919
814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
818
819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821#: ../src/datain.c:1014
822#: n:98
823#, c-format
824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1202
830#: n:99
831#, c-format
832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
834
835#: ../src/commands.c:1292
836#: n:104
837#, c-format
838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:38
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1476
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1469
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Дата и время недоступны."
868
869#: ../src/img_hosted.c:40
870#: n:109
871#, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
874
875#: ../src/cavernlog.cc:836
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:41
878#: ../src/mainfrm.cc:386
879#: ../src/mainfrm.cc:2064
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Ошибка записи в файл"
889
890#: ../src/cavern.c:379
891#: n:113
892#, c-format
893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
895
896#: ../src/img_hosted.c:42
897#: n:114
898#, c-format
899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
901
902#: ../src/printing.cc:1219
903#: n:115
904msgid "North"
905msgstr "Север"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908#: ../src/printing.cc:1244
909#: n:116
910msgid "Elevation on"
911msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
912
913#: ../src/printing.cc:515
914#: n:117
915msgid "P&lan view"
916msgstr "П&лан"
917
918#: ../src/printing.cc:517
919#: n:285
920msgid "&Elevation"
921msgstr "&Разрез"
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:902
932#: ../src/gfxcore.cc:1946
933#: ../src/mainfrm.cc:173
934#: n:118
935msgid "Elevation"
936msgstr "Разрез"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
944#: ../src/gfxcore.cc:802
945#: ../src/gfxcore.cc:1940
946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Вид сверху"
949
950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
956#: ../src/gfxcore.cc:816
957#: ../src/gfxcore.cc:1943
958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr "Вид снизу"
961
962#: ../src/cavern.c:343
963#: n:120
964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Расчет статистики"
966
967#: ../src/readval.c:504
968#: n:121
969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Ожидается строковое значение"
971
972#: ../src/cmdline.c:212
973#: n:122
974msgid "too few arguments"
975msgstr "слишком мало аргументов"
976
977#: ../src/cmdline.c:219
978#: n:123
979msgid "too many arguments"
980msgstr "слишком много аргументов"
981
982#: ../src/cmdline.c:178
983#: ../src/cmdline.c:181
984#: ../src/cmdline.c:185
985#: n:124
986msgid "FILE"
987msgstr "ФАЙЛ"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996#: ../src/netskel.c:180
997#: n:125
998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Удаление тупиковых веток"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#: ../src/netskel.c:239
1007#: n:126
1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Соединение веток"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:437
1017#: n:127
1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Расчет колец"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028#: ../src/netskel.c:782
1029#: n:128
1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Расчет тупиковых веток"
1032
1033#: ../src/network.c:82
1034#: n:129
1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Упрощение съемочной сети"
1037
1038#: ../src/network.c:540
1039#: n:130
1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Расчет съемочной сети"
1042
1043#: ../src/datain.c:1619
1044#: n:131
1045#, c-format
1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1048
1049#: ../src/cavern.c:445
1050#: n:132
1051#, c-format
1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:448
1056#: n:133
1057#, c-format
1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1060
1061#: ../src/cavern.c:451
1062#: n:134
1063#, c-format
1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068#: ../src/cavern.c:458
1069#: n:135
1070#, c-format
1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1073
1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075#: ../src/cavern.c:461
1076#: n:136
1077#, c-format
1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1080
1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082#: ../src/cavern.c:464
1083#: n:137
1084#, c-format
1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1087
1088#: ../src/cavern.c:430
1089#: n:138
1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Количество колец: 1"
1092
1093#: ../src/cavern.c:432
1094#: n:139
1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Количество колец: %ld"
1098
1099#: ../src/cavern.c:365
1100#: n:140
1101#, c-format
1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1104
1105#: ../src/cavern.c:368
1106#: n:141
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:370
1112#: n:142
1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1115
1116#: ../src/cavern.c:373
1117#: n:143
1118#, c-format
1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1121
1122#: ../src/netskel.c:747
1123#: n:145
1124#, c-format
1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1127
1128#: ../src/netskel.c:750
1129#: n:146
1130#, c-format
1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1133
1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
1139#: ../src/netskel.c:757
1140#: n:147
1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Ошибка   N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
1145#: ../src/cmdline.c:138
1146#: n:150
1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "показать справку и выйти"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --version option
1151#: ../src/cmdline.c:141
1152#: n:151
1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1155
1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157#: ../src/cmdline.c:170
1158#: n:153
1159msgid "OPTION"
1160msgstr "ОПЦИЯ"
1161
1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
1164#: ../src/printing.cc:1281
1165#: ../src/printing.cc:1330
1166#: n:154
1167msgid "Scale"
1168msgstr "Масштаб"
1169
1170#: ../src/cmdline.c:194
1171#: n:157
1172#, c-format
1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1175
1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177#: ../src/printing.cc:1984
1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr "%d/%d"
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
1188#: ../src/printing.cc:2025
1189#: n:167
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Обработана на %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1939
1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211#: ../src/printing.cc:1950
1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1963
1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
1239#: ../src/printing.cc:1979
1240#: n:244
1241#, c-format
1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247#: ../src/printing.cc:1225
1248#: n:168
1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
1251msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
1256#: ../src/printing.cc:1257
1257#: n:169
1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
1260msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
1266#: ../src/printing.cc:1264
1267#: n:284
1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273#: ../src/printing.cc:1273
1274#: n:191
1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Разрез-развертка"
1277
1278#: ../src/cavern.c:416
1279#: n:172
1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1282
1283#: ../src/cavern.c:418
1284#: n:173
1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:422
1290#: n:174
1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " замеров: 1."
1293
1294#: ../src/cavern.c:424
1295#: n:175
1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " замеров: %ld."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301#: ../src/listpos.c:185
1302#: n:176
1303msgid "node"
1304msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:187
1308#: n:177
1309msgid "nodes"
1310msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1311
1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
1315#: ../src/cavern.c:441
1316#: n:178
1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1320
1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
1323#: ../src/cavernlog.cc:767
1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
1326msgstr "Сохранить журнал"
1327
1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
1330#: ../src/cavernlog.cc:777
1331#: ../src/cavernlog.cc:782
1332#: n:184
1333msgid "Reprocess"
1334msgstr "Перерасчитать"
1335
1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
1338#: n:185
1339#, c-format
1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1342
1343#: ../src/cmdline.c:244
1344#: n:186
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not an integer"
1347msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:263
1350#: n:187
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not a number"
1353msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1354
1355#: ../src/commands.c:1029
1356#: n:188
1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/commands.c:1031
1361#: n:189
1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1364
1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
1367#, c-format
1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1370
1371#: ../src/commands.c:736
1372#: n:192
1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1375
1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
1378#: ../src/commands.c:772
1379#: n:193
1380msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1381msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1382
1383#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1384#. END command omits it, e.g.:
1385#.
1386#. *begin entrance
1387#. 1 2 10.00 178 -01
1388#. *end     <--[Message given here]
1389#: ../src/commands.c:782
1390#: n:194
1391msgid "Survey name omitted from END"
1392msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1393
1394#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1395#. (or at least the columns) are in the same place
1396#: ../src/3dtopos.c:112
1397#: ../src/pos.cc:59
1398#: n:195
1399msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1400msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1401
1402#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1403#: ../src/aboutdlg.cc:180
1404#: n:196
1405#, c-format
1406msgid "Display Depth: %d bpp"
1407msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1408
1409#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1410#: ../src/aboutdlg.cc:182
1411#: n:197
1412msgid " (colour)"
1413msgstr " (цветное)"
1414
1415#: ../src/readval.c:527
1416#: ../src/readval.c:540
1417#: ../src/readval.c:550
1418#: n:198
1419#, c-format
1420msgid "Expecting date, found “%s”"
1421msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1424#.
1425#. "this" has been added to English translation
1426#: ../src/3dtopos.c:50
1427#: ../src/aven.cc:73
1428#: ../src/cad3d.c:660
1429#: ../src/diffpos.c:57
1430#: ../src/dump3d.c:49
1431#: ../src/extend.c:473
1432#: n:199
1433msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1434msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1437#: ../src/aven.cc:75
1438#: n:119
1439msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1440msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1443#: ../src/cavern.c:119
1444#: n:162
1445msgid "set location for output files"
1446msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1449#: ../src/cavern.c:121
1450#: n:163
1451msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1452msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1455#: ../src/cavern.c:123
1456#: n:164
1457msgid "do not create .err file"
1458msgstr "не создавать файл .err"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1461#: ../src/cavern.c:125
1462#: n:165
1463msgid "turn warnings into errors"
1464msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1467#: ../src/cavern.c:127
1468#: n:170
1469msgid "log output to .log file"
1470msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1473#: ../src/cavern.c:129
1474#: n:171
1475msgid "specify the 3d file format version to output"
1476msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1479#: ../src/extend.c:475
1480#: n:90
1481msgid ".espec file to control extending"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1485#: ../src/extend.c:477
1486#: n:91
1487msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1491#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1492#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1493#. every "2 feet").
1494#: ../src/commands.c:1551
1495#: n:200
1496msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1497msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:1486
1500#: n:202
1501#, c-format
1502msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1503msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1504
1505#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1506#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1507#. direction the viewer is "facing" in.
1508#.
1509#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1510#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1511#. make room. */
1512#: ../src/gfxcore.cc:788
1513#: ../src/gfxcore.cc:1927
1514#: n:203
1515msgid "Facing"
1516msgstr "Азимут"
1517
1518#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1519#: ../src/aboutdlg.cc:62
1520#: n:205
1521#, c-format
1522msgid "About %s"
1523msgstr "О программе %s"
1524
1525#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1526#. grid of height values).
1527#: ../src/mainfrm.cc:2018
1528#: n:451
1529msgid "Select a terrain file to view"
1530msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:2012
1533#: n:452
1534msgid "Terrain files"
1535msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1536
1537#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1538#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1539#. contain any data inside that circle.
1540#: ../src/gfxcore.cc:2954
1541#: n:161
1542msgid "No terrain data near area of survey"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547#. language would use.
1548#.
1549#. File->Open dialog:
1550#: ../src/mainfrm.cc:1989
1551#: n:206
1552msgid "Select a survey file to view"
1553msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1554
1555#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1556#. file extension, so neither should be translated.
1557#: ../src/mainfrm.cc:1966
1558#: ../src/mainfrm.cc:2119
1559#: n:207
1560msgid "Survex 3d files"
1561msgstr "Survex 3d файлы"
1562
1563#: ../src/mainfrm.cc:1981
1564#: ../src/mainfrm.cc:2013
1565#: ../src/mainfrm.cc:2511
1566#: ../src/printing.cc:716
1567#: n:208
1568msgid "All files"
1569msgstr "Все файлы"
1570
1571#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1572#. list of questions - it should be translated to the
1573#. terminology that cavers using the language would use.
1574#: ../src/mainfrm.cc:1963
1575#: n:229
1576msgid "All survey files"
1577msgstr "Все файлы топо-съемок"
1578
1579#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1580#. file extension, so neither should be translated.
1581#: ../src/mainfrm.cc:1969
1582#: n:329
1583msgid "Survex svx files"
1584msgstr "Survex svx файлы"
1585
1586#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1587#. surveying package, so should not be translated
1588#: ../src/mainfrm.cc:1977
1589#: n:330
1590msgid "Compass DAT and MAK files"
1591msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1592
1593#: ../src/printing.cc:319
1594#: n:411
1595msgid "DXF files"
1596msgstr "DXF файлы"
1597
1598#: ../src/printing.cc:320
1599#: n:412
1600msgid "EPS files"
1601msgstr "EPS файлы"
1602
1603#: ../src/printing.cc:321
1604#: n:413
1605msgid "GPX files"
1606msgstr "GPX файлы"
1607
1608#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1609#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1610#. mechanism.
1611#: ../src/printing.cc:325
1612#: n:414
1613msgid "HPGL for plotters"
1614msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1615
1616#: ../src/printing.cc:327
1617#: n:444
1618msgid "KML files"
1619msgstr "KML файлы"
1620
1621#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1622#. so should not be translated:
1623#. http://www.fountainware.com/compass/
1624#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1625#: ../src/printing.cc:332
1626#: n:415
1627msgid "Compass PLT for use with Carto"
1628msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1629
1630#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1631#. translated: http://www.skencil.org/
1632#: ../src/printing.cc:335
1633#: n:416
1634msgid "Skencil files"
1635msgstr "Skencil файлы"
1636
1637#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1638#. file extension, so neither should be translated.
1639#: ../src/printing.cc:338
1640#: n:166
1641msgid "Survex pos files"
1642msgstr "Survex pos файлы"
1643
1644#: ../src/printing.cc:339
1645#: n:417
1646msgid "SVG files"
1647msgstr "SVG файлы"
1648
1649#: ../src/printing.cc:326
1650#: n:445
1651msgid "JSON files"
1652msgstr "JSON файлы"
1653
1654#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1655#: ../src/cavernlog.cc:826
1656#: n:447
1657msgid "Log files"
1658msgstr "Файлы журнала"
1659
1660#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1661#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1662#. language would use.
1663#.
1664#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1665#: ../src/aboutdlg.cc:90
1666#: n:209
1667msgid "Survey visualisation tool"
1668msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1669
1670#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1671#. some languages here:
1672#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1673#: ../src/aboutdlg.cc:104
1674#: n:219
1675msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1676msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1679#: ../src/3dtopos.c:86
1680#: n:217
1681msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1682msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1683
1684#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1685#: ../src/diffpos.c:265
1686#: n:218
1687msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1688msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1689
1690#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1691#: ../src/diffpos.c:267
1692#: n:255
1693#, c-format
1694msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1695msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1696
1697#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1698#: ../src/extend.c:546
1699#: n:267
1700msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1701msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1702
1703#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1704#: ../src/sorterr.c:127
1705#: n:268
1706msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1707msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1708
1709#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1710#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1711#. language would use.
1712#.
1713#. Part of aven --help
1714#: ../src/aven.cc:173
1715#: ../src/aven.cc:203
1716#: n:269
1717msgid "[SURVEY_FILE]"
1718msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1719
1720#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1721#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1722#: ../src/gfxcore.cc:1148
1723#: n:221
1724msgid "Undated"
1725msgstr "Дата не указана"
1726
1727#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1728#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1729#. this fairly short.
1730#: ../src/gfxcore.cc:1173
1731#: n:290
1732msgid "Not in loop"
1733msgstr "Не в кольце"
1734
1735#. TRANSLATORS: error from:
1736#.
1737#. *data normal newline from to tape compass clino
1738#: ../src/commands.c:1393
1739#: n:222
1740msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1741msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1742
1743#. TRANSLATORS: error from:
1744#.
1745#. *data normal from to tape compass clino newline
1746#: ../src/commands.c:1434
1747#: n:223
1748msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1749msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1750
1751#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1752#.
1753#. *data normal station tape compass clino
1754#.
1755#. ("station" signifies interleaved data).
1756#: ../src/commands.c:1457
1757#: n:224
1758msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1759msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1760
1761#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1762#.
1763#. *data diving station newline depth tape compass
1764#.
1765#. ("depth" needs to occur before "newline").
1766#: ../src/commands.c:1333
1767#: n:225
1768#, c-format
1769msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1770msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1771
1772#. TRANSLATORS: e.g.
1773#.
1774#. *data normal from to tape newline compass clino
1775#: ../src/commands.c:1384
1776#: n:226
1777msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1778msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1779
1780#. TRANSLATORS: e.g.
1781#.
1782#. *calibrate tape compass 1 1
1783#: ../src/commands.c:1594
1784#: n:227
1785msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1786msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1787
1788#: ../src/commands.c:674
1789#: n:397
1790msgid "Bad *alias command"
1791msgstr "Недопустимая команда *alias"
1792
1793#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1794#. currently)
1795#: ../src/log.cc:32
1796#: n:228
1797#, c-format
1798msgid "%s Error Log"
1799msgstr "Журнал ошибок %s"
1800
1801#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1802#. dialog
1803#: ../src/printing.cc:659
1804#: n:230
1805msgid "&Export..."
1806msgstr "&Экспортi..."
1807
1808#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1809#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1810#: ../src/mainfrm.cc:830
1811#: n:231
1812msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1813msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1814
1815#: ../src/mainfrm.cc:832
1816#: n:234
1817msgid "&Reverse Direction"
1818msgstr "&Поменять направление вращения"
1819
1820#. TRANSLATORS: View *looking* North
1821#: ../src/gfxcore.cc:3993
1822#: ../src/mainfrm.cc:835
1823#: n:240
1824msgid "View &North"
1825msgstr "На &Север"
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* East
1828#: ../src/gfxcore.cc:3995
1829#: ../src/mainfrm.cc:836
1830#: n:241
1831msgid "View &East"
1832msgstr "На &Восток"
1833
1834#. TRANSLATORS: View *looking* South
1835#: ../src/gfxcore.cc:3997
1836#: ../src/mainfrm.cc:837
1837#: n:242
1838msgid "View &South"
1839msgstr "На &Юг"
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* West
1842#: ../src/gfxcore.cc:3999
1843#: ../src/mainfrm.cc:838
1844#: n:243
1845msgid "View &West"
1846msgstr "На &Запад"
1847
1848#: ../src/gfxcore.cc:4016
1849#: ../src/mainfrm.cc:840
1850#: n:248
1851msgid "&Plan View"
1852msgstr "&План"
1853
1854#: ../src/gfxcore.cc:4017
1855#: ../src/mainfrm.cc:841
1856#: n:249
1857msgid "Ele&vation"
1858msgstr "&Разрез"
1859
1860#: ../src/mainfrm.cc:843
1861#: n:254
1862msgid "Restore De&fault View"
1863msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1864
1865#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1866#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1867#. the "what to print/export" dialog.
1868#: ../src/printing.cc:414
1869#: n:283
1870msgid "View"
1871msgstr "Вид"
1872
1873#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1874#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1875#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1876#. mind!
1877#: ../src/printing.cc:419
1878#: n:256
1879msgid "Elements"
1880msgstr "Элементы"
1881
1882#: ../src/printing.cc:425
1883#: n:410
1884msgid "Export format"
1885msgstr "Формат экспорта"
1886
1887#: ../src/printing.cc:483
1888#: ../src/printing.cc:889
1889#: n:257
1890#, c-format
1891msgid "%d pages (%dx%d)"
1892msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1893
1894#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1895#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1896#. the plot on a single page", but we need something shorter
1897#: ../src/printing.cc:455
1898#: n:258
1899msgid "One page"
1900msgstr "Одна страница"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:169
1903#: ../src/printing.cc:496
1904#: n:259
1905msgid "Bearing"
1906msgstr "Азимут"
1907
1908#: ../src/printing.cc:543
1909#: n:260
1910msgid "Station Names"
1911msgstr "Названия пикетов"
1912
1913#: ../src/printing.cc:539
1914#: n:261
1915msgid "Crosses"
1916msgstr "Пикеты"
1917
1918#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1919#. "survey stations".
1920#: ../src/printing.cc:525
1921#: n:262
1922msgid "Underground Survey Legs"
1923msgstr "Подземные замеры"
1924
1925#: ../src/printing.cc:559
1926#: n:393
1927msgid "Cross-sections"
1928msgstr "Сечения"
1929
1930#: ../src/printing.cc:564
1931#: n:394
1932msgid "Walls"
1933msgstr "Стены ходов"
1934
1935#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1936#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1937#. containing polygons for the inside of cave passages).
1938#: ../src/printing.cc:571
1939#: n:395
1940msgid "Passages"
1941msgstr "Пещерныхе ходы"
1942
1943#: ../src/printing.cc:575
1944#: n:421
1945msgid "Origin in centre"
1946msgstr "Начало координат в центре"
1947
1948#: ../src/printing.cc:579
1949#: n:422
1950msgid "Full coordinates"
1951msgstr "Полные координаты"
1952
1953#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1954#: ../src/printing.cc:505
1955#: n:263
1956msgid "Tilt angle"
1957msgstr "Угол наклона"
1958
1959#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1960#. around each page
1961#: ../src/printing.cc:587
1962#: n:264
1963msgid "Page Borders"
1964msgstr "Границы страницы"
1965
1966#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1967#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1968#. angles, etc
1969#: ../src/printing.cc:598
1970#: n:265
1971msgid "Legend"
1972msgstr "Условные обозначения"
1973
1974#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1975#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1976#: ../src/printing.cc:593
1977#: n:266
1978msgid "Blank Pages"
1979msgstr "Пустые страницы"
1980
1981#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1982#: ../src/mainfrm.cc:860
1983#: n:270
1984msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1985msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1986
1987#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1988#: ../src/mainfrm.cc:862
1989#: n:346
1990msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1991msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1992
1993#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1994#: ../src/mainfrm.cc:864
1995#: n:449
1996#, fuzzy
1997msgid "Terr&ain"
1998msgstr "Рел&ьеф"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:865
2001#: n:271
2002msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2003msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:866
2006#: n:297
2007msgid "&Grid\tCtrl+G"
2008msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:867
2011#: n:318
2012msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2013msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2014
2015#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2016#. "survey stations".
2017#: ../src/mainfrm.cc:871
2018#: n:272
2019msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2020msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2021
2022#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2023#. "survey stations".
2024#: ../src/mainfrm.cc:874
2025#: n:291
2026msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2027msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:899
2030#: n:273
2031msgid "&Overlapping Names"
2032msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:908
2035#: n:450
2036msgid "Co&lour by"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:911
2040#: n:294
2041msgid "Highlight &Entrances"
2042msgstr "Подсветить в&ходы"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:912
2045#: n:295
2046msgid "Highlight &Fixed Points"
2047msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:913
2050#: n:296
2051msgid "Highlight E&xported Points"
2052msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2053
2054#: ../src/printing.cc:547
2055#: n:418
2056msgid "Entrances"
2057msgstr "Входы"
2058
2059#: ../src/printing.cc:551
2060#: n:419
2061msgid "Fixed Points"
2062msgstr "Фиксированные точки"
2063
2064#: ../src/printing.cc:555
2065#: n:420
2066msgid "Exported Stations"
2067msgstr "Экспортированные пикеты"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:918
2070#: n:237
2071msgid "&Perspective"
2072msgstr "&Перспектива"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:920
2075#: n:238
2076msgid "Textured &Walls"
2077msgstr "Текстурированные &стены"
2078
2079#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2080#. using that term instead if it gives a better translation which most
2081#. users will understand.
2082#: ../src/mainfrm.cc:924
2083#: n:239
2084msgid "Fade Distant Ob&jects"
2085msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2086
2087#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2088#. "survey stations".
2089#: ../src/mainfrm.cc:927
2090#: n:298
2091msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2092msgstr "Сглажи&вать линии"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:933
2095#: ../src/mainfrm.cc:940
2096#: n:356
2097msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2098msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2099
2100#: ../src/gfxcore.cc:4054
2101#: ../src/mainfrm.cc:902
2102#: n:292
2103msgid "Colour by &Depth"
2104msgstr "Раскраска по &глубине"
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:4055
2107#: ../src/mainfrm.cc:903
2108#: n:293
2109msgid "Colour by D&ate"
2110msgstr "Раскраска по &дате"
2111
2112#: ../src/gfxcore.cc:4056
2113#: ../src/mainfrm.cc:904
2114#: n:289
2115#, fuzzy
2116msgid "Colour by &Error"
2117msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2118
2119#: ../src/gfxcore.cc:4057
2120#: ../src/mainfrm.cc:905
2121#: n:85
2122#, fuzzy
2123msgid "Colour by &Gradient"
2124msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2125
2126#: ../src/gfxcore.cc:4058
2127#: ../src/mainfrm.cc:906
2128#: n:82
2129msgid "Colour by &Length"
2130msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2131
2132#: n:448
2133msgid "Colour by &Survey"
2134msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:968
2137#: n:274
2138msgid "&Compass"
2139msgstr "&Компас"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:969
2142#: n:275
2143msgid "C&linometer"
2144msgstr "&Угломер"
2145
2146#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2147#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2148#: ../src/mainfrm.cc:972
2149#: n:276
2150msgid "Colour &Key"
2151msgstr "&Цветовая шкала"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:973
2154#: n:277
2155msgid "&Scale Bar"
2156msgstr "&Масштаб"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:949
2159#: n:280
2160msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2161msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:916
2164#: ../src/mainfrm.cc:958
2165#: ../src/mainfrm.cc:964
2166#: n:281
2167msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2168msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:974
2171#: n:299
2172msgid "&Indicators"
2173msgstr "И&ндикаторы"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:712
2176#: n:300
2177#, c-format
2178msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2179msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:762
2182#: n:302
2183#, c-format
2184msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2185msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:749
2188#: n:303
2189#, c-format
2190msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2191msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2192
2193#: ../src/z_getopt.c:810
2194#: n:305
2195#, c-format
2196msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2197msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2198
2199#: ../src/z_getopt.c:1182
2200#: n:306
2201#, c-format
2202msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2203msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2204
2205#: ../src/z_getopt.c:851
2206#: n:307
2207#, c-format
2208msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2209msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2210
2211#: ../src/z_getopt.c:862
2212#: n:308
2213#, c-format
2214msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2215msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2216
2217#: ../src/z_getopt.c:923
2218#: n:310
2219#, c-format
2220msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2221msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:846
2224#: n:311
2225msgid "&New Presentation"
2226msgstr "&Новая презантация"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:847
2229#: n:312
2230msgid "&Open Presentation..."
2231msgstr "&Открвть презентацию..."
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:848
2234#: n:313
2235msgid "&Save Presentation"
2236msgstr "&Сохранить презентацию"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:849
2239#: n:314
2240msgid "Sa&ve Presentation As..."
2241msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2242
2243#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2244#: ../src/mainfrm.cc:852
2245#: n:315
2246msgid "&Mark"
2247msgstr "От&метить"
2248
2249#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2250#: ../src/mainfrm.cc:854
2251#: n:316
2252msgid "Pla&y"
2253msgstr "&Воспроизвести"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:855
2256#: n:317
2257msgid "&Export as Movie..."
2258msgstr "&Экспортировать видео..."
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:2589
2261#: n:331
2262msgid "Export Movie"
2263msgstr "Экспортировать видео"
2264
2265#: ../src/cavernlog.cc:829
2266#: ../src/mainfrm.cc:377
2267#: ../src/mainfrm.cc:2122
2268#: n:319
2269msgid "Select an output filename"
2270msgstr "Выберите имя выходного файла"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:374
2273#: ../src/mainfrm.cc:2510
2274#: n:320
2275msgid "Aven presentations"
2276msgstr "Презентации Aven"
2277
2278#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2279#: ../src/mainfrm.cc:2050
2280#: n:321
2281msgid "Save Screenshot"
2282msgstr "Сохранить снимок экрана"
2283
2284#: ../src/mainfrm.cc:2505
2285#: ../src/mainfrm.cc:2508
2286#: n:322
2287msgid "Select a presentation to open"
2288msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:448
2291#: n:323
2292#, c-format
2293msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2294msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2295
2296#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2297#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2298#: ../src/mainfrm.cc:1973
2299#: n:324
2300msgid "Compass PLT files"
2301msgstr "Файлы Compass PLT"
2302
2303#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2304#. package, so don’t translate it.
2305#: ../src/mainfrm.cc:1980
2306#: n:325
2307msgid "CMAP XYZ files"
2308msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2309
2310#. TRANSLATORS: title of message box
2311#: ../src/mainfrm.cc:2159
2312#: ../src/mainfrm.cc:2482
2313#: ../src/mainfrm.cc:2499
2314#: n:326
2315msgid "Modified Presentation"
2316msgstr "Измененная презентация"
2317
2318#. TRANSLATORS: and the question in that box
2319#: ../src/mainfrm.cc:2157
2320#: ../src/mainfrm.cc:2481
2321#: ../src/mainfrm.cc:2498
2322#: n:327
2323msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2324msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:2823
2327#: ../src/mainfrm.cc:2834
2328#: n:328
2329msgid "No matches were found."
2330msgstr "Совпадений не найдено."
2331
2332#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2333#: ../src/mainfrm.cc:1065
2334#: n:332
2335msgid "Find"
2336msgstr "Поиск"
2337
2338#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2339#: ../src/mainfrm.cc:1067
2340#: ../src/mainfrm.cc:2866
2341#: n:333
2342msgid "Hide"
2343msgstr "Скрыть"
2344
2345#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2346#: ../src/mainfrm.cc:2827
2347#: n:334
2348#, c-format
2349msgid "Hide %d found stations"
2350msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:257
2353#: ../src/mainfrm.cc:2247
2354#: ../src/mainfrm.cc:2328
2355#: ../src/mainfrm.cc:2380
2356#: n:335
2357msgid "Altitude"
2358msgstr "Высота"
2359
2360#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2361#. window
2362#: ../src/mainfrm.cc:726
2363#: n:336
2364msgid "You may only view one 3d file at a time."
2365msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:975
2368#: n:337
2369msgid "&Side Panel"
2370msgstr "&Боковая панель"
2371
2372#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2373#. Easting)
2374#: ../src/mainfrm.cc:2245
2375#: ../src/mainfrm.cc:2267
2376#: ../src/mainfrm.cc:2269
2377#: ../src/mainfrm.cc:2379
2378#: n:338
2379#, c-format
2380msgid "%.2f E, %.2f N"
2381msgstr "%.2f E, %.2f N"
2382
2383#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2384#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2385#: ../src/mainfrm.cc:2287
2386#: ../src/mainfrm.cc:2337
2387#: ../src/mainfrm.cc:2399
2388#: n:339
2389#, c-format
2390msgid "From %s"
2391msgstr "От %s"
2392
2393#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2394#: ../src/mainfrm.cc:2412
2395#: n:340
2396#, c-format
2397msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2398msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2399
2400#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2401#. in Compass bearing)
2402#: ../src/mainfrm.cc:2424
2403#: n:341
2404#, c-format
2405msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2406msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2407
2408#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2409#.
2410#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2411#: ../src/gfxcore.cc:4045
2412#: ../src/gfxcore.cc:4065
2413#: ../src/mainfrm.cc:977
2414#: n:342
2415msgid "&Metric"
2416msgstr "&Метрические длины"
2417
2418#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2419#.
2420#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2421#. circle.
2422#: ../src/gfxcore.cc:4007
2423#: ../src/gfxcore.cc:4025
2424#: ../src/gfxcore.cc:4067
2425#: ../src/mainfrm.cc:978
2426#: n:343
2427msgid "&Degrees"
2428msgstr "&Градусы"
2429
2430#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2431#.
2432#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2433#. degrees = 50 grad).
2434#: ../src/gfxcore.cc:4030
2435#: ../src/mainfrm.cc:979
2436#: n:430
2437msgid "&Percent"
2438msgstr "&Печать"
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2441#. used e.g.  "5km".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this, include
2444#. one in the translation.
2445#: ../src/gfxcore.cc:1283
2446#: ../src/printing.cc:1322
2447#: n:423
2448msgid "km"
2449msgstr "км"
2450
2451#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2452#. e.g. "10m".
2453#.
2454#. If there should be a space between the number and this, include
2455#. one in the translation.
2456#: ../src/commands.c:330
2457#: ../src/gfxcore.cc:1118
2458#: ../src/gfxcore.cc:1210
2459#: ../src/gfxcore.cc:1290
2460#: ../src/mainfrm.cc:2236
2461#: ../src/mainfrm.cc:2303
2462#: ../src/mainfrm.cc:2323
2463#: ../src/mainfrm.cc:2372
2464#: ../src/mainfrm.cc:2403
2465#: ../src/printing.cc:1324
2466#: n:424
2467msgid "m"
2468msgstr "м"
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2471#. used e.g.  "50cm".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this, include
2474#. one in the translation.
2475#: ../src/gfxcore.cc:1298
2476#: ../src/printing.cc:1327
2477#: n:425
2478msgid "cm"
2479msgstr "см"
2480
2481#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2482#. plural), used e.g.  "2 miles".
2483#.
2484#. If there should be a space between the number and this,
2485#. include one in the translation.
2486#: ../src/gfxcore.cc:1311
2487#: n:426
2488msgid " miles"
2489msgstr " миль"
2490
2491#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2492#. singular), used e.g.  "1 mile".
2493#.
2494#. If there should be a space between the number and this,
2495#. include one in the translation.
2496#: ../src/gfxcore.cc:1318
2497#: n:427
2498msgid " mile"
2499msgstr " миля"
2500
2501#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2502#. as "10ft".
2503#.
2504#. If there should be a space between the number and this, include
2505#. one in the translation.
2506#: ../src/commands.c:331
2507#: ../src/gfxcore.cc:1118
2508#: ../src/gfxcore.cc:1210
2509#: ../src/gfxcore.cc:1326
2510#: ../src/mainfrm.cc:2241
2511#: ../src/mainfrm.cc:2306
2512#: ../src/mainfrm.cc:2326
2513#: ../src/mainfrm.cc:2377
2514#: ../src/mainfrm.cc:2408
2515#: n:428
2516msgid "ft"
2517msgstr "футов"
2518
2519#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2520#. e.g. as "6in".
2521#.
2522#. If there should be a space between the number and this, include
2523#. one in the translation.
2524#: ../src/gfxcore.cc:1334
2525#: n:429
2526msgid "in"
2527msgstr "дюймов"
2528
2529#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2530#: ../src/gfxcore.cc:4002
2531#: n:387
2532msgid "&Hide Compass"
2533msgstr "Скрыть &компас"
2534
2535#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2536#: ../src/gfxcore.cc:4020
2537#: n:384
2538msgid "&Hide Clino"
2539msgstr "Скрыть &угол"
2540
2541#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2542#: ../src/gfxcore.cc:4040
2543#: n:385
2544msgid "&Hide scale bar"
2545msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2546
2547#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2548#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2549#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2550#: ../src/gfxcore.cc:4063
2551#: n:386
2552msgid "&Hide colour key"
2553msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2554
2555#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2556#. itself.
2557#: ../src/commands.c:333
2558#: ../src/gfxcore.cc:770
2559#: ../src/gfxcore.cc:860
2560#: ../src/gfxcore.cc:1182
2561#: ../src/mainfrm.cc:2290
2562#: ../src/mainfrm.cc:2416
2563#: ../src/printing.cc:88
2564#: n:344
2565msgid "°"
2566msgstr "°"
2567
2568#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2569#. circle).
2570#: ../src/commands.c:334
2571#: ../src/gfxcore.cc:775
2572#: ../src/gfxcore.cc:865
2573#: ../src/gfxcore.cc:1182
2574#: n:345
2575msgid "ᵍ"
2576msgstr "ᵍ"
2577
2578#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2579#. degrees = 50 grad).
2580#: ../src/commands.c:335
2581#: ../src/gfxcore.cc:851
2582#: ../src/gfxcore.cc:869
2583#: n:96
2584msgid "%"
2585msgstr "%"
2586
2587#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2588#. vertical angles.
2589#: ../src/gfxcore.cc:845
2590#: n:431
2591msgid "∞"
2592msgstr "∞"
2593
2594#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2595#. in Compass bearing)
2596#: ../src/mainfrm.cc:2310
2597#: n:374
2598#, c-format
2599msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2600msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2601
2602#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2603#: ../src/mainfrm.cc:2343
2604#: n:375
2605#, c-format
2606msgid "%s: V %.2f%s"
2607msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2608
2609#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2610#. tree hierarchy of survey station names
2611#: ../src/mainfrm.cc:1122
2612#: n:376
2613msgid "Surveys"
2614msgstr "Топо-съемки"
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:1123
2617#: n:377
2618msgid "Presentation"
2619msgstr "Режим презентации"
2620
2621#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2622#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2623#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2624#. survey file with the who survey visible.
2625#: ../src/aventreectrl.cc:132
2626#: n:245
2627msgid "Show all"
2628msgstr "Показать все"
2629
2630#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2631#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2632#. current survey file with the view restricted to the survey
2633#. clicked upon.
2634#: ../src/aventreectrl.cc:146
2635#: n:246
2636msgid "Hide others"
2637msgstr ""
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:255
2640#: n:378
2641msgid "Easting"
2642msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:256
2645#: n:379
2646msgid "Northing"
2647msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2648
2649#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2650#. accelerator key.
2651#.
2652#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2653#.
2654#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2655#. c.f. 201, 380, 381.
2656#: ../src/mainfrm.cc:796
2657#: n:220
2658msgid "&Open...\tCtrl+O"
2659msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2660
2661#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2662#. terrain.
2663#: ../src/mainfrm.cc:799
2664#: n:453
2665msgid "Open &Terrain..."
2666msgstr "Открыть &Рельеф..."
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:800
2669#: n:144
2670msgid "Show &Log"
2671msgstr "Показать &журнал"
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:803
2674#: n:380
2675msgid "&Print...\tCtrl+P"
2676msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2677
2678#: ../src/mainfrm.cc:804
2679#: n:381
2680msgid "P&age Setup..."
2681msgstr "&Настройки страницы..."
2682
2683#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2684#: ../src/mainfrm.cc:807
2685#: n:201
2686msgid "&Screenshot..."
2687msgstr "&Снимок экрана..."
2688
2689#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2690#: ../src/mainfrm.cc:810
2691#: n:247
2692msgid "E&xtended Elevation..."
2693msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2694
2695#: ../src/mainfrm.cc:808
2696#: n:382
2697msgid "&Export as..."
2698msgstr "&Экспортировать как..."
2699
2700#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2701#. file.
2702#: ../src/printing.cc:722
2703#: n:401
2704msgid "Export as:"
2705msgstr "Экспортировать как:"
2706
2707#. TRANSLATORS: Title of the export
2708#. dialog
2709#: ../src/printing.cc:359
2710#: n:383
2711msgid "Export"
2712msgstr "Экспортировать"
2713
2714#. TRANSLATORS: for about box:
2715#: ../src/aboutdlg.cc:141
2716#: n:390
2717msgid "System Information:"
2718msgstr "Информация о системе:"
2719
2720#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2721#: ../src/printing.cc:761
2722#: n:398
2723msgid "Print Preview"
2724msgstr "Предварительный просмотр печати"
2725
2726#. TRANSLATORS: Title of the print
2727#. dialog
2728#: ../src/printing.cc:356
2729#: n:399
2730msgid "Print"
2731msgstr "Печать"
2732
2733#: ../src/printing.cc:654
2734#: n:400
2735msgid "&Print..."
2736msgstr "&Печать..."
2737
2738#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2739#. "survey stations".
2740#: ../src/printing.cc:531
2741#: n:403
2742msgid "Sur&face Survey Legs"
2743msgstr "&Поверхностнные замеры"
2744
2745#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2746#: ../src/mainfrm.cc:142
2747#: n:404
2748msgid "Edit Waypoint"
2749msgstr "Редактировать точку маршрута"
2750
2751#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2752#. in a presentation.
2753#: ../src/mainfrm.cc:181
2754#: n:278
2755msgid " (unused in perspective view)"
2756msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2757
2758#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2759#. presentation.
2760#: ../src/mainfrm.cc:188
2761#: n:279
2762msgid "Time: "
2763msgstr "Время: "
2764
2765#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2766#. waypoint in a presentation.
2767#: ../src/mainfrm.cc:192
2768#: n:282
2769msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2770msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2771
2772#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2773#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2774#: ../src/aven.cc:297
2775#: n:405
2776#, c-format
2777msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2778msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2779
2780#: ../src/readval.c:348
2781#: n:392
2782msgid "Separator in survey name"
2783msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2784
2785#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2786#. anonymous station.
2787#: ../src/labelinfo.h:82
2788#: n:56
2789msgid "anonymous station"
2790msgstr "анонимный пикет"
2791
2792#: ../src/readval.c:122
2793#: ../src/readval.c:138
2794#: ../src/readval.c:156
2795#: n:3
2796msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2797msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2798
2799#: ../src/mainfrm.cc:889
2800#: ../src/printing.cc:535
2801#: n:406
2802msgid "Spla&y Legs"
2803msgstr "&Вспомогательные замеры"
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:896
2806#: n:251
2807msgid "&Duplicate Legs"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2811#. this is selected, such legs are not shown.
2812#: ../src/mainfrm.cc:879
2813#: ../src/mainfrm.cc:892
2814#: n:407
2815msgid "&Hide"
2816msgstr "&Скрыть"
2817
2818#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2819#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2820#: ../src/mainfrm.cc:885
2821#: ../src/mainfrm.cc:894
2822#: n:408
2823msgid "&Fade"
2824msgstr "Пониженная &яркость"
2825
2826#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2827#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2828#: ../src/mainfrm.cc:882
2829#: ../src/mainfrm.cc:893
2830#: n:250
2831msgid "&Dashed"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2835#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2836#: ../src/mainfrm.cc:888
2837#: ../src/mainfrm.cc:895
2838#: n:409
2839msgid "&Show"
2840msgstr "&Показать"
2841
2842#: ../src/extend.c:581
2843#: n:105
2844msgid "Reading in data - please wait…"
2845msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2848#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2849#. the 3d file
2850#: ../src/extend.c:267
2851#: ../src/extend.c:286
2852#: ../src/extend.c:333
2853#: ../src/extend.c:377
2854#: ../src/extend.c:421
2855#: n:510
2856#, c-format
2857msgid "Failed to find station %s"
2858msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2861#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2862#. 3d file
2863#: ../src/extend.c:313
2864#: ../src/extend.c:357
2865#: ../src/extend.c:401
2866#: ../src/extend.c:446
2867#: n:511
2868#, c-format
2869msgid "Failed to find leg %s → %s"
2870msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2873#: ../src/extend.c:258
2874#: n:512
2875#, c-format
2876msgid "Starting from station %s"
2877msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#: ../src/extend.c:279
2881#: n:513
2882#, c-format
2883msgid "Extending to the left from station %s"
2884msgstr "От пикета %s развертка влево"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
2887#: ../src/extend.c:326
2888#: n:514
2889#, c-format
2890msgid "Extending to the right from station %s"
2891msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
2894#: ../src/extend.c:300
2895#: n:515
2896#, c-format
2897msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2898msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
2901#: ../src/extend.c:347
2902#: n:516
2903#, c-format
2904msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2905msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
2908#: ../src/extend.c:414
2909#: n:517
2910#, c-format
2911msgid "Breaking survey loop at station %s"
2912msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
2915#: ../src/extend.c:436
2916#: n:518
2917#, c-format
2918msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2919msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#: ../src/extend.c:370
2923#: n:519
2924#, c-format
2925msgid "Swapping extend direction from station %s"
2926msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2927
2928#. TRANSLATORS: for extend:
2929#: ../src/extend.c:391
2930#: n:520
2931#, c-format
2932msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2933msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for extend:
2936#: ../src/extend.c:625
2937#: n:521
2938#, c-format
2939msgid "Applying specfile: “%s”"
2940msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend:
2943#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2944#: ../src/extend.c:649
2945#: n:522
2946#, c-format
2947msgid "Writing %s…"
2948msgstr "Сохранение %s…"
2949
2950#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2951#: ../src/sorterr.c:53
2952#: n:179
2953msgid "sort by horizontal error factor"
2954msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2955
2956#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2957#: ../src/sorterr.c:55
2958#: n:180
2959msgid "sort by vertical error factor"
2960msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2961
2962#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2963#: ../src/sorterr.c:57
2964#: n:181
2965msgid "sort by percentage error"
2966msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2967
2968#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2969#: ../src/sorterr.c:59
2970#: n:182
2971msgid "sort by error per leg"
2972msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2973
2974#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2975#: ../src/sorterr.c:61
2976#: n:183
2977msgid "replace .err file with resorted version"
2978msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2979
2980#: ../src/sorterr.c:81
2981#: ../src/sorterr.c:98
2982#: ../src/sorterr.c:170
2983#: n:112
2984msgid "Couldn’t parse .err file"
2985msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2986
2987#. TRANSLATORS: for diffpos:
2988#: ../src/diffpos.c:159
2989#: n:500
2990#, c-format
2991msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2992msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2993
2994#. TRANSLATORS: for diffpos:
2995#: ../src/diffpos.c:196
2996#: n:501
2997#, c-format
2998msgid "Added: %s"
2999msgstr "Добавлено: %s"
3000
3001#. TRANSLATORS: for diffpos:
3002#: ../src/diffpos.c:219
3003#: n:502
3004#, c-format
3005msgid "Deleted: %s"
3006msgstr "Удалено: %s"
3007
3008#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3009#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3010#.
3011#. *begin crawl     ; <- second warning here
3012#. 1 2 9.45 234 -01
3013#. *end crawl
3014#. *begin crawl     ; <- first warning here
3015#. 2 3 7.67 223 -03
3016#. *end crawl
3017#.
3018#. Would lead to:
3019#.
3020#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3021#. crawl.svx:1: Originally entered here
3022#.
3023#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3024#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3025#: ../src/commands.c:596
3026#: n:29
3027msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3028msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3029
3030#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3031#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3032#.
3033#. *begin crawl
3034#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3035#. *end crawl
3036#. *begin crawl     # <- first warning here
3037#. 2 3 7.67 223 -03
3038#. *end crawl
3039#.
3040#. Would lead to:
3041#.
3042#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3043#. crawl.svx:1: Originally entered here
3044#.
3045#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3046#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3047#: ../src/commands.c:615
3048#: n:30
3049msgid "Originally entered here"
3050msgstr "Первоначально встречено здесь"
3051
3052#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3053#. deprecated, so this error would be generated by:
3054#.
3055#. *equate \foo.7 1
3056#.
3057#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3058#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3059#: ../src/commands.c:513
3060#: ../src/readval.c:86
3061#: ../src/readval.c:90
3062#: n:25
3063msgid "ROOT is deprecated"
3064msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3065
3066#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3067#: ../src/dump3d.c:51
3068#: n:204
3069msgid "rewind file and read it a second time"
3070msgstr "повторно перечитать файл"
3071
3072#: ../src/dump3d.c:52
3073#: n:396
3074msgid "show survey date information (if present)"
3075msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3076
3077#: ../src/findentrances.cc:111
3078#: ../src/gfxcore.cc:2833
3079#: ../src/gpx.cc:70
3080#: ../src/kml.cc:69
3081#: n:287
3082#, c-format
3083msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3084msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3085
3086#: ../src/findentrances.cc:114
3087#: ../src/gfxcore.cc:2842
3088#: ../src/gpx.cc:75
3089#: ../src/kml.cc:74
3090#: n:288
3091#, c-format
3092msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3093msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3094
3095#: ../src/findentrances.cc:169
3096#: n:388
3097msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3098msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3099
3100#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3101#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3102#. what the input datum is.
3103#: ../src/findentrances.cc:160
3104#: n:389
3105msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3106msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3107
3108#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3109#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3110#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3111#. user must specify it here for export formats which need to know it
3112#. (e.g. GPX).
3113#: ../src/printing.cc:614
3114#: n:440
3115msgid "Coordinate projection"
3116msgstr "Проекция для координат"
3117
3118#: ../src/cad3d.c:661
3119#: n:100
3120msgid "do not generate station markers"
3121msgstr "не создавать значки пикетов"
3122
3123#: ../src/cad3d.c:662
3124#: n:101
3125msgid "do not generate station labels"
3126msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3127
3128#: ../src/cad3d.c:663
3129#: n:102
3130msgid "do not generate survey legs"
3131msgstr "не создавать линии замеров"
3132
3133#: ../src/cad3d.c:667
3134#: n:103
3135msgid "produce an elevation view"
3136msgstr "создать разрез"
3137
3138#: ../src/cad3d.c:664
3139#: n:148
3140#, c-format
3141msgid "generate grid (default %sm)"
3142msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3143
3144#: ../src/cad3d.c:665
3145#: n:149
3146#, c-format
3147msgid "station labels text height (default %s)"
3148msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3149
3150#: ../src/cad3d.c:666
3151#: n:152
3152#, c-format
3153msgid "station marker size (default %s)"
3154msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3155
3156#: ../src/cad3d.c:668
3157#: n:155
3158#, c-format
3159msgid "factor to scale down by (default %s)"
3160msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3161
3162#: ../src/cad3d.c:669
3163#: n:156
3164msgid "produce DXF output"
3165msgstr "создавать DXF"
3166
3167#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3168#. translated.
3169#: ../src/cad3d.c:672
3170#: n:158
3171msgid "produce Skencil output"
3172msgstr "создавать Skencil"
3173
3174#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3175#. so should not be translated.
3176#: ../src/cad3d.c:675
3177#: n:159
3178msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3179msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3180
3181#: ../src/cad3d.c:676
3182#: n:160
3183msgid "produce SVG output"
3184msgstr "создавать SVG"
3185
3186#, c-format
3187#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3188#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3189
3190#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3191#~ msgid "Solid Su&rface"
3192#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3193
3194#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3195#, c-format
3196#~ msgid "%d found"
3197#~ msgstr "%d найдено"
3198
3199#: ../src/mainfrm.cc:944
3200#: n:347
3201#~ msgid "&Preferences..."
3202#~ msgstr "&Настройки..."
3203
3204#: n:348
3205#~ msgid "Draw passage walls"
3206#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3207
3208#: n:349
3209#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3210#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3211
3212#: n:350
3213#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3214#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3215
3216#: n:351
3217#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3218#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3219
3220#: n:352
3221#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3222#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3223
3224#: n:353
3225#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3226#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3227
3228#: n:354
3229#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3230#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3231
3232#: n:355
3233#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3234#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3235
3236#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3237#. "survey stations".
3238#: n:357
3239#~ msgid "Display underground survey legs"
3240#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3241
3242#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3243#. "survey stations".
3244#: n:358
3245#~ msgid "Display surface survey legs"
3246#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3247
3248#: n:359
3249#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3250#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3251
3252#: n:360
3253#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3254#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3255
3256#: n:361
3257#~ msgid "Draw a grid"
3258#~ msgstr "Рисовать сетку"
3259
3260#: n:362
3261#~ msgid "metric units"
3262#~ msgstr "метрических единицах"
3263
3264#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3265#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3266#: n:363
3267#~ msgid "imperial units"
3268#~ msgstr "английских имперских единицах"
3269
3270#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3271#. full circle.
3272#: n:364
3273#~ msgid "degrees (°)"
3274#~ msgstr "градусах (°)"
3275
3276#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3277#. full circle.
3278#: n:365
3279#~ msgid "grads"
3280#~ msgstr "градах"
3281
3282#: n:366
3283#~ msgid "Display measurements in"
3284#~ msgstr "Отображать замеры в"
3285
3286#: n:367
3287#~ msgid "Display angles in"
3288#~ msgstr "Отображать углы в"
3289
3290#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3291#: n:368
3292#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3293#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3294
3295#: n:369
3296#~ msgid "Display scale bar"
3297#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3298
3299#: n:370
3300#~ msgid "Display depth bar"
3301#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3302
3303#: n:371
3304#~ msgid "Display compass"
3305#~ msgstr "Отобразить компас"
3306
3307#: n:372
3308#~ msgid "Display clinometer"
3309#~ msgstr "Отобразить угол"
3310
3311#: n:373
3312#~ msgid "Display side panel"
3313#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.