source: git/lib/ru.po @ 8377f15

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 8377f15 was 8377f15, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update and merge translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Презентация"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Использование"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Недостаточно памяти: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "предупреждение"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "ошибка"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Поле не может быть пропущено"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER”, или “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Получено %d предупреждений."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Ошибка при чтении файла"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Ожидается имя пикета"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr "Неизвестная система координат"
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr "Недопустимая система координат: %s"
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr "Неудача при переводе координат"
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
378msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
379
380#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
381#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
382#: ../src/commands.c:340
383#: n:37
384#, c-format
385msgid "Invalid units “%s” for quantity"
386msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
387
388#: ../src/commands.c:403
389#: n:39
390#, c-format
391msgid "Unknown instrument “%s”"
392msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
393
394#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
395#. translate
396#: ../src/commands.c:1467
397#: n:40
398msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
399msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
400
401#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
402#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
403#: ../src/commands.c:1473
404#: n:391
405msgid "Scale factor must be non-zero"
406msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
407
408#: ../src/commands.c:1518
409#: n:41
410#, c-format
411msgid "Unknown setting “%s”"
412msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
413
414#: ../src/commands.c:448
415#: n:42
416#, c-format
417msgid "Unknown character class “%s”"
418msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
419
420#: ../src/extend.c:605
421#: ../src/netskel.c:90
422#: n:43
423msgid "No survey data"
424msgstr "Нет данных топо-съемки"
425
426#: ../src/filename.c:52
427#: ../src/img_hosted.c:35
428#: n:44
429#, c-format
430msgid "Filename “%s” refers to directory"
431msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
432
433#: ../src/netartic.c:384
434#: n:45
435msgid "Survey not all connected to fixed stations"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:854
439#: ../src/datain.c:682
440#: n:46
441msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
442msgstr ""
443
444#: ../src/cavern.c:298
445#: ../src/filename.c:55
446#: ../src/img_hosted.c:36
447#: n:47
448#, c-format
449msgid "Failed to open output file “%s”"
450msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
451
452#: ../src/commands.c:1573
453#: n:48
454msgid "Standard deviation must be positive"
455msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
456
457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
458#. "survey stations".
459#.
460#. %s is replaced by the name of the station.
461#: ../src/netbits.c:346
462#: n:50
463#, c-format
464msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
465msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
466
467#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
468#. 360 in a full circle.
469#: ../src/datain.c:969
470#: ../src/datain.c:977
471#: ../src/datain.c:989
472#: n:51
473msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
474msgstr ""
475
476#: ../src/netbits.c:464
477#: n:52
478#, c-format
479msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
480msgstr ""
481
482#. TRANSLATORS: "equal" as in:
483#.
484#. *fix a 1 2 3
485#. *fix b 1 2 3
486#. *equate a b
487#: ../src/netbits.c:475
488#: n:53
489#, c-format
490msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
494#: ../src/commands.c:741
495#: n:54
496msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
497msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
498
499#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
500#: ../src/commands.c:858
501#: ../src/datain.c:684
502#: n:55
503msgid "Station already fixed at the same coordinates"
504msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
505
506#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
507#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
508#: ../src/commands.c:749
509#: n:441
510#, c-format
511msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
512msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
513
514#: ../src/commands.c:1673
515#: n:442
516#, c-format
517msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
521#. <SURVEY>, so this would generate this error:
522#.
523#. *begin fred
524#. 1 2 1.23 045 -6
525#. *export 2
526#. *end fred
527#: ../src/commands.c:2151
528#: n:57
529msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
530msgstr ""
531
532#: ../src/readval.c:516
533#: n:58
534#, fuzzy
535msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
536msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
537
538#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
539#. degrees
540#: ../src/datain.c:867
541#: ../src/datain.c:876
542#: n:59
543msgid "Suspicious compass reading"
544msgstr "Подозрительное значение азимута"
545
546#: ../src/datain.c:1506
547#: n:60
548msgid "Negative tape reading"
549msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
550
551#: ../src/commands.c:736
552#: n:61
553msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
554msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
555
556#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
557#.
558#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
559#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
560#. vertical leg
561#: ../src/datain.c:1205
562#: n:62
563msgid "Tape reading is less than change in depth"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
567#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
568#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
569#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
570#: ../src/commands.c:1185
571#: n:63
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
574msgstr ""
575
576#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
577#: ../src/commands.c:1370
578#: n:64
579#, c-format
580msgid "Too few readings for data style “%s”"
581msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
582
583#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
584#: ../src/commands.c:1145
585#: n:65
586#, c-format
587msgid "Data style “%s” unknown"
588msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
589
590#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
591#.
592#. Exporting a station twice gives this error:
593#.
594#. *begin example
595#. *export 1
596#. *export 1
597#. 1 2 1.24 045 -6
598#. *end example
599#: ../src/commands.c:1015
600#: n:66
601#, c-format
602msgid "Station “%s” already exported"
603msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
604
605#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
606#. two from stations per leg
607#: ../src/commands.c:1211
608#: n:67
609#, c-format
610msgid "Duplicate reading “%s”"
611msgstr ""
612
613#: ../src/commands.c:885
614#: n:68
615#, c-format
616msgid "FLAG “%s” unknown"
617msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
618
619#: ../src/readval.c:474
620#: n:69
621msgid "Missing \""
622msgstr "Недостающие \""
623
624#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
625#: ../src/listpos.c:122
626#: n:70
627#, c-format
628msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
629msgstr ""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
632#. station.
633#: ../src/netartic.c:396
634#: n:71
635msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
636msgstr ""
637
638#: ../src/netskel.c:135
639#: n:72
640#, c-format
641msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
642msgstr ""
643
644#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
645#: ../src/netskel.c:958
646#: n:73
647#, c-format
648msgid "Unused fixed point “%s”"
649msgstr ""
650
651#: ../src/matrix.c:123
652#: n:74
653msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
654msgstr ""
655
656#: ../src/matrix.c:134
657#: n:75
658#, c-format
659msgid "Solving %d simultaneous equations"
660msgstr ""
661
662#: ../src/commands.c:1273
663#: n:77
664#, c-format
665msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
666msgstr ""
667
668#: ../src/matrix.c:132
669#: n:78
670msgid "Solving one equation"
671msgstr ""
672
673#: ../src/datain.c:940
674#: ../src/datain.c:1194
675#: ../src/datain.c:1387
676#: n:79
677msgid "Negative adjusted tape reading"
678msgstr ""
679
680#: ../src/commands.c:2059
681#: ../src/commands.c:2079
682#: n:80
683msgid "Date is in the future!"
684msgstr ""
685
686#: ../src/commands.c:2083
687#: n:81
688msgid "End of date range is before the start"
689msgstr ""
690
691#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
692#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
693#. the centre-line.
694#: ../src/netskel.c:1046
695#: n:83
696#, c-format
697msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
698msgstr ""
699
700#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
701#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
702#. something similar.
703#: ../src/datain.c:1006
704#: ../src/datain.c:1030
705#: n:84
706msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
707msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
708
709#: ../src/readval.c:524
710#: n:86
711msgid "Invalid month"
712msgstr "Недопустимый месяц"
713
714#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
715#: ../src/readval.c:533
716#: n:87
717msgid "Invalid day of the month"
718msgstr "Недопустимый день месяца"
719
720#: ../src/cavern.c:247
721#: n:88
722#, c-format
723msgid "3d file format versions %d to %d supported"
724msgstr ""
725
726#: ../src/readval.c:200
727#: n:89
728msgid "Expecting survey name"
729msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
730
731#: ../src/datain.c:401
732#: ../src/extend.c:554
733#: ../src/img_hosted.c:30
734#: ../src/mainfrm.cc:426
735#: ../src/printwx.cc:1571
736#: ../src/sorterr.c:146
737#: n:24
738#, c-format
739msgid "Couldn’t open file “%s”"
740msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
741
742#: ../src/printwx.cc:685
743#: n:402
744#, c-format
745msgid "Couldn’t write file “%s”"
746msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
747
748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
750#: ../src/commands.c:467
751#: ../src/commands.c:540
752#: ../src/commands.c:562
753#: ../src/commands.c:1160
754#: ../src/commands.c:1501
755#: ../src/readval.c:96
756#: n:95
757msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
758msgstr ""
759
760#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
761#. 360 in a full circle.
762#: ../src/datain.c:906
763#: n:98
764#, c-format
765msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
766msgstr ""
767
768#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
769#. there are 360 in a full circle.
770#: ../src/datain.c:1082
771#: n:99
772#, c-format
773msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
774msgstr ""
775
776#: ../src/commands.c:1157
777#: n:104
778#, c-format
779msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
780msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
781
782#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
783#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
784#: ../src/3dtopos.c:157
785#: ../src/3dtopos.c:163
786#: ../src/cad3d.c:909
787#: ../src/cad3d.c:920
788#: ../src/img_hosted.c:39
789#: n:106
790#, c-format
791msgid "Bad 3d image file “%s”"
792msgstr ""
793
794#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
795#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
796#. translations.
797#: ../src/img.c:43
798#: ../src/mainfrm.cc:1450
799#: n:107
800#, c-format
801msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
802msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
803
804#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
805#: ../src/mainfrm.cc:1443
806#: n:108
807msgid "Date and time not available."
808msgstr "Дата и время недоступны."
809
810#: ../src/img_hosted.c:40
811#: n:109
812#, c-format
813msgid "Error reading from file “%s”"
814msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
815
816#: ../src/cavernlog.cc:522
817#: ../src/filename.c:79
818#: ../src/img_hosted.c:41
819#: ../src/mainfrm.cc:384
820#: ../src/mainfrm.cc:2008
821#: n:110
822#, c-format
823msgid "Error writing to file “%s”"
824msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
825
826#: ../src/filename.c:82
827#: n:111
828msgid "Error writing to file"
829msgstr "Ошибка записи в файл"
830
831#: ../src/cavern.c:388
832#: n:113
833#, c-format
834msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
835msgstr ""
836
837#: ../src/img_hosted.c:42
838#: n:114
839#, c-format
840msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
841msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
842
843#: ../src/printwx.cc:1033
844#: n:115
845msgid "North"
846msgstr "Север"
847
848#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
849#: ../src/printwx.cc:1058
850#: n:116
851msgid "Elevation on"
852msgstr ""
853
854#: ../src/printwx.cc:490
855#: n:117
856msgid "P&lan view"
857msgstr "П&лан"
858
859#: ../src/printwx.cc:492
860#: n:285
861msgid "&Elevation"
862msgstr "&Разрез"
863
864#: ../src/gfxcore.cc:802
865#: ../src/mainfrm.cc:167
866#: n:118
867msgid "Elevation"
868msgstr "Разрез"
869
870#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
871#. from directly above.
872#: ../src/gfxcore.cc:714
873#: n:432
874msgid "Plan"
875msgstr "Вид сверху"
876
877#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
878#. from directly below.
879#: ../src/gfxcore.cc:724
880#: n:433
881msgid "Kiwi Plan"
882msgstr "Вид снизу"
883
884#: ../src/cavern.c:352
885#: n:120
886msgid "Calculating statistics"
887msgstr "Расчет статистики"
888
889#: ../src/readval.c:489
890#: n:121
891msgid "Expecting string field"
892msgstr "Ожидается строковое значение"
893
894#: ../src/cmdline.c:212
895#: n:122
896msgid "too few arguments"
897msgstr "слишком мало аргументов"
898
899#: ../src/cmdline.c:219
900#: n:123
901msgid "too many arguments"
902msgstr "слишком много аргументов"
903
904#: ../src/cmdline.c:178
905#: ../src/cmdline.c:181
906#: ../src/cmdline.c:185
907#: n:124
908msgid "FILE"
909msgstr "ФАЙЛ"
910
911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
916#.
917#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
918#: ../src/netskel.c:177
919#: n:125
920msgid "Removing trailing traverses"
921msgstr ""
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#: ../src/netskel.c:236
929#: n:126
930msgid "Concatenating traverses"
931msgstr ""
932
933#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
934#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
935#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
936#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
937#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
938#: ../src/netskel.c:434
939#: n:127
940msgid "Calculating traverses"
941msgstr ""
942
943#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
944#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
945#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
946#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
947#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
948#.
949#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
950#: ../src/netskel.c:779
951#: n:128
952msgid "Calculating trailing traverses"
953msgstr ""
954
955#: ../src/network.c:82
956#: n:129
957msgid "Simplifying network"
958msgstr ""
959
960#: ../src/network.c:540
961#: n:130
962msgid "Calculating network"
963msgstr ""
964
965#: ../src/datain.c:1496
966#: n:131
967#, c-format
968msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
969msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
970
971#: ../src/cavern.c:449
972#: n:132
973#, c-format
974msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
975msgstr ""
976
977#: ../src/cavern.c:452
978#: n:133
979#, c-format
980msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
981msgstr ""
982
983#: ../src/cavern.c:455
984#: n:134
985#, c-format
986msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
987msgstr ""
988
989#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
990#: ../src/cavern.c:462
991#: n:135
992#, c-format
993msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
994msgstr ""
995
996#. TRANSLATORS: c.f. previous message
997#: ../src/cavern.c:464
998#: n:136
999#, c-format
1000msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1001msgstr ""
1002
1003#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1004#: ../src/cavern.c:466
1005#: n:137
1006#, c-format
1007msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../src/cavern.c:434
1011#: n:138
1012msgid "There is 1 loop."
1013msgstr "Количество колец: 1"
1014
1015#: ../src/cavern.c:436
1016#: n:139
1017#, c-format
1018msgid "There are %ld loops."
1019msgstr "Количество колец: %ld"
1020
1021#: ../src/cavern.c:374
1022#: n:140
1023#, c-format
1024msgid "CPU time used %5.2fs"
1025msgstr ""
1026
1027#: ../src/cavern.c:377
1028#: n:141
1029#, c-format
1030msgid "Time used %5.2fs"
1031msgstr ""
1032
1033#: ../src/cavern.c:379
1034#: n:142
1035msgid "Time used unavailable"
1036msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1037
1038#: ../src/cavern.c:382
1039#: n:143
1040#, c-format
1041msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1042msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1043
1044#: ../src/netskel.c:744
1045#: n:145
1046#, c-format
1047msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/netskel.c:747
1051#: n:146
1052#, c-format
1053msgid "Error %6.2f%%"
1054msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1055
1056#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1057#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1058#.
1059#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1060#. up with the numbers in the message above.
1061#: ../src/netskel.c:754
1062#: n:147
1063msgid "Error    N/A"
1064msgstr "Ошибка   N/A"
1065
1066#. TRANSLATORS: description of --help option
1067#: ../src/cmdline.c:138
1068#: n:150
1069msgid "display this help and exit"
1070msgstr "показать справку и выйти"
1071
1072#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1073#: ../src/cmdline.c:141
1074#: n:151
1075msgid "output version information and exit"
1076msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1077
1078#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1079#: ../src/cmdline.c:170
1080#: n:153
1081msgid "OPTION"
1082msgstr "ОПЦИЯ"
1083
1084#: ../src/mainfrm.cc:171
1085#: ../src/printwx.cc:436
1086#: ../src/printwx.cc:1095
1087#: ../src/printwx.cc:1144
1088#: n:154
1089msgid "Scale"
1090msgstr "Масштаб"
1091
1092#: ../src/cmdline.c:194
1093#: n:157
1094#, c-format
1095msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1096msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1097
1098#: ../src/avenprcore.cc:269
1099#: n:166
1100#, c-format
1101msgid "Page %d of %d"
1102msgstr "Страница %d из %d"
1103
1104#: ../src/avenprcore.cc:272
1105#: ../src/printwx.cc:1577
1106#: n:167
1107#, c-format
1108msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1109msgstr ""
1110
1111#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1112#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1113#: ../src/printwx.cc:1039
1114#: n:168
1115#, c-format
1116msgid "Plan view, %s up page"
1117msgstr ""
1118
1119#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1120#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1121#. we’re looking.
1122#: ../src/printwx.cc:1071
1123#: n:169
1124#, c-format
1125msgid "Elevation facing %s"
1126msgstr ""
1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1129#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1130#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1131#. looking.
1132#: ../src/printwx.cc:1078
1133#: n:284
1134#, c-format
1135msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1136msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1139#: ../src/printwx.cc:1087
1140#: n:191
1141msgid "Extended elevation"
1142msgstr "Разрез-развертка"
1143
1144#: ../src/cavern.c:420
1145#: n:172
1146msgid "Survey contains 1 survey station,"
1147msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1148
1149#: ../src/cavern.c:422
1150#: n:173
1151#, c-format
1152msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1153msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1154
1155#: ../src/cavern.c:426
1156#: n:174
1157msgid " joined by 1 leg."
1158msgstr " замеров: 1."
1159
1160#: ../src/cavern.c:428
1161#: n:175
1162#, c-format
1163msgid " joined by %ld legs."
1164msgstr " замеров: %ld."
1165
1166#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1167#: ../src/listpos.c:185
1168#: n:176
1169msgid "node"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1173#: ../src/listpos.c:187
1174#: n:177
1175msgid "nodes"
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1179#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1180#. This message is only used if there are more than 1.
1181#: ../src/cavern.c:445
1182#: n:178
1183#, c-format
1184msgid "Survey has %ld connected components."
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1188#. allows the user to save the log to a file.
1189#: ../src/cavernlog.cc:456
1190#: n:446
1191msgid "Save Log"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1195#. causes the survey data to be reprocessed.
1196#: ../src/cavernlog.cc:463
1197#: ../src/cavernlog.cc:474
1198#: n:184
1199msgid "Reprocess"
1200msgstr ""
1201
1202#: ../src/cmdline.c:242
1203#: ../src/cmdline.c:261
1204#: n:185
1205#, c-format
1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:244
1210#: n:186
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:263
1216#: n:187
1217#, c-format
1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1220
1221#: ../src/commands.c:900
1222#: n:188
1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/commands.c:903
1227#: n:189
1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1230
1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
1233#, c-format
1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr ""
1236
1237#: ../src/commands.c:646
1238#: n:192
1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1241
1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1243#. same <survey> if it’s given at all
1244#: ../src/commands.c:674
1245#: n:193
1246msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1247msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1248
1249#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1250#. END command omits it, e.g.:
1251#.
1252#. *begin entrance
1253#. 1 2 10.00 178 -01
1254#. *end     <--[Message given here]
1255#: ../src/commands.c:683
1256#: n:194
1257msgid "Survey name omitted from END"
1258msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1259
1260#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1261#. (or at least the columns) are in the same place
1262#: ../src/3dtopos.c:112
1263#: n:195
1264msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1265msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1266
1267#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1268#: ../src/aboutdlg.cc:181
1269#: n:196
1270#, c-format
1271msgid "Display Depth: %d bpp"
1272msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1273
1274#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1275#: ../src/aboutdlg.cc:183
1276#: n:197
1277msgid " (colour)"
1278msgstr " (цветное)"
1279
1280#: ../src/readval.c:512
1281#: ../src/readval.c:522
1282#: ../src/readval.c:530
1283#: n:198
1284#, c-format
1285msgid "Expecting date, found “%s”"
1286msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1287
1288#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1289#.
1290#. "this" has been added to English translation
1291#: ../src/3dtopos.c:50
1292#: ../src/aven.cc:66
1293#: ../src/cad3d.c:660
1294#: ../src/diffpos.c:57
1295#: ../src/dump3d.c:49
1296#: ../src/extend.c:459
1297#: n:199
1298msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1299msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1302#: ../src/aven.cc:68
1303#: n:119
1304msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1305msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1308#: ../src/cavern.c:125
1309#: n:161
1310msgid "display percentage progress"
1311msgstr "отображать ход выполнения задачи в процентах"
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1314#: ../src/cavern.c:127
1315#: n:162
1316msgid "set location for output files"
1317msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1320#: ../src/cavern.c:129
1321#: n:163
1322msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1323msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1326#: ../src/cavern.c:131
1327#: n:164
1328msgid "do not create .err file"
1329msgstr "не создавать файл .err"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1332#: ../src/cavern.c:133
1333#: n:165
1334msgid "turn warnings into errors"
1335msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1338#: ../src/cavern.c:135
1339#: n:170
1340msgid "log output to .log file"
1341msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1344#: ../src/cavern.c:137
1345#: n:171
1346msgid "specify the 3d file format version to output"
1347msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1348
1349#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1350#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1351#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1352#. every "2 feet").
1353#: ../src/commands.c:1417
1354#: n:200
1355msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1356msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1357
1358#: ../src/mainfrm.cc:1460
1359#: n:202
1360#, c-format
1361msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1362msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1363
1364#: ../src/gfxcore.cc:704
1365#: n:203
1366msgid "Facing"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1370#: ../src/aboutdlg.cc:63
1371#: n:205
1372#, c-format
1373msgid "About %s"
1374msgstr "О программе %s"
1375
1376#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1377#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1378#. language would use.
1379#.
1380#. File->Open dialog:
1381#: ../src/mainfrm.cc:1966
1382#: n:206
1383msgid "Select a survey file to view"
1384msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1385
1386#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1387#. file extension, so neither should be translated.
1388#: ../src/mainfrm.cc:1943
1389#: n:207
1390msgid "Survex 3d files"
1391msgstr "Survex 3d файлы"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:1958
1394#: ../src/mainfrm.cc:2409
1395#: ../src/printwx.cc:665
1396#: n:208
1397msgid "All files"
1398msgstr "Все файлы"
1399
1400#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1401#. list of questions - it should be translated to the
1402#. terminology that cavers using the language would use.
1403#: ../src/mainfrm.cc:1940
1404#: n:229
1405msgid "All survey files"
1406msgstr "Все файлы топо-съемок"
1407
1408#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1409#. file extension, so neither should be translated.
1410#: ../src/mainfrm.cc:1946
1411#: n:329
1412msgid "Survex svx files"
1413msgstr "Survex svx файлы"
1414
1415#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1416#. surveying package, so should not be translated
1417#: ../src/mainfrm.cc:1954
1418#: n:330
1419msgid "Compass DAT and MAK files"
1420msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1421
1422#: ../src/printwx.cc:312
1423#: n:411
1424msgid "DXF files"
1425msgstr "DXF файлы"
1426
1427#: ../src/printwx.cc:313
1428#: n:412
1429msgid "EPS files"
1430msgstr "EPS файлы"
1431
1432#: ../src/printwx.cc:314
1433#: n:413
1434msgid "GPX files"
1435msgstr "GPX файлы"
1436
1437#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1438#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1439#. mechanism.
1440#: ../src/printwx.cc:318
1441#: n:414
1442msgid "HPGL for plotters"
1443msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1444
1445#: ../src/printwx.cc:320
1446#: n:444
1447msgid "KML files"
1448msgstr "KML файлы"
1449
1450#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1451#. so should not be translated:
1452#. http://www.fountainware.com/compass/
1453#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1454#: ../src/printwx.cc:325
1455#: n:415
1456msgid "Compass PLT for use with Carto"
1457msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1458
1459#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1460#. translated: http://www.skencil.org/
1461#: ../src/printwx.cc:328
1462#: n:416
1463msgid "Skencil files"
1464msgstr "Skencil файлы"
1465
1466#: ../src/printwx.cc:329
1467#: n:417
1468msgid "SVG files"
1469msgstr "SVG файлы"
1470
1471#: ../src/printwx.cc:319
1472#: n:445
1473msgid "JSON files"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1477#: ../src/cavernlog.cc:508
1478#: n:447
1479msgid "Log files"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1483#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1484#. language would use.
1485#.
1486#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1487#: ../src/aboutdlg.cc:91
1488#: n:209
1489msgid "Survey visualisation tool"
1490msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1491
1492#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1493#. some languages here:
1494#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1495#: ../src/aboutdlg.cc:105
1496#: n:219
1497msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1498msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1499
1500#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1501#: ../src/3dtopos.c:86
1502#: n:217
1503msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1504msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1505
1506#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1507#: ../src/diffpos.c:265
1508#: n:218
1509msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1510msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1511
1512#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1513#: ../src/diffpos.c:267
1514#: n:255
1515#, c-format
1516msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1517msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1518
1519#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1520#: ../src/extend.c:481
1521#: n:267
1522msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1523msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1524
1525#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1526#: ../src/sorterr.c:127
1527#: n:268
1528msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1529msgstr ""
1530
1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1532#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1533#. language would use.
1534#.
1535#. Part of aven --help
1536#: ../src/aven.cc:115
1537#: ../src/aven.cc:139
1538#: n:269
1539msgid "[SURVEY_FILE]"
1540msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1541
1542#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1543#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1544#: ../src/gfxcore.cc:1048
1545#: n:221
1546msgid "Undated"
1547msgstr "Дата не указана"
1548
1549#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1550#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1551#. this fairly short.
1552#: ../src/gfxcore.cc:1073
1553#: n:290
1554msgid "Not in loop"
1555msgstr "Не в кольце"
1556
1557#. TRANSLATORS: error from:
1558#.
1559#. *data normal newline from to tape compass clino
1560#: ../src/commands.c:1261
1561#: n:222
1562msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1563msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1564
1565#. TRANSLATORS: error from:
1566#.
1567#. *data normal from to tape compass clino newline
1568#: ../src/commands.c:1299
1569#: n:223
1570msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1571msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1572
1573#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1574#.
1575#. *data normal station tape compass clino
1576#.
1577#. ("station" signifies interleaved data).
1578#: ../src/commands.c:1322
1579#: n:224
1580msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1581msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1582
1583#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1584#.
1585#. *data diving station newline depth tape compass
1586#.
1587#. ("depth" needs to occur before "newline").
1588#: ../src/commands.c:1198
1589#: n:225
1590#, c-format
1591msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1592msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1593
1594#. TRANSLATORS: e.g.
1595#.
1596#. *data normal from to tape newline compass clino
1597#: ../src/commands.c:1251
1598#: n:226
1599msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1600msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1601
1602#. TRANSLATORS: e.g.
1603#.
1604#. *calibrate tape compass 1 1
1605#: ../src/commands.c:1455
1606#: n:227
1607msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1608msgstr ""
1609
1610#: ../src/commands.c:589
1611#: n:397
1612msgid "Bad *alias command"
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1616#. currently)
1617#: ../src/log.cc:32
1618#: n:228
1619#, c-format
1620msgid "%s Error Log"
1621msgstr "Журнал ошибок %s"
1622
1623#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1624#. dialog
1625#: ../src/printwx.cc:624
1626#: n:230
1627msgid "&Export…"
1628msgstr "&Экспорт"
1629
1630#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1631#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1632#: ../src/mainfrm.cc:828
1633#: n:231
1634msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1635msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1636
1637#: ../src/mainfrm.cc:830
1638#: n:232
1639msgid "Speed &Up"
1640msgstr "&Ускорить вращение"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:831
1643#: n:233
1644msgid "Slow &Down"
1645msgstr "&Замедлить вращение"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:833
1648#: n:234
1649msgid "&Reverse Direction"
1650msgstr "&Поменять направление вращения"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:835
1653#: n:235
1654msgid "Step Once &Anticlockwise"
1655msgstr "Шаг П&ротив часовой стрелки"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:836
1658#: n:236
1659msgid "Step Once &Clockwise"
1660msgstr "Шаг По &часовой стрелке"
1661
1662#. TRANSLATORS: View *looking* North
1663#: ../src/gfxcore.cc:3262
1664#: ../src/mainfrm.cc:839
1665#: n:240
1666msgid "View &North"
1667msgstr "На &Север"
1668
1669#. TRANSLATORS: View *looking* East
1670#: ../src/gfxcore.cc:3264
1671#: ../src/mainfrm.cc:840
1672#: n:241
1673msgid "View &East"
1674msgstr "На &Восток"
1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* South
1677#: ../src/gfxcore.cc:3266
1678#: ../src/mainfrm.cc:841
1679#: n:242
1680msgid "View &South"
1681msgstr "На &Юг"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* West
1684#: ../src/gfxcore.cc:3268
1685#: ../src/mainfrm.cc:842
1686#: n:243
1687msgid "View &West"
1688msgstr "На &Запад"
1689
1690#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1691#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1692#. language would use.
1693#: ../src/mainfrm.cc:847
1694#: n:244
1695msgid "Shift Survey &Left"
1696msgstr "Сдвиг В&лево"
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
1701#: ../src/mainfrm.cc:851
1702#: n:245
1703msgid "Shift Survey &Right"
1704msgstr "Сдвиг В&право"
1705
1706#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1707#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1708#. language would use.
1709#: ../src/mainfrm.cc:855
1710#: n:246
1711msgid "Shift Survey &Up"
1712msgstr "Сдвиг В&верх"
1713
1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716#. language would use.
1717#: ../src/mainfrm.cc:859
1718#: n:247
1719msgid "Shift Survey &Down"
1720msgstr "Сдвиг В&низ"
1721
1722#: ../src/gfxcore.cc:3285
1723#: ../src/mainfrm.cc:861
1724#: n:248
1725msgid "&Plan View"
1726msgstr "&План"
1727
1728#: ../src/gfxcore.cc:3286
1729#: ../src/mainfrm.cc:862
1730#: n:249
1731msgid "Ele&vation"
1732msgstr "&Разрез"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:864
1735#: n:250
1736msgid "&Higher Viewpoint"
1737msgstr ""
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:865
1740#: n:251
1741msgid "L&ower Viewpoint"
1742msgstr ""
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:868
1745#: n:252
1746msgid "&Zoom In\t]"
1747msgstr ""
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:869
1750#: n:253
1751msgid "Zoo&m Out\t["
1752msgstr ""
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:871
1755#: n:254
1756msgid "Restore De&fault View"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1760#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1761#. the "what to print/export" dialog.
1762#: ../src/printwx.cc:400
1763#: n:283
1764msgid "View"
1765msgstr "Вид"
1766
1767#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1768#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1769#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1770#. mind!
1771#: ../src/printwx.cc:405
1772#: n:256
1773msgid "Elements"
1774msgstr "Элементы"
1775
1776#: ../src/printwx.cc:411
1777#: n:410
1778msgid "Export format"
1779msgstr ""
1780
1781#: ../src/printwx.cc:460
1782#: ../src/printwx.cc:837
1783#: n:257
1784#, c-format
1785msgid "%d pages (%dx%d)"
1786msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1787
1788#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1789#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1790#. the plot on a single page", but we need something shorter
1791#: ../src/printwx.cc:442
1792#: ../src/printwx.cc:856
1793#: n:258
1794msgid "One page"
1795msgstr "Одна страница"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:163
1798#: ../src/printwx.cc:473
1799#: n:259
1800msgid "Bearing"
1801msgstr "Азимут"
1802
1803#: ../src/printwx.cc:514
1804#: n:260
1805msgid "Station Names"
1806msgstr "Названия пикетов"
1807
1808#: ../src/printwx.cc:510
1809#: n:261
1810msgid "Crosses"
1811msgstr "Пикеты"
1812
1813#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1814#. "survey stations".
1815#: ../src/printwx.cc:500
1816#: n:262
1817msgid "Underground Survey Legs"
1818msgstr "Подземные замеры"
1819
1820#: ../src/printwx.cc:530
1821#: n:393
1822msgid "Cross-sections"
1823msgstr "Сечения"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:535
1826#: n:394
1827msgid "Walls"
1828msgstr "Стены ходов"
1829
1830#: ../src/printwx.cc:539
1831#: n:395
1832msgid "Passages"
1833msgstr ""
1834
1835#: ../src/printwx.cc:543
1836#: n:421
1837msgid "Origin in centre"
1838msgstr ""
1839
1840#: ../src/printwx.cc:547
1841#: n:422
1842msgid "Full coordinates"
1843msgstr "Полные координаты"
1844
1845#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1846#: ../src/printwx.cc:480
1847#: n:263
1848msgid "Tilt angle"
1849msgstr "Угол наклона"
1850
1851#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1852#. around each page
1853#: ../src/printwx.cc:555
1854#: n:264
1855msgid "Page Borders"
1856msgstr "Границы страницы"
1857
1858#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1859#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1860#. angles, etc
1861#: ../src/printwx.cc:566
1862#: n:265
1863msgid "Legend"
1864msgstr "Условные обозначения"
1865
1866#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1867#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1868#: ../src/printwx.cc:561
1869#: n:266
1870msgid "Blank Pages"
1871msgstr "Пустые страницы"
1872
1873#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1874#: ../src/mainfrm.cc:888
1875#: n:270
1876msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1877msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1878
1879#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1880#: ../src/mainfrm.cc:890
1881#: n:346
1882msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/mainfrm.cc:891
1886#: n:271
1887msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1888msgstr "&Пикеты\tCtrl+X"
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:892
1891#: n:297
1892msgid "&Grid\tCtrl+G"
1893msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:893
1896#: n:318
1897msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1898msgstr "&Вмещающий прямоугольник\tCtrl+B"
1899
1900#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1901#. "survey stations".
1902#: ../src/mainfrm.cc:897
1903#: n:272
1904msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1905msgstr ""
1906
1907#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1908#. "survey stations".
1909#: ../src/mainfrm.cc:900
1910#: n:291
1911msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:909
1915#: n:273
1916msgid "&Overlapping Names"
1917msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:3323
1920#: ../src/mainfrm.cc:910
1921#: n:292
1922msgid "Colour by &Depth"
1923msgstr "Раскраска по &глубине"
1924
1925#: ../src/gfxcore.cc:3324
1926#: ../src/mainfrm.cc:911
1927#: n:293
1928msgid "Colour by D&ate"
1929msgstr "Раскраска по &дате"
1930
1931#: ../src/gfxcore.cc:3325
1932#: ../src/mainfrm.cc:912
1933#: n:289
1934msgid "Colour by E&rror"
1935msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:914
1938#: n:294
1939msgid "Highlight &Entrances"
1940msgstr "Подсветить в&ходы"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:915
1943#: n:295
1944msgid "Highlight &Fixed Points"
1945msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:916
1948#: n:296
1949msgid "Highlight E&xported Points"
1950msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
1951
1952#: ../src/printwx.cc:518
1953#: n:418
1954msgid "Entrances"
1955msgstr "Входы"
1956
1957#: ../src/printwx.cc:522
1958#: n:419
1959msgid "Fixed Points"
1960msgstr "Фиксированные точки"
1961
1962#: ../src/printwx.cc:526
1963#: n:420
1964msgid "Exported Stations"
1965msgstr "Экспортированные пикеты"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:921
1968#: n:237
1969msgid "&Perspective"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:923
1973#: n:238
1974msgid "Textured &Walls"
1975msgstr "Текстурированные &стены"
1976
1977#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1978#. using that term instead if it gives a better translation which most
1979#. users will understand.
1980#: ../src/mainfrm.cc:927
1981#: n:239
1982msgid "Fade Distant Ob&jects"
1983msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
1984
1985#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1986#. "survey stations".
1987#: ../src/mainfrm.cc:930
1988#: n:298
1989msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1990msgstr "Сглажи&вать линии"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:936
1993#: ../src/mainfrm.cc:940
1994#: n:356
1995msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1996msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:954
1999#: n:274
2000msgid "&Compass"
2001msgstr "&Компас"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:955
2004#: n:275
2005msgid "C&linometer"
2006msgstr "&Угломер"
2007
2008#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2009#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2010#: ../src/mainfrm.cc:958
2011#: n:276
2012msgid "Colour &Key"
2013msgstr "&Цветовая шкала"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:959
2016#: n:277
2017msgid "&Scale Bar"
2018msgstr "&Масштаб"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:949
2021#: n:280
2022msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2023msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:919
2026#: ../src/mainfrm.cc:951
2027#: n:281
2028msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:960
2032#: n:299
2033msgid "&Indicators"
2034msgstr "И&ндикаторы"
2035
2036#: ../src/z_getopt.c:697
2037#: ../src/z_getopt.c:709
2038#: n:300
2039#, c-format
2040msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2041msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2042
2043#: ../src/z_getopt.c:1025
2044#: ../src/z_getopt.c:1036
2045#: n:301
2046#, c-format
2047msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2048msgstr "%s: опция “-W %s” неоднозначна\n"
2049
2050#: ../src/z_getopt.c:753
2051#: ../src/z_getopt.c:757
2052#: n:302
2053#, c-format
2054msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2055msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2056
2057#: ../src/z_getopt.c:742
2058#: ../src/z_getopt.c:745
2059#: n:303
2060#, c-format
2061msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2062msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2063
2064#: ../src/z_getopt.c:1060
2065#: ../src/z_getopt.c:1071
2066#: n:304
2067#, c-format
2068msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2069msgstr "%s: опция “-W %s” не допускает указания аргумента\n"
2070
2071#: ../src/z_getopt.c:792
2072#: ../src/z_getopt.c:804
2073#: ../src/z_getopt.c:1091
2074#: ../src/z_getopt.c:1103
2075#: n:305
2076#, c-format
2077msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2078msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2079
2080#: ../src/z_getopt.c:962
2081#: ../src/z_getopt.c:973
2082#: ../src/z_getopt.c:1156
2083#: ../src/z_getopt.c:1168
2084#: n:306
2085#, c-format
2086msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2087msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2088
2089#: ../src/z_getopt.c:842
2090#: ../src/z_getopt.c:845
2091#: n:307
2092#, c-format
2093msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2094msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2095
2096#: ../src/z_getopt.c:853
2097#: ../src/z_getopt.c:856
2098#: n:308
2099#, c-format
2100msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2101msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2102
2103#: ../src/z_getopt.c:903
2104#: ../src/z_getopt.c:906
2105#: n:309
2106#, c-format
2107msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2108msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
2109
2110#: ../src/z_getopt.c:912
2111#: ../src/z_getopt.c:915
2112#: n:310
2113#, c-format
2114msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2115msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:874
2118#: n:311
2119msgid "&New Presentation"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:875
2123#: n:312
2124msgid "&Open Presentation…"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:876
2128#: n:313
2129msgid "&Save Presentation"
2130msgstr ""
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:877
2133#: n:314
2134msgid "Sa&ve Presentation As…"
2135msgstr ""
2136
2137#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2138#: ../src/mainfrm.cc:880
2139#: n:315
2140msgid "&Mark"
2141msgstr ""
2142
2143#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2144#: ../src/mainfrm.cc:882
2145#: n:316
2146msgid "Pla&y"
2147msgstr "&Воспроизвести"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:883
2150#: n:317
2151msgid "&Export as Movie…"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:2486
2155#: n:331
2156msgid "Export Movie"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/cavernlog.cc:511
2160#: ../src/mainfrm.cc:371
2161#: n:319
2162msgid "Select an output filename"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:368
2166#: ../src/mainfrm.cc:2408
2167#: n:320
2168msgid "Aven presentations"
2169msgstr ""
2170
2171#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2172#: ../src/mainfrm.cc:1994
2173#: n:321
2174msgid "Save Screenshot"
2175msgstr "Сохранить снимок экрана"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:2403
2178#: ../src/mainfrm.cc:2406
2179#: n:322
2180msgid "Select a presentation to open"
2181msgstr ""
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:450
2184#: n:323
2185#, c-format
2186msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2187msgstr ""
2188
2189#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2190#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2191#: ../src/mainfrm.cc:1950
2192#: n:324
2193msgid "Compass PLT files"
2194msgstr ""
2195
2196#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2197#. package, so don’t translate it.
2198#: ../src/mainfrm.cc:1957
2199#: n:325
2200msgid "CMAP XYZ files"
2201msgstr ""
2202
2203#. TRANSLATORS: title of message box
2204#: ../src/mainfrm.cc:2057
2205#: ../src/mainfrm.cc:2380
2206#: ../src/mainfrm.cc:2397
2207#: n:326
2208msgid "Modified Presentation"
2209msgstr ""
2210
2211#. TRANSLATORS: and the question in that box
2212#: ../src/mainfrm.cc:2055
2213#: ../src/mainfrm.cc:2379
2214#: ../src/mainfrm.cc:2396
2215#: n:327
2216msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:2697
2220#: ../src/mainfrm.cc:2708
2221#: n:328
2222msgid "No matches were found."
2223msgstr ""
2224
2225#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2226#: ../src/mainfrm.cc:1035
2227#: n:332
2228msgid "Find"
2229msgstr "Поиск"
2230
2231#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2232#: ../src/mainfrm.cc:1037
2233#: ../src/mainfrm.cc:2740
2234#: n:333
2235msgid "Hide"
2236msgstr ""
2237
2238#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2239#: ../src/mainfrm.cc:2701
2240#: n:334
2241#, c-format
2242msgid "Hide %d found stations"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:251
2246#: ../src/mainfrm.cc:2145
2247#: ../src/mainfrm.cc:2226
2248#: ../src/mainfrm.cc:2278
2249#: n:335
2250msgid "Altitude"
2251msgstr "Высота"
2252
2253#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2254#. window
2255#: ../src/mainfrm.cc:730
2256#: n:336
2257msgid "You may only view one 3d file at a time."
2258msgstr ""
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:961
2261#: n:337
2262msgid "&Side Panel"
2263msgstr ""
2264
2265#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2266#. Easting)
2267#: ../src/mainfrm.cc:2143
2268#: ../src/mainfrm.cc:2165
2269#: ../src/mainfrm.cc:2167
2270#: ../src/mainfrm.cc:2277
2271#: n:338
2272msgid "%.2f E, %.2f N"
2273msgstr ""
2274
2275#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2276#. From <stationname>
2277#. H: 123.45m V: 234.56m
2278#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2279#: ../src/mainfrm.cc:2185
2280#: ../src/mainfrm.cc:2235
2281#: ../src/mainfrm.cc:2297
2282#: n:339
2283#, c-format
2284msgid "From %s"
2285msgstr ""
2286
2287#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2288#: ../src/mainfrm.cc:2310
2289#: n:340
2290#, c-format
2291msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2292msgstr ""
2293
2294#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2295#. in Compass bearing)
2296#: ../src/mainfrm.cc:2322
2297#: n:341
2298#, c-format
2299msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2300msgstr ""
2301
2302#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2303#.
2304#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2305#: ../src/gfxcore.cc:3314
2306#: ../src/gfxcore.cc:3332
2307#: ../src/mainfrm.cc:963
2308#: n:342
2309msgid "&Metric"
2310msgstr ""
2311
2312#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2313#.
2314#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2315#. circle.
2316#: ../src/gfxcore.cc:3276
2317#: ../src/gfxcore.cc:3294
2318#: ../src/mainfrm.cc:964
2319#: n:343
2320msgid "&Degrees"
2321msgstr ""
2322
2323#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2324#.
2325#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2326#. degrees = 50 grad).
2327#: ../src/gfxcore.cc:3299
2328#: ../src/mainfrm.cc:965
2329#: n:430
2330msgid "&Percent"
2331msgstr "&Печать"
2332
2333#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2334#. used e.g.  "5km".
2335#.
2336#. If there should be a space between the number and this, include
2337#. one in the translation.
2338#: ../src/gfxcore.cc:1146
2339#: ../src/printwx.cc:1136
2340#: n:423
2341msgid "km"
2342msgstr "км"
2343
2344#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2345#. e.g. "10m".
2346#.
2347#. If there should be a space between the number and this, include
2348#. one in the translation.
2349#: ../src/gfxcore.cc:1018
2350#: ../src/gfxcore.cc:1153
2351#: ../src/mainfrm.cc:2134
2352#: ../src/mainfrm.cc:2201
2353#: ../src/mainfrm.cc:2221
2354#: ../src/mainfrm.cc:2270
2355#: ../src/mainfrm.cc:2301
2356#: ../src/printwx.cc:1138
2357#: n:424
2358msgid "m"
2359msgstr "м"
2360
2361#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2362#. used e.g.  "50cm".
2363#.
2364#. If there should be a space between the number and this, include
2365#. one in the translation.
2366#: ../src/gfxcore.cc:1161
2367#: ../src/printwx.cc:1141
2368#: n:425
2369msgid "cm"
2370msgstr "см"
2371
2372#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2373#. plural), used e.g.  "2 miles".
2374#.
2375#. If there should be a space between the number and this,
2376#. include one in the translation.
2377#: ../src/gfxcore.cc:1174
2378#: n:426
2379msgid " miles"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2383#. singular), used e.g.  "1 mile".
2384#.
2385#. If there should be a space between the number and this,
2386#. include one in the translation.
2387#: ../src/gfxcore.cc:1181
2388#: n:427
2389msgid " mile"
2390msgstr ""
2391
2392#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2393#. as "10ft".
2394#.
2395#. If there should be a space between the number and this, include
2396#. one in the translation.
2397#: ../src/gfxcore.cc:1018
2398#: ../src/gfxcore.cc:1189
2399#: ../src/mainfrm.cc:2139
2400#: ../src/mainfrm.cc:2204
2401#: ../src/mainfrm.cc:2224
2402#: ../src/mainfrm.cc:2275
2403#: ../src/mainfrm.cc:2306
2404#: n:428
2405msgid "ft"
2406msgstr "футов"
2407
2408#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2409#. e.g. as "6in".
2410#.
2411#. If there should be a space between the number and this, include
2412#. one in the translation.
2413#: ../src/gfxcore.cc:1197
2414#: n:429
2415msgid "in"
2416msgstr ""
2417
2418#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2419#: ../src/gfxcore.cc:3271
2420#: n:387
2421msgid "&Hide Compass"
2422msgstr ""
2423
2424#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2425#: ../src/gfxcore.cc:3289
2426#: n:384
2427msgid "&Hide Clino"
2428msgstr ""
2429
2430#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2431#: ../src/gfxcore.cc:3309
2432#: n:385
2433msgid "&Hide scale bar"
2434msgstr ""
2435
2436#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2437#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2438#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2439#: ../src/gfxcore.cc:3330
2440#: n:386
2441msgid "&Hide colour key"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2445#. itself.
2446#: ../src/gfxcore.cc:693
2447#: ../src/gfxcore.cc:768
2448#: ../src/mainfrm.cc:2188
2449#: ../src/mainfrm.cc:2314
2450#: ../src/printwx.cc:90
2451#: n:344
2452msgid "°"
2453msgstr "°"
2454
2455#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2456#. circle).
2457#: ../src/gfxcore.cc:698
2458#: ../src/gfxcore.cc:773
2459#: n:76
2460msgid "ᵍ"
2461msgstr "ᵍ"
2462
2463#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2464#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2465#.
2466#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2467#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2468#: ../src/mainfrm.cc:2196
2469#: ../src/mainfrm.cc:2317
2470#: n:345
2471msgid "grad"
2472msgstr "град"
2473
2474#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2475#. degrees = 50 grad).
2476#: ../src/gfxcore.cc:759
2477#: ../src/gfxcore.cc:777
2478#: n:96
2479msgid "%"
2480msgstr "%"
2481
2482#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2483#. vertical angles.
2484#: ../src/gfxcore.cc:753
2485#: n:431
2486msgid "∞"
2487msgstr "∞"
2488
2489#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2490#. in Compass bearing)
2491#: ../src/mainfrm.cc:2208
2492#: n:374
2493#, c-format
2494msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2495msgstr ""
2496
2497#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2498#: ../src/mainfrm.cc:2241
2499#: n:375
2500#, c-format
2501msgid "%s: V %.2f%s"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2505#. tree hierarchy of survey station names
2506#: ../src/mainfrm.cc:1085
2507#: n:376
2508msgid "Surveys"
2509msgstr ""
2510
2511#: ../src/mainfrm.cc:1086
2512#: n:377
2513msgid "Presentation"
2514msgstr ""
2515
2516#: ../src/mainfrm.cc:249
2517#: n:378
2518msgid "Easting"
2519msgstr ""
2520
2521#: ../src/mainfrm.cc:250
2522#: n:379
2523msgid "Northing"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2527#. accelerator key.
2528#.
2529#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2530#.
2531#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2532#. c.f. 201, 380, 381.
2533#: ../src/mainfrm.cc:799
2534#: n:220
2535msgid "&Open…\tCtrl+O"
2536msgstr "&Открыть…\tCtrl+O"
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:800
2539#: n:144
2540msgid "Show &Log"
2541msgstr ""
2542
2543#: ../src/mainfrm.cc:803
2544#: n:380
2545msgid "&Print…\tCtrl+P"
2546msgstr "&Печать…\tCtrl+P"
2547
2548#: ../src/mainfrm.cc:804
2549#: n:381
2550msgid "P&age Setup…"
2551msgstr "&Настройки страницы…"
2552
2553#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2554#: ../src/mainfrm.cc:807
2555#: n:201
2556msgid "&Screenshot…"
2557msgstr "&Снимок экрана…"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:808
2560#: n:382
2561msgid "&Export as…"
2562msgstr ""
2563
2564#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2565#. file.
2566#: ../src/printwx.cc:671
2567#: n:401
2568msgid "Export as:"
2569msgstr ""
2570
2571#. TRANSLATORS: Title of the export
2572#. dialog
2573#: ../src/printwx.cc:347
2574#: n:383
2575msgid "Export"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: for about box:
2579#: ../src/aboutdlg.cc:142
2580#: n:390
2581msgid "System Information:"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2585#: ../src/printwx.cc:708
2586#: n:398
2587msgid "Print Preview"
2588msgstr "Предварительный просмотр печати"
2589
2590#. TRANSLATORS: Title of the print
2591#. dialog
2592#: ../src/printwx.cc:344
2593#: n:399
2594msgid "Print"
2595msgstr "Печать"
2596
2597#: ../src/printwx.cc:619
2598#: n:400
2599msgid "&Print…"
2600msgstr "&Печать…"
2601
2602#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2603#. "survey stations".
2604#: ../src/printwx.cc:506
2605#: n:403
2606msgid "Sur&face Survey Legs"
2607msgstr ""
2608
2609#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2610#: ../src/mainfrm.cc:136
2611#: n:404
2612msgid "Edit Waypoint"
2613msgstr ""
2614
2615#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2616#. in a presentation.
2617#: ../src/mainfrm.cc:175
2618#: n:278
2619msgid " (unused in perspective view)"
2620msgstr ""
2621
2622#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2623#. presentation.
2624#: ../src/mainfrm.cc:182
2625#: n:279
2626msgid "Time: "
2627msgstr ""
2628
2629#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2630#. waypoint in a presentation.
2631#: ../src/mainfrm.cc:186
2632#: n:282
2633msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2634msgstr ""
2635
2636#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2637#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2638#: ../src/aven.cc:230
2639#: n:405
2640#, c-format
2641msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2642msgstr ""
2643
2644#: ../src/readval.c:341
2645#: n:392
2646msgid "Separator in survey name"
2647msgstr ""
2648
2649#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2650#. anonymous station.
2651#: ../src/labelinfo.h:82
2652#: n:56
2653msgid "anonymous station"
2654msgstr ""
2655
2656#: ../src/readval.c:124
2657#: ../src/readval.c:139
2658#: ../src/readval.c:156
2659#: n:3
2660msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2661msgstr ""
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:906
2664#: n:406
2665msgid "Spla&y Legs"
2666msgstr ""
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:903
2669#: n:407
2670msgid "&Hide"
2671msgstr ""
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:904
2674#: n:408
2675msgid "&Fade"
2676msgstr ""
2677
2678#: ../src/mainfrm.cc:905
2679#: n:409
2680msgid "&Show"
2681msgstr "&Показать"
2682
2683#: ../src/extend.c:507
2684#: n:105
2685msgid "Reading in data - please wait…"
2686msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2687
2688#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2689#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2690#. the 3d file
2691#: ../src/extend.c:263
2692#: ../src/extend.c:281
2693#: ../src/extend.c:326
2694#: ../src/extend.c:368
2695#: ../src/extend.c:410
2696#: n:510
2697#, c-format
2698msgid "Failed to find station %s"
2699msgstr ""
2700
2701#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2702#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2703#. 3d file
2704#: ../src/extend.c:307
2705#: ../src/extend.c:349
2706#: ../src/extend.c:391
2707#: ../src/extend.c:433
2708#: n:511
2709#, c-format
2710msgid "Failed to find leg %s → %s"
2711msgstr ""
2712
2713#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2714#: ../src/extend.c:254
2715#: n:512
2716#, c-format
2717msgid "Starting from station %s"
2718msgstr ""
2719
2720#. TRANSLATORS: for extend:
2721#: ../src/extend.c:274
2722#: n:513
2723#, c-format
2724msgid "Extending to the left from station %s"
2725msgstr ""
2726
2727#. TRANSLATORS: for extend:
2728#: ../src/extend.c:319
2729#: n:514
2730#, c-format
2731msgid "Extending to the right from station %s"
2732msgstr ""
2733
2734#. TRANSLATORS: for extend:
2735#: ../src/extend.c:294
2736#: n:515
2737#, c-format
2738msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2739msgstr ""
2740
2741#. TRANSLATORS: for extend:
2742#: ../src/extend.c:339
2743#: n:516
2744#, c-format
2745msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: for extend:
2749#: ../src/extend.c:403
2750#: n:517
2751#, c-format
2752msgid "Breaking survey loop at station %s"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: for extend:
2756#: ../src/extend.c:423
2757#: n:518
2758#, c-format
2759msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: for extend:
2763#: ../src/extend.c:361
2764#: n:519
2765#, c-format
2766msgid "Swapping extend direction from station %s"
2767msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: for extend:
2770#: ../src/extend.c:381
2771#: n:520
2772#, c-format
2773msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend:
2777#: ../src/extend.c:551
2778#: n:521
2779#, c-format
2780msgid "Applying specfile: “%s”"
2781msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend:
2784#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2785#: ../src/extend.c:614
2786#: n:522
2787#, c-format
2788msgid "Writing %s…"
2789msgstr ""
2790
2791#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2792#: ../src/sorterr.c:53
2793#: n:179
2794msgid "sort by horizontal error factor"
2795msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2796
2797#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2798#: ../src/sorterr.c:55
2799#: n:180
2800msgid "sort by vertical error factor"
2801msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2802
2803#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2804#: ../src/sorterr.c:57
2805#: n:181
2806msgid "sort by percentage error"
2807msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2808
2809#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2810#: ../src/sorterr.c:59
2811#: n:182
2812msgid "sort by error per leg"
2813msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2814
2815#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2816#: ../src/sorterr.c:61
2817#: n:183
2818msgid "replace .err file with resorted version"
2819msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2820
2821#: ../src/sorterr.c:81
2822#: ../src/sorterr.c:98
2823#: ../src/sorterr.c:170
2824#: n:112
2825msgid "Couldn’t parse .err file"
2826msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2827
2828#. TRANSLATORS: for diffpos:
2829#: ../src/diffpos.c:159
2830#: n:500
2831#, c-format
2832msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: for diffpos:
2836#: ../src/diffpos.c:196
2837#: n:501
2838#, c-format
2839msgid "Added: %s"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: for diffpos:
2843#: ../src/diffpos.c:219
2844#: n:502
2845#, c-format
2846msgid "Deleted: %s"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2850#: ../src/message.c:227
2851#: n:90
2852msgid "Abnormal termination"
2853msgstr "Аварийное завершение"
2854
2855#: ../src/message.c:228
2856#: n:91
2857msgid "Arithmetic error"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2861#. opcodes -- corrupted program?
2862#: ../src/message.c:231
2863#: n:92
2864msgid "Illegal instruction"
2865msgstr "Недопустимая инструкция"
2866
2867#: ../src/message.c:232
2868#: n:94
2869msgid "Bad memory access"
2870msgstr ""
2871
2872#: ../src/message.c:233
2873#: n:97
2874msgid "Unknown signal received"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: e.g.
2878#.
2879#. *begin crawl
2880#. 1 2 9.45 234 -01
2881#. *end crawl
2882#. *begin crawl    # <- warning here
2883#. 2 3 7.67 223 -03
2884#. *end crawl
2885#.
2886#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2887#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2888#: ../src/commands.c:537
2889#: n:29
2890msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2891msgstr ""
2892
2893#: ../src/commands.c:538
2894#: n:30
2895msgid "Originally entered here"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2899#. deprecated, so this error would be generated by:
2900#.
2901#. *equate \foo.7 1
2902#.
2903#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2904#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2905#: ../src/commands.c:463
2906#: ../src/readval.c:90
2907#: ../src/readval.c:94
2908#: n:25
2909msgid "ROOT is deprecated"
2910msgstr ""
2911
2912#: ../src/avenprcore.cc:125
2913#: n:82
2914#, c-format
2915msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
2916msgstr "Параметр “%s” имеет недопустимое значение “%s” в файле конфигурации принтера"
2917
2918#: ../src/avenprcore.cc:120
2919#: n:85
2920#, c-format
2921msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
2922msgstr "Параметр “%s” отсутствует в файле конфигурации принтера"
2923
2924#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2925#: ../src/dump3d.c:51
2926#: n:204
2927msgid "rewind file and read it a second time"
2928msgstr "повторно перечитать файл"
2929
2930#: ../src/dump3d.c:52
2931#: n:396
2932msgid "show survey date information (if present)"
2933msgstr ""
2934
2935#: ../src/findentrances.cc:100
2936#: ../src/gpx.cc:70
2937#: ../src/kml.cc:69
2938#: n:287
2939#, c-format
2940msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2941msgstr ""
2942
2943#: ../src/findentrances.cc:103
2944#: ../src/gpx.cc:75
2945#: ../src/kml.cc:74
2946#: n:288
2947#, c-format
2948msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2949msgstr ""
2950
2951#: ../src/findentrances.cc:158
2952#: n:388
2953msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2957#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2958#. what the input datum is.
2959#: ../src/findentrances.cc:149
2960#: n:389
2961msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2962msgstr ""
2963
2964#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2965#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2966#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2967#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2968#: ../src/printwx.cc:580
2969#: n:440
2970msgid "Coordinate projection"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/cad3d.c:661
2974#: n:100
2975msgid "do not generate station markers"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/cad3d.c:662
2979#: n:101
2980msgid "do not generate station labels"
2981msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
2982
2983#: ../src/cad3d.c:663
2984#: n:102
2985msgid "do not generate survey legs"
2986msgstr "не создавать линии замеров"
2987
2988#: ../src/cad3d.c:667
2989#: n:103
2990msgid "produce an elevation view"
2991msgstr "создать разрез"
2992
2993#: ../src/cad3d.c:664
2994#: n:148
2995#, c-format
2996msgid "generate grid (default %sm)"
2997msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
2998
2999#: ../src/cad3d.c:665
3000#: n:149
3001#, c-format
3002msgid "station labels text height (default %s)"
3003msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3004
3005#: ../src/cad3d.c:666
3006#: n:152
3007#, c-format
3008msgid "station marker size (default %s)"
3009msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3010
3011#: ../src/cad3d.c:668
3012#: n:155
3013#, c-format
3014msgid "factor to scale down by (default %s)"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/cad3d.c:669
3018#: n:156
3019msgid "produce DXF output"
3020msgstr ""
3021
3022#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3023#. translated.
3024#: ../src/cad3d.c:672
3025#: n:158
3026msgid "produce Skencil output"
3027msgstr ""
3028
3029#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3030#. so should not be translated.
3031#: ../src/cad3d.c:675
3032#: n:159
3033msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/cad3d.c:676
3037#: n:160
3038msgid "produce SVG output"
3039msgstr ""
3040
3041#, c-format
3042#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3043#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3044
3045#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3046#. height values).
3047#~ msgid "Select a terrain file to view"
3048#~ msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
3049
3050#~ msgid "Terrain files"
3051#~ msgstr "Файлы рельефа поверхности"
3052
3053#~ msgid "Open &Terrain…"
3054#~ msgstr ""
3055
3056#~ msgid "Solid Su&rface"
3057#~ msgstr ""
3058
3059#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3060#, c-format
3061#~ msgid "%d found"
3062#~ msgstr ""
3063
3064#: ../src/mainfrm.cc:944
3065#: n:347
3066#~ msgid "&Preferences…"
3067#~ msgstr "&Настройки…"
3068
3069#: n:348
3070#~ msgid "Draw passage walls"
3071#~ msgstr ""
3072
3073#: n:349
3074#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3075#~ msgstr ""
3076
3077#: n:350
3078#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3079#~ msgstr ""
3080
3081#: n:351
3082#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3083#~ msgstr ""
3084
3085#: n:352
3086#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3087#~ msgstr ""
3088
3089#: n:353
3090#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3091#~ msgstr ""
3092
3093#: n:354
3094#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3095#~ msgstr ""
3096
3097#: n:355
3098#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3099#~ msgstr ""
3100
3101#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3102#. "survey stations".
3103#: n:357
3104#~ msgid "Display underground survey legs"
3105#~ msgstr ""
3106
3107#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3108#. "survey stations".
3109#: n:358
3110#~ msgid "Display surface survey legs"
3111#~ msgstr ""
3112
3113#: n:359
3114#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3115#~ msgstr ""
3116
3117#: n:360
3118#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3119#~ msgstr ""
3120
3121#: n:361
3122#~ msgid "Draw a grid"
3123#~ msgstr "Рисовать сетку"
3124
3125#: n:362
3126#~ msgid "metric units"
3127#~ msgstr ""
3128
3129#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3130#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3131#: n:363
3132#~ msgid "imperial units"
3133#~ msgstr ""
3134
3135#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3136#. full circle.
3137#: n:364
3138#~ msgid "degrees (°)"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3142#. full circle.
3143#: n:365
3144#~ msgid "grads"
3145#~ msgstr ""
3146
3147#: n:366
3148#~ msgid "Display measurements in"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#: n:367
3152#~ msgid "Display angles in"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3156#: n:368
3157#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3158#~ msgstr ""
3159
3160#: n:369
3161#~ msgid "Display scale bar"
3162#~ msgstr ""
3163
3164#: n:370
3165#~ msgid "Display depth bar"
3166#~ msgstr ""
3167
3168#: n:371
3169#~ msgid "Display compass"
3170#~ msgstr ""
3171
3172#: n:372
3173#~ msgid "Display clinometer"
3174#~ msgstr ""
3175
3176#: n:373
3177#~ msgid "Display side panel"
3178#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.