source: git/lib/ru.po @ 734f5f4

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 734f5f4 was 734f5f4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx

We can't change the assumption without risking breaking existing
datasets, but the further we get into this century, the more likely such
an assumption is to catch someone out. The warning can easily be
quashed by explicitly adding the assumed "19".

  • Property mode set to 100644
File size: 99.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "предупреждение"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "ошибка"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Поле не может быть пропущено"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185#, fuzzy
186msgid "Tape reading may not be omitted"
187msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
188
189#: ../src/datain.c:383
190#: ../src/extend.c:461
191#: n:15
192msgid "End of line not blank"
193msgstr "Конец строки не пуст"
194
195#: ../src/cavern.c:384
196#: n:16
197#, c-format
198msgid "There were %d warning(s)."
199msgstr "Получено %d предупреждений."
200
201#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202#: ../src/cavernlog.cc:436
203#: ../src/cavernlog.cc:481
204#: ../src/mainfrm.cc:2147
205#: n:17
206#, c-format
207msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
209
210#: ../src/datain.c:85
211#: ../src/datain.c:93
212#: ../src/datain.c:128
213#: ../src/datain.c:150
214#: ../src/datain.c:167
215#: ../src/datain.c:859
216#: ../src/extend.c:690
217#: ../src/sorterr.c:80
218#: ../src/sorterr.c:97
219#: ../src/sorterr.c:240
220#: n:18
221msgid "Error reading file"
222msgstr "Ошибка при чтении файла"
223
224#: ../src/message.c:1240
225#: n:19
226msgid "Too many errors - giving up"
227msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
228
229#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231#: ../src/commands.c:1729
232#: n:20
233msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
235
236#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238#. vertical, so a compass reading has no meaning!
239#: ../src/datain.c:1151
240#: n:21
241msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
243
244#: ../src/commands.c:738
245#: n:22
246msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
248
249#: ../src/datain.c:846
250#: n:23
251msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
253
254#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256#. “\outer”)":
257#.
258#. *equate entrance outer.inner.1
259#. *begin outer
260#. *begin inner
261#. *export 1
262#. 1 2 1.23 045 -6
263#. *end inner
264#. *end outer
265#.
266#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268#: ../src/commands.c:1096
269#: ../src/commands.c:1098
270#: ../src/listpos.c:104
271#: ../src/readval.c:332
272#: ../src/readval.c:335
273#: n:26
274#, c-format
275msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/listpos.c:112
284#: n:286
285#, c-format
286msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#.
291#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293#: ../src/readval.c:306
294#: n:27
295#, c-format
296msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
298
299#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300#: ../src/extend.c:259
301#: ../src/extend.c:278
302#: ../src/extend.c:325
303#: ../src/extend.c:369
304#: ../src/extend.c:413
305#: ../src/readval.c:205
306#: n:28
307msgid "Expecting station name"
308msgstr "Ожидается имя пикета"
309
310#: ../src/commands.c:2184
311#: n:31
312#, c-format
313msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
315
316#: ../src/commands.c:2190
317#: n:32
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
321
322#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323#. translated.
324#.
325#. Here "station" is a survey station, not a train station.
326#: ../src/commands.c:1055
327#: n:33
328msgid "Only one station in EQUATE command"
329msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
330
331#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333#: ../src/commands.c:462
334#: n:34
335#, c-format
336msgid "Unknown quantity “%s”"
337msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
338
339#: ../src/commands.c:378
340#: n:35
341#, c-format
342msgid "Unknown units “%s”"
343msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
344
345#: ../src/commands.c:2018
346#: ../src/commands.c:2094
347#: n:434
348msgid "Unknown coordinate system"
349msgstr "Неизвестная система координат"
350
351#: ../src/commands.c:2116
352#: ../src/commands.c:2144
353#: n:443
354#, c-format
355msgid "Invalid coordinate system: %s"
356msgstr "Недопустимая система координат: %s"
357
358#: ../src/commands.c:2102
359#: ../src/commands.c:2123
360#: n:435
361msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
363
364#: ../src/commands.c:870
365#: ../src/commands.c:1687
366#: n:436
367#, c-format
368msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
370
371#: ../src/commands.c:873
372#: n:437
373msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
375
376#: ../src/commands.c:875
377#: n:438
378msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
380
381#: ../src/commands.c:829
382#: n:439
383msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
385
386#: ../src/commands.c:1673
387#: n:301
388msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1665
392#: n:309
393msgid "Expected number or “AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/datain.c:992
397#: n:304
398msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402#. END command does, e.g.:
403#.
404#. *begin
405#. 1 2 10.00 178 -01
406#. *end entrance      <--[Message given here]
407#: ../src/commands.c:768
408#: n:36
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Нет данных топо-съемки"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3870
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:531
575#: n:76
576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577msgstr ""
578
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:58
581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
583
584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
588#: n:59
589msgid "Suspicious compass reading"
590msgstr "Подозрительное значение азимута"
591
592#: ../src/datain.c:1647
593#: n:60
594msgid "Negative tape reading"
595msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
596
597#: ../src/commands.c:834
598#: n:61
599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
607#: ../src/datain.c:1336
608#: n:62
609msgid "Tape reading is less than change in depth"
610msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616#: ../src/commands.c:1328
617#: n:63
618#, c-format
619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623#: ../src/commands.c:1509
624#: n:64
625#, c-format
626msgid "Too few readings for data style “%s”"
627msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630#: ../src/commands.c:1289
631#: n:65
632#, c-format
633msgid "Data style “%s” unknown"
634msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
645#: ../src/commands.c:1150
646#: n:66
647#, c-format
648msgid "Station “%s” already exported"
649msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
650
651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
653#: ../src/commands.c:1353
654#: n:67
655#, c-format
656msgid "Duplicate reading “%s”"
657msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
658
659#: ../src/commands.c:1015
660#: n:68
661#, c-format
662msgid "FLAG “%s” unknown"
663msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
664
665#: ../src/readval.c:489
666#: n:69
667msgid "Missing \""
668msgstr "Недостающие \""
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671#: ../src/listpos.c:122
672#: n:70
673#, c-format
674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
679#: ../src/netartic.c:405
680#: n:71
681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
683
684#: ../src/netskel.c:138
685#: n:72
686#, c-format
687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
689
690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691#: ../src/netskel.c:961
692#: n:73
693#, c-format
694msgid "Unused fixed point “%s”"
695msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
696
697#: ../src/matrix.c:123
698#: n:74
699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
701
702#: ../src/matrix.c:134
703#: n:75
704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
706msgstr "Решение системы из %d уравнений"
707
708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713#: ../src/commands.c:1417
714#: n:77
715#, c-format
716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
718
719#: ../src/matrix.c:132
720#: n:78
721msgid "Solving one equation"
722msgstr "Решение одного уравнения"
723
724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
727#: n:79
728msgid "Negative adjusted tape reading"
729msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
730
731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
733#: n:80
734msgid "Date is in the future!"
735msgstr "Дата больше текущей даты!"
736
737#: ../src/commands.c:2335
738#: n:81
739msgid "End of date range is before the start"
740msgstr "Конечная дата меньше начальной"
741
742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
745#: ../src/netskel.c:1049
746#: n:83
747#, c-format
748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
750
751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
754#: ../src/datain.c:1135
755#: n:84
756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
758
759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
761#: ../src/datain.c:1160
762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764msgstr ""
765
766#: ../src/readval.c:543
767#: n:86
768msgid "Invalid month"
769msgstr "Недопустимый месяц"
770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772#: ../src/readval.c:554
773#: n:87
774msgid "Invalid day of the month"
775msgstr "Недопустимый день месяца"
776
777#: ../src/cavern.c:238
778#: n:88
779#, c-format
780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
782
783#: ../src/readval.c:203
784#: n:89
785msgid "Expecting survey name"
786msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
787
788#: ../src/datain.c:504
789#: ../src/extend.c:685
790#: ../src/img_hosted.c:30
791#: ../src/mainfrm.cc:424
792#: ../src/sorterr.c:146
793#: n:24
794#, c-format
795msgid "Couldn’t open file “%s”"
796msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
797
798#: ../src/printing.cc:738
799#: n:402
800#, c-format
801msgid "Couldn’t write file “%s”"
802msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
803
804#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806#: ../src/commands.c:517
807#: ../src/commands.c:622
808#: ../src/commands.c:646
809#: ../src/commands.c:1303
810#: ../src/commands.c:1731
811#: ../src/readval.c:92
812#: n:95
813msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
815
816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818#: ../src/datain.c:1808
819#: ../src/datain.c:1929
820#: n:97
821#, c-format
822msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
824
825#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827#: ../src/datain.c:1024
828#: n:98
829#, c-format
830msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1212
836#: n:99
837#, c-format
838msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
840
841#: ../src/commands.c:1300
842#: n:104
843#, c-format
844msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
846
847#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849#: ../src/3dtopos.c:157
850#: ../src/3dtopos.c:163
851#: ../src/cad3d.c:909
852#: ../src/cad3d.c:920
853#: ../src/img_hosted.c:38
854#: n:106
855#, c-format
856msgid "Bad 3d image file “%s”"
857msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
858
859#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
861#. translations.
862#: ../src/img.c:43
863#: ../src/mainfrm.cc:1483
864#: n:107
865#, c-format
866msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
868
869#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870#: ../src/mainfrm.cc:1476
871#: n:108
872msgid "Date and time not available."
873msgstr "Дата и время недоступны."
874
875#: ../src/img_hosted.c:40
876#: n:109
877#, c-format
878msgid "Error reading from file “%s”"
879msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
880
881#: ../src/cavernlog.cc:841
882#: ../src/filename.c:79
883#: ../src/img_hosted.c:41
884#: ../src/mainfrm.cc:386
885#: ../src/mainfrm.cc:2071
886#: n:110
887#, c-format
888msgid "Error writing to file “%s”"
889msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
890
891#: ../src/filename.c:82
892#: n:111
893msgid "Error writing to file"
894msgstr "Ошибка записи в файл"
895
896#: ../src/cavern.c:379
897#: n:113
898#, c-format
899msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
901
902#: ../src/img_hosted.c:42
903#: n:114
904#, c-format
905msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
907
908#: ../src/printing.cc:1219
909#: n:115
910msgid "North"
911msgstr "Север"
912
913#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914#: ../src/printing.cc:1244
915#: n:116
916msgid "Elevation on"
917msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
918
919#: ../src/printing.cc:515
920#: n:117
921msgid "P&lan view"
922msgstr "П&лан"
923
924#: ../src/printing.cc:517
925#: n:285
926msgid "&Elevation"
927msgstr "&Разрез"
928
929#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930#. neither from directly above nor from directly below.  It is
931#. also used in the dialog for editing a marked position in a
932#. presentation.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:902
938#: ../src/gfxcore.cc:1946
939#: ../src/mainfrm.cc:173
940#: n:118
941msgid "Elevation"
942msgstr "Разрез"
943
944#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945#. from directly above.
946#.
947#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949#. further apart to make room. */
950#: ../src/gfxcore.cc:802
951#: ../src/gfxcore.cc:1940
952#: n:432
953msgid "Plan"
954msgstr "Вид сверху"
955
956#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957#. from directly below.
958#.
959#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961#. further apart to make room. */
962#: ../src/gfxcore.cc:816
963#: ../src/gfxcore.cc:1943
964#: n:433
965msgid "Kiwi Plan"
966msgstr "Вид снизу"
967
968#: ../src/cavern.c:343
969#: n:120
970msgid "Calculating statistics"
971msgstr "Расчет статистики"
972
973#: ../src/readval.c:504
974#: n:121
975msgid "Expecting string field"
976msgstr "Ожидается строковое значение"
977
978#: ../src/cmdline.c:212
979#: n:122
980msgid "too few arguments"
981msgstr "слишком мало аргументов"
982
983#: ../src/cmdline.c:219
984#: n:123
985msgid "too many arguments"
986msgstr "слишком много аргументов"
987
988#: ../src/cmdline.c:178
989#: ../src/cmdline.c:181
990#: ../src/cmdline.c:185
991#: n:124
992msgid "FILE"
993msgstr "ФАЙЛ"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:180
1003#: n:125
1004msgid "Removing trailing traverses"
1005msgstr "Удаление тупиковых веток"
1006
1007#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012#: ../src/netskel.c:239
1013#: n:126
1014msgid "Concatenating traverses"
1015msgstr "Соединение веток"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:437
1023#: n:127
1024msgid "Calculating traverses"
1025msgstr "Расчет колец"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#.
1033#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034#: ../src/netskel.c:782
1035#: n:128
1036msgid "Calculating trailing traverses"
1037msgstr "Расчет тупиковых веток"
1038
1039#: ../src/network.c:82
1040#: n:129
1041msgid "Simplifying network"
1042msgstr "Упрощение съемочной сети"
1043
1044#: ../src/network.c:540
1045#: n:130
1046msgid "Calculating network"
1047msgstr "Расчет съемочной сети"
1048
1049#: ../src/datain.c:1629
1050#: n:131
1051#, c-format
1052msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1054
1055#: ../src/cavern.c:445
1056#: n:132
1057#, c-format
1058msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1060
1061#: ../src/cavern.c:448
1062#: n:133
1063#, c-format
1064msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1066
1067#: ../src/cavern.c:451
1068#: n:134
1069#, c-format
1070msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1072
1073#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074#: ../src/cavern.c:458
1075#: n:135
1076#, c-format
1077msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081#: ../src/cavern.c:461
1082#: n:136
1083#, c-format
1084msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1086
1087#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088#: ../src/cavern.c:464
1089#: n:137
1090#, c-format
1091msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1093
1094#: ../src/cavern.c:430
1095#: n:138
1096msgid "There is 1 loop."
1097msgstr "Количество колец: 1"
1098
1099#: ../src/cavern.c:432
1100#: n:139
1101#, c-format
1102msgid "There are %ld loops."
1103msgstr "Количество колец: %ld"
1104
1105#: ../src/cavern.c:365
1106#: n:140
1107#, c-format
1108msgid "CPU time used %5.2fs"
1109msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:368
1112#: n:141
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs"
1115msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1116
1117#: ../src/cavern.c:370
1118#: n:142
1119msgid "Time used unavailable"
1120msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1121
1122#: ../src/cavern.c:373
1123#: n:143
1124#, c-format
1125msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1127
1128#: ../src/netskel.c:747
1129#: n:145
1130#, c-format
1131msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1133
1134#: ../src/netskel.c:750
1135#: n:146
1136#, c-format
1137msgid "Error %6.2f%%"
1138msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1139
1140#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1142#.
1143#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144#. up with the numbers in the message above.
1145#: ../src/netskel.c:757
1146#: n:147
1147msgid "Error    N/A"
1148msgstr "Ошибка   N/A"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --help option
1151#: ../src/cmdline.c:138
1152#: n:150
1153msgid "display this help and exit"
1154msgstr "показать справку и выйти"
1155
1156#. TRANSLATORS: description of --version option
1157#: ../src/cmdline.c:141
1158#: n:151
1159msgid "output version information and exit"
1160msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1161
1162#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163#: ../src/cmdline.c:170
1164#: n:153
1165msgid "OPTION"
1166msgstr "ОПЦИЯ"
1167
1168#: ../src/mainfrm.cc:177
1169#: ../src/printing.cc:450
1170#: ../src/printing.cc:1281
1171#: ../src/printing.cc:1330
1172#: n:154
1173msgid "Scale"
1174msgstr "Масштаб"
1175
1176#: ../src/cmdline.c:194
1177#: n:157
1178#, c-format
1179msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1180msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1181
1182#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1183#: ../src/printing.cc:1984
1184#: n:232
1185#, c-format
1186msgid "%d/%d"
1187msgstr "%d/%d"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1190#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1191#.
1192#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1193#. "2015-06-09 12:40:44").
1194#: ../src/printing.cc:2025
1195#: n:167
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "Processed: %s"
1198msgstr "Обработана на %s"
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1202#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1939
1206#: n:233
1207#, c-format
1208msgid "↑%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1213#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1214#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1215#.
1216#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1217#: ../src/printing.cc:1950
1218#: n:235
1219#, c-format
1220msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1224#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1225#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1226#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1227#. tilted at, and %.0f with the scale.
1228#.
1229#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1230#: ../src/printing.cc:1963
1231#: n:236
1232#, c-format
1233msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1237#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1238#. %.0f with the scale.
1239#.
1240#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1241#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1242#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1243#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1244#. printout.
1245#: ../src/printing.cc:1979
1246#: n:244
1247#, c-format
1248msgid "Extended 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1252#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1253#: ../src/printing.cc:1225
1254#: n:168
1255#, c-format
1256msgid "Plan view, %s up page"
1257msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1260#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1261#. we’re looking.
1262#: ../src/printing.cc:1257
1263#: n:169
1264#, c-format
1265msgid "Elevation facing %s"
1266msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1269#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1270#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1271#. looking.
1272#: ../src/printing.cc:1264
1273#: n:284
1274#, c-format
1275msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1276msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1277
1278#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1279#: ../src/printing.cc:1273
1280#: n:191
1281msgid "Extended elevation"
1282msgstr "Разрез-развертка"
1283
1284#: ../src/cavern.c:416
1285#: n:172
1286msgid "Survey contains 1 survey station,"
1287msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:418
1290#: n:173
1291#, c-format
1292msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1293msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1294
1295#: ../src/cavern.c:422
1296#: n:174
1297msgid " joined by 1 leg."
1298msgstr " замеров: 1."
1299
1300#: ../src/cavern.c:424
1301#: n:175
1302#, c-format
1303msgid " joined by %ld legs."
1304msgstr " замеров: %ld."
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:185
1308#: n:176
1309msgid "node"
1310msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1311
1312#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1313#: ../src/listpos.c:187
1314#: n:177
1315msgid "nodes"
1316msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1317
1318#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1319#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1320#. This message is only used if there are more than 1.
1321#: ../src/cavern.c:441
1322#: n:178
1323#, c-format
1324msgid "Survey has %ld connected components."
1325msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. allows the user to save the log to a file.
1329#: ../src/cavernlog.cc:772
1330#: n:446
1331msgid "Save Log"
1332msgstr "Сохранить журнал"
1333
1334#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1335#. causes the survey data to be reprocessed.
1336#: ../src/cavernlog.cc:782
1337#: ../src/cavernlog.cc:787
1338#: n:184
1339msgid "Reprocess"
1340msgstr "Перерасчитать"
1341
1342#: ../src/cmdline.c:242
1343#: ../src/cmdline.c:261
1344#: n:185
1345#, c-format
1346msgid "numeric argument “%s” out of range"
1347msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:244
1350#: n:186
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not an integer"
1353msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1354
1355#: ../src/cmdline.c:263
1356#: n:187
1357#, c-format
1358msgid "argument “%s” not a number"
1359msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1360
1361#: ../src/commands.c:1029
1362#: n:188
1363msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1365
1366#: ../src/commands.c:1031
1367#: n:189
1368msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1370
1371#: ../src/listpos.c:82
1372#: n:190
1373#, c-format
1374msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1375msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1376
1377#: ../src/commands.c:736
1378#: n:192
1379msgid "No matching BEGIN"
1380msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1381
1382#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1383#. same <survey> if it’s given at all
1384#: ../src/commands.c:772
1385#: n:193
1386msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1387msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1388
1389#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1390#. END command omits it, e.g.:
1391#.
1392#. *begin entrance
1393#. 1 2 10.00 178 -01
1394#. *end     <--[Message given here]
1395#: ../src/commands.c:782
1396#: n:194
1397msgid "Survey name omitted from END"
1398msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1399
1400#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1401#. (or at least the columns) are in the same place
1402#: ../src/3dtopos.c:112
1403#: ../src/pos.cc:59
1404#: n:195
1405msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1406msgstr "(Востосное,Северное, Высота   )"
1407
1408#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1409#: ../src/aboutdlg.cc:180
1410#: n:196
1411#, c-format
1412msgid "Display Depth: %d bpp"
1413msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1414
1415#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1416#: ../src/aboutdlg.cc:182
1417#: n:197
1418msgid " (colour)"
1419msgstr " (цветное)"
1420
1421#: ../src/readval.c:527
1422#: ../src/readval.c:540
1423#: ../src/readval.c:550
1424#: n:198
1425#, c-format
1426msgid "Expecting date, found “%s”"
1427msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1430#.
1431#. "this" has been added to English translation
1432#: ../src/3dtopos.c:50
1433#: ../src/aven.cc:73
1434#: ../src/cad3d.c:660
1435#: ../src/diffpos.c:57
1436#: ../src/dump3d.c:49
1437#: ../src/extend.c:480
1438#: n:199
1439msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1440msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1443#: ../src/aven.cc:75
1444#: n:119
1445msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1446msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1449#: ../src/cavern.c:119
1450#: n:162
1451msgid "set location for output files"
1452msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1455#: ../src/cavern.c:121
1456#: n:163
1457msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1458msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1461#: ../src/cavern.c:123
1462#: n:164
1463msgid "do not create .err file"
1464msgstr "не создавать файл .err"
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1467#: ../src/cavern.c:125
1468#: n:165
1469msgid "turn warnings into errors"
1470msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1473#: ../src/cavern.c:127
1474#: n:170
1475msgid "log output to .log file"
1476msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1479#: ../src/cavern.c:129
1480#: n:171
1481msgid "specify the 3d file format version to output"
1482msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1485#: ../src/extend.c:482
1486#: n:90
1487msgid ".espec file to control extending"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1491#: ../src/extend.c:484
1492#: n:91
1493msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1497#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1498#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1499#. every "2 feet").
1500#: ../src/commands.c:1560
1501#: n:200
1502msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1503msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:1493
1506#: n:202
1507#, c-format
1508msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1509msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1510
1511#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1512#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1513#. direction the viewer is "facing" in.
1514#.
1515#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1516#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1517#. make room. */
1518#: ../src/gfxcore.cc:788
1519#: ../src/gfxcore.cc:1927
1520#: n:203
1521msgid "Facing"
1522msgstr "Азимут"
1523
1524#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1525#: ../src/aboutdlg.cc:62
1526#: n:205
1527#, c-format
1528msgid "About %s"
1529msgstr "О программе %s"
1530
1531#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1532#. grid of height values).
1533#: ../src/mainfrm.cc:2025
1534#: n:451
1535msgid "Select a terrain file to view"
1536msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:2019
1539#: n:452
1540msgid "Terrain files"
1541msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1542
1543#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1544#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1545#. contain any data inside that circle.
1546#: ../src/gfxcore.cc:2954
1547#: n:161
1548msgid "No terrain data near area of survey"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1552#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1553#. language would use.
1554#.
1555#. File->Open dialog:
1556#: ../src/mainfrm.cc:1996
1557#: n:206
1558msgid "Select a survey file to view"
1559msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1560
1561#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1562#. file extension, so neither should be translated.
1563#: ../src/mainfrm.cc:1973
1564#: ../src/mainfrm.cc:2126
1565#: n:207
1566msgid "Survex 3d files"
1567msgstr "Survex 3d файлы"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:1988
1570#: ../src/mainfrm.cc:2020
1571#: ../src/mainfrm.cc:2544
1572#: ../src/printing.cc:716
1573#: n:208
1574msgid "All files"
1575msgstr "Все файлы"
1576
1577#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1578#. list of questions - it should be translated to the
1579#. terminology that cavers using the language would use.
1580#: ../src/mainfrm.cc:1970
1581#: n:229
1582msgid "All survey files"
1583msgstr "Все файлы топо-съемок"
1584
1585#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1586#. file extension, so neither should be translated.
1587#: ../src/mainfrm.cc:1976
1588#: n:329
1589msgid "Survex svx files"
1590msgstr "Survex svx файлы"
1591
1592#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1593#. surveying package, so should not be translated
1594#: ../src/mainfrm.cc:1984
1595#: n:330
1596msgid "Compass DAT and MAK files"
1597msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1598
1599#: ../src/printing.cc:319
1600#: n:411
1601msgid "DXF files"
1602msgstr "DXF файлы"
1603
1604#: ../src/printing.cc:320
1605#: n:412
1606msgid "EPS files"
1607msgstr "EPS файлы"
1608
1609#: ../src/printing.cc:321
1610#: n:413
1611msgid "GPX files"
1612msgstr "GPX файлы"
1613
1614#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1615#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1616#. mechanism.
1617#: ../src/printing.cc:325
1618#: n:414
1619msgid "HPGL for plotters"
1620msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1621
1622#: ../src/printing.cc:327
1623#: n:444
1624msgid "KML files"
1625msgstr "KML файлы"
1626
1627#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1628#. so should not be translated:
1629#. http://www.fountainware.com/compass/
1630#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1631#: ../src/printing.cc:332
1632#: n:415
1633msgid "Compass PLT for use with Carto"
1634msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1635
1636#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1637#. translated: http://www.skencil.org/
1638#: ../src/printing.cc:335
1639#: n:416
1640msgid "Skencil files"
1641msgstr "Skencil файлы"
1642
1643#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1644#. file extension, so neither should be translated.
1645#: ../src/printing.cc:338
1646#: n:166
1647msgid "Survex pos files"
1648msgstr "Survex pos файлы"
1649
1650#: ../src/printing.cc:339
1651#: n:417
1652msgid "SVG files"
1653msgstr "SVG файлы"
1654
1655#: ../src/printing.cc:326
1656#: n:445
1657msgid "JSON files"
1658msgstr "JSON файлы"
1659
1660#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1661#: ../src/cavernlog.cc:831
1662#: n:447
1663msgid "Log files"
1664msgstr "Файлы журнала"
1665
1666#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1667#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1668#. language would use.
1669#.
1670#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1671#: ../src/aboutdlg.cc:90
1672#: n:209
1673msgid "Survey visualisation tool"
1674msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1675
1676#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1677#. some languages here:
1678#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1679#: ../src/aboutdlg.cc:104
1680#: n:219
1681msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1682msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1683
1684#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1685#: ../src/3dtopos.c:86
1686#: n:217
1687msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1688msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1689
1690#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1691#: ../src/diffpos.c:265
1692#: n:218
1693msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1694msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1695
1696#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1697#: ../src/diffpos.c:267
1698#: n:255
1699#, c-format
1700msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1701msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1702
1703#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1704#: ../src/extend.c:553
1705#: n:267
1706msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1707msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1708
1709#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1710#: ../src/sorterr.c:127
1711#: n:268
1712msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1713msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1714
1715#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1716#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1717#. language would use.
1718#.
1719#. Part of aven --help
1720#: ../src/aven.cc:173
1721#: ../src/aven.cc:203
1722#: n:269
1723msgid "[SURVEY_FILE]"
1724msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1725
1726#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1727#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1728#: ../src/gfxcore.cc:1148
1729#: n:221
1730msgid "Undated"
1731msgstr "Дата не указана"
1732
1733#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1734#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1735#. this fairly short.
1736#: ../src/gfxcore.cc:1173
1737#: n:290
1738msgid "Not in loop"
1739msgstr "Не в кольце"
1740
1741#. TRANSLATORS: error from:
1742#.
1743#. *data normal newline from to tape compass clino
1744#: ../src/commands.c:1401
1745#: n:222
1746msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1747msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1748
1749#. TRANSLATORS: error from:
1750#.
1751#. *data normal from to tape compass clino newline
1752#: ../src/commands.c:1442
1753#: n:223
1754msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1755msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1756
1757#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1758#.
1759#. *data normal station tape compass clino
1760#.
1761#. ("station" signifies interleaved data).
1762#: ../src/commands.c:1465
1763#: n:224
1764msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1765msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1766
1767#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1768#.
1769#. *data diving station newline depth tape compass
1770#.
1771#. ("depth" needs to occur before "newline").
1772#: ../src/commands.c:1341
1773#: n:225
1774#, c-format
1775msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1776msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1777
1778#. TRANSLATORS: e.g.
1779#.
1780#. *data normal from to tape newline compass clino
1781#: ../src/commands.c:1392
1782#: n:226
1783msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1784msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1785
1786#. TRANSLATORS: e.g.
1787#.
1788#. *calibrate tape compass 1 1
1789#: ../src/commands.c:1603
1790#: n:227
1791msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1792msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1793
1794#: ../src/commands.c:674
1795#: n:397
1796msgid "Bad *alias command"
1797msgstr "Недопустимая команда *alias"
1798
1799#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1800#. currently)
1801#: ../src/log.cc:32
1802#: n:228
1803#, c-format
1804msgid "%s Error Log"
1805msgstr "Журнал ошибок %s"
1806
1807#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1808#. dialog
1809#: ../src/printing.cc:659
1810#: n:230
1811msgid "&Export..."
1812msgstr "&Экспортi..."
1813
1814#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1815#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1816#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1817#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1818#: ../src/mainfrm.cc:833
1819#: n:231
1820msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1821msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:835
1824#: n:234
1825msgid "&Reverse Direction"
1826msgstr "&Поменять направление вращения"
1827
1828#. TRANSLATORS: View *looking* North
1829#: ../src/gfxcore.cc:4039
1830#: ../src/mainfrm.cc:838
1831#: n:240
1832msgid "View &North"
1833msgstr "На &Север"
1834
1835#. TRANSLATORS: View *looking* East
1836#: ../src/gfxcore.cc:4041
1837#: ../src/mainfrm.cc:839
1838#: n:241
1839msgid "View &East"
1840msgstr "На &Восток"
1841
1842#. TRANSLATORS: View *looking* South
1843#: ../src/gfxcore.cc:4043
1844#: ../src/mainfrm.cc:840
1845#: n:242
1846msgid "View &South"
1847msgstr "На &Юг"
1848
1849#. TRANSLATORS: View *looking* West
1850#: ../src/gfxcore.cc:4045
1851#: ../src/mainfrm.cc:841
1852#: n:243
1853msgid "View &West"
1854msgstr "На &Запад"
1855
1856#: ../src/gfxcore.cc:4062
1857#: ../src/mainfrm.cc:843
1858#: n:248
1859msgid "&Plan View"
1860msgstr "&План"
1861
1862#: ../src/gfxcore.cc:4063
1863#: ../src/mainfrm.cc:844
1864#: n:249
1865msgid "Ele&vation"
1866msgstr "&Разрез"
1867
1868#: ../src/mainfrm.cc:846
1869#: n:254
1870msgid "Restore De&fault View"
1871msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1872
1873#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1874#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1875#. the "what to print/export" dialog.
1876#: ../src/printing.cc:414
1877#: n:283
1878msgid "View"
1879msgstr "Вид"
1880
1881#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1882#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1883#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1884#. mind!
1885#: ../src/printing.cc:419
1886#: n:256
1887msgid "Elements"
1888msgstr "Элементы"
1889
1890#: ../src/printing.cc:425
1891#: n:410
1892msgid "Export format"
1893msgstr "Формат экспорта"
1894
1895#: ../src/printing.cc:483
1896#: ../src/printing.cc:889
1897#: n:257
1898#, c-format
1899msgid "%d pages (%dx%d)"
1900msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1901
1902#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1903#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1904#. the plot on a single page", but we need something shorter
1905#: ../src/printing.cc:455
1906#: n:258
1907msgid "One page"
1908msgstr "Одна страница"
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:169
1911#: ../src/printing.cc:496
1912#: n:259
1913msgid "Bearing"
1914msgstr "Азимут"
1915
1916#: ../src/printing.cc:543
1917#: n:260
1918msgid "Station Names"
1919msgstr "Названия пикетов"
1920
1921#: ../src/printing.cc:539
1922#: n:261
1923msgid "Crosses"
1924msgstr "Пикеты"
1925
1926#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1927#. "survey stations".
1928#: ../src/printing.cc:525
1929#: n:262
1930msgid "Underground Survey Legs"
1931msgstr "Подземные замеры"
1932
1933#: ../src/printing.cc:559
1934#: n:393
1935msgid "Cross-sections"
1936msgstr "Сечения"
1937
1938#: ../src/printing.cc:564
1939#: n:394
1940msgid "Walls"
1941msgstr "Стены ходов"
1942
1943#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1944#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1945#. containing polygons for the inside of cave passages).
1946#: ../src/printing.cc:571
1947#: n:395
1948msgid "Passages"
1949msgstr "Пещерныхе ходы"
1950
1951#: ../src/printing.cc:575
1952#: n:421
1953msgid "Origin in centre"
1954msgstr "Начало координат в центре"
1955
1956#: ../src/printing.cc:579
1957#: n:422
1958msgid "Full coordinates"
1959msgstr "Полные координаты"
1960
1961#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1962#: ../src/printing.cc:505
1963#: n:263
1964msgid "Tilt angle"
1965msgstr "Угол наклона"
1966
1967#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1968#. around each page
1969#: ../src/printing.cc:587
1970#: n:264
1971msgid "Page Borders"
1972msgstr "Границы страницы"
1973
1974#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1975#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1976#. angles, etc
1977#: ../src/printing.cc:598
1978#: n:265
1979msgid "Legend"
1980msgstr "Условные обозначения"
1981
1982#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1983#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1984#: ../src/printing.cc:593
1985#: n:266
1986msgid "Blank Pages"
1987msgstr "Пустые страницы"
1988
1989#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1990#: ../src/mainfrm.cc:863
1991#: n:270
1992msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1993msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1994
1995#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1996#: ../src/mainfrm.cc:865
1997#: n:346
1998msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1999msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
2000
2001#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2002#: ../src/mainfrm.cc:867
2003#: n:449
2004#, fuzzy
2005msgid "Terr&ain"
2006msgstr "Рел&ьеф"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:868
2009#: n:271
2010msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2011msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:869
2014#: n:297
2015msgid "&Grid\tCtrl+G"
2016msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:870
2019#: n:318
2020msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2021msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2022
2023#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2024#. "survey stations".
2025#: ../src/mainfrm.cc:874
2026#: n:272
2027msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2028msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2029
2030#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2031#. "survey stations".
2032#: ../src/mainfrm.cc:877
2033#: n:291
2034msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2035msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:902
2038#: n:273
2039msgid "&Overlapping Names"
2040msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:911
2043#: n:450
2044msgid "Co&lour by"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:914
2048#: n:294
2049msgid "Highlight &Entrances"
2050msgstr "Подсветить в&ходы"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:915
2053#: n:295
2054msgid "Highlight &Fixed Points"
2055msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:916
2058#: n:296
2059msgid "Highlight E&xported Points"
2060msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2061
2062#: ../src/printing.cc:547
2063#: n:418
2064msgid "Entrances"
2065msgstr "Входы"
2066
2067#: ../src/printing.cc:551
2068#: n:419
2069msgid "Fixed Points"
2070msgstr "Фиксированные точки"
2071
2072#: ../src/printing.cc:555
2073#: n:420
2074msgid "Exported Stations"
2075msgstr "Экспортированные пикеты"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:925
2078#: n:237
2079msgid "&Perspective"
2080msgstr "&Перспектива"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:927
2083#: n:238
2084msgid "Textured &Walls"
2085msgstr "Текстурированные &стены"
2086
2087#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2088#. using that term instead if it gives a better translation which most
2089#. users will understand.
2090#: ../src/mainfrm.cc:931
2091#: n:239
2092msgid "Fade Distant Ob&jects"
2093msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2094
2095#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2096#. "survey stations".
2097#: ../src/mainfrm.cc:934
2098#: n:298
2099msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2100msgstr "Сглажи&вать линии"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:940
2103#: ../src/mainfrm.cc:947
2104#: n:356
2105msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2106msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2107
2108#: ../src/gfxcore.cc:4100
2109#: ../src/mainfrm.cc:905
2110#: n:292
2111msgid "Colour by &Depth"
2112msgstr "Раскраска по &глубине"
2113
2114#: ../src/gfxcore.cc:4101
2115#: ../src/mainfrm.cc:906
2116#: n:293
2117msgid "Colour by D&ate"
2118msgstr "Раскраска по &дате"
2119
2120#: ../src/gfxcore.cc:4102
2121#: ../src/mainfrm.cc:907
2122#: n:289
2123#, fuzzy
2124msgid "Colour by &Error"
2125msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2126
2127#: ../src/gfxcore.cc:4103
2128#: ../src/mainfrm.cc:908
2129#: n:85
2130#, fuzzy
2131msgid "Colour by &Gradient"
2132msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2133
2134#: ../src/gfxcore.cc:4104
2135#: ../src/mainfrm.cc:909
2136#: n:82
2137msgid "Colour by &Length"
2138msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2139
2140#: n:448
2141msgid "Colour by &Survey"
2142msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:975
2145#: n:274
2146msgid "&Compass"
2147msgstr "&Компас"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:976
2150#: n:275
2151msgid "C&linometer"
2152msgstr "&Угломер"
2153
2154#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2155#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2156#: ../src/mainfrm.cc:979
2157#: n:276
2158msgid "Colour &Key"
2159msgstr "&Цветовая шкала"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:980
2162#: n:277
2163msgid "&Scale Bar"
2164msgstr "&Масштаб"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:956
2167#: n:280
2168msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2169msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2170
2171#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2172#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2173#. translating.
2174#: ../src/mainfrm.cc:923
2175#: ../src/mainfrm.cc:965
2176#: ../src/mainfrm.cc:971
2177#: n:281
2178msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2179msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:981
2182#: n:299
2183msgid "&Indicators"
2184msgstr "И&ндикаторы"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:712
2187#: n:300
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2190msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:762
2193#: n:302
2194#, c-format
2195msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2196msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:749
2199#: n:303
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2202msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:810
2205#: n:305
2206#, c-format
2207msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2208msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:1182
2211#: n:306
2212#, c-format
2213msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2214msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:851
2217#: n:307
2218#, c-format
2219msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2220msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:862
2223#: n:308
2224#, c-format
2225msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2226msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2227
2228#: ../src/z_getopt.c:923
2229#: n:310
2230#, c-format
2231msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2232msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:849
2235#: n:311
2236msgid "&New Presentation"
2237msgstr "&Новая презантация"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:850
2240#: n:312
2241msgid "&Open Presentation..."
2242msgstr "&Открвть презентацию..."
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:851
2245#: n:313
2246msgid "&Save Presentation"
2247msgstr "&Сохранить презентацию"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:852
2250#: n:314
2251msgid "Sa&ve Presentation As..."
2252msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2253
2254#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2255#: ../src/mainfrm.cc:855
2256#: n:315
2257msgid "&Mark"
2258msgstr "От&метить"
2259
2260#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2261#: ../src/mainfrm.cc:857
2262#: n:316
2263msgid "Pla&y"
2264msgstr "&Воспроизвести"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:858
2267#: n:317
2268msgid "&Export as Movie..."
2269msgstr "&Экспортировать видео..."
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:2622
2272#: n:331
2273msgid "Export Movie"
2274msgstr "Экспортировать видео"
2275
2276#: ../src/cavernlog.cc:834
2277#: ../src/mainfrm.cc:377
2278#: ../src/mainfrm.cc:2129
2279#: n:319
2280msgid "Select an output filename"
2281msgstr "Выберите имя выходного файла"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:374
2284#: ../src/mainfrm.cc:2543
2285#: n:320
2286msgid "Aven presentations"
2287msgstr "Презентации Aven"
2288
2289#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2290#: ../src/mainfrm.cc:2057
2291#: n:321
2292msgid "Save Screenshot"
2293msgstr "Сохранить снимок экрана"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:2538
2296#: ../src/mainfrm.cc:2541
2297#: n:322
2298msgid "Select a presentation to open"
2299msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:448
2302#: n:323
2303#, c-format
2304msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2305msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2308#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2309#: ../src/mainfrm.cc:1980
2310#: n:324
2311msgid "Compass PLT files"
2312msgstr "Файлы Compass PLT"
2313
2314#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2315#. package, so don’t translate it.
2316#: ../src/mainfrm.cc:1987
2317#: n:325
2318msgid "CMAP XYZ files"
2319msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2320
2321#. TRANSLATORS: title of message box
2322#: ../src/mainfrm.cc:2166
2323#: ../src/mainfrm.cc:2515
2324#: ../src/mainfrm.cc:2532
2325#: n:326
2326msgid "Modified Presentation"
2327msgstr "Измененная презентация"
2328
2329#. TRANSLATORS: and the question in that box
2330#: ../src/mainfrm.cc:2164
2331#: ../src/mainfrm.cc:2514
2332#: ../src/mainfrm.cc:2531
2333#: n:327
2334msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2335msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:2856
2338#: ../src/mainfrm.cc:2867
2339#: n:328
2340msgid "No matches were found."
2341msgstr "Совпадений не найдено."
2342
2343#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2344#: ../src/mainfrm.cc:1072
2345#: n:332
2346msgid "Find"
2347msgstr "Поиск"
2348
2349#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2350#: ../src/mainfrm.cc:1074
2351#: ../src/mainfrm.cc:2899
2352#: n:333
2353msgid "Hide"
2354msgstr "Скрыть"
2355
2356#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2357#: ../src/mainfrm.cc:2860
2358#: n:334
2359#, c-format
2360msgid "Hide %d found stations"
2361msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:257
2364#: ../src/mainfrm.cc:2254
2365#: ../src/mainfrm.cc:2329
2366#: ../src/mainfrm.cc:2381
2367#: n:335
2368msgid "Altitude"
2369msgstr "Высота"
2370
2371#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2372#. window
2373#: ../src/mainfrm.cc:726
2374#: n:336
2375msgid "You may only view one 3d file at a time."
2376msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:982
2379#: n:337
2380msgid "&Side Panel"
2381msgstr "&Боковая панель"
2382
2383#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2384#. Easting)
2385#: ../src/mainfrm.cc:2252
2386#: ../src/mainfrm.cc:2274
2387#: ../src/mainfrm.cc:2276
2388#: ../src/mainfrm.cc:2380
2389#: n:338
2390#, c-format
2391msgid "%.2f E, %.2f N"
2392msgstr "%.2f В, %.2f С"
2393
2394#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2395#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2396#: ../src/mainfrm.cc:2293
2397#: ../src/mainfrm.cc:2338
2398#: ../src/mainfrm.cc:2402
2399#: n:339
2400#, c-format
2401msgid "From %s"
2402msgstr "От %s"
2403
2404#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2405#: ../src/mainfrm.cc:2415
2406#: n:340
2407#, c-format
2408msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2409msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2410
2411#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2412#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2413#. measured by the clino)
2414#: ../src/mainfrm.cc:2455
2415#: n:341
2416#, fuzzy, c-format
2417msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2418msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s, Уклону хода %s"
2419
2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2421#.
2422#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2423#: ../src/gfxcore.cc:4091
2424#: ../src/gfxcore.cc:4111
2425#: ../src/mainfrm.cc:984
2426#: n:342
2427msgid "&Metric"
2428msgstr "&Метрические длины"
2429
2430#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2431#.
2432#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2433#. circle.
2434#: ../src/gfxcore.cc:4053
2435#: ../src/gfxcore.cc:4071
2436#: ../src/gfxcore.cc:4113
2437#: ../src/mainfrm.cc:985
2438#: n:343
2439msgid "&Degrees"
2440msgstr "&Градусы"
2441
2442#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2443#.
2444#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2445#. degrees = 50 grad).
2446#: ../src/gfxcore.cc:4076
2447#: ../src/mainfrm.cc:986
2448#: n:430
2449msgid "&Percent"
2450msgstr "&Печать"
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2453#. used e.g.  "5km".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this, include
2456#. one in the translation.
2457#: ../src/gfxcore.cc:1283
2458#: ../src/printing.cc:1322
2459#: n:423
2460msgid "km"
2461msgstr "км"
2462
2463#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2464#. e.g. "10m".
2465#.
2466#. If there should be a space between the number and this, include
2467#. one in the translation.
2468#: ../src/commands.c:330
2469#: ../src/gfxcore.cc:1118
2470#: ../src/gfxcore.cc:1210
2471#: ../src/gfxcore.cc:1290
2472#: ../src/mainfrm.cc:2243
2473#: ../src/mainfrm.cc:2304
2474#: ../src/mainfrm.cc:2324
2475#: ../src/mainfrm.cc:2373
2476#: ../src/mainfrm.cc:2406
2477#: ../src/printing.cc:1324
2478#: n:424
2479msgid "m"
2480msgstr "м"
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2483#. used e.g.  "50cm".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this, include
2486#. one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:1298
2488#: ../src/printing.cc:1327
2489#: n:425
2490msgid "cm"
2491msgstr "см"
2492
2493#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2494#. plural), used e.g.  "2 miles".
2495#.
2496#. If there should be a space between the number and this,
2497#. include one in the translation.
2498#: ../src/gfxcore.cc:1311
2499#: n:426
2500msgid " miles"
2501msgstr " миль"
2502
2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2504#. singular), used e.g.  "1 mile".
2505#.
2506#. If there should be a space between the number and this,
2507#. include one in the translation.
2508#: ../src/gfxcore.cc:1318
2509#: n:427
2510msgid " mile"
2511msgstr " миля"
2512
2513#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2514#. as "10ft".
2515#.
2516#. If there should be a space between the number and this, include
2517#. one in the translation.
2518#: ../src/commands.c:331
2519#: ../src/gfxcore.cc:1118
2520#: ../src/gfxcore.cc:1210
2521#: ../src/gfxcore.cc:1326
2522#: ../src/mainfrm.cc:2248
2523#: ../src/mainfrm.cc:2307
2524#: ../src/mainfrm.cc:2327
2525#: ../src/mainfrm.cc:2378
2526#: ../src/mainfrm.cc:2411
2527#: n:428
2528msgid "ft"
2529msgstr "футов"
2530
2531#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2532#. e.g. as "6in".
2533#.
2534#. If there should be a space between the number and this, include
2535#. one in the translation.
2536#: ../src/gfxcore.cc:1334
2537#: n:429
2538msgid "in"
2539msgstr "дюймов"
2540
2541#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2542#: ../src/gfxcore.cc:4048
2543#: n:387
2544msgid "&Hide Compass"
2545msgstr "Скрыть &компас"
2546
2547#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2548#: ../src/gfxcore.cc:4066
2549#: n:384
2550msgid "&Hide Clino"
2551msgstr "Скрыть &угол"
2552
2553#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2554#: ../src/gfxcore.cc:4086
2555#: n:385
2556msgid "&Hide scale bar"
2557msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2558
2559#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2560#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2561#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2562#: ../src/gfxcore.cc:4109
2563#: n:386
2564msgid "&Hide colour key"
2565msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2566
2567#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2568#. itself.
2569#: ../src/commands.c:333
2570#: ../src/gfxcore.cc:770
2571#: ../src/gfxcore.cc:860
2572#: ../src/gfxcore.cc:1182
2573#: ../src/mainfrm.cc:2296
2574#: ../src/mainfrm.cc:2419
2575#: ../src/mainfrm.cc:2442
2576#: ../src/printing.cc:88
2577#: n:344
2578msgid "°"
2579msgstr "°"
2580
2581#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2582#. circle).
2583#: ../src/commands.c:334
2584#: ../src/gfxcore.cc:775
2585#: ../src/gfxcore.cc:865
2586#: ../src/gfxcore.cc:1182
2587#: ../src/mainfrm.cc:2299
2588#: ../src/mainfrm.cc:2422
2589#: ../src/mainfrm.cc:2445
2590#: n:345
2591msgid "ᵍ"
2592msgstr "ᵍ"
2593
2594#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2595#. degrees = 50 grad).
2596#: ../src/commands.c:335
2597#: ../src/gfxcore.cc:851
2598#: ../src/gfxcore.cc:869
2599#: ../src/mainfrm.cc:2440
2600#: n:96
2601msgid "%"
2602msgstr "%"
2603
2604#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2605#. vertical angles.
2606#: ../src/gfxcore.cc:845
2607#: ../src/mainfrm.cc:2438
2608#: n:431
2609msgid "∞"
2610msgstr "∞"
2611
2612#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2613#. in Compass bearing)
2614#: ../src/mainfrm.cc:2311
2615#: n:374
2616#, c-format
2617msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2618msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2619
2620#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2621#: ../src/mainfrm.cc:2344
2622#: n:375
2623#, c-format
2624msgid "%s: V %.2f%s"
2625msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2626
2627#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2628#. tree hierarchy of survey station names
2629#: ../src/mainfrm.cc:1129
2630#: n:376
2631msgid "Surveys"
2632msgstr "Топо-съемки"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:1130
2635#: n:377
2636msgid "Presentation"
2637msgstr "Режим презентации"
2638
2639#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2640#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2641#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2642#. survey file with the who survey visible.
2643#: ../src/aventreectrl.cc:132
2644#: n:245
2645msgid "Show all"
2646msgstr "Показать все"
2647
2648#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2649#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2650#. current survey file with the view restricted to the survey
2651#. clicked upon.
2652#: ../src/aventreectrl.cc:146
2653#: n:246
2654msgid "Hide others"
2655msgstr ""
2656
2657#: ../src/mainfrm.cc:255
2658#: n:378
2659msgid "Easting"
2660msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:256
2663#: n:379
2664msgid "Northing"
2665msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2666
2667#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2668#. accelerator key.
2669#.
2670#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2671#.
2672#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2673#. c.f. 201, 380, 381.
2674#: ../src/mainfrm.cc:796
2675#: n:220
2676msgid "&Open...\tCtrl+O"
2677msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2678
2679#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2680#. terrain.
2681#: ../src/mainfrm.cc:799
2682#: n:453
2683msgid "Open &Terrain..."
2684msgstr "Открыть &Рельеф..."
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:800
2687#: n:144
2688msgid "Show &Log"
2689msgstr "Показать &журнал"
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:803
2692#: n:380
2693msgid "&Print...\tCtrl+P"
2694msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:804
2697#: n:381
2698msgid "P&age Setup..."
2699msgstr "&Настройки страницы..."
2700
2701#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2702#: ../src/mainfrm.cc:807
2703#: n:201
2704msgid "&Screenshot..."
2705msgstr "&Снимок экрана..."
2706
2707#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2708#: ../src/mainfrm.cc:810
2709#: n:247
2710msgid "E&xtended Elevation..."
2711msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2712
2713#: ../src/mainfrm.cc:808
2714#: n:382
2715msgid "&Export as..."
2716msgstr "&Экспортировать как..."
2717
2718#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2719#. file.
2720#: ../src/printing.cc:722
2721#: n:401
2722msgid "Export as:"
2723msgstr "Экспортировать как:"
2724
2725#. TRANSLATORS: Title of the export
2726#. dialog
2727#: ../src/printing.cc:359
2728#: n:383
2729msgid "Export"
2730msgstr "Экспортировать"
2731
2732#. TRANSLATORS: for about box:
2733#: ../src/aboutdlg.cc:141
2734#: n:390
2735msgid "System Information:"
2736msgstr "Информация о системе:"
2737
2738#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2739#: ../src/printing.cc:761
2740#: n:398
2741msgid "Print Preview"
2742msgstr "Предварительный просмотр печати"
2743
2744#. TRANSLATORS: Title of the print
2745#. dialog
2746#: ../src/printing.cc:356
2747#: n:399
2748msgid "Print"
2749msgstr "Печать"
2750
2751#: ../src/printing.cc:654
2752#: n:400
2753msgid "&Print..."
2754msgstr "&Печать..."
2755
2756#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2757#. "survey stations".
2758#: ../src/printing.cc:531
2759#: n:403
2760msgid "Sur&face Survey Legs"
2761msgstr "&Поверхностнные замеры"
2762
2763#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2764#: ../src/mainfrm.cc:142
2765#: n:404
2766msgid "Edit Waypoint"
2767msgstr "Редактировать точку маршрута"
2768
2769#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2770#. in a presentation.
2771#: ../src/mainfrm.cc:181
2772#: n:278
2773msgid " (unused in perspective view)"
2774msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2775
2776#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2777#. presentation.
2778#: ../src/mainfrm.cc:188
2779#: n:279
2780msgid "Time: "
2781msgstr "Время: "
2782
2783#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2784#. waypoint in a presentation.
2785#: ../src/mainfrm.cc:192
2786#: n:282
2787msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2788msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2789
2790#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2791#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2792#: ../src/aven.cc:297
2793#: n:405
2794#, c-format
2795msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2796msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2797
2798#: ../src/readval.c:348
2799#: n:392
2800msgid "Separator in survey name"
2801msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2802
2803#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2804#. anonymous station.
2805#: ../src/labelinfo.h:82
2806#: n:56
2807msgid "anonymous station"
2808msgstr "анонимный пикет"
2809
2810#: ../src/readval.c:122
2811#: ../src/readval.c:138
2812#: ../src/readval.c:156
2813#: n:3
2814msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2815msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2816
2817#: ../src/mainfrm.cc:892
2818#: ../src/printing.cc:535
2819#: n:406
2820msgid "Spla&y Legs"
2821msgstr "&Вспомогательные замеры"
2822
2823#: ../src/mainfrm.cc:899
2824#: n:251
2825msgid "&Duplicate Legs"
2826msgstr ""
2827
2828#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2829#. this is selected, such legs are not shown.
2830#: ../src/mainfrm.cc:882
2831#: ../src/mainfrm.cc:895
2832#: n:407
2833msgid "&Hide"
2834msgstr "&Скрыть"
2835
2836#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2837#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2838#: ../src/mainfrm.cc:888
2839#: ../src/mainfrm.cc:897
2840#: n:408
2841msgid "&Fade"
2842msgstr "Пониженная &яркость"
2843
2844#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2845#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2846#: ../src/mainfrm.cc:885
2847#: ../src/mainfrm.cc:896
2848#: n:250
2849msgid "&Dashed"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2853#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2854#: ../src/mainfrm.cc:891
2855#: ../src/mainfrm.cc:898
2856#: n:409
2857msgid "&Show"
2858msgstr "&Показать"
2859
2860#: ../src/extend.c:588
2861#: n:105
2862msgid "Reading in data - please wait…"
2863msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2866#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2867#. the 3d file
2868#: ../src/extend.c:274
2869#: ../src/extend.c:293
2870#: ../src/extend.c:340
2871#: ../src/extend.c:384
2872#: ../src/extend.c:428
2873#: n:510
2874#, c-format
2875msgid "Failed to find station %s"
2876msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2879#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2880#. 3d file
2881#: ../src/extend.c:320
2882#: ../src/extend.c:364
2883#: ../src/extend.c:408
2884#: ../src/extend.c:453
2885#: n:511
2886#, c-format
2887msgid "Failed to find leg %s → %s"
2888msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2891#: ../src/extend.c:265
2892#: n:512
2893#, c-format
2894msgid "Starting from station %s"
2895msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
2898#: ../src/extend.c:286
2899#: n:513
2900#, c-format
2901msgid "Extending to the left from station %s"
2902msgstr "От пикета %s развертка влево"
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
2905#: ../src/extend.c:333
2906#: n:514
2907#, c-format
2908msgid "Extending to the right from station %s"
2909msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
2912#: ../src/extend.c:307
2913#: n:515
2914#, c-format
2915msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2916msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
2919#: ../src/extend.c:354
2920#: n:516
2921#, c-format
2922msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2923msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
2926#: ../src/extend.c:421
2927#: n:517
2928#, c-format
2929msgid "Breaking survey loop at station %s"
2930msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend:
2933#: ../src/extend.c:443
2934#: n:518
2935#, c-format
2936msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2937msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2938
2939#. TRANSLATORS: for extend:
2940#: ../src/extend.c:377
2941#: n:519
2942#, c-format
2943msgid "Swapping extend direction from station %s"
2944msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2945
2946#. TRANSLATORS: for extend:
2947#: ../src/extend.c:398
2948#: n:520
2949#, c-format
2950msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2951msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2952
2953#. TRANSLATORS: for extend:
2954#: ../src/extend.c:682
2955#: n:521
2956#, c-format
2957msgid "Applying specfile: “%s”"
2958msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2959
2960#. TRANSLATORS: for extend:
2961#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2962#: ../src/extend.c:706
2963#: n:522
2964#, c-format
2965msgid "Writing %s…"
2966msgstr "Сохранение %s…"
2967
2968#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2969#: ../src/sorterr.c:53
2970#: n:179
2971msgid "sort by horizontal error factor"
2972msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2973
2974#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2975#: ../src/sorterr.c:55
2976#: n:180
2977msgid "sort by vertical error factor"
2978msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2979
2980#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2981#: ../src/sorterr.c:57
2982#: n:181
2983msgid "sort by percentage error"
2984msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2985
2986#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2987#: ../src/sorterr.c:59
2988#: n:182
2989msgid "sort by error per leg"
2990msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2991
2992#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2993#: ../src/sorterr.c:61
2994#: n:183
2995msgid "replace .err file with resorted version"
2996msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2997
2998#: ../src/sorterr.c:81
2999#: ../src/sorterr.c:98
3000#: ../src/sorterr.c:170
3001#: n:112
3002msgid "Couldn’t parse .err file"
3003msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
3004
3005#. TRANSLATORS: for diffpos:
3006#: ../src/diffpos.c:159
3007#: n:500
3008#, c-format
3009msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3010msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3011
3012#. TRANSLATORS: for diffpos:
3013#: ../src/diffpos.c:196
3014#: n:501
3015#, c-format
3016msgid "Added: %s"
3017msgstr "Добавлено: %s"
3018
3019#. TRANSLATORS: for diffpos:
3020#: ../src/diffpos.c:219
3021#: n:502
3022#, c-format
3023msgid "Deleted: %s"
3024msgstr "Удалено: %s"
3025
3026#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3027#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3028#.
3029#. *begin crawl     ; <- second warning here
3030#. 1 2 9.45 234 -01
3031#. *end crawl
3032#. *begin crawl     ; <- first warning here
3033#. 2 3 7.67 223 -03
3034#. *end crawl
3035#.
3036#. Would lead to:
3037#.
3038#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3039#. crawl.svx:1: Originally entered here
3040#.
3041#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3042#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3043#: ../src/commands.c:596
3044#: n:29
3045msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3046msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3047
3048#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3049#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3050#.
3051#. *begin crawl
3052#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3053#. *end crawl
3054#. *begin crawl     # <- first warning here
3055#. 2 3 7.67 223 -03
3056#. *end crawl
3057#.
3058#. Would lead to:
3059#.
3060#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3061#. crawl.svx:1: Originally entered here
3062#.
3063#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3064#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3065#: ../src/commands.c:615
3066#: n:30
3067msgid "Originally entered here"
3068msgstr "Первоначально встречено здесь"
3069
3070#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3071#. deprecated, so this error would be generated by:
3072#.
3073#. *equate \foo.7 1
3074#.
3075#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3076#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3077#: ../src/commands.c:513
3078#: ../src/readval.c:86
3079#: ../src/readval.c:90
3080#: n:25
3081msgid "ROOT is deprecated"
3082msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3083
3084#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3085#: ../src/dump3d.c:51
3086#: n:204
3087msgid "rewind file and read it a second time"
3088msgstr "повторно перечитать файл"
3089
3090#: ../src/dump3d.c:52
3091#: n:396
3092msgid "show survey date information (if present)"
3093msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3094
3095#: ../src/findentrances.cc:111
3096#: ../src/gfxcore.cc:2833
3097#: ../src/gpx.cc:70
3098#: ../src/kml.cc:69
3099#: n:287
3100#, c-format
3101msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3102msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3103
3104#: ../src/findentrances.cc:114
3105#: ../src/gfxcore.cc:2842
3106#: ../src/gpx.cc:75
3107#: ../src/kml.cc:74
3108#: n:288
3109#, c-format
3110msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3111msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3112
3113#: ../src/findentrances.cc:169
3114#: n:388
3115msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3116msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3117
3118#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3119#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3120#. what the input datum is.
3121#: ../src/findentrances.cc:160
3122#: n:389
3123msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3124msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3125
3126#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3127#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3128#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3129#. user must specify it here for export formats which need to know it
3130#. (e.g. GPX).
3131#: ../src/printing.cc:614
3132#: n:440
3133msgid "Coordinate projection"
3134msgstr "Проекция для координат"
3135
3136#: ../src/cad3d.c:661
3137#: n:100
3138msgid "do not generate station markers"
3139msgstr "не создавать значки пикетов"
3140
3141#: ../src/cad3d.c:662
3142#: n:101
3143msgid "do not generate station labels"
3144msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3145
3146#: ../src/cad3d.c:663
3147#: n:102
3148msgid "do not generate survey legs"
3149msgstr "не создавать линии замеров"
3150
3151#: ../src/cad3d.c:667
3152#: n:103
3153msgid "produce an elevation view"
3154msgstr "создать разрез"
3155
3156#: ../src/cad3d.c:664
3157#: n:148
3158#, c-format
3159msgid "generate grid (default %sm)"
3160msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3161
3162#: ../src/cad3d.c:665
3163#: n:149
3164#, c-format
3165msgid "station labels text height (default %s)"
3166msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3167
3168#: ../src/cad3d.c:666
3169#: n:152
3170#, c-format
3171msgid "station marker size (default %s)"
3172msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3173
3174#: ../src/cad3d.c:668
3175#: n:155
3176#, c-format
3177msgid "factor to scale down by (default %s)"
3178msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3179
3180#: ../src/cad3d.c:669
3181#: n:156
3182msgid "produce DXF output"
3183msgstr "создавать DXF"
3184
3185#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3186#. translated.
3187#: ../src/cad3d.c:672
3188#: n:158
3189msgid "produce Skencil output"
3190msgstr "создавать Skencil"
3191
3192#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3193#. so should not be translated.
3194#: ../src/cad3d.c:675
3195#: n:159
3196msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3197msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3198
3199#: ../src/cad3d.c:676
3200#: n:160
3201msgid "produce SVG output"
3202msgstr "создавать SVG"
3203
3204#, c-format
3205#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3206#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3207
3208#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3209#~ msgid "Solid Su&rface"
3210#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3211
3212#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3213#, c-format
3214#~ msgid "%d found"
3215#~ msgstr "%d найдено"
3216
3217#: ../src/mainfrm.cc:951
3218#: n:347
3219#~ msgid "&Preferences..."
3220#~ msgstr "&Настройки..."
3221
3222#: n:348
3223#~ msgid "Draw passage walls"
3224#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3225
3226#: n:349
3227#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3228#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3229
3230#: n:350
3231#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3232#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3233
3234#: n:351
3235#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3236#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3237
3238#: n:352
3239#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3240#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3241
3242#: n:353
3243#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3244#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3245
3246#: n:354
3247#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3248#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3249
3250#: n:355
3251#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3252#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3253
3254#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3255#. "survey stations".
3256#: n:357
3257#~ msgid "Display underground survey legs"
3258#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3259
3260#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3261#. "survey stations".
3262#: n:358
3263#~ msgid "Display surface survey legs"
3264#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3265
3266#: n:359
3267#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3268#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3269
3270#: n:360
3271#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3272#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3273
3274#: n:361
3275#~ msgid "Draw a grid"
3276#~ msgstr "Рисовать сетку"
3277
3278#: n:362
3279#~ msgid "metric units"
3280#~ msgstr "метрических единицах"
3281
3282#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3283#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3284#: n:363
3285#~ msgid "imperial units"
3286#~ msgstr "английских имперских единицах"
3287
3288#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3289#. full circle.
3290#: n:364
3291#~ msgid "degrees (°)"
3292#~ msgstr "градусах (°)"
3293
3294#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3295#. full circle.
3296#: n:365
3297#~ msgid "grads"
3298#~ msgstr "градах"
3299
3300#: n:366
3301#~ msgid "Display measurements in"
3302#~ msgstr "Отображать замеры в"
3303
3304#: n:367
3305#~ msgid "Display angles in"
3306#~ msgstr "Отображать углы в"
3307
3308#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3309#: n:368
3310#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3311#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3312
3313#: n:369
3314#~ msgid "Display scale bar"
3315#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3316
3317#: n:370
3318#~ msgid "Display depth bar"
3319#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3320
3321#: n:371
3322#~ msgid "Display compass"
3323#~ msgstr "Отобразить компас"
3324
3325#: n:372
3326#~ msgid "Display clinometer"
3327#~ msgstr "Отобразить угол"
3328
3329#: n:373
3330#~ msgid "Display side panel"
3331#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.