source: git/lib/ru.po @ 5d1c60c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5d1c60c was 5d1c60c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Improve message for mismatched fore/back-sight plumbs

See #78.

  • Property mode set to 100644
File size: 97.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "предупреждение"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "ошибка"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Поле не может быть пропущено"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Конец строки не пуст"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Получено %d предупреждений."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Ошибка при чтении файла"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Ожидается имя пикета"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "Неизвестная система координат"
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "Недопустимая система координат: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:371
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
408
409#: ../src/commands.c:434
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1595
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1601
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
428
429#: ../src/commands.c:1692
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
434
435#: ../src/commands.c:481
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
440
441#: ../src/extend.c:623
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr "Нет данных топо-съемки"
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
461
462#: ../src/commands.c:949
463#: ../src/datain.c:655
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
467
468#: ../src/cavern.c:288
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
475
476#: ../src/commands.c:850
477#: ../src/commands.c:862
478#: ../src/commands.c:872
479#: ../src/commands.c:1747
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:969
499#: ../src/datain.c:982
500#: ../src/datain.c:1000
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:810
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:953
531#: ../src/datain.c:657
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:818
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
543
544#: ../src/commands.c:1847
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2344
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:840
570#: ../src/datain.c:849
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr "Подозрительное значение азимута"
574
575#: ../src/datain.c:1523
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
579
580#: ../src/commands.c:805
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1218
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1284
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1474
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1244
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1114
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1310
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
641
642#: ../src/commands.c:980
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr "Недостающие \""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr "Решение системы из %d уравнений"
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1377
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr "Решение одного уравнения"
706
707#: ../src/datain.c:935
708#: ../src/datain.c:1207
709#: ../src/datain.c:1404
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
713
714#: ../src/commands.c:2243
715#: ../src/commands.c:2263
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr "Дата больше текущей даты!"
719
720#: ../src/commands.c:2267
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr "Конечная дата меньше начальной"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1018
738#: n:84
739msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
740msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
741
742#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
743#. both "UP", or that they're both "DOWN".
744#: ../src/datain.c:1043
745#: n:92
746msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
747msgstr ""
748
749#: ../src/readval.c:526
750#: n:86
751msgid "Invalid month"
752msgstr "Недопустимый месяц"
753
754#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
755#: ../src/readval.c:535
756#: n:87
757msgid "Invalid day of the month"
758msgstr "Недопустимый день месяца"
759
760#: ../src/cavern.c:237
761#: n:88
762#, c-format
763msgid "3d file format versions %d to %d supported"
764msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
765
766#: ../src/readval.c:195
767#: n:89
768msgid "Expecting survey name"
769msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
770
771#: ../src/datain.c:389
772#: ../src/extend.c:572
773#: ../src/img_hosted.c:30
774#: ../src/mainfrm.cc:423
775#: ../src/sorterr.c:146
776#: n:24
777#, c-format
778msgid "Couldn’t open file “%s”"
779msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
780
781#: ../src/printing.cc:714
782#: n:402
783#, c-format
784msgid "Couldn’t write file “%s”"
785msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
786
787#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
788#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
789#: ../src/commands.c:500
790#: ../src/commands.c:601
791#: ../src/commands.c:624
792#: ../src/commands.c:1259
793#: ../src/commands.c:1675
794#: ../src/readval.c:91
795#: n:95
796msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
797msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
798
799#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
800#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
801#: ../src/datain.c:900
802#: n:98
803#, c-format
804msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
805msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
806
807#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
809#: ../src/datain.c:1094
810#: n:99
811#, c-format
812msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
813msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
814
815#: ../src/commands.c:1256
816#: n:104
817#, c-format
818msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
820
821#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
822#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
823#: ../src/3dtopos.c:157
824#: ../src/3dtopos.c:163
825#: ../src/cad3d.c:909
826#: ../src/cad3d.c:920
827#: ../src/img_hosted.c:39
828#: n:106
829#, c-format
830msgid "Bad 3d image file “%s”"
831msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
832
833#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
834#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
835#. translations.
836#: ../src/img.c:43
837#: ../src/mainfrm.cc:1461
838#: n:107
839#, c-format
840msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
841msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842
843#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
844#: ../src/mainfrm.cc:1454
845#: n:108
846msgid "Date and time not available."
847msgstr "Дата и время недоступны."
848
849#: ../src/img_hosted.c:40
850#: n:109
851#, c-format
852msgid "Error reading from file “%s”"
853msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
854
855#: ../src/cavernlog.cc:660
856#: ../src/filename.c:79
857#: ../src/img_hosted.c:41
858#: ../src/mainfrm.cc:385
859#: ../src/mainfrm.cc:2039
860#: n:110
861#, c-format
862msgid "Error writing to file “%s”"
863msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
864
865#: ../src/filename.c:82
866#: n:111
867msgid "Error writing to file"
868msgstr "Ошибка записи в файл"
869
870#: ../src/cavern.c:378
871#: n:113
872#, c-format
873msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
874msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
875
876#: ../src/img_hosted.c:42
877#: n:114
878#, c-format
879msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
880msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
881
882#: ../src/printing.cc:1051
883#: n:115
884msgid "North"
885msgstr "Север"
886
887#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
888#: ../src/printing.cc:1076
889#: n:116
890msgid "Elevation on"
891msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
892
893#: ../src/printing.cc:497
894#: n:117
895msgid "P&lan view"
896msgstr "П&лан"
897
898#: ../src/printing.cc:499
899#: n:285
900msgid "&Elevation"
901msgstr "&Разрез"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. neither from directly above nor from directly below.  It is
905#. also used in the dialog for editing a marked position in a
906#. presentation.
907#.
908#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910#. further apart to make room. */
911#: ../src/gfxcore.cc:886
912#: ../src/gfxcore.cc:1946
913#: ../src/mainfrm.cc:172
914#: n:118
915msgid "Elevation"
916msgstr "Разрез"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. from directly above.
920#.
921#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
922#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
923#. further apart to make room. */
924#: ../src/gfxcore.cc:786
925#: ../src/gfxcore.cc:1940
926#: n:432
927msgid "Plan"
928msgstr "Вид сверху"
929
930#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
931#. from directly below.
932#.
933#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
934#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
935#. further apart to make room. */
936#: ../src/gfxcore.cc:800
937#: ../src/gfxcore.cc:1943
938#: n:433
939msgid "Kiwi Plan"
940msgstr "Вид снизу"
941
942#: ../src/cavern.c:342
943#: n:120
944msgid "Calculating statistics"
945msgstr "Расчет статистики"
946
947#: ../src/readval.c:491
948#: n:121
949msgid "Expecting string field"
950msgstr "Ожидается строковое значение"
951
952#: ../src/cmdline.c:212
953#: n:122
954msgid "too few arguments"
955msgstr "слишком мало аргументов"
956
957#: ../src/cmdline.c:219
958#: n:123
959msgid "too many arguments"
960msgstr "слишком много аргументов"
961
962#: ../src/cmdline.c:178
963#: ../src/cmdline.c:181
964#: ../src/cmdline.c:185
965#: n:124
966msgid "FILE"
967msgstr "ФАЙЛ"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#.
975#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
976#: ../src/netskel.c:180
977#: n:125
978msgid "Removing trailing traverses"
979msgstr "Удаление тупиковых веток"
980
981#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
982#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
983#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
984#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
985#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
986#: ../src/netskel.c:239
987#: n:126
988msgid "Concatenating traverses"
989msgstr "Соединение веток"
990
991#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
992#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
993#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
994#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
995#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
996#: ../src/netskel.c:437
997#: n:127
998msgid "Calculating traverses"
999msgstr "Расчет колец"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#.
1007#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1008#: ../src/netskel.c:782
1009#: n:128
1010msgid "Calculating trailing traverses"
1011msgstr "Расчет тупиковых веток"
1012
1013#: ../src/network.c:82
1014#: n:129
1015msgid "Simplifying network"
1016msgstr "Упрощение съемочной сети"
1017
1018#: ../src/network.c:540
1019#: n:130
1020msgid "Calculating network"
1021msgstr "Расчет съемочной сети"
1022
1023#: ../src/datain.c:1513
1024#: n:131
1025#, c-format
1026msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1027msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1028
1029#: ../src/cavern.c:444
1030#: n:132
1031#, c-format
1032msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1033msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1034
1035#: ../src/cavern.c:447
1036#: n:133
1037#, c-format
1038msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1039msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1040
1041#: ../src/cavern.c:450
1042#: n:134
1043#, c-format
1044msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1045msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1046
1047#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1048#: ../src/cavern.c:457
1049#: n:135
1050#, c-format
1051msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1052msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1053
1054#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1055#: ../src/cavern.c:460
1056#: n:136
1057#, c-format
1058msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1059msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1060
1061#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1062#: ../src/cavern.c:463
1063#: n:137
1064#, c-format
1065msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1066msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1067
1068#: ../src/cavern.c:429
1069#: n:138
1070msgid "There is 1 loop."
1071msgstr "Количество колец: 1"
1072
1073#: ../src/cavern.c:431
1074#: n:139
1075#, c-format
1076msgid "There are %ld loops."
1077msgstr "Количество колец: %ld"
1078
1079#: ../src/cavern.c:364
1080#: n:140
1081#, c-format
1082msgid "CPU time used %5.2fs"
1083msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1084
1085#: ../src/cavern.c:367
1086#: n:141
1087#, c-format
1088msgid "Time used %5.2fs"
1089msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1090
1091#: ../src/cavern.c:369
1092#: n:142
1093msgid "Time used unavailable"
1094msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1095
1096#: ../src/cavern.c:372
1097#: n:143
1098#, c-format
1099msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1100msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1101
1102#: ../src/netskel.c:747
1103#: n:145
1104#, c-format
1105msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1106msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1107
1108#: ../src/netskel.c:750
1109#: n:146
1110#, c-format
1111msgid "Error %6.2f%%"
1112msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1113
1114#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1115#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1116#.
1117#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1118#. up with the numbers in the message above.
1119#: ../src/netskel.c:757
1120#: n:147
1121msgid "Error    N/A"
1122msgstr "Ошибка   N/A"
1123
1124#. TRANSLATORS: description of --help option
1125#: ../src/cmdline.c:138
1126#: n:150
1127msgid "display this help and exit"
1128msgstr "показать справку и выйти"
1129
1130#. TRANSLATORS: description of --version option
1131#: ../src/cmdline.c:141
1132#: n:151
1133msgid "output version information and exit"
1134msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1135
1136#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1137#: ../src/cmdline.c:170
1138#: n:153
1139msgid "OPTION"
1140msgstr "ОПЦИЯ"
1141
1142#: ../src/mainfrm.cc:176
1143#: ../src/printing.cc:443
1144#: ../src/printing.cc:1113
1145#: ../src/printing.cc:1162
1146#: n:154
1147msgid "Scale"
1148msgstr "Масштаб"
1149
1150#: ../src/cmdline.c:194
1151#: n:157
1152#, c-format
1153msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1154msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1155
1156#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1157#: ../src/printing.cc:1816
1158#: n:232
1159#, c-format
1160msgid "%d/%d"
1161msgstr "%d/%d"
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1164#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1165#.
1166#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1167#. "2015-06-09 12:40:44").
1168#: ../src/printing.cc:1857
1169#: n:167
1170#, fuzzy, c-format
1171msgid "Processed: %s"
1172msgstr "Обработана на %s"
1173
1174#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1175#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1176#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1177#.
1178#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1179#: ../src/printing.cc:1771
1180#: n:233
1181#, c-format
1182msgid "↑%s 1:%.0f"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1186#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1187#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1188#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1189#.
1190#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1191#: ../src/printing.cc:1782
1192#: n:235
1193#, c-format
1194msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1198#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1199#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1200#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1201#. tilted at, and %.0f with the scale.
1202#.
1203#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1204#: ../src/printing.cc:1795
1205#: n:236
1206#, c-format
1207msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1211#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1212#. %.0f with the scale.
1213#.
1214#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1215#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1216#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1217#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1218#. printout.
1219#: ../src/printing.cc:1811
1220#: n:244
1221#, c-format
1222msgid "Extended 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1226#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1227#: ../src/printing.cc:1057
1228#: n:168
1229#, c-format
1230msgid "Plan view, %s up page"
1231msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1234#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1235#. we’re looking.
1236#: ../src/printing.cc:1089
1237#: n:169
1238#, c-format
1239msgid "Elevation facing %s"
1240msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1243#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1244#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1245#. looking.
1246#: ../src/printing.cc:1096
1247#: n:284
1248#, c-format
1249msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1250msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1253#: ../src/printing.cc:1105
1254#: n:191
1255msgid "Extended elevation"
1256msgstr "Разрез-развертка"
1257
1258#: ../src/cavern.c:415
1259#: n:172
1260msgid "Survey contains 1 survey station,"
1261msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1262
1263#: ../src/cavern.c:417
1264#: n:173
1265#, c-format
1266msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1267msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1268
1269#: ../src/cavern.c:421
1270#: n:174
1271msgid " joined by 1 leg."
1272msgstr " замеров: 1."
1273
1274#: ../src/cavern.c:423
1275#: n:175
1276#, c-format
1277msgid " joined by %ld legs."
1278msgstr " замеров: %ld."
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:185
1282#: n:176
1283msgid "node"
1284msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1285
1286#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1287#: ../src/listpos.c:187
1288#: n:177
1289msgid "nodes"
1290msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1291
1292#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1293#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1294#. This message is only used if there are more than 1.
1295#: ../src/cavern.c:440
1296#: n:178
1297#, c-format
1298msgid "Survey has %ld connected components."
1299msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1300
1301#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1302#. allows the user to save the log to a file.
1303#: ../src/cavernlog.cc:597
1304#: n:446
1305msgid "Save Log"
1306msgstr "Сохранить журнал"
1307
1308#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1309#. causes the survey data to be reprocessed.
1310#: ../src/cavernlog.cc:606
1311#: ../src/cavernlog.cc:617
1312#: n:184
1313msgid "Reprocess"
1314msgstr "Перерасчитать"
1315
1316#: ../src/cmdline.c:242
1317#: ../src/cmdline.c:261
1318#: n:185
1319#, c-format
1320msgid "numeric argument “%s” out of range"
1321msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1322
1323#: ../src/cmdline.c:244
1324#: n:186
1325#, c-format
1326msgid "argument “%s” not an integer"
1327msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1328
1329#: ../src/cmdline.c:263
1330#: n:187
1331#, c-format
1332msgid "argument “%s” not a number"
1333msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1334
1335#: ../src/commands.c:995
1336#: n:188
1337msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1339
1340#: ../src/commands.c:998
1341#: n:189
1342msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1343msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1344
1345#: ../src/listpos.c:82
1346#: n:190
1347#, c-format
1348msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1349msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1350
1351#: ../src/commands.c:710
1352#: n:192
1353msgid "No matching BEGIN"
1354msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1355
1356#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1357#. same <survey> if it’s given at all
1358#: ../src/commands.c:744
1359#: n:193
1360msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1361msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1362
1363#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1364#. END command omits it, e.g.:
1365#.
1366#. *begin entrance
1367#. 1 2 10.00 178 -01
1368#. *end     <--[Message given here]
1369#: ../src/commands.c:753
1370#: n:194
1371msgid "Survey name omitted from END"
1372msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1373
1374#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1375#. (or at least the columns) are in the same place
1376#: ../src/3dtopos.c:112
1377#: ../src/pos.cc:59
1378#: n:195
1379msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1380msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1381
1382#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1383#: ../src/aboutdlg.cc:180
1384#: n:196
1385#, c-format
1386msgid "Display Depth: %d bpp"
1387msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1388
1389#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1390#: ../src/aboutdlg.cc:182
1391#: n:197
1392msgid " (colour)"
1393msgstr " (цветное)"
1394
1395#: ../src/readval.c:514
1396#: ../src/readval.c:524
1397#: ../src/readval.c:532
1398#: n:198
1399#, c-format
1400msgid "Expecting date, found “%s”"
1401msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1404#.
1405#. "this" has been added to English translation
1406#: ../src/3dtopos.c:50
1407#: ../src/aven.cc:69
1408#: ../src/cad3d.c:660
1409#: ../src/diffpos.c:57
1410#: ../src/dump3d.c:49
1411#: ../src/extend.c:464
1412#: n:199
1413msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1414msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1417#: ../src/aven.cc:71
1418#: n:119
1419msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1420msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1423#: ../src/cavern.c:119
1424#: n:162
1425msgid "set location for output files"
1426msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1429#: ../src/cavern.c:121
1430#: n:163
1431msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1432msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1435#: ../src/cavern.c:123
1436#: n:164
1437msgid "do not create .err file"
1438msgstr "не создавать файл .err"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1441#: ../src/cavern.c:125
1442#: n:165
1443msgid "turn warnings into errors"
1444msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1447#: ../src/cavern.c:127
1448#: n:170
1449msgid "log output to .log file"
1450msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1453#: ../src/cavern.c:129
1454#: n:171
1455msgid "specify the 3d file format version to output"
1456msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1459#: ../src/extend.c:466
1460#: n:90
1461msgid ".espec file to control extending"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1465#: ../src/extend.c:468
1466#: n:91
1467msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1471#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1472#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1473#. every "2 feet").
1474#: ../src/commands.c:1521
1475#: n:200
1476msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1477msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1478
1479#: ../src/mainfrm.cc:1471
1480#: n:202
1481#, c-format
1482msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1483msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1484
1485#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1486#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1487#. direction the viewer is "facing" in.
1488#.
1489#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1490#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1491#. make room. */
1492#: ../src/gfxcore.cc:772
1493#: ../src/gfxcore.cc:1927
1494#: n:203
1495msgid "Facing"
1496msgstr "Азимут"
1497
1498#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1499#: ../src/aboutdlg.cc:62
1500#: n:205
1501#, c-format
1502msgid "About %s"
1503msgstr "О программе %s"
1504
1505#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1506#. grid of height values).
1507#: ../src/mainfrm.cc:1996
1508#: n:451
1509msgid "Select a terrain file to view"
1510msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1511
1512#: ../src/mainfrm.cc:1990
1513#: n:452
1514msgid "Terrain files"
1515msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1516
1517#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1518#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1519#. language would use.
1520#.
1521#. File->Open dialog:
1522#: ../src/mainfrm.cc:1967
1523#: n:206
1524msgid "Select a survey file to view"
1525msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1526
1527#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1528#. file extension, so neither should be translated.
1529#: ../src/mainfrm.cc:1944
1530#: n:207
1531msgid "Survex 3d files"
1532msgstr "Survex 3d файлы"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:1959
1535#: ../src/mainfrm.cc:1991
1536#: ../src/mainfrm.cc:2440
1537#: ../src/printing.cc:694
1538#: n:208
1539msgid "All files"
1540msgstr "Все файлы"
1541
1542#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1543#. list of questions - it should be translated to the
1544#. terminology that cavers using the language would use.
1545#: ../src/mainfrm.cc:1941
1546#: n:229
1547msgid "All survey files"
1548msgstr "Все файлы топо-съемок"
1549
1550#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1551#. file extension, so neither should be translated.
1552#: ../src/mainfrm.cc:1947
1553#: n:329
1554msgid "Survex svx files"
1555msgstr "Survex svx файлы"
1556
1557#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1558#. surveying package, so should not be translated
1559#: ../src/mainfrm.cc:1955
1560#: n:330
1561msgid "Compass DAT and MAK files"
1562msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1563
1564#: ../src/printing.cc:318
1565#: n:411
1566msgid "DXF files"
1567msgstr "DXF файлы"
1568
1569#: ../src/printing.cc:319
1570#: n:412
1571msgid "EPS files"
1572msgstr "EPS файлы"
1573
1574#: ../src/printing.cc:320
1575#: n:413
1576msgid "GPX files"
1577msgstr "GPX файлы"
1578
1579#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1580#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1581#. mechanism.
1582#: ../src/printing.cc:324
1583#: n:414
1584msgid "HPGL for plotters"
1585msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1586
1587#: ../src/printing.cc:326
1588#: n:444
1589msgid "KML files"
1590msgstr "KML файлы"
1591
1592#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1593#. so should not be translated:
1594#. http://www.fountainware.com/compass/
1595#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1596#: ../src/printing.cc:331
1597#: n:415
1598msgid "Compass PLT for use with Carto"
1599msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1600
1601#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1602#. translated: http://www.skencil.org/
1603#: ../src/printing.cc:334
1604#: n:416
1605msgid "Skencil files"
1606msgstr "Skencil файлы"
1607
1608#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1609#. file extension, so neither should be translated.
1610#: ../src/printing.cc:337
1611#: n:166
1612msgid "Survex pos files"
1613msgstr "Survex pos файлы"
1614
1615#: ../src/printing.cc:338
1616#: n:417
1617msgid "SVG files"
1618msgstr "SVG файлы"
1619
1620#: ../src/printing.cc:325
1621#: n:445
1622msgid "JSON files"
1623msgstr "JSON файлы"
1624
1625#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1626#: ../src/cavernlog.cc:650
1627#: n:447
1628msgid "Log files"
1629msgstr "Файлы журнала"
1630
1631#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1632#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1633#. language would use.
1634#.
1635#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1636#: ../src/aboutdlg.cc:90
1637#: n:209
1638msgid "Survey visualisation tool"
1639msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1640
1641#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1642#. some languages here:
1643#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1644#: ../src/aboutdlg.cc:104
1645#: n:219
1646msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1647msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1650#: ../src/3dtopos.c:86
1651#: n:217
1652msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1653msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1656#: ../src/diffpos.c:265
1657#: n:218
1658msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1659msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1660
1661#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1662#: ../src/diffpos.c:267
1663#: n:255
1664#, c-format
1665msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1666msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1667
1668#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1669#: ../src/extend.c:490
1670#: n:267
1671msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1672msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1673
1674#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1675#: ../src/sorterr.c:127
1676#: n:268
1677msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1678msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1679
1680#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1681#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1682#. language would use.
1683#.
1684#. Part of aven --help
1685#: ../src/aven.cc:134
1686#: ../src/aven.cc:161
1687#: n:269
1688msgid "[SURVEY_FILE]"
1689msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1690
1691#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1692#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1693#: ../src/gfxcore.cc:1132
1694#: n:221
1695msgid "Undated"
1696msgstr "Дата не указана"
1697
1698#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1699#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1700#. this fairly short.
1701#: ../src/gfxcore.cc:1157
1702#: n:290
1703msgid "Not in loop"
1704msgstr "Не в кольце"
1705
1706#. TRANSLATORS: error from:
1707#.
1708#. *data normal newline from to tape compass clino
1709#: ../src/commands.c:1360
1710#: n:222
1711msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1712msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1713
1714#. TRANSLATORS: error from:
1715#.
1716#. *data normal from to tape compass clino newline
1717#: ../src/commands.c:1403
1718#: n:223
1719msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1720msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1721
1722#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1723#.
1724#. *data normal station tape compass clino
1725#.
1726#. ("station" signifies interleaved data).
1727#: ../src/commands.c:1426
1728#: n:224
1729msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1730msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1731
1732#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1733#.
1734#. *data diving station newline depth tape compass
1735#.
1736#. ("depth" needs to occur before "newline").
1737#: ../src/commands.c:1297
1738#: n:225
1739#, c-format
1740msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1741msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1742
1743#. TRANSLATORS: e.g.
1744#.
1745#. *data normal from to tape newline compass clino
1746#: ../src/commands.c:1350
1747#: n:226
1748msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1749msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1750
1751#. TRANSLATORS: e.g.
1752#.
1753#. *calibrate tape compass 1 1
1754#: ../src/commands.c:1562
1755#: n:227
1756msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1757msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1758
1759#: ../src/commands.c:651
1760#: n:397
1761msgid "Bad *alias command"
1762msgstr "Недопустимая команда *alias"
1763
1764#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1765#. currently)
1766#: ../src/log.cc:32
1767#: n:228
1768#, c-format
1769msgid "%s Error Log"
1770msgstr "Журнал ошибок %s"
1771
1772#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1773#. dialog
1774#: ../src/printing.cc:637
1775#: n:230
1776msgid "&Export..."
1777msgstr "&Экспортi..."
1778
1779#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1780#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1781#: ../src/mainfrm.cc:813
1782#: n:231
1783msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1784msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:815
1787#: n:234
1788msgid "&Reverse Direction"
1789msgstr "&Поменять направление вращения"
1790
1791#. TRANSLATORS: View *looking* North
1792#: ../src/gfxcore.cc:3902
1793#: ../src/mainfrm.cc:818
1794#: n:240
1795msgid "View &North"
1796msgstr "На &Север"
1797
1798#. TRANSLATORS: View *looking* East
1799#: ../src/gfxcore.cc:3904
1800#: ../src/mainfrm.cc:819
1801#: n:241
1802msgid "View &East"
1803msgstr "На &Восток"
1804
1805#. TRANSLATORS: View *looking* South
1806#: ../src/gfxcore.cc:3906
1807#: ../src/mainfrm.cc:820
1808#: n:242
1809msgid "View &South"
1810msgstr "На &Юг"
1811
1812#. TRANSLATORS: View *looking* West
1813#: ../src/gfxcore.cc:3908
1814#: ../src/mainfrm.cc:821
1815#: n:243
1816msgid "View &West"
1817msgstr "На &Запад"
1818
1819#: ../src/gfxcore.cc:3925
1820#: ../src/mainfrm.cc:823
1821#: n:248
1822msgid "&Plan View"
1823msgstr "&План"
1824
1825#: ../src/gfxcore.cc:3926
1826#: ../src/mainfrm.cc:824
1827#: n:249
1828msgid "Ele&vation"
1829msgstr "&Разрез"
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:826
1832#: n:254
1833msgid "Restore De&fault View"
1834msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1835
1836#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1837#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1838#. the "what to print/export" dialog.
1839#: ../src/printing.cc:407
1840#: n:283
1841msgid "View"
1842msgstr "Вид"
1843
1844#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1845#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1846#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1847#. mind!
1848#: ../src/printing.cc:412
1849#: n:256
1850msgid "Elements"
1851msgstr "Элементы"
1852
1853#: ../src/printing.cc:418
1854#: n:410
1855msgid "Export format"
1856msgstr "Формат экспорта"
1857
1858#: ../src/printing.cc:467
1859#: ../src/printing.cc:857
1860#: n:257
1861#, c-format
1862msgid "%d pages (%dx%d)"
1863msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1864
1865#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1866#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1867#. the plot on a single page", but we need something shorter
1868#: ../src/printing.cc:449
1869#: ../src/printing.cc:876
1870#: n:258
1871msgid "One page"
1872msgstr "Одна страница"
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:168
1875#: ../src/printing.cc:480
1876#: n:259
1877msgid "Bearing"
1878msgstr "Азимут"
1879
1880#: ../src/printing.cc:521
1881#: n:260
1882msgid "Station Names"
1883msgstr "Названия пикетов"
1884
1885#: ../src/printing.cc:517
1886#: n:261
1887msgid "Crosses"
1888msgstr "Пикеты"
1889
1890#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1891#. "survey stations".
1892#: ../src/printing.cc:507
1893#: n:262
1894msgid "Underground Survey Legs"
1895msgstr "Подземные замеры"
1896
1897#: ../src/printing.cc:537
1898#: n:393
1899msgid "Cross-sections"
1900msgstr "Сечения"
1901
1902#: ../src/printing.cc:542
1903#: n:394
1904msgid "Walls"
1905msgstr "Стены ходов"
1906
1907#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1908#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1909#. containing polygons for the inside of cave passages).
1910#: ../src/printing.cc:549
1911#: n:395
1912msgid "Passages"
1913msgstr "Пещерныхе ходы"
1914
1915#: ../src/printing.cc:553
1916#: n:421
1917msgid "Origin in centre"
1918msgstr "Начало координат в центре"
1919
1920#: ../src/printing.cc:557
1921#: n:422
1922msgid "Full coordinates"
1923msgstr "Полные координаты"
1924
1925#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1926#: ../src/printing.cc:487
1927#: n:263
1928msgid "Tilt angle"
1929msgstr "Угол наклона"
1930
1931#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1932#. around each page
1933#: ../src/printing.cc:565
1934#: n:264
1935msgid "Page Borders"
1936msgstr "Границы страницы"
1937
1938#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1939#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1940#. angles, etc
1941#: ../src/printing.cc:576
1942#: n:265
1943msgid "Legend"
1944msgstr "Условные обозначения"
1945
1946#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1947#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1948#: ../src/printing.cc:571
1949#: n:266
1950msgid "Blank Pages"
1951msgstr "Пустые страницы"
1952
1953#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1954#: ../src/mainfrm.cc:843
1955#: n:270
1956msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1957msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1958
1959#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1960#: ../src/mainfrm.cc:845
1961#: n:346
1962msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1963msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1964
1965#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1966#: ../src/mainfrm.cc:847
1967#: n:449
1968#, fuzzy
1969msgid "Terr&ain"
1970msgstr "Рел&ьеф"
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:848
1973#: n:271
1974msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1975msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:849
1978#: n:297
1979msgid "&Grid\tCtrl+G"
1980msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:850
1983#: n:318
1984msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1985msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
1986
1987#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1988#. "survey stations".
1989#: ../src/mainfrm.cc:854
1990#: n:272
1991msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1992msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
1993
1994#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1995#. "survey stations".
1996#: ../src/mainfrm.cc:857
1997#: n:291
1998msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1999msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:873
2002#: n:273
2003msgid "&Overlapping Names"
2004msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:882
2007#: n:450
2008msgid "Co&lour by"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:885
2012#: n:294
2013msgid "Highlight &Entrances"
2014msgstr "Подсветить в&ходы"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:886
2017#: n:295
2018msgid "Highlight &Fixed Points"
2019msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:887
2022#: n:296
2023msgid "Highlight E&xported Points"
2024msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2025
2026#: ../src/printing.cc:525
2027#: n:418
2028msgid "Entrances"
2029msgstr "Входы"
2030
2031#: ../src/printing.cc:529
2032#: n:419
2033msgid "Fixed Points"
2034msgstr "Фиксированные точки"
2035
2036#: ../src/printing.cc:533
2037#: n:420
2038msgid "Exported Stations"
2039msgstr "Экспортированные пикеты"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:892
2042#: n:237
2043msgid "&Perspective"
2044msgstr "&Перспектива"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:894
2047#: n:238
2048msgid "Textured &Walls"
2049msgstr "Текстурированные &стены"
2050
2051#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2052#. using that term instead if it gives a better translation which most
2053#. users will understand.
2054#: ../src/mainfrm.cc:898
2055#: n:239
2056msgid "Fade Distant Ob&jects"
2057msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2058
2059#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2060#. "survey stations".
2061#: ../src/mainfrm.cc:901
2062#: n:298
2063msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2064msgstr "Сглажи&вать линии"
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:907
2067#: ../src/mainfrm.cc:914
2068#: n:356
2069msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2070msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3963
2073#: ../src/mainfrm.cc:876
2074#: n:292
2075msgid "Colour by &Depth"
2076msgstr "Раскраска по &глубине"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3964
2079#: ../src/mainfrm.cc:877
2080#: n:293
2081msgid "Colour by D&ate"
2082msgstr "Раскраска по &дате"
2083
2084#: ../src/gfxcore.cc:3965
2085#: ../src/mainfrm.cc:878
2086#: n:289
2087#, fuzzy
2088msgid "Colour by &Error"
2089msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2090
2091#: ../src/gfxcore.cc:3966
2092#: ../src/mainfrm.cc:879
2093#: n:85
2094#, fuzzy
2095msgid "Colour by &Gradient"
2096msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2097
2098#: ../src/gfxcore.cc:3967
2099#: ../src/mainfrm.cc:880
2100#: n:82
2101msgid "Colour by &Length"
2102msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2103
2104#: n:448
2105msgid "Colour by &Survey"
2106msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:942
2109#: n:274
2110msgid "&Compass"
2111msgstr "&Компас"
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:943
2114#: n:275
2115msgid "C&linometer"
2116msgstr "&Угломер"
2117
2118#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2119#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2120#: ../src/mainfrm.cc:946
2121#: n:276
2122msgid "Colour &Key"
2123msgstr "&Цветовая шкала"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:947
2126#: n:277
2127msgid "&Scale Bar"
2128msgstr "&Масштаб"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:923
2131#: n:280
2132msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2133msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:890
2136#: ../src/mainfrm.cc:932
2137#: ../src/mainfrm.cc:938
2138#: n:281
2139msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2140msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:948
2143#: n:299
2144msgid "&Indicators"
2145msgstr "И&ндикаторы"
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:712
2148#: n:300
2149#, c-format
2150msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2151msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2152
2153#: ../src/z_getopt.c:762
2154#: n:302
2155#, c-format
2156msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2157msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:749
2160#: n:303
2161#, c-format
2162msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2163msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:810
2166#: n:305
2167#, c-format
2168msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2169msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:1182
2172#: n:306
2173#, c-format
2174msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2175msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:851
2178#: n:307
2179#, c-format
2180msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2181msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:862
2184#: n:308
2185#, c-format
2186msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2187msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:923
2190#: n:310
2191#, c-format
2192msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2193msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:829
2196#: n:311
2197msgid "&New Presentation"
2198msgstr "&Новая презантация"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:830
2201#: n:312
2202msgid "&Open Presentation..."
2203msgstr "&Открвть презентацию..."
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:831
2206#: n:313
2207msgid "&Save Presentation"
2208msgstr "&Сохранить презентацию"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:832
2211#: n:314
2212msgid "Sa&ve Presentation As..."
2213msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2214
2215#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2216#: ../src/mainfrm.cc:835
2217#: n:315
2218msgid "&Mark"
2219msgstr "От&метить"
2220
2221#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2222#: ../src/mainfrm.cc:837
2223#: n:316
2224msgid "Pla&y"
2225msgstr "&Воспроизвести"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:838
2228#: n:317
2229msgid "&Export as Movie..."
2230msgstr "&Экспортировать видео..."
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:2517
2233#: n:331
2234msgid "Export Movie"
2235msgstr "Экспортировать видео"
2236
2237#: ../src/cavernlog.cc:653
2238#: ../src/mainfrm.cc:376
2239#: n:319
2240msgid "Select an output filename"
2241msgstr "Выберите имя выходного файла"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:373
2244#: ../src/mainfrm.cc:2439
2245#: n:320
2246msgid "Aven presentations"
2247msgstr "Презентации Aven"
2248
2249#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2250#: ../src/mainfrm.cc:2025
2251#: n:321
2252msgid "Save Screenshot"
2253msgstr "Сохранить снимок экрана"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:2434
2256#: ../src/mainfrm.cc:2437
2257#: n:322
2258msgid "Select a presentation to open"
2259msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:447
2262#: n:323
2263#, c-format
2264msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2265msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2266
2267#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2268#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2269#: ../src/mainfrm.cc:1951
2270#: n:324
2271msgid "Compass PLT files"
2272msgstr "Файлы Compass PLT"
2273
2274#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2275#. package, so don’t translate it.
2276#: ../src/mainfrm.cc:1958
2277#: n:325
2278msgid "CMAP XYZ files"
2279msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2280
2281#. TRANSLATORS: title of message box
2282#: ../src/mainfrm.cc:2088
2283#: ../src/mainfrm.cc:2411
2284#: ../src/mainfrm.cc:2428
2285#: n:326
2286msgid "Modified Presentation"
2287msgstr "Измененная презентация"
2288
2289#. TRANSLATORS: and the question in that box
2290#: ../src/mainfrm.cc:2086
2291#: ../src/mainfrm.cc:2410
2292#: ../src/mainfrm.cc:2427
2293#: n:327
2294msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2295msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:2728
2298#: ../src/mainfrm.cc:2739
2299#: n:328
2300msgid "No matches were found."
2301msgstr "Совпадений не найдено."
2302
2303#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2304#: ../src/mainfrm.cc:1039
2305#: n:332
2306msgid "Find"
2307msgstr "Поиск"
2308
2309#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2310#: ../src/mainfrm.cc:1041
2311#: ../src/mainfrm.cc:2771
2312#: n:333
2313msgid "Hide"
2314msgstr "Скрыть"
2315
2316#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2317#: ../src/mainfrm.cc:2732
2318#: n:334
2319#, c-format
2320msgid "Hide %d found stations"
2321msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:256
2324#: ../src/mainfrm.cc:2176
2325#: ../src/mainfrm.cc:2257
2326#: ../src/mainfrm.cc:2309
2327#: n:335
2328msgid "Altitude"
2329msgstr "Высота"
2330
2331#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2332#. window
2333#: ../src/mainfrm.cc:712
2334#: n:336
2335msgid "You may only view one 3d file at a time."
2336msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2337
2338#: ../src/mainfrm.cc:949
2339#: n:337
2340msgid "&Side Panel"
2341msgstr "&Боковая панель"
2342
2343#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2344#. Easting)
2345#: ../src/mainfrm.cc:2174
2346#: ../src/mainfrm.cc:2196
2347#: ../src/mainfrm.cc:2198
2348#: ../src/mainfrm.cc:2308
2349#: n:338
2350#, c-format
2351msgid "%.2f E, %.2f N"
2352msgstr "%.2f E, %.2f N"
2353
2354#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2355#. From <stationname>
2356#. H: 123.45m V: 234.56m
2357#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2358#: ../src/mainfrm.cc:2216
2359#: ../src/mainfrm.cc:2266
2360#: ../src/mainfrm.cc:2328
2361#: n:339
2362#, c-format
2363msgid "From %s"
2364msgstr "От %s"
2365
2366#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2367#: ../src/mainfrm.cc:2341
2368#: n:340
2369#, c-format
2370msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2371msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2372
2373#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2374#. in Compass bearing)
2375#: ../src/mainfrm.cc:2353
2376#: n:341
2377#, c-format
2378msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2379msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2380
2381#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2382#.
2383#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2384#: ../src/gfxcore.cc:3954
2385#: ../src/gfxcore.cc:3974
2386#: ../src/mainfrm.cc:951
2387#: n:342
2388msgid "&Metric"
2389msgstr "&Метрические длины"
2390
2391#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2392#.
2393#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2394#. circle.
2395#: ../src/gfxcore.cc:3916
2396#: ../src/gfxcore.cc:3934
2397#: ../src/gfxcore.cc:3976
2398#: ../src/mainfrm.cc:952
2399#: n:343
2400msgid "&Degrees"
2401msgstr "&Градусы"
2402
2403#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2404#.
2405#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2406#. degrees = 50 grad).
2407#: ../src/gfxcore.cc:3939
2408#: ../src/mainfrm.cc:953
2409#: n:430
2410msgid "&Percent"
2411msgstr "&Печать"
2412
2413#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2414#. used e.g.  "5km".
2415#.
2416#. If there should be a space between the number and this, include
2417#. one in the translation.
2418#: ../src/gfxcore.cc:1267
2419#: ../src/printing.cc:1154
2420#: n:423
2421msgid "km"
2422msgstr "км"
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2425#. e.g. "10m".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
2429#: ../src/commands.c:309
2430#: ../src/gfxcore.cc:1102
2431#: ../src/gfxcore.cc:1194
2432#: ../src/gfxcore.cc:1274
2433#: ../src/mainfrm.cc:2165
2434#: ../src/mainfrm.cc:2232
2435#: ../src/mainfrm.cc:2252
2436#: ../src/mainfrm.cc:2301
2437#: ../src/mainfrm.cc:2332
2438#: ../src/printing.cc:1156
2439#: n:424
2440msgid "m"
2441msgstr "м"
2442
2443#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2444#. used e.g.  "50cm".
2445#.
2446#. If there should be a space between the number and this, include
2447#. one in the translation.
2448#: ../src/gfxcore.cc:1282
2449#: ../src/printing.cc:1159
2450#: n:425
2451msgid "cm"
2452msgstr "см"
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2455#. plural), used e.g.  "2 miles".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this,
2458#. include one in the translation.
2459#: ../src/gfxcore.cc:1295
2460#: n:426
2461msgid " miles"
2462msgstr " миль"
2463
2464#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2465#. singular), used e.g.  "1 mile".
2466#.
2467#. If there should be a space between the number and this,
2468#. include one in the translation.
2469#: ../src/gfxcore.cc:1302
2470#: n:427
2471msgid " mile"
2472msgstr " миля"
2473
2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2475#. as "10ft".
2476#.
2477#. If there should be a space between the number and this, include
2478#. one in the translation.
2479#: ../src/commands.c:310
2480#: ../src/gfxcore.cc:1102
2481#: ../src/gfxcore.cc:1194
2482#: ../src/gfxcore.cc:1310
2483#: ../src/mainfrm.cc:2170
2484#: ../src/mainfrm.cc:2235
2485#: ../src/mainfrm.cc:2255
2486#: ../src/mainfrm.cc:2306
2487#: ../src/mainfrm.cc:2337
2488#: n:428
2489msgid "ft"
2490msgstr "футов"
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2493#. e.g. as "6in".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
2497#: ../src/gfxcore.cc:1318
2498#: n:429
2499msgid "in"
2500msgstr "дюймов"
2501
2502#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2503#: ../src/gfxcore.cc:3911
2504#: n:387
2505msgid "&Hide Compass"
2506msgstr "Скрыть &компас"
2507
2508#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3929
2510#: n:384
2511msgid "&Hide Clino"
2512msgstr "Скрыть &угол"
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3949
2516#: n:385
2517msgid "&Hide scale bar"
2518msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2521#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2522#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2523#: ../src/gfxcore.cc:3972
2524#: n:386
2525msgid "&Hide colour key"
2526msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2527
2528#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2529#. itself.
2530#: ../src/commands.c:312
2531#: ../src/gfxcore.cc:754
2532#: ../src/gfxcore.cc:844
2533#: ../src/gfxcore.cc:1166
2534#: ../src/mainfrm.cc:2219
2535#: ../src/mainfrm.cc:2345
2536#: ../src/printing.cc:89
2537#: n:344
2538msgid "°"
2539msgstr "°"
2540
2541#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2542#. circle).
2543#: ../src/commands.c:313
2544#: ../src/gfxcore.cc:759
2545#: ../src/gfxcore.cc:849
2546#: ../src/gfxcore.cc:1166
2547#: n:76
2548msgid "ᵍ"
2549msgstr "ᵍ"
2550
2551#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2552#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2553#.
2554#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2555#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2556#: ../src/mainfrm.cc:2227
2557#: ../src/mainfrm.cc:2348
2558#: n:345
2559msgid "grad"
2560msgstr "град"
2561
2562#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2563#. degrees = 50 grad).
2564#: ../src/commands.c:314
2565#: ../src/gfxcore.cc:835
2566#: ../src/gfxcore.cc:853
2567#: n:96
2568msgid "%"
2569msgstr "%"
2570
2571#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2572#. vertical angles.
2573#: ../src/gfxcore.cc:829
2574#: n:431
2575msgid "∞"
2576msgstr "∞"
2577
2578#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2579#. in Compass bearing)
2580#: ../src/mainfrm.cc:2239
2581#: n:374
2582#, c-format
2583msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2584msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2585
2586#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2587#: ../src/mainfrm.cc:2272
2588#: n:375
2589#, c-format
2590msgid "%s: V %.2f%s"
2591msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2592
2593#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2594#. tree hierarchy of survey station names
2595#: ../src/mainfrm.cc:1096
2596#: n:376
2597msgid "Surveys"
2598msgstr "Топо-съемки"
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:1097
2601#: n:377
2602msgid "Presentation"
2603msgstr "Режим презентации"
2604
2605#: ../src/mainfrm.cc:254
2606#: n:378
2607msgid "Easting"
2608msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2609
2610#: ../src/mainfrm.cc:255
2611#: n:379
2612msgid "Northing"
2613msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2614
2615#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2616#. accelerator key.
2617#.
2618#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2619#.
2620#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2621#. c.f. 201, 380, 381.
2622#: ../src/mainfrm.cc:781
2623#: n:220
2624msgid "&Open...\tCtrl+O"
2625msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2626
2627#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2628#. terrain.
2629#: ../src/mainfrm.cc:784
2630#: n:453
2631msgid "Open &Terrain..."
2632msgstr "Открыть &Рельеф..."
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:785
2635#: n:144
2636msgid "Show &Log"
2637msgstr "Показать &журнал"
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:788
2640#: n:380
2641msgid "&Print...\tCtrl+P"
2642msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:789
2645#: n:381
2646msgid "P&age Setup..."
2647msgstr "&Настройки страницы..."
2648
2649#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2650#: ../src/mainfrm.cc:792
2651#: n:201
2652msgid "&Screenshot..."
2653msgstr "&Снимок экрана..."
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:793
2656#: n:382
2657msgid "&Export as..."
2658msgstr "&Экспортировать как..."
2659
2660#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2661#. file.
2662#: ../src/printing.cc:700
2663#: n:401
2664msgid "Export as:"
2665msgstr "Экспортировать как:"
2666
2667#. TRANSLATORS: Title of the export
2668#. dialog
2669#: ../src/printing.cc:354
2670#: n:383
2671msgid "Export"
2672msgstr "Экспортировать"
2673
2674#. TRANSLATORS: for about box:
2675#: ../src/aboutdlg.cc:141
2676#: n:390
2677msgid "System Information:"
2678msgstr "Информация о системе:"
2679
2680#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2681#: ../src/printing.cc:737
2682#: n:398
2683msgid "Print Preview"
2684msgstr "Предварительный просмотр печати"
2685
2686#. TRANSLATORS: Title of the print
2687#. dialog
2688#: ../src/printing.cc:351
2689#: n:399
2690msgid "Print"
2691msgstr "Печать"
2692
2693#: ../src/printing.cc:632
2694#: n:400
2695msgid "&Print..."
2696msgstr "&Печать..."
2697
2698#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2699#. "survey stations".
2700#: ../src/printing.cc:513
2701#: n:403
2702msgid "Sur&face Survey Legs"
2703msgstr "&Поверхностнные замеры"
2704
2705#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2706#: ../src/mainfrm.cc:141
2707#: n:404
2708msgid "Edit Waypoint"
2709msgstr "Редактировать точку маршрута"
2710
2711#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2712#. in a presentation.
2713#: ../src/mainfrm.cc:180
2714#: n:278
2715msgid " (unused in perspective view)"
2716msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2717
2718#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2719#. presentation.
2720#: ../src/mainfrm.cc:187
2721#: n:279
2722msgid "Time: "
2723msgstr "Время: "
2724
2725#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2726#. waypoint in a presentation.
2727#: ../src/mainfrm.cc:191
2728#: n:282
2729msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2730msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2731
2732#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2733#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2734#: ../src/aven.cc:255
2735#: n:405
2736#, c-format
2737msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2738msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2739
2740#: ../src/readval.c:336
2741#: n:392
2742msgid "Separator in survey name"
2743msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2744
2745#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2746#. anonymous station.
2747#: ../src/labelinfo.h:82
2748#: n:56
2749msgid "anonymous station"
2750msgstr "анонимный пикет"
2751
2752#: ../src/readval.c:119
2753#: ../src/readval.c:134
2754#: ../src/readval.c:151
2755#: n:3
2756msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2757msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2758
2759#: ../src/mainfrm.cc:870
2760#: n:406
2761msgid "Spla&y Legs"
2762msgstr "&Вспомогательные замеры"
2763
2764#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2765#. splay legs are not shown.
2766#: ../src/mainfrm.cc:862
2767#: n:407
2768msgid "&Hide"
2769msgstr "&Скрыть"
2770
2771#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2773#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2774#: ../src/mainfrm.cc:866
2775#: n:408
2776msgid "&Fade"
2777msgstr "Пониженная &яркость"
2778
2779#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2780#. splay legs are shown the same as other legs.
2781#: ../src/mainfrm.cc:869
2782#: n:409
2783msgid "&Show"
2784msgstr "&Показать"
2785
2786#: ../src/extend.c:525
2787#: n:105
2788msgid "Reading in data - please wait…"
2789msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2792#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2793#. the 3d file
2794#: ../src/extend.c:267
2795#: ../src/extend.c:285
2796#: ../src/extend.c:330
2797#: ../src/extend.c:372
2798#: ../src/extend.c:414
2799#: n:510
2800#, c-format
2801msgid "Failed to find station %s"
2802msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2805#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2806#. 3d file
2807#: ../src/extend.c:311
2808#: ../src/extend.c:353
2809#: ../src/extend.c:395
2810#: ../src/extend.c:437
2811#: n:511
2812#, c-format
2813msgid "Failed to find leg %s → %s"
2814msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2817#: ../src/extend.c:258
2818#: n:512
2819#, c-format
2820msgid "Starting from station %s"
2821msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:278
2825#: n:513
2826#, c-format
2827msgid "Extending to the left from station %s"
2828msgstr "От пикета %s развертка влево"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:323
2832#: n:514
2833#, c-format
2834msgid "Extending to the right from station %s"
2835msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:298
2839#: n:515
2840#, c-format
2841msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2842msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:343
2846#: n:516
2847#, c-format
2848msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2849msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:407
2853#: n:517
2854#, c-format
2855msgid "Breaking survey loop at station %s"
2856msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:427
2860#: n:518
2861#, c-format
2862msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2863msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:365
2867#: n:519
2868#, c-format
2869msgid "Swapping extend direction from station %s"
2870msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:385
2874#: n:520
2875#, c-format
2876msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2877msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#: ../src/extend.c:569
2881#: n:521
2882#, c-format
2883msgid "Applying specfile: “%s”"
2884msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
2887#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2888#: ../src/extend.c:632
2889#: n:522
2890#, c-format
2891msgid "Writing %s…"
2892msgstr "Сохранение %s…"
2893
2894#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2895#: ../src/sorterr.c:53
2896#: n:179
2897msgid "sort by horizontal error factor"
2898msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2899
2900#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2901#: ../src/sorterr.c:55
2902#: n:180
2903msgid "sort by vertical error factor"
2904msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2905
2906#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2907#: ../src/sorterr.c:57
2908#: n:181
2909msgid "sort by percentage error"
2910msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2911
2912#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2913#: ../src/sorterr.c:59
2914#: n:182
2915msgid "sort by error per leg"
2916msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2917
2918#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2919#: ../src/sorterr.c:61
2920#: n:183
2921msgid "replace .err file with resorted version"
2922msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2923
2924#: ../src/sorterr.c:81
2925#: ../src/sorterr.c:98
2926#: ../src/sorterr.c:170
2927#: n:112
2928msgid "Couldn’t parse .err file"
2929msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2930
2931#. TRANSLATORS: for diffpos:
2932#: ../src/diffpos.c:159
2933#: n:500
2934#, c-format
2935msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2936msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for diffpos:
2939#: ../src/diffpos.c:196
2940#: n:501
2941#, c-format
2942msgid "Added: %s"
2943msgstr "Добавлено: %s"
2944
2945#. TRANSLATORS: for diffpos:
2946#: ../src/diffpos.c:219
2947#: n:502
2948#, c-format
2949msgid "Deleted: %s"
2950msgstr "Удалено: %s"
2951
2952#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2953#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2954#.
2955#. *begin crawl     ; <- second warning here
2956#. 1 2 9.45 234 -01
2957#. *end crawl
2958#. *begin crawl     ; <- first warning here
2959#. 2 3 7.67 223 -03
2960#. *end crawl
2961#.
2962#. Would lead to:
2963#.
2964#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2965#. crawl.svx:1: Originally entered here
2966#.
2967#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2968#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2969#: ../src/commands.c:576
2970#: n:29
2971msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2972msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
2973
2974#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2975#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2976#.
2977#. *begin crawl
2978#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2979#. *end crawl
2980#. *begin crawl     # <- first warning here
2981#. 2 3 7.67 223 -03
2982#. *end crawl
2983#.
2984#. Would lead to:
2985#.
2986#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2987#. crawl.svx:1: Originally entered here
2988#.
2989#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2990#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2991#: ../src/commands.c:594
2992#: n:30
2993msgid "Originally entered here"
2994msgstr "Первоначально встречено здесь"
2995
2996#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2997#. deprecated, so this error would be generated by:
2998#.
2999#. *equate \foo.7 1
3000#.
3001#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3002#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3003#: ../src/commands.c:496
3004#: ../src/readval.c:85
3005#: ../src/readval.c:89
3006#: n:25
3007msgid "ROOT is deprecated"
3008msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3009
3010#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3011#: ../src/dump3d.c:51
3012#: n:204
3013msgid "rewind file and read it a second time"
3014msgstr "повторно перечитать файл"
3015
3016#: ../src/dump3d.c:52
3017#: n:396
3018msgid "show survey date information (if present)"
3019msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3020
3021#: ../src/findentrances.cc:111
3022#: ../src/gfxcore.cc:2749
3023#: ../src/gpx.cc:70
3024#: ../src/kml.cc:69
3025#: n:287
3026#, c-format
3027msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3028msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3029
3030#: ../src/findentrances.cc:114
3031#: ../src/gfxcore.cc:2755
3032#: ../src/gpx.cc:75
3033#: ../src/kml.cc:74
3034#: n:288
3035#, c-format
3036msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3037msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3038
3039#: ../src/findentrances.cc:169
3040#: n:388
3041msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3042msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3043
3044#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3045#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3046#. what the input datum is.
3047#: ../src/findentrances.cc:160
3048#: n:389
3049msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3050msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3051
3052#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3053#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3054#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3055#. user must specify it here for export formats which need to know it
3056#. (e.g. GPX).
3057#: ../src/printing.cc:592
3058#: n:440
3059msgid "Coordinate projection"
3060msgstr "Проекция для координат"
3061
3062#: ../src/cad3d.c:661
3063#: n:100
3064msgid "do not generate station markers"
3065msgstr "не создавать значки пикетов"
3066
3067#: ../src/cad3d.c:662
3068#: n:101
3069msgid "do not generate station labels"
3070msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3071
3072#: ../src/cad3d.c:663
3073#: n:102
3074msgid "do not generate survey legs"
3075msgstr "не создавать линии замеров"
3076
3077#: ../src/cad3d.c:667
3078#: n:103
3079msgid "produce an elevation view"
3080msgstr "создать разрез"
3081
3082#: ../src/cad3d.c:664
3083#: n:148
3084#, c-format
3085msgid "generate grid (default %sm)"
3086msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3087
3088#: ../src/cad3d.c:665
3089#: n:149
3090#, c-format
3091msgid "station labels text height (default %s)"
3092msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3093
3094#: ../src/cad3d.c:666
3095#: n:152
3096#, c-format
3097msgid "station marker size (default %s)"
3098msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3099
3100#: ../src/cad3d.c:668
3101#: n:155
3102#, c-format
3103msgid "factor to scale down by (default %s)"
3104msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3105
3106#: ../src/cad3d.c:669
3107#: n:156
3108msgid "produce DXF output"
3109msgstr "создавать DXF"
3110
3111#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3112#. translated.
3113#: ../src/cad3d.c:672
3114#: n:158
3115msgid "produce Skencil output"
3116msgstr "создавать Skencil"
3117
3118#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3119#. so should not be translated.
3120#: ../src/cad3d.c:675
3121#: n:159
3122msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3123msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3124
3125#: ../src/cad3d.c:676
3126#: n:160
3127msgid "produce SVG output"
3128msgstr "создавать SVG"
3129
3130#, c-format
3131#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3132#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3133
3134#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3135#~ msgid "Solid Su&rface"
3136#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3137
3138#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3139#, c-format
3140#~ msgid "%d found"
3141#~ msgstr "%d найдено"
3142
3143#: ../src/mainfrm.cc:918
3144#: n:347
3145#~ msgid "&Preferences..."
3146#~ msgstr "&Настройки..."
3147
3148#: n:348
3149#~ msgid "Draw passage walls"
3150#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3151
3152#: n:349
3153#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3154#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3155
3156#: n:350
3157#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3158#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3159
3160#: n:351
3161#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3162#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3163
3164#: n:352
3165#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3166#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3167
3168#: n:353
3169#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3170#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3171
3172#: n:354
3173#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3174#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3175
3176#: n:355
3177#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3178#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3179
3180#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3181#. "survey stations".
3182#: n:357
3183#~ msgid "Display underground survey legs"
3184#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3185
3186#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3187#. "survey stations".
3188#: n:358
3189#~ msgid "Display surface survey legs"
3190#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3191
3192#: n:359
3193#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3194#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3195
3196#: n:360
3197#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3198#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3199
3200#: n:361
3201#~ msgid "Draw a grid"
3202#~ msgstr "Рисовать сетку"
3203
3204#: n:362
3205#~ msgid "metric units"
3206#~ msgstr "метрических единицах"
3207
3208#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3209#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3210#: n:363
3211#~ msgid "imperial units"
3212#~ msgstr "английских имперских единицах"
3213
3214#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3215#. full circle.
3216#: n:364
3217#~ msgid "degrees (°)"
3218#~ msgstr "градусах (°)"
3219
3220#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3221#. full circle.
3222#: n:365
3223#~ msgid "grads"
3224#~ msgstr "градах"
3225
3226#: n:366
3227#~ msgid "Display measurements in"
3228#~ msgstr "Отображать замеры в"
3229
3230#: n:367
3231#~ msgid "Display angles in"
3232#~ msgstr "Отображать углы в"
3233
3234#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3235#: n:368
3236#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3237#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3238
3239#: n:369
3240#~ msgid "Display scale bar"
3241#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3242
3243#: n:370
3244#~ msgid "Display depth bar"
3245#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3246
3247#: n:371
3248#~ msgid "Display compass"
3249#~ msgstr "Отобразить компас"
3250
3251#: n:372
3252#~ msgid "Display clinometer"
3253#~ msgstr "Отобразить угол"
3254
3255#: n:373
3256#~ msgid "Display side panel"
3257#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.