source: git/lib/ru.po @ 549eb37

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 549eb37 was 549eb37, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Add File->Extended Elevation menu item

Provides a way to generate extended elevations for simple cases
without having to use the command line. Suggested by Fleur
Loveridge.

  • Property mode set to 100644
File size: 98.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "предупреждение"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "ошибка"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Поле не может быть пропущено"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
180
181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184#, fuzzy
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
187
188#: ../src/datain.c:272
189#: ../src/extend.c:445
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Конец строки не пуст"
193
194#: ../src/cavern.c:383
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Получено %d предупреждений."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:282
202#: ../src/cavernlog.cc:353
203#: n:17
204#, c-format
205msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
206msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
207
208#: ../src/datain.c:81
209#: ../src/datain.c:89
210#: ../src/datain.c:96
211#: ../src/datain.c:739
212#: ../src/extend.c:577
213#: ../src/sorterr.c:80
214#: ../src/sorterr.c:97
215#: ../src/sorterr.c:240
216#: n:18
217msgid "Error reading file"
218msgstr "Ошибка при чтении файла"
219
220#: ../src/message.c:1240
221#: n:19
222msgid "Too many errors - giving up"
223msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
224
225#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
226#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
227#: ../src/commands.c:1673
228#: n:20
229msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
230msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
231
232#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
233#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
234#. vertical, so a compass reading has no meaning!
235#: ../src/datain.c:1034
236#: n:21
237msgid "Compass reading given on plumbed leg"
238msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
239
240#: ../src/commands.c:712
241#: n:22
242msgid "END with no matching BEGIN in this file"
243msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
244
245#: ../src/datain.c:726
246#: n:23
247msgid "BEGIN with no matching END in this file"
248msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
249
250#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
251#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
252#. “\outer”)":
253#.
254#. *equate entrance outer.inner.1
255#. *begin outer
256#. *begin inner
257#. *export 1
258#. 1 2 1.23 045 -6
259#. *end inner
260#. *end outer
261#.
262#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
263#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
264#: ../src/commands.c:1060
265#: ../src/commands.c:1062
266#: ../src/listpos.c:104
267#: ../src/readval.c:323
268#: ../src/readval.c:326
269#: n:26
270#, c-format
271msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
272msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
273
274#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
275#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276#.
277#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
278#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
279#: ../src/listpos.c:112
280#: n:286
281#, c-format
282msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
283msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
284
285#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/readval.c:297
290#: n:27
291#, c-format
292msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
293msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#: ../src/extend.c:252
297#: ../src/extend.c:271
298#: ../src/extend.c:316
299#: ../src/extend.c:358
300#: ../src/extend.c:400
301#: ../src/readval.c:197
302#: n:28
303msgid "Expecting station name"
304msgstr "Ожидается имя пикета"
305
306#: ../src/commands.c:2122
307#: n:31
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
310msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
311
312#: ../src/commands.c:2129
313#: n:32
314#, c-format
315msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
316msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
317
318#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
319#. translated.
320#.
321#. Here "station" is a survey station, not a train station.
322#: ../src/commands.c:1019
323#: n:33
324msgid "Only one station in EQUATE command"
325msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
326
327#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
328#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
329#: ../src/commands.c:443
330#: n:34
331#, c-format
332msgid "Unknown quantity “%s”"
333msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
334
335#: ../src/commands.c:358
336#: n:35
337#, c-format
338msgid "Unknown units “%s”"
339msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
340
341#: ../src/commands.c:1962
342#: ../src/commands.c:2037
343#: n:434
344msgid "Unknown coordinate system"
345msgstr "Неизвестная система координат"
346
347#: ../src/commands.c:2057
348#: ../src/commands.c:2082
349#: n:443
350#, c-format
351msgid "Invalid coordinate system: %s"
352msgstr "Недопустимая система координат: %s"
353
354#: ../src/commands.c:2044
355#: ../src/commands.c:2062
356#: n:435
357msgid "Coordinate system unsuitable for output"
358msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
359
360#: ../src/commands.c:840
361#: ../src/commands.c:1641
362#: n:436
363#, c-format
364msgid "Failed to convert coordinates: %s"
365msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
366
367#: ../src/commands.c:843
368#: n:437
369msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
370msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
371
372#: ../src/commands.c:845
373#: n:438
374msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
375msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
376
377#: ../src/commands.c:800
378#: n:439
379msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
380msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
381
382#: ../src/commands.c:1627
383#: n:301
384msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:1619
388#: n:309
389msgid "Expected number or 'AUTO'"
390msgstr ""
391
392#: ../src/datain.c:869
393#: n:304
394msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
395msgstr ""
396
397#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
398#. END command does, e.g.:
399#.
400#. *begin
401#. 1 2 10.00 178 -01
402#. *end entrance      <--[Message given here]
403#: ../src/commands.c:740
404#: n:36
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr "Нет данных топо-съемки"
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
573
574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
578#: n:59
579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Подозрительное значение азимута"
581
582#: ../src/datain.c:1523
583#: n:60
584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
586
587#: ../src/commands.c:805
588#: n:61
589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
597#: ../src/datain.c:1218
598#: n:62
599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606#: ../src/commands.c:1284
607#: n:63
608#, c-format
609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613#: ../src/commands.c:1474
614#: n:64
615#, c-format
616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620#: ../src/commands.c:1244
621#: n:65
622#, c-format
623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
635#: ../src/commands.c:1114
636#: n:66
637#, c-format
638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
640
641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
643#: ../src/commands.c:1310
644#: n:67
645#, c-format
646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
648
649#: ../src/commands.c:980
650#: n:68
651#, c-format
652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
654
655#: ../src/readval.c:476
656#: n:69
657msgid "Missing \""
658msgstr "Недостающие \""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661#: ../src/listpos.c:122
662#: n:70
663#, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
669#: ../src/netartic.c:405
670#: n:71
671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
673
674#: ../src/netskel.c:138
675#: n:72
676#, c-format
677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
679
680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681#: ../src/netskel.c:961
682#: n:73
683#, c-format
684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
686
687#: ../src/matrix.c:123
688#: n:74
689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
691
692#: ../src/matrix.c:134
693#: n:75
694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Решение системы из %d уравнений"
697
698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703#: ../src/commands.c:1377
704#: n:77
705#, c-format
706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
708
709#: ../src/matrix.c:132
710#: n:78
711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Решение одного уравнения"
713
714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
717#: n:79
718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
720
721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
723#: n:80
724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "Дата больше текущей даты!"
726
727#: ../src/commands.c:2267
728#: n:81
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "Конечная дата меньше начальной"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr "Недопустимый месяц"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "Недопустимый день месяца"
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:900
817#: n:98
818#, c-format
819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824#: ../src/datain.c:1094
825#: n:99
826#, c-format
827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
829
830#: ../src/commands.c:1256
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
835
836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
842#: ../src/img_hosted.c:39
843#: n:106
844#, c-format
845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
847
848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
851#: ../src/img.c:43
852#: ../src/mainfrm.cc:1461
853#: n:107
854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859#: ../src/mainfrm.cc:1454
860#: n:108
861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Дата и время недоступны."
863
864#: ../src/img_hosted.c:40
865#: n:109
866#, c-format
867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
869
870#: ../src/cavernlog.cc:660
871#: ../src/filename.c:79
872#: ../src/img_hosted.c:41
873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
875#: n:110
876#, c-format
877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
879
880#: ../src/filename.c:82
881#: n:111
882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Ошибка записи в файл"
884
885#: ../src/cavern.c:378
886#: n:113
887#, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
890
891#: ../src/img_hosted.c:42
892#: n:114
893#, c-format
894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
896
897#: ../src/printing.cc:1051
898#: n:115
899msgid "North"
900msgstr "Север"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903#: ../src/printing.cc:1076
904#: n:116
905msgid "Elevation on"
906msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
907
908#: ../src/printing.cc:497
909#: n:117
910msgid "P&lan view"
911msgstr "П&лан"
912
913#: ../src/printing.cc:499
914#: n:285
915msgid "&Elevation"
916msgstr "&Разрез"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
928#: ../src/mainfrm.cc:172
929#: n:118
930msgid "Elevation"
931msgstr "Разрез"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
941#: n:432
942msgid "Plan"
943msgstr "Вид сверху"
944
945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr "Вид снизу"
956
957#: ../src/cavern.c:342
958#: n:120
959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Расчет статистики"
961
962#: ../src/readval.c:491
963#: n:121
964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Ожидается строковое значение"
966
967#: ../src/cmdline.c:212
968#: n:122
969msgid "too few arguments"
970msgstr "слишком мало аргументов"
971
972#: ../src/cmdline.c:219
973#: n:123
974msgid "too many arguments"
975msgstr "слишком много аргументов"
976
977#: ../src/cmdline.c:178
978#: ../src/cmdline.c:181
979#: ../src/cmdline.c:185
980#: n:124
981msgid "FILE"
982msgstr "ФАЙЛ"
983
984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991#: ../src/netskel.c:180
992#: n:125
993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Удаление тупиковых веток"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#: ../src/netskel.c:239
1002#: n:126
1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "Соединение веток"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:437
1012#: n:127
1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Расчет колец"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023#: ../src/netskel.c:782
1024#: n:128
1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Расчет тупиковых веток"
1027
1028#: ../src/network.c:82
1029#: n:129
1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Упрощение съемочной сети"
1032
1033#: ../src/network.c:540
1034#: n:130
1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Расчет съемочной сети"
1037
1038#: ../src/datain.c:1513
1039#: n:131
1040#, c-format
1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1043
1044#: ../src/cavern.c:444
1045#: n:132
1046#, c-format
1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1049
1050#: ../src/cavern.c:447
1051#: n:133
1052#, c-format
1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1055
1056#: ../src/cavern.c:450
1057#: n:134
1058#, c-format
1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063#: ../src/cavern.c:457
1064#: n:135
1065#, c-format
1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070#: ../src/cavern.c:460
1071#: n:136
1072#, c-format
1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1075
1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077#: ../src/cavern.c:463
1078#: n:137
1079#, c-format
1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1082
1083#: ../src/cavern.c:429
1084#: n:138
1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "Количество колец: 1"
1087
1088#: ../src/cavern.c:431
1089#: n:139
1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "Количество колец: %ld"
1093
1094#: ../src/cavern.c:364
1095#: n:140
1096#, c-format
1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:367
1101#: n:141
1102#, c-format
1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1105
1106#: ../src/cavern.c:369
1107#: n:142
1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1110
1111#: ../src/cavern.c:372
1112#: n:143
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1116
1117#: ../src/netskel.c:747
1118#: n:145
1119#, c-format
1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1122
1123#: ../src/netskel.c:750
1124#: n:146
1125#, c-format
1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1128
1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
1134#: ../src/netskel.c:757
1135#: n:147
1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Ошибка   N/A"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
1140#: ../src/cmdline.c:138
1141#: n:150
1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "показать справку и выйти"
1144
1145#. TRANSLATORS: description of --version option
1146#: ../src/cmdline.c:141
1147#: n:151
1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1150
1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152#: ../src/cmdline.c:170
1153#: n:153
1154msgid "OPTION"
1155msgstr "ОПЦИЯ"
1156
1157#: ../src/mainfrm.cc:176
1158#: ../src/printing.cc:443
1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
1161#: n:154
1162msgid "Scale"
1163msgstr "Масштаб"
1164
1165#: ../src/cmdline.c:194
1166#: n:157
1167#, c-format
1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1170
1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172#: ../src/printing.cc:1816
1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
1176msgstr "%d/%d"
1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
1183#: ../src/printing.cc:1857
1184#: n:167
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "Обработана на %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194#: ../src/printing.cc:1771
1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1782
1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1795
1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
1234#: ../src/printing.cc:1811
1235#: n:244
1236#, c-format
1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242#: ../src/printing.cc:1057
1243#: n:168
1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
1246msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
1251#: ../src/printing.cc:1089
1252#: n:169
1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
1255msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
1261#: ../src/printing.cc:1096
1262#: n:284
1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268#: ../src/printing.cc:1105
1269#: n:191
1270msgid "Extended elevation"
1271msgstr "Разрез-развертка"
1272
1273#: ../src/cavern.c:415
1274#: n:172
1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:417
1279#: n:173
1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1283
1284#: ../src/cavern.c:421
1285#: n:174
1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " замеров: 1."
1288
1289#: ../src/cavern.c:423
1290#: n:175
1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " замеров: %ld."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:185
1297#: n:176
1298msgid "node"
1299msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302#: ../src/listpos.c:187
1303#: n:177
1304msgid "nodes"
1305msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1306
1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
1310#: ../src/cavern.c:440
1311#: n:178
1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1315
1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
1318#: ../src/cavernlog.cc:597
1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
1321msgstr "Сохранить журнал"
1322
1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
1327#: n:184
1328msgid "Reprocess"
1329msgstr "Перерасчитать"
1330
1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
1333#: n:185
1334#, c-format
1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:244
1339#: n:186
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not an integer"
1342msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1343
1344#: ../src/cmdline.c:263
1345#: n:187
1346#, c-format
1347msgid "argument “%s” not a number"
1348msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1349
1350#: ../src/commands.c:995
1351#: n:188
1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1354
1355#: ../src/commands.c:998
1356#: n:189
1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
1362#, c-format
1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1365
1366#: ../src/commands.c:710
1367#: n:192
1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1370
1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
1373#: ../src/commands.c:744
1374#: n:193
1375msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1376msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1377
1378#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1379#. END command omits it, e.g.:
1380#.
1381#. *begin entrance
1382#. 1 2 10.00 178 -01
1383#. *end     <--[Message given here]
1384#: ../src/commands.c:753
1385#: n:194
1386msgid "Survey name omitted from END"
1387msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1388
1389#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1390#. (or at least the columns) are in the same place
1391#: ../src/3dtopos.c:112
1392#: ../src/pos.cc:59
1393#: n:195
1394msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1395msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1396
1397#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1398#: ../src/aboutdlg.cc:180
1399#: n:196
1400#, c-format
1401msgid "Display Depth: %d bpp"
1402msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1403
1404#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1405#: ../src/aboutdlg.cc:182
1406#: n:197
1407msgid " (colour)"
1408msgstr " (цветное)"
1409
1410#: ../src/readval.c:514
1411#: ../src/readval.c:524
1412#: ../src/readval.c:532
1413#: n:198
1414#, c-format
1415msgid "Expecting date, found “%s”"
1416msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1419#.
1420#. "this" has been added to English translation
1421#: ../src/3dtopos.c:50
1422#: ../src/aven.cc:69
1423#: ../src/cad3d.c:660
1424#: ../src/diffpos.c:57
1425#: ../src/dump3d.c:49
1426#: ../src/extend.c:464
1427#: n:199
1428msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1429msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1432#: ../src/aven.cc:71
1433#: n:119
1434msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1435msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1438#: ../src/cavern.c:119
1439#: n:162
1440msgid "set location for output files"
1441msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1444#: ../src/cavern.c:121
1445#: n:163
1446msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1447msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1450#: ../src/cavern.c:123
1451#: n:164
1452msgid "do not create .err file"
1453msgstr "не создавать файл .err"
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1456#: ../src/cavern.c:125
1457#: n:165
1458msgid "turn warnings into errors"
1459msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1462#: ../src/cavern.c:127
1463#: n:170
1464msgid "log output to .log file"
1465msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1468#: ../src/cavern.c:129
1469#: n:171
1470msgid "specify the 3d file format version to output"
1471msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1474#: ../src/extend.c:466
1475#: n:90
1476msgid ".espec file to control extending"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1480#: ../src/extend.c:468
1481#: n:91
1482msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1486#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1487#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1488#. every "2 feet").
1489#: ../src/commands.c:1521
1490#: n:200
1491msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1492msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:1471
1495#: n:202
1496#, c-format
1497msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1498msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1499
1500#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1501#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1502#. direction the viewer is "facing" in.
1503#.
1504#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1505#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1506#. make room. */
1507#: ../src/gfxcore.cc:772
1508#: ../src/gfxcore.cc:1927
1509#: n:203
1510msgid "Facing"
1511msgstr "Азимут"
1512
1513#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1514#: ../src/aboutdlg.cc:62
1515#: n:205
1516#, c-format
1517msgid "About %s"
1518msgstr "О программе %s"
1519
1520#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1521#. grid of height values).
1522#: ../src/mainfrm.cc:1996
1523#: n:451
1524msgid "Select a terrain file to view"
1525msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1526
1527#: ../src/mainfrm.cc:1990
1528#: n:452
1529msgid "Terrain files"
1530msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1531
1532#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1533#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1534#. language would use.
1535#.
1536#. File->Open dialog:
1537#: ../src/mainfrm.cc:1967
1538#: n:206
1539msgid "Select a survey file to view"
1540msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1541
1542#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1543#. file extension, so neither should be translated.
1544#: ../src/mainfrm.cc:1944
1545#: n:207
1546msgid "Survex 3d files"
1547msgstr "Survex 3d файлы"
1548
1549#: ../src/mainfrm.cc:1959
1550#: ../src/mainfrm.cc:1991
1551#: ../src/mainfrm.cc:2440
1552#: ../src/printing.cc:694
1553#: n:208
1554msgid "All files"
1555msgstr "Все файлы"
1556
1557#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1558#. list of questions - it should be translated to the
1559#. terminology that cavers using the language would use.
1560#: ../src/mainfrm.cc:1941
1561#: n:229
1562msgid "All survey files"
1563msgstr "Все файлы топо-съемок"
1564
1565#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1566#. file extension, so neither should be translated.
1567#: ../src/mainfrm.cc:1947
1568#: n:329
1569msgid "Survex svx files"
1570msgstr "Survex svx файлы"
1571
1572#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1573#. surveying package, so should not be translated
1574#: ../src/mainfrm.cc:1955
1575#: n:330
1576msgid "Compass DAT and MAK files"
1577msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1578
1579#: ../src/printing.cc:318
1580#: n:411
1581msgid "DXF files"
1582msgstr "DXF файлы"
1583
1584#: ../src/printing.cc:319
1585#: n:412
1586msgid "EPS files"
1587msgstr "EPS файлы"
1588
1589#: ../src/printing.cc:320
1590#: n:413
1591msgid "GPX files"
1592msgstr "GPX файлы"
1593
1594#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1595#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1596#. mechanism.
1597#: ../src/printing.cc:324
1598#: n:414
1599msgid "HPGL for plotters"
1600msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1601
1602#: ../src/printing.cc:326
1603#: n:444
1604msgid "KML files"
1605msgstr "KML файлы"
1606
1607#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1608#. so should not be translated:
1609#. http://www.fountainware.com/compass/
1610#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1611#: ../src/printing.cc:331
1612#: n:415
1613msgid "Compass PLT for use with Carto"
1614msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1615
1616#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1617#. translated: http://www.skencil.org/
1618#: ../src/printing.cc:334
1619#: n:416
1620msgid "Skencil files"
1621msgstr "Skencil файлы"
1622
1623#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1624#. file extension, so neither should be translated.
1625#: ../src/printing.cc:337
1626#: n:166
1627msgid "Survex pos files"
1628msgstr "Survex pos файлы"
1629
1630#: ../src/printing.cc:338
1631#: n:417
1632msgid "SVG files"
1633msgstr "SVG файлы"
1634
1635#: ../src/printing.cc:325
1636#: n:445
1637msgid "JSON files"
1638msgstr "JSON файлы"
1639
1640#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1641#: ../src/cavernlog.cc:650
1642#: n:447
1643msgid "Log files"
1644msgstr "Файлы журнала"
1645
1646#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1647#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1648#. language would use.
1649#.
1650#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1651#: ../src/aboutdlg.cc:90
1652#: n:209
1653msgid "Survey visualisation tool"
1654msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1655
1656#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1657#. some languages here:
1658#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1659#: ../src/aboutdlg.cc:104
1660#: n:219
1661msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1662msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1663
1664#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1665#: ../src/3dtopos.c:86
1666#: n:217
1667msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1668msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1669
1670#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1671#: ../src/diffpos.c:265
1672#: n:218
1673msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1674msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1675
1676#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1677#: ../src/diffpos.c:267
1678#: n:255
1679#, c-format
1680msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1681msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1684#: ../src/extend.c:490
1685#: n:267
1686msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1687msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1690#: ../src/sorterr.c:127
1691#: n:268
1692msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1693msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1694
1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697#. language would use.
1698#.
1699#. Part of aven --help
1700#: ../src/aven.cc:134
1701#: ../src/aven.cc:161
1702#: n:269
1703msgid "[SURVEY_FILE]"
1704msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1705
1706#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1707#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1708#: ../src/gfxcore.cc:1132
1709#: n:221
1710msgid "Undated"
1711msgstr "Дата не указана"
1712
1713#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1714#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1715#. this fairly short.
1716#: ../src/gfxcore.cc:1157
1717#: n:290
1718msgid "Not in loop"
1719msgstr "Не в кольце"
1720
1721#. TRANSLATORS: error from:
1722#.
1723#. *data normal newline from to tape compass clino
1724#: ../src/commands.c:1360
1725#: n:222
1726msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1727msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1728
1729#. TRANSLATORS: error from:
1730#.
1731#. *data normal from to tape compass clino newline
1732#: ../src/commands.c:1403
1733#: n:223
1734msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1735msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1736
1737#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1738#.
1739#. *data normal station tape compass clino
1740#.
1741#. ("station" signifies interleaved data).
1742#: ../src/commands.c:1426
1743#: n:224
1744msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1745msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1746
1747#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1748#.
1749#. *data diving station newline depth tape compass
1750#.
1751#. ("depth" needs to occur before "newline").
1752#: ../src/commands.c:1297
1753#: n:225
1754#, c-format
1755msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1756msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1757
1758#. TRANSLATORS: e.g.
1759#.
1760#. *data normal from to tape newline compass clino
1761#: ../src/commands.c:1350
1762#: n:226
1763msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1764msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1765
1766#. TRANSLATORS: e.g.
1767#.
1768#. *calibrate tape compass 1 1
1769#: ../src/commands.c:1562
1770#: n:227
1771msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1772msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1773
1774#: ../src/commands.c:651
1775#: n:397
1776msgid "Bad *alias command"
1777msgstr "Недопустимая команда *alias"
1778
1779#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1780#. currently)
1781#: ../src/log.cc:32
1782#: n:228
1783#, c-format
1784msgid "%s Error Log"
1785msgstr "Журнал ошибок %s"
1786
1787#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1788#. dialog
1789#: ../src/printing.cc:637
1790#: n:230
1791msgid "&Export..."
1792msgstr "&Экспортi..."
1793
1794#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1795#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1796#: ../src/mainfrm.cc:813
1797#: n:231
1798msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1799msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:815
1802#: n:234
1803msgid "&Reverse Direction"
1804msgstr "&Поменять направление вращения"
1805
1806#. TRANSLATORS: View *looking* North
1807#: ../src/gfxcore.cc:3902
1808#: ../src/mainfrm.cc:818
1809#: n:240
1810msgid "View &North"
1811msgstr "На &Север"
1812
1813#. TRANSLATORS: View *looking* East
1814#: ../src/gfxcore.cc:3904
1815#: ../src/mainfrm.cc:819
1816#: n:241
1817msgid "View &East"
1818msgstr "На &Восток"
1819
1820#. TRANSLATORS: View *looking* South
1821#: ../src/gfxcore.cc:3906
1822#: ../src/mainfrm.cc:820
1823#: n:242
1824msgid "View &South"
1825msgstr "На &Юг"
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* West
1828#: ../src/gfxcore.cc:3908
1829#: ../src/mainfrm.cc:821
1830#: n:243
1831msgid "View &West"
1832msgstr "На &Запад"
1833
1834#: ../src/gfxcore.cc:3925
1835#: ../src/mainfrm.cc:823
1836#: n:248
1837msgid "&Plan View"
1838msgstr "&План"
1839
1840#: ../src/gfxcore.cc:3926
1841#: ../src/mainfrm.cc:824
1842#: n:249
1843msgid "Ele&vation"
1844msgstr "&Разрез"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:826
1847#: n:254
1848msgid "Restore De&fault View"
1849msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1850
1851#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1852#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1853#. the "what to print/export" dialog.
1854#: ../src/printing.cc:407
1855#: n:283
1856msgid "View"
1857msgstr "Вид"
1858
1859#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1860#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1861#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1862#. mind!
1863#: ../src/printing.cc:412
1864#: n:256
1865msgid "Elements"
1866msgstr "Элементы"
1867
1868#: ../src/printing.cc:418
1869#: n:410
1870msgid "Export format"
1871msgstr "Формат экспорта"
1872
1873#: ../src/printing.cc:467
1874#: ../src/printing.cc:857
1875#: n:257
1876#, c-format
1877msgid "%d pages (%dx%d)"
1878msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1879
1880#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1881#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1882#. the plot on a single page", but we need something shorter
1883#: ../src/printing.cc:449
1884#: ../src/printing.cc:876
1885#: n:258
1886msgid "One page"
1887msgstr "Одна страница"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:168
1890#: ../src/printing.cc:480
1891#: n:259
1892msgid "Bearing"
1893msgstr "Азимут"
1894
1895#: ../src/printing.cc:521
1896#: n:260
1897msgid "Station Names"
1898msgstr "Названия пикетов"
1899
1900#: ../src/printing.cc:517
1901#: n:261
1902msgid "Crosses"
1903msgstr "Пикеты"
1904
1905#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906#. "survey stations".
1907#: ../src/printing.cc:507
1908#: n:262
1909msgid "Underground Survey Legs"
1910msgstr "Подземные замеры"
1911
1912#: ../src/printing.cc:537
1913#: n:393
1914msgid "Cross-sections"
1915msgstr "Сечения"
1916
1917#: ../src/printing.cc:542
1918#: n:394
1919msgid "Walls"
1920msgstr "Стены ходов"
1921
1922#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1923#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1924#. containing polygons for the inside of cave passages).
1925#: ../src/printing.cc:549
1926#: n:395
1927msgid "Passages"
1928msgstr "Пещерныхе ходы"
1929
1930#: ../src/printing.cc:553
1931#: n:421
1932msgid "Origin in centre"
1933msgstr "Начало координат в центре"
1934
1935#: ../src/printing.cc:557
1936#: n:422
1937msgid "Full coordinates"
1938msgstr "Полные координаты"
1939
1940#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1941#: ../src/printing.cc:487
1942#: n:263
1943msgid "Tilt angle"
1944msgstr "Угол наклона"
1945
1946#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1947#. around each page
1948#: ../src/printing.cc:565
1949#: n:264
1950msgid "Page Borders"
1951msgstr "Границы страницы"
1952
1953#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1954#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1955#. angles, etc
1956#: ../src/printing.cc:576
1957#: n:265
1958msgid "Legend"
1959msgstr "Условные обозначения"
1960
1961#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1962#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1963#: ../src/printing.cc:571
1964#: n:266
1965msgid "Blank Pages"
1966msgstr "Пустые страницы"
1967
1968#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1969#: ../src/mainfrm.cc:843
1970#: n:270
1971msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1972msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1973
1974#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1975#: ../src/mainfrm.cc:845
1976#: n:346
1977msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1978msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1979
1980#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1981#: ../src/mainfrm.cc:847
1982#: n:449
1983#, fuzzy
1984msgid "Terr&ain"
1985msgstr "Рел&ьеф"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:848
1988#: n:271
1989msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1990msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:849
1993#: n:297
1994msgid "&Grid\tCtrl+G"
1995msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:850
1998#: n:318
1999msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2000msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2001
2002#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2003#. "survey stations".
2004#: ../src/mainfrm.cc:854
2005#: n:272
2006msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2007msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2008
2009#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2010#. "survey stations".
2011#: ../src/mainfrm.cc:857
2012#: n:291
2013msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2014msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:873
2017#: n:273
2018msgid "&Overlapping Names"
2019msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:882
2022#: n:450
2023msgid "Co&lour by"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:885
2027#: n:294
2028msgid "Highlight &Entrances"
2029msgstr "Подсветить в&ходы"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:886
2032#: n:295
2033msgid "Highlight &Fixed Points"
2034msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:887
2037#: n:296
2038msgid "Highlight E&xported Points"
2039msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2040
2041#: ../src/printing.cc:525
2042#: n:418
2043msgid "Entrances"
2044msgstr "Входы"
2045
2046#: ../src/printing.cc:529
2047#: n:419
2048msgid "Fixed Points"
2049msgstr "Фиксированные точки"
2050
2051#: ../src/printing.cc:533
2052#: n:420
2053msgid "Exported Stations"
2054msgstr "Экспортированные пикеты"
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:892
2057#: n:237
2058msgid "&Perspective"
2059msgstr "&Перспектива"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:894
2062#: n:238
2063msgid "Textured &Walls"
2064msgstr "Текстурированные &стены"
2065
2066#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2067#. using that term instead if it gives a better translation which most
2068#. users will understand.
2069#: ../src/mainfrm.cc:898
2070#: n:239
2071msgid "Fade Distant Ob&jects"
2072msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2073
2074#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2075#. "survey stations".
2076#: ../src/mainfrm.cc:901
2077#: n:298
2078msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2079msgstr "Сглажи&вать линии"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:907
2082#: ../src/mainfrm.cc:914
2083#: n:356
2084msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2085msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2086
2087#: ../src/gfxcore.cc:3963
2088#: ../src/mainfrm.cc:876
2089#: n:292
2090msgid "Colour by &Depth"
2091msgstr "Раскраска по &глубине"
2092
2093#: ../src/gfxcore.cc:3964
2094#: ../src/mainfrm.cc:877
2095#: n:293
2096msgid "Colour by D&ate"
2097msgstr "Раскраска по &дате"
2098
2099#: ../src/gfxcore.cc:3965
2100#: ../src/mainfrm.cc:878
2101#: n:289
2102#, fuzzy
2103msgid "Colour by &Error"
2104msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:3966
2107#: ../src/mainfrm.cc:879
2108#: n:85
2109#, fuzzy
2110msgid "Colour by &Gradient"
2111msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2112
2113#: ../src/gfxcore.cc:3967
2114#: ../src/mainfrm.cc:880
2115#: n:82
2116msgid "Colour by &Length"
2117msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2118
2119#: n:448
2120msgid "Colour by &Survey"
2121msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:942
2124#: n:274
2125msgid "&Compass"
2126msgstr "&Компас"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:943
2129#: n:275
2130msgid "C&linometer"
2131msgstr "&Угломер"
2132
2133#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2134#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2135#: ../src/mainfrm.cc:946
2136#: n:276
2137msgid "Colour &Key"
2138msgstr "&Цветовая шкала"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:947
2141#: n:277
2142msgid "&Scale Bar"
2143msgstr "&Масштаб"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:923
2146#: n:280
2147msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2148msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:890
2151#: ../src/mainfrm.cc:932
2152#: ../src/mainfrm.cc:938
2153#: n:281
2154msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2155msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:948
2158#: n:299
2159msgid "&Indicators"
2160msgstr "И&ндикаторы"
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:712
2163#: n:300
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2166msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:762
2169#: n:302
2170#, c-format
2171msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2172msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:749
2175#: n:303
2176#, c-format
2177msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2178msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:810
2181#: n:305
2182#, c-format
2183msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2184msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:1182
2187#: n:306
2188#, c-format
2189msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2190msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:851
2193#: n:307
2194#, c-format
2195msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2196msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:862
2199#: n:308
2200#, c-format
2201msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2202msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:923
2205#: n:310
2206#, c-format
2207msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2208msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:829
2211#: n:311
2212msgid "&New Presentation"
2213msgstr "&Новая презантация"
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:830
2216#: n:312
2217msgid "&Open Presentation..."
2218msgstr "&Открвть презентацию..."
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:831
2221#: n:313
2222msgid "&Save Presentation"
2223msgstr "&Сохранить презентацию"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:832
2226#: n:314
2227msgid "Sa&ve Presentation As..."
2228msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2229
2230#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2231#: ../src/mainfrm.cc:835
2232#: n:315
2233msgid "&Mark"
2234msgstr "От&метить"
2235
2236#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2237#: ../src/mainfrm.cc:837
2238#: n:316
2239msgid "Pla&y"
2240msgstr "&Воспроизвести"
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:838
2243#: n:317
2244msgid "&Export as Movie..."
2245msgstr "&Экспортировать видео..."
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:2517
2248#: n:331
2249msgid "Export Movie"
2250msgstr "Экспортировать видео"
2251
2252#: ../src/cavernlog.cc:653
2253#: ../src/mainfrm.cc:376
2254#: n:319
2255msgid "Select an output filename"
2256msgstr "Выберите имя выходного файла"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:373
2259#: ../src/mainfrm.cc:2439
2260#: n:320
2261msgid "Aven presentations"
2262msgstr "Презентации Aven"
2263
2264#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2265#: ../src/mainfrm.cc:2025
2266#: n:321
2267msgid "Save Screenshot"
2268msgstr "Сохранить снимок экрана"
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:2434
2271#: ../src/mainfrm.cc:2437
2272#: n:322
2273msgid "Select a presentation to open"
2274msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:447
2277#: n:323
2278#, c-format
2279msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2280msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2281
2282#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2283#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2284#: ../src/mainfrm.cc:1951
2285#: n:324
2286msgid "Compass PLT files"
2287msgstr "Файлы Compass PLT"
2288
2289#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2290#. package, so don’t translate it.
2291#: ../src/mainfrm.cc:1958
2292#: n:325
2293msgid "CMAP XYZ files"
2294msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2295
2296#. TRANSLATORS: title of message box
2297#: ../src/mainfrm.cc:2088
2298#: ../src/mainfrm.cc:2411
2299#: ../src/mainfrm.cc:2428
2300#: n:326
2301msgid "Modified Presentation"
2302msgstr "Измененная презентация"
2303
2304#. TRANSLATORS: and the question in that box
2305#: ../src/mainfrm.cc:2086
2306#: ../src/mainfrm.cc:2410
2307#: ../src/mainfrm.cc:2427
2308#: n:327
2309msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2310msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:2728
2313#: ../src/mainfrm.cc:2739
2314#: n:328
2315msgid "No matches were found."
2316msgstr "Совпадений не найдено."
2317
2318#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2319#: ../src/mainfrm.cc:1039
2320#: n:332
2321msgid "Find"
2322msgstr "Поиск"
2323
2324#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2325#: ../src/mainfrm.cc:1041
2326#: ../src/mainfrm.cc:2771
2327#: n:333
2328msgid "Hide"
2329msgstr "Скрыть"
2330
2331#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2332#: ../src/mainfrm.cc:2732
2333#: n:334
2334#, c-format
2335msgid "Hide %d found stations"
2336msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2337
2338#: ../src/mainfrm.cc:256
2339#: ../src/mainfrm.cc:2176
2340#: ../src/mainfrm.cc:2257
2341#: ../src/mainfrm.cc:2309
2342#: n:335
2343msgid "Altitude"
2344msgstr "Высота"
2345
2346#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2347#. window
2348#: ../src/mainfrm.cc:712
2349#: n:336
2350msgid "You may only view one 3d file at a time."
2351msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2352
2353#: ../src/mainfrm.cc:949
2354#: n:337
2355msgid "&Side Panel"
2356msgstr "&Боковая панель"
2357
2358#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2359#. Easting)
2360#: ../src/mainfrm.cc:2174
2361#: ../src/mainfrm.cc:2196
2362#: ../src/mainfrm.cc:2198
2363#: ../src/mainfrm.cc:2308
2364#: n:338
2365#, c-format
2366msgid "%.2f E, %.2f N"
2367msgstr "%.2f E, %.2f N"
2368
2369#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2370#. From <stationname>
2371#. H: 123.45m V: 234.56m
2372#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2373#: ../src/mainfrm.cc:2216
2374#: ../src/mainfrm.cc:2266
2375#: ../src/mainfrm.cc:2328
2376#: n:339
2377#, c-format
2378msgid "From %s"
2379msgstr "От %s"
2380
2381#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2382#: ../src/mainfrm.cc:2341
2383#: n:340
2384#, c-format
2385msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2386msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2387
2388#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2389#. in Compass bearing)
2390#: ../src/mainfrm.cc:2353
2391#: n:341
2392#, c-format
2393msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2394msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2395
2396#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2397#.
2398#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2399#: ../src/gfxcore.cc:3954
2400#: ../src/gfxcore.cc:3974
2401#: ../src/mainfrm.cc:951
2402#: n:342
2403msgid "&Metric"
2404msgstr "&Метрические длины"
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407#.
2408#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2409#. circle.
2410#: ../src/gfxcore.cc:3916
2411#: ../src/gfxcore.cc:3934
2412#: ../src/gfxcore.cc:3976
2413#: ../src/mainfrm.cc:952
2414#: n:343
2415msgid "&Degrees"
2416msgstr "&Градусы"
2417
2418#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2419#.
2420#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2421#. degrees = 50 grad).
2422#: ../src/gfxcore.cc:3939
2423#: ../src/mainfrm.cc:953
2424#: n:430
2425msgid "&Percent"
2426msgstr "&Печать"
2427
2428#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2429#. used e.g.  "5km".
2430#.
2431#. If there should be a space between the number and this, include
2432#. one in the translation.
2433#: ../src/gfxcore.cc:1267
2434#: ../src/printing.cc:1154
2435#: n:423
2436msgid "km"
2437msgstr "км"
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2440#. e.g. "10m".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this, include
2443#. one in the translation.
2444#: ../src/commands.c:309
2445#: ../src/gfxcore.cc:1102
2446#: ../src/gfxcore.cc:1194
2447#: ../src/gfxcore.cc:1274
2448#: ../src/mainfrm.cc:2165
2449#: ../src/mainfrm.cc:2232
2450#: ../src/mainfrm.cc:2252
2451#: ../src/mainfrm.cc:2301
2452#: ../src/mainfrm.cc:2332
2453#: ../src/printing.cc:1156
2454#: n:424
2455msgid "m"
2456msgstr "м"
2457
2458#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2459#. used e.g.  "50cm".
2460#.
2461#. If there should be a space between the number and this, include
2462#. one in the translation.
2463#: ../src/gfxcore.cc:1282
2464#: ../src/printing.cc:1159
2465#: n:425
2466msgid "cm"
2467msgstr "см"
2468
2469#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2470#. plural), used e.g.  "2 miles".
2471#.
2472#. If there should be a space between the number and this,
2473#. include one in the translation.
2474#: ../src/gfxcore.cc:1295
2475#: n:426
2476msgid " miles"
2477msgstr " миль"
2478
2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2480#. singular), used e.g.  "1 mile".
2481#.
2482#. If there should be a space between the number and this,
2483#. include one in the translation.
2484#: ../src/gfxcore.cc:1302
2485#: n:427
2486msgid " mile"
2487msgstr " миля"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2490#. as "10ft".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this, include
2493#. one in the translation.
2494#: ../src/commands.c:310
2495#: ../src/gfxcore.cc:1102
2496#: ../src/gfxcore.cc:1194
2497#: ../src/gfxcore.cc:1310
2498#: ../src/mainfrm.cc:2170
2499#: ../src/mainfrm.cc:2235
2500#: ../src/mainfrm.cc:2255
2501#: ../src/mainfrm.cc:2306
2502#: ../src/mainfrm.cc:2337
2503#: n:428
2504msgid "ft"
2505msgstr "футов"
2506
2507#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2508#. e.g. as "6in".
2509#.
2510#. If there should be a space between the number and this, include
2511#. one in the translation.
2512#: ../src/gfxcore.cc:1318
2513#: n:429
2514msgid "in"
2515msgstr "дюймов"
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2518#: ../src/gfxcore.cc:3911
2519#: n:387
2520msgid "&Hide Compass"
2521msgstr "Скрыть &компас"
2522
2523#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2524#: ../src/gfxcore.cc:3929
2525#: n:384
2526msgid "&Hide Clino"
2527msgstr "Скрыть &угол"
2528
2529#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2530#: ../src/gfxcore.cc:3949
2531#: n:385
2532msgid "&Hide scale bar"
2533msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2534
2535#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2536#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2537#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2538#: ../src/gfxcore.cc:3972
2539#: n:386
2540msgid "&Hide colour key"
2541msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2542
2543#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2544#. itself.
2545#: ../src/commands.c:312
2546#: ../src/gfxcore.cc:754
2547#: ../src/gfxcore.cc:844
2548#: ../src/gfxcore.cc:1166
2549#: ../src/mainfrm.cc:2219
2550#: ../src/mainfrm.cc:2345
2551#: ../src/printing.cc:89
2552#: n:344
2553msgid "°"
2554msgstr "°"
2555
2556#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2557#. circle).
2558#: ../src/commands.c:313
2559#: ../src/gfxcore.cc:759
2560#: ../src/gfxcore.cc:849
2561#: ../src/gfxcore.cc:1166
2562#: n:76
2563msgid "ᵍ"
2564msgstr "ᵍ"
2565
2566#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2567#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2568#.
2569#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2570#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2571#: ../src/mainfrm.cc:2227
2572#: ../src/mainfrm.cc:2348
2573#: n:345
2574msgid "grad"
2575msgstr "град"
2576
2577#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2578#. degrees = 50 grad).
2579#: ../src/commands.c:314
2580#: ../src/gfxcore.cc:835
2581#: ../src/gfxcore.cc:853
2582#: n:96
2583msgid "%"
2584msgstr "%"
2585
2586#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2587#. vertical angles.
2588#: ../src/gfxcore.cc:829
2589#: n:431
2590msgid "∞"
2591msgstr "∞"
2592
2593#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2594#. in Compass bearing)
2595#: ../src/mainfrm.cc:2239
2596#: n:374
2597#, c-format
2598msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2599msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2600
2601#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2602#: ../src/mainfrm.cc:2272
2603#: n:375
2604#, c-format
2605msgid "%s: V %.2f%s"
2606msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2607
2608#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2609#. tree hierarchy of survey station names
2610#: ../src/mainfrm.cc:1096
2611#: n:376
2612msgid "Surveys"
2613msgstr "Топо-съемки"
2614
2615#: ../src/mainfrm.cc:1097
2616#: n:377
2617msgid "Presentation"
2618msgstr "Режим презентации"
2619
2620#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2621#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2622#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2623#. survey file with the who survey visible.
2624#: ../src/aventreectrl.cc:131
2625#: n:245
2626msgid "Show all"
2627msgstr "Показать все"
2628
2629#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2630#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2631#. current survey file with the view restricted to the survey
2632#. clicked upon.
2633#: ../src/aventreectrl.cc:145
2634#: n:246
2635msgid "Hide others"
2636msgstr ""
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:254
2639#: n:378
2640msgid "Easting"
2641msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:255
2644#: n:379
2645msgid "Northing"
2646msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2647
2648#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2649#. accelerator key.
2650#.
2651#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2652#.
2653#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2654#. c.f. 201, 380, 381.
2655#: ../src/mainfrm.cc:781
2656#: n:220
2657msgid "&Open...\tCtrl+O"
2658msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2659
2660#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2661#. terrain.
2662#: ../src/mainfrm.cc:784
2663#: n:453
2664msgid "Open &Terrain..."
2665msgstr "Открыть &Рельеф..."
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:785
2668#: n:144
2669msgid "Show &Log"
2670msgstr "Показать &журнал"
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:788
2673#: n:380
2674msgid "&Print...\tCtrl+P"
2675msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:789
2678#: n:381
2679msgid "P&age Setup..."
2680msgstr "&Настройки страницы..."
2681
2682#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2683#: ../src/mainfrm.cc:792
2684#: n:201
2685msgid "&Screenshot..."
2686msgstr "&Снимок экрана..."
2687
2688#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2689#: ../src/mainfrm.cc:797
2690#: n:247
2691msgid "E&xtended Elevation..."
2692msgstr "&Разрез-развертка..."
2693
2694#: ../src/mainfrm.cc:793
2695#: n:382
2696msgid "&Export as..."
2697msgstr "&Экспортировать как..."
2698
2699#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2700#. file.
2701#: ../src/printing.cc:700
2702#: n:401
2703msgid "Export as:"
2704msgstr "Экспортировать как:"
2705
2706#. TRANSLATORS: Title of the export
2707#. dialog
2708#: ../src/printing.cc:354
2709#: n:383
2710msgid "Export"
2711msgstr "Экспортировать"
2712
2713#. TRANSLATORS: for about box:
2714#: ../src/aboutdlg.cc:141
2715#: n:390
2716msgid "System Information:"
2717msgstr "Информация о системе:"
2718
2719#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2720#: ../src/printing.cc:737
2721#: n:398
2722msgid "Print Preview"
2723msgstr "Предварительный просмотр печати"
2724
2725#. TRANSLATORS: Title of the print
2726#. dialog
2727#: ../src/printing.cc:351
2728#: n:399
2729msgid "Print"
2730msgstr "Печать"
2731
2732#: ../src/printing.cc:632
2733#: n:400
2734msgid "&Print..."
2735msgstr "&Печать..."
2736
2737#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2738#. "survey stations".
2739#: ../src/printing.cc:513
2740#: n:403
2741msgid "Sur&face Survey Legs"
2742msgstr "&Поверхностнные замеры"
2743
2744#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2745#: ../src/mainfrm.cc:141
2746#: n:404
2747msgid "Edit Waypoint"
2748msgstr "Редактировать точку маршрута"
2749
2750#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2751#. in a presentation.
2752#: ../src/mainfrm.cc:180
2753#: n:278
2754msgid " (unused in perspective view)"
2755msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2756
2757#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2758#. presentation.
2759#: ../src/mainfrm.cc:187
2760#: n:279
2761msgid "Time: "
2762msgstr "Время: "
2763
2764#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2765#. waypoint in a presentation.
2766#: ../src/mainfrm.cc:191
2767#: n:282
2768msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2769msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2770
2771#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2772#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2773#: ../src/aven.cc:255
2774#: n:405
2775#, c-format
2776msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2777msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2778
2779#: ../src/readval.c:336
2780#: n:392
2781msgid "Separator in survey name"
2782msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2783
2784#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2785#. anonymous station.
2786#: ../src/labelinfo.h:82
2787#: n:56
2788msgid "anonymous station"
2789msgstr "анонимный пикет"
2790
2791#: ../src/readval.c:119
2792#: ../src/readval.c:134
2793#: ../src/readval.c:151
2794#: n:3
2795msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2796msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:870
2799#: n:406
2800msgid "Spla&y Legs"
2801msgstr "&Вспомогательные замеры"
2802
2803#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2804#. splay legs are not shown.
2805#: ../src/mainfrm.cc:862
2806#: n:407
2807msgid "&Hide"
2808msgstr "&Скрыть"
2809
2810#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2811#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2812#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2813#: ../src/mainfrm.cc:866
2814#: n:408
2815msgid "&Fade"
2816msgstr "Пониженная &яркость"
2817
2818#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2819#. splay legs are shown the same as other legs.
2820#: ../src/mainfrm.cc:869
2821#: n:409
2822msgid "&Show"
2823msgstr "&Показать"
2824
2825#: ../src/extend.c:525
2826#: n:105
2827msgid "Reading in data - please wait…"
2828msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2831#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2832#. the 3d file
2833#: ../src/extend.c:267
2834#: ../src/extend.c:285
2835#: ../src/extend.c:330
2836#: ../src/extend.c:372
2837#: ../src/extend.c:414
2838#: n:510
2839#, c-format
2840msgid "Failed to find station %s"
2841msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2844#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2845#. 3d file
2846#: ../src/extend.c:311
2847#: ../src/extend.c:353
2848#: ../src/extend.c:395
2849#: ../src/extend.c:437
2850#: n:511
2851#, c-format
2852msgid "Failed to find leg %s → %s"
2853msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2856#: ../src/extend.c:258
2857#: n:512
2858#, c-format
2859msgid "Starting from station %s"
2860msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:278
2864#: n:513
2865#, c-format
2866msgid "Extending to the left from station %s"
2867msgstr "От пикета %s развертка влево"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:323
2871#: n:514
2872#, c-format
2873msgid "Extending to the right from station %s"
2874msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:298
2878#: n:515
2879#, c-format
2880msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2881msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#: ../src/extend.c:343
2885#: n:516
2886#, c-format
2887msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2888msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
2891#: ../src/extend.c:407
2892#: n:517
2893#, c-format
2894msgid "Breaking survey loop at station %s"
2895msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
2898#: ../src/extend.c:427
2899#: n:518
2900#, c-format
2901msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2902msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
2905#: ../src/extend.c:365
2906#: n:519
2907#, c-format
2908msgid "Swapping extend direction from station %s"
2909msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
2912#: ../src/extend.c:385
2913#: n:520
2914#, c-format
2915msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2916msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
2919#: ../src/extend.c:569
2920#: n:521
2921#, c-format
2922msgid "Applying specfile: “%s”"
2923msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
2926#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2927#: ../src/extend.c:632
2928#: n:522
2929#, c-format
2930msgid "Writing %s…"
2931msgstr "Сохранение %s…"
2932
2933#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2934#: ../src/sorterr.c:53
2935#: n:179
2936msgid "sort by horizontal error factor"
2937msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2938
2939#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2940#: ../src/sorterr.c:55
2941#: n:180
2942msgid "sort by vertical error factor"
2943msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2944
2945#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2946#: ../src/sorterr.c:57
2947#: n:181
2948msgid "sort by percentage error"
2949msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2950
2951#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2952#: ../src/sorterr.c:59
2953#: n:182
2954msgid "sort by error per leg"
2955msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2956
2957#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2958#: ../src/sorterr.c:61
2959#: n:183
2960msgid "replace .err file with resorted version"
2961msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2962
2963#: ../src/sorterr.c:81
2964#: ../src/sorterr.c:98
2965#: ../src/sorterr.c:170
2966#: n:112
2967msgid "Couldn’t parse .err file"
2968msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2969
2970#. TRANSLATORS: for diffpos:
2971#: ../src/diffpos.c:159
2972#: n:500
2973#, c-format
2974msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2975msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2976
2977#. TRANSLATORS: for diffpos:
2978#: ../src/diffpos.c:196
2979#: n:501
2980#, c-format
2981msgid "Added: %s"
2982msgstr "Добавлено: %s"
2983
2984#. TRANSLATORS: for diffpos:
2985#: ../src/diffpos.c:219
2986#: n:502
2987#, c-format
2988msgid "Deleted: %s"
2989msgstr "Удалено: %s"
2990
2991#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2992#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2993#.
2994#. *begin crawl     ; <- second warning here
2995#. 1 2 9.45 234 -01
2996#. *end crawl
2997#. *begin crawl     ; <- first warning here
2998#. 2 3 7.67 223 -03
2999#. *end crawl
3000#.
3001#. Would lead to:
3002#.
3003#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3004#. crawl.svx:1: Originally entered here
3005#.
3006#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3007#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3008#: ../src/commands.c:576
3009#: n:29
3010msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3011msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3012
3013#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3014#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3015#.
3016#. *begin crawl
3017#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3018#. *end crawl
3019#. *begin crawl     # <- first warning here
3020#. 2 3 7.67 223 -03
3021#. *end crawl
3022#.
3023#. Would lead to:
3024#.
3025#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3026#. crawl.svx:1: Originally entered here
3027#.
3028#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3029#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3030#: ../src/commands.c:594
3031#: n:30
3032msgid "Originally entered here"
3033msgstr "Первоначально встречено здесь"
3034
3035#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3036#. deprecated, so this error would be generated by:
3037#.
3038#. *equate \foo.7 1
3039#.
3040#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3041#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3042#: ../src/commands.c:496
3043#: ../src/readval.c:85
3044#: ../src/readval.c:89
3045#: n:25
3046msgid "ROOT is deprecated"
3047msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3048
3049#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3050#: ../src/dump3d.c:51
3051#: n:204
3052msgid "rewind file and read it a second time"
3053msgstr "повторно перечитать файл"
3054
3055#: ../src/dump3d.c:52
3056#: n:396
3057msgid "show survey date information (if present)"
3058msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3059
3060#: ../src/findentrances.cc:111
3061#: ../src/gfxcore.cc:2749
3062#: ../src/gpx.cc:70
3063#: ../src/kml.cc:69
3064#: n:287
3065#, c-format
3066msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3067msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3068
3069#: ../src/findentrances.cc:114
3070#: ../src/gfxcore.cc:2755
3071#: ../src/gpx.cc:75
3072#: ../src/kml.cc:74
3073#: n:288
3074#, c-format
3075msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3076msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3077
3078#: ../src/findentrances.cc:169
3079#: n:388
3080msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3081msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3082
3083#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3084#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3085#. what the input datum is.
3086#: ../src/findentrances.cc:160
3087#: n:389
3088msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3089msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3090
3091#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3092#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3093#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3094#. user must specify it here for export formats which need to know it
3095#. (e.g. GPX).
3096#: ../src/printing.cc:592
3097#: n:440
3098msgid "Coordinate projection"
3099msgstr "Проекция для координат"
3100
3101#: ../src/cad3d.c:661
3102#: n:100
3103msgid "do not generate station markers"
3104msgstr "не создавать значки пикетов"
3105
3106#: ../src/cad3d.c:662
3107#: n:101
3108msgid "do not generate station labels"
3109msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3110
3111#: ../src/cad3d.c:663
3112#: n:102
3113msgid "do not generate survey legs"
3114msgstr "не создавать линии замеров"
3115
3116#: ../src/cad3d.c:667
3117#: n:103
3118msgid "produce an elevation view"
3119msgstr "создать разрез"
3120
3121#: ../src/cad3d.c:664
3122#: n:148
3123#, c-format
3124msgid "generate grid (default %sm)"
3125msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3126
3127#: ../src/cad3d.c:665
3128#: n:149
3129#, c-format
3130msgid "station labels text height (default %s)"
3131msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3132
3133#: ../src/cad3d.c:666
3134#: n:152
3135#, c-format
3136msgid "station marker size (default %s)"
3137msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3138
3139#: ../src/cad3d.c:668
3140#: n:155
3141#, c-format
3142msgid "factor to scale down by (default %s)"
3143msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3144
3145#: ../src/cad3d.c:669
3146#: n:156
3147msgid "produce DXF output"
3148msgstr "создавать DXF"
3149
3150#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3151#. translated.
3152#: ../src/cad3d.c:672
3153#: n:158
3154msgid "produce Skencil output"
3155msgstr "создавать Skencil"
3156
3157#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3158#. so should not be translated.
3159#: ../src/cad3d.c:675
3160#: n:159
3161msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3162msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3163
3164#: ../src/cad3d.c:676
3165#: n:160
3166msgid "produce SVG output"
3167msgstr "создавать SVG"
3168
3169#, c-format
3170#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3171#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3172
3173#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3174#~ msgid "Solid Su&rface"
3175#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3176
3177#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3178#, c-format
3179#~ msgid "%d found"
3180#~ msgstr "%d найдено"
3181
3182#: ../src/mainfrm.cc:918
3183#: n:347
3184#~ msgid "&Preferences..."
3185#~ msgstr "&Настройки..."
3186
3187#: n:348
3188#~ msgid "Draw passage walls"
3189#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3190
3191#: n:349
3192#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3193#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3194
3195#: n:350
3196#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3197#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3198
3199#: n:351
3200#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3201#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3202
3203#: n:352
3204#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3205#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3206
3207#: n:353
3208#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3209#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3210
3211#: n:354
3212#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3213#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3214
3215#: n:355
3216#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3217#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3218
3219#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3220#. "survey stations".
3221#: n:357
3222#~ msgid "Display underground survey legs"
3223#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3224
3225#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3226#. "survey stations".
3227#: n:358
3228#~ msgid "Display surface survey legs"
3229#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3230
3231#: n:359
3232#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3233#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3234
3235#: n:360
3236#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3237#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3238
3239#: n:361
3240#~ msgid "Draw a grid"
3241#~ msgstr "Рисовать сетку"
3242
3243#: n:362
3244#~ msgid "metric units"
3245#~ msgstr "метрических единицах"
3246
3247#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3248#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3249#: n:363
3250#~ msgid "imperial units"
3251#~ msgstr "английских имперских единицах"
3252
3253#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3254#. full circle.
3255#: n:364
3256#~ msgid "degrees (°)"
3257#~ msgstr "градусах (°)"
3258
3259#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3260#. full circle.
3261#: n:365
3262#~ msgid "grads"
3263#~ msgstr "градах"
3264
3265#: n:366
3266#~ msgid "Display measurements in"
3267#~ msgstr "Отображать замеры в"
3268
3269#: n:367
3270#~ msgid "Display angles in"
3271#~ msgstr "Отображать углы в"
3272
3273#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3274#: n:368
3275#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3276#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3277
3278#: n:369
3279#~ msgid "Display scale bar"
3280#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3281
3282#: n:370
3283#~ msgid "Display depth bar"
3284#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3285
3286#: n:371
3287#~ msgid "Display compass"
3288#~ msgstr "Отобразить компас"
3289
3290#: n:372
3291#~ msgid "Display clinometer"
3292#~ msgstr "Отобразить угол"
3293
3294#: n:373
3295#~ msgid "Display side panel"
3296#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.