source: git/lib/ru.po @ 51755e1

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 51755e1 was 51755e1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Update pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 95.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Презентация"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Использование"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "предупреждение"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "ошибка"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Поле не может быть пропущено"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Конец строки не пуст"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Получено %d предупреждений."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Ошибка при чтении файла"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Ожидается имя пикета"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Неизвестная система координат"
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Недопустимая система координат: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Неудача при переводе координат"
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1533
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1539
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
409
410#: ../src/commands.c:1584
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Нет данных топо-съемки"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
442
443#: ../src/commands.c:912
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:1639
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:799
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:916
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:807
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
521
522#: ../src/commands.c:1739
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2217
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
543msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
544
545#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
546#. degrees
547#: ../src/datain.c:871
548#: ../src/datain.c:880
549#: n:59
550msgid "Suspicious compass reading"
551msgstr "Подозрительное значение азимута"
552
553#: ../src/datain.c:1529
554#: n:60
555msgid "Negative tape reading"
556msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
557
558#: ../src/commands.c:794
559#: n:61
560msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
561msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
562
563#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
564#.
565#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
566#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
567#. vertical leg
568#: ../src/datain.c:1228
569#: n:62
570msgid "Tape reading is less than change in depth"
571msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
572
573#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
574#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
575#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
576#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
577#: ../src/commands.c:1243
578#: n:63
579#, c-format
580msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
581msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
582
583#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
584#: ../src/commands.c:1433
585#: n:64
586#, c-format
587msgid "Too few readings for data style “%s”"
588msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
589
590#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
591#: ../src/commands.c:1203
592#: n:65
593#, c-format
594msgid "Data style “%s” unknown"
595msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#.
599#. Exporting a station twice gives this error:
600#.
601#. *begin example
602#. *export 1
603#. *export 1
604#. 1 2 1.24 045 -6
605#. *end example
606#: ../src/commands.c:1073
607#: n:66
608#, c-format
609msgid "Station “%s” already exported"
610msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
611
612#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
613#. two from stations per leg
614#: ../src/commands.c:1269
615#: n:67
616#, c-format
617msgid "Duplicate reading “%s”"
618msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
619
620#: ../src/commands.c:943
621#: n:68
622#, c-format
623msgid "FLAG “%s” unknown"
624msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
625
626#: ../src/readval.c:474
627#: n:69
628msgid "Missing \""
629msgstr "Недостающие \""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632#: ../src/listpos.c:122
633#: n:70
634#, c-format
635msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
636msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
639#. station.
640#: ../src/netartic.c:399
641#: n:71
642msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
643msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
644
645#: ../src/netskel.c:135
646#: n:72
647#, c-format
648msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
649msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
650
651#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
652#: ../src/netskel.c:958
653#: n:73
654#, c-format
655msgid "Unused fixed point “%s”"
656msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
657
658#: ../src/matrix.c:123
659#: n:74
660msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
661msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
662
663#: ../src/matrix.c:134
664#: n:75
665#, c-format
666msgid "Solving %d simultaneous equations"
667msgstr "Решение системы из %d уравнений"
668
669#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
670#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
671#. valid as the list of readings has already included the same
672#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
673#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
674#: ../src/commands.c:1336
675#: n:77
676#, c-format
677msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
678msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
679
680#: ../src/matrix.c:132
681#: n:78
682msgid "Solving one equation"
683msgstr "Решение одного уравнения"
684
685#: ../src/datain.c:945
686#: ../src/datain.c:1217
687#: ../src/datain.c:1410
688#: n:79
689msgid "Negative adjusted tape reading"
690msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
691
692#: ../src/commands.c:2125
693#: ../src/commands.c:2145
694#: n:80
695msgid "Date is in the future!"
696msgstr "Дата больше текущей даты!"
697
698#: ../src/commands.c:2149
699#: n:81
700msgid "End of date range is before the start"
701msgstr "Конечная дата меньше начальной"
702
703#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
704#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
705#. the centre-line.
706#: ../src/netskel.c:1046
707#: n:83
708#, c-format
709msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
710msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
711
712#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
713#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
714#. something similar.
715#: ../src/datain.c:1028
716#: ../src/datain.c:1052
717#: n:84
718msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
719msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
720
721#: ../src/readval.c:524
722#: n:86
723msgid "Invalid month"
724msgstr "Недопустимый месяц"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
727#: ../src/readval.c:533
728#: n:87
729msgid "Invalid day of the month"
730msgstr "Недопустимый день месяца"
731
732#: ../src/cavern.c:247
733#: n:88
734#, c-format
735msgid "3d file format versions %d to %d supported"
736msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
737
738#: ../src/readval.c:200
739#: n:89
740msgid "Expecting survey name"
741msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
742
743#: ../src/datain.c:401
744#: ../src/extend.c:554
745#: ../src/img_hosted.c:30
746#: ../src/mainfrm.cc:433
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:24
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
752
753#: ../src/printwx.cc:687
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:496
762#: ../src/commands.c:597
763#: ../src/commands.c:620
764#: ../src/commands.c:1218
765#: ../src/commands.c:1567
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:910
774#: n:98
775#, c-format
776msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
777msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:1104
782#: n:99
783#, c-format
784msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
785msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
786
787#: ../src/commands.c:1215
788#: n:104
789#, c-format
790msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
791msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
792
793#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
794#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
795#: ../src/3dtopos.c:157
796#: ../src/3dtopos.c:163
797#: ../src/cad3d.c:909
798#: ../src/cad3d.c:920
799#: ../src/img_hosted.c:39
800#: n:106
801#, c-format
802msgid "Bad 3d image file “%s”"
803msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
804
805#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
806#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
807#. translations.
808#: ../src/img.c:43
809#: ../src/mainfrm.cc:1434
810#: n:107
811#, c-format
812msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
813msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814
815#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
816#: ../src/mainfrm.cc:1427
817#: n:108
818msgid "Date and time not available."
819msgstr "Дата и время недоступны."
820
821#: ../src/img_hosted.c:40
822#: n:109
823#, c-format
824msgid "Error reading from file “%s”"
825msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
826
827#: ../src/cavernlog.cc:522
828#: ../src/filename.c:79
829#: ../src/img_hosted.c:41
830#: ../src/mainfrm.cc:391
831#: ../src/mainfrm.cc:2016
832#: n:110
833#, c-format
834msgid "Error writing to file “%s”"
835msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
836
837#: ../src/filename.c:82
838#: n:111
839msgid "Error writing to file"
840msgstr "Ошибка записи в файл"
841
842#: ../src/cavern.c:388
843#: n:113
844#, c-format
845msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
846msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
847
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: n:114
850#, c-format
851msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
852msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
853
854#: ../src/printwx.cc:1035
855#: n:115
856msgid "North"
857msgstr "Север"
858
859#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
860#: ../src/printwx.cc:1060
861#: n:116
862msgid "Elevation on"
863msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
864
865#: ../src/printwx.cc:489
866#: n:117
867msgid "P&lan view"
868msgstr "П&лан"
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:285
872msgid "&Elevation"
873msgstr "&Разрез"
874
875#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
876#. neither from directly above nor from directly below.  It is
877#. also used in the dialog for editing a marked position in a
878#. presentation.
879#.
880#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
881#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
882#. further apart to make room. */
883#: ../src/gfxcore.cc:851
884#: ../src/gfxcore.cc:1909
885#: ../src/mainfrm.cc:174
886#: n:118
887msgid "Elevation"
888msgstr "Разрез"
889
890#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
891#. from directly above.
892#.
893#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
894#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
895#. further apart to make room. */
896#: ../src/gfxcore.cc:751
897#: ../src/gfxcore.cc:1903
898#: n:432
899msgid "Plan"
900msgstr "Вид сверху"
901
902#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
903#. from directly below.
904#.
905#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
906#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
907#. further apart to make room. */
908#: ../src/gfxcore.cc:765
909#: ../src/gfxcore.cc:1906
910#: n:433
911msgid "Kiwi Plan"
912msgstr "Вид снизу"
913
914#: ../src/cavern.c:352
915#: n:120
916msgid "Calculating statistics"
917msgstr "Расчет статистики"
918
919#: ../src/readval.c:489
920#: n:121
921msgid "Expecting string field"
922msgstr "Ожидается строковое значение"
923
924#: ../src/cmdline.c:212
925#: n:122
926msgid "too few arguments"
927msgstr "слишком мало аргументов"
928
929#: ../src/cmdline.c:219
930#: n:123
931msgid "too many arguments"
932msgstr "слишком много аргументов"
933
934#: ../src/cmdline.c:178
935#: ../src/cmdline.c:181
936#: ../src/cmdline.c:185
937#: n:124
938msgid "FILE"
939msgstr "ФАЙЛ"
940
941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
948#: ../src/netskel.c:177
949#: n:125
950msgid "Removing trailing traverses"
951msgstr "Удаление тупиковых веток"
952
953#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
954#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
955#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
956#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
957#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
958#: ../src/netskel.c:236
959#: n:126
960msgid "Concatenating traverses"
961msgstr "Соединение веток"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#: ../src/netskel.c:434
969#: n:127
970msgid "Calculating traverses"
971msgstr "Расчет колец"
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#.
979#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
980#: ../src/netskel.c:779
981#: n:128
982msgid "Calculating trailing traverses"
983msgstr "Расчет тупиковых веток"
984
985#: ../src/network.c:82
986#: n:129
987msgid "Simplifying network"
988msgstr "Упрощение съемочной сети"
989
990#: ../src/network.c:540
991#: n:130
992msgid "Calculating network"
993msgstr "Расчет съемочной сети"
994
995#: ../src/datain.c:1519
996#: n:131
997#, c-format
998msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
999msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1000
1001#: ../src/cavern.c:454
1002#: n:132
1003#, c-format
1004msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1005msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1006
1007#: ../src/cavern.c:457
1008#: n:133
1009#, c-format
1010msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1011msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1012
1013#: ../src/cavern.c:460
1014#: n:134
1015#, c-format
1016msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1018
1019#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1020#: ../src/cavern.c:467
1021#: n:135
1022#, c-format
1023msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1024msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1025
1026#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1027#: ../src/cavern.c:470
1028#: n:136
1029#, c-format
1030msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1034#: ../src/cavern.c:473
1035#: n:137
1036#, c-format
1037msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1039
1040#: ../src/cavern.c:439
1041#: n:138
1042msgid "There is 1 loop."
1043msgstr "Количество колец: 1"
1044
1045#: ../src/cavern.c:441
1046#: n:139
1047#, c-format
1048msgid "There are %ld loops."
1049msgstr "Количество колец: %ld"
1050
1051#: ../src/cavern.c:374
1052#: n:140
1053#, c-format
1054msgid "CPU time used %5.2fs"
1055msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1056
1057#: ../src/cavern.c:377
1058#: n:141
1059#, c-format
1060msgid "Time used %5.2fs"
1061msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:379
1064#: n:142
1065msgid "Time used unavailable"
1066msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1067
1068#: ../src/cavern.c:382
1069#: n:143
1070#, c-format
1071msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1072msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1073
1074#: ../src/netskel.c:744
1075#: n:145
1076#, c-format
1077msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1078msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1079
1080#: ../src/netskel.c:747
1081#: n:146
1082#, c-format
1083msgid "Error %6.2f%%"
1084msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1085
1086#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1087#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1088#.
1089#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1090#. up with the numbers in the message above.
1091#: ../src/netskel.c:754
1092#: n:147
1093msgid "Error    N/A"
1094msgstr "Ошибка   N/A"
1095
1096#. TRANSLATORS: description of --help option
1097#: ../src/cmdline.c:138
1098#: n:150
1099msgid "display this help and exit"
1100msgstr "показать справку и выйти"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1103#: ../src/cmdline.c:141
1104#: n:151
1105msgid "output version information and exit"
1106msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1107
1108#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1109#: ../src/cmdline.c:170
1110#: n:153
1111msgid "OPTION"
1112msgstr "ОПЦИЯ"
1113
1114#: ../src/mainfrm.cc:178
1115#: ../src/printwx.cc:435
1116#: ../src/printwx.cc:1097
1117#: ../src/printwx.cc:1146
1118#: n:154
1119msgid "Scale"
1120msgstr "Масштаб"
1121
1122#: ../src/cmdline.c:194
1123#: n:157
1124#, c-format
1125msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1126msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1127
1128#: ../src/avenprcore.cc:169
1129#: n:166
1130#, c-format
1131msgid "Page %d of %d"
1132msgstr "Страница %d из %d"
1133
1134#: ../src/avenprcore.cc:172
1135#: ../src/printwx.cc:1542
1136#: n:167
1137#, c-format
1138msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1139msgstr "Топо-съемка “%s”   Страница %d (из %d)   Обработана на %s"
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1142#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1143#: ../src/printwx.cc:1041
1144#: n:168
1145#, c-format
1146msgid "Plan view, %s up page"
1147msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1148
1149#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1150#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1151#. we’re looking.
1152#: ../src/printwx.cc:1073
1153#: n:169
1154#, c-format
1155msgid "Elevation facing %s"
1156msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1157
1158#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1159#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1160#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1161#. looking.
1162#: ../src/printwx.cc:1080
1163#: n:284
1164#, c-format
1165msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1166msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1167
1168#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1169#: ../src/printwx.cc:1089
1170#: n:191
1171msgid "Extended elevation"
1172msgstr "Разрез-развертка"
1173
1174#: ../src/cavern.c:425
1175#: n:172
1176msgid "Survey contains 1 survey station,"
1177msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1178
1179#: ../src/cavern.c:427
1180#: n:173
1181#, c-format
1182msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1183msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1184
1185#: ../src/cavern.c:431
1186#: n:174
1187msgid " joined by 1 leg."
1188msgstr " замеров: 1."
1189
1190#: ../src/cavern.c:433
1191#: n:175
1192#, c-format
1193msgid " joined by %ld legs."
1194msgstr " замеров: %ld."
1195
1196#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1197#: ../src/listpos.c:185
1198#: n:176
1199msgid "node"
1200msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1201
1202#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1203#: ../src/listpos.c:187
1204#: n:177
1205msgid "nodes"
1206msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1207
1208#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1209#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1210#. This message is only used if there are more than 1.
1211#: ../src/cavern.c:450
1212#: n:178
1213#, c-format
1214msgid "Survey has %ld connected components."
1215msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1216
1217#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1218#. allows the user to save the log to a file.
1219#: ../src/cavernlog.cc:456
1220#: n:446
1221msgid "Save Log"
1222msgstr "Сохранить журнал"
1223
1224#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1225#. causes the survey data to be reprocessed.
1226#: ../src/cavernlog.cc:463
1227#: ../src/cavernlog.cc:474
1228#: n:184
1229msgid "Reprocess"
1230msgstr "Перерасчитать"
1231
1232#: ../src/cmdline.c:242
1233#: ../src/cmdline.c:261
1234#: n:185
1235#, c-format
1236msgid "numeric argument “%s” out of range"
1237msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1238
1239#: ../src/cmdline.c:244
1240#: n:186
1241#, c-format
1242msgid "argument “%s” not an integer"
1243msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1244
1245#: ../src/cmdline.c:263
1246#: n:187
1247#, c-format
1248msgid "argument “%s” not a number"
1249msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1250
1251#: ../src/commands.c:958
1252#: n:188
1253msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1255
1256#: ../src/commands.c:961
1257#: n:189
1258msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1259msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1260
1261#: ../src/listpos.c:82
1262#: n:190
1263#, c-format
1264msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1265msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1266
1267#: ../src/commands.c:704
1268#: n:192
1269msgid "No matching BEGIN"
1270msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1271
1272#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1273#. same <survey> if it’s given at all
1274#: ../src/commands.c:732
1275#: n:193
1276msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1277msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1278
1279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1280#. END command omits it, e.g.:
1281#.
1282#. *begin entrance
1283#. 1 2 10.00 178 -01
1284#. *end     <--[Message given here]
1285#: ../src/commands.c:741
1286#: n:194
1287msgid "Survey name omitted from END"
1288msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1289
1290#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1291#. (or at least the columns) are in the same place
1292#: ../src/3dtopos.c:112
1293#: n:195
1294msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1295msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1296
1297#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1298#: ../src/aboutdlg.cc:181
1299#: n:196
1300#, c-format
1301msgid "Display Depth: %d bpp"
1302msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1303
1304#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1305#: ../src/aboutdlg.cc:183
1306#: n:197
1307msgid " (colour)"
1308msgstr " (цветное)"
1309
1310#: ../src/readval.c:512
1311#: ../src/readval.c:522
1312#: ../src/readval.c:530
1313#: n:198
1314#, c-format
1315msgid "Expecting date, found “%s”"
1316msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1319#.
1320#. "this" has been added to English translation
1321#: ../src/3dtopos.c:50
1322#: ../src/aven.cc:66
1323#: ../src/cad3d.c:660
1324#: ../src/diffpos.c:57
1325#: ../src/dump3d.c:49
1326#: ../src/extend.c:459
1327#: n:199
1328msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1329msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1332#: ../src/aven.cc:68
1333#: n:119
1334msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1335msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1338#: ../src/cavern.c:125
1339#: n:161
1340msgid "display percentage progress"
1341msgstr "отображать ход выполнения задачи в процентах"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1344#: ../src/cavern.c:127
1345#: n:162
1346msgid "set location for output files"
1347msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1350#: ../src/cavern.c:129
1351#: n:163
1352msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1353msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1356#: ../src/cavern.c:131
1357#: n:164
1358msgid "do not create .err file"
1359msgstr "не создавать файл .err"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1362#: ../src/cavern.c:133
1363#: n:165
1364msgid "turn warnings into errors"
1365msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1368#: ../src/cavern.c:135
1369#: n:170
1370msgid "log output to .log file"
1371msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1374#: ../src/cavern.c:137
1375#: n:171
1376msgid "specify the 3d file format version to output"
1377msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1378
1379#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1380#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1381#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1382#. every "2 feet").
1383#: ../src/commands.c:1480
1384#: n:200
1385msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1386msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:1444
1389#: n:202
1390#, c-format
1391msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1392msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1393
1394#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1395#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1396#. direction the viewer is "facing" in.
1397#.
1398#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1399#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1400#. make room. */
1401#: ../src/gfxcore.cc:737
1402#: ../src/gfxcore.cc:1890
1403#: n:203
1404msgid "Facing"
1405msgstr "Азимут"
1406
1407#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1408#: ../src/aboutdlg.cc:63
1409#: n:205
1410#, c-format
1411msgid "About %s"
1412msgstr "О программе %s"
1413
1414#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1415#. grid of height values).
1416#: ../src/mainfrm.cc:1974
1417#: n:451
1418msgid "Select a terrain file to view"
1419msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1968
1422#: n:452
1423msgid "Terrain files"
1424msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1425
1426#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1427#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1428#. language would use.
1429#.
1430#. File->Open dialog:
1431#: ../src/mainfrm.cc:1950
1432#: n:206
1433msgid "Select a survey file to view"
1434msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1435
1436#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1437#. file extension, so neither should be translated.
1438#: ../src/mainfrm.cc:1927
1439#: n:207
1440msgid "Survex 3d files"
1441msgstr "Survex 3d файлы"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:1942
1444#: ../src/mainfrm.cc:1969
1445#: ../src/mainfrm.cc:2417
1446#: ../src/printwx.cc:667
1447#: n:208
1448msgid "All files"
1449msgstr "Все файлы"
1450
1451#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1452#. list of questions - it should be translated to the
1453#. terminology that cavers using the language would use.
1454#: ../src/mainfrm.cc:1924
1455#: n:229
1456msgid "All survey files"
1457msgstr "Все файлы топо-съемок"
1458
1459#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1460#. file extension, so neither should be translated.
1461#: ../src/mainfrm.cc:1930
1462#: n:329
1463msgid "Survex svx files"
1464msgstr "Survex svx файлы"
1465
1466#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1467#. surveying package, so should not be translated
1468#: ../src/mainfrm.cc:1938
1469#: n:330
1470msgid "Compass DAT and MAK files"
1471msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:311
1474#: n:411
1475msgid "DXF files"
1476msgstr "DXF файлы"
1477
1478#: ../src/printwx.cc:312
1479#: n:412
1480msgid "EPS files"
1481msgstr "EPS файлы"
1482
1483#: ../src/printwx.cc:313
1484#: n:413
1485msgid "GPX files"
1486msgstr "GPX файлы"
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1489#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1490#. mechanism.
1491#: ../src/printwx.cc:317
1492#: n:414
1493msgid "HPGL for plotters"
1494msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1495
1496#: ../src/printwx.cc:319
1497#: n:444
1498msgid "KML files"
1499msgstr "KML файлы"
1500
1501#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1502#. so should not be translated:
1503#. http://www.fountainware.com/compass/
1504#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1505#: ../src/printwx.cc:324
1506#: n:415
1507msgid "Compass PLT for use with Carto"
1508msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1509
1510#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1511#. translated: http://www.skencil.org/
1512#: ../src/printwx.cc:327
1513#: n:416
1514msgid "Skencil files"
1515msgstr "Skencil файлы"
1516
1517#: ../src/printwx.cc:328
1518#: n:417
1519msgid "SVG files"
1520msgstr "SVG файлы"
1521
1522#: ../src/printwx.cc:318
1523#: n:445
1524msgid "JSON files"
1525msgstr "JSON файлы"
1526
1527#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1528#: ../src/cavernlog.cc:508
1529#: n:447
1530msgid "Log files"
1531msgstr "Файлы журнала"
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1534#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1535#. language would use.
1536#.
1537#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1538#: ../src/aboutdlg.cc:91
1539#: n:209
1540msgid "Survey visualisation tool"
1541msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1542
1543#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1544#. some languages here:
1545#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1546#: ../src/aboutdlg.cc:105
1547#: n:219
1548msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1549msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1550
1551#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1552#: ../src/3dtopos.c:86
1553#: n:217
1554msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1555msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1556
1557#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1558#: ../src/diffpos.c:265
1559#: n:218
1560msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1561msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1562
1563#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1564#: ../src/diffpos.c:267
1565#: n:255
1566#, c-format
1567msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1568msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1569
1570#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1571#: ../src/extend.c:481
1572#: n:267
1573msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1574msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1575
1576#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1577#: ../src/sorterr.c:127
1578#: n:268
1579msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1580msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1581
1582#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1583#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1584#. language would use.
1585#.
1586#. Part of aven --help
1587#: ../src/aven.cc:115
1588#: ../src/aven.cc:139
1589#: n:269
1590msgid "[SURVEY_FILE]"
1591msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1592
1593#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1594#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1595#: ../src/gfxcore.cc:1097
1596#: n:221
1597msgid "Undated"
1598msgstr "Дата не указана"
1599
1600#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1601#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1602#. this fairly short.
1603#: ../src/gfxcore.cc:1122
1604#: n:290
1605msgid "Not in loop"
1606msgstr "Не в кольце"
1607
1608#. TRANSLATORS: error from:
1609#.
1610#. *data normal newline from to tape compass clino
1611#: ../src/commands.c:1319
1612#: n:222
1613msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1614msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1615
1616#. TRANSLATORS: error from:
1617#.
1618#. *data normal from to tape compass clino newline
1619#: ../src/commands.c:1362
1620#: n:223
1621msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1622msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1623
1624#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1625#.
1626#. *data normal station tape compass clino
1627#.
1628#. ("station" signifies interleaved data).
1629#: ../src/commands.c:1385
1630#: n:224
1631msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1632msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1633
1634#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1635#.
1636#. *data diving station newline depth tape compass
1637#.
1638#. ("depth" needs to occur before "newline").
1639#: ../src/commands.c:1256
1640#: n:225
1641#, c-format
1642msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1643msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1644
1645#. TRANSLATORS: e.g.
1646#.
1647#. *data normal from to tape newline compass clino
1648#: ../src/commands.c:1309
1649#: n:226
1650msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1651msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1652
1653#. TRANSLATORS: e.g.
1654#.
1655#. *calibrate tape compass 1 1
1656#: ../src/commands.c:1521
1657#: n:227
1658msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1659msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1660
1661#: ../src/commands.c:647
1662#: n:397
1663msgid "Bad *alias command"
1664msgstr "Недопустимая команда *alias"
1665
1666#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1667#. currently)
1668#: ../src/log.cc:32
1669#: n:228
1670#, c-format
1671msgid "%s Error Log"
1672msgstr "Журнал ошибок %s"
1673
1674#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1675#. dialog
1676#: ../src/printwx.cc:626
1677#: n:230
1678msgid "&Export…"
1679msgstr "&Экспорт"
1680
1681#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1682#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1683#: ../src/mainfrm.cc:823
1684#: n:231
1685msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1686msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:825
1689#: n:234
1690msgid "&Reverse Direction"
1691msgstr "&Поменять направление вращения"
1692
1693#. TRANSLATORS: View *looking* North
1694#: ../src/gfxcore.cc:3794
1695#: ../src/mainfrm.cc:828
1696#: n:240
1697msgid "View &North"
1698msgstr "На &Север"
1699
1700#. TRANSLATORS: View *looking* East
1701#: ../src/gfxcore.cc:3796
1702#: ../src/mainfrm.cc:829
1703#: n:241
1704msgid "View &East"
1705msgstr "На &Восток"
1706
1707#. TRANSLATORS: View *looking* South
1708#: ../src/gfxcore.cc:3798
1709#: ../src/mainfrm.cc:830
1710#: n:242
1711msgid "View &South"
1712msgstr "На &Юг"
1713
1714#. TRANSLATORS: View *looking* West
1715#: ../src/gfxcore.cc:3800
1716#: ../src/mainfrm.cc:831
1717#: n:243
1718msgid "View &West"
1719msgstr "На &Запад"
1720
1721#: ../src/gfxcore.cc:3817
1722#: ../src/mainfrm.cc:833
1723#: n:248
1724msgid "&Plan View"
1725msgstr "&План"
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:3818
1728#: ../src/mainfrm.cc:834
1729#: n:249
1730msgid "Ele&vation"
1731msgstr "&Разрез"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:836
1734#: n:254
1735msgid "Restore De&fault View"
1736msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1739#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1740#. the "what to print/export" dialog.
1741#: ../src/printwx.cc:399
1742#: n:283
1743msgid "View"
1744msgstr "Вид"
1745
1746#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1747#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1748#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1749#. mind!
1750#: ../src/printwx.cc:404
1751#: n:256
1752msgid "Elements"
1753msgstr "Элементы"
1754
1755#: ../src/printwx.cc:410
1756#: n:410
1757msgid "Export format"
1758msgstr "Формат экспорта"
1759
1760#: ../src/printwx.cc:459
1761#: ../src/printwx.cc:839
1762#: n:257
1763#, c-format
1764msgid "%d pages (%dx%d)"
1765msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1766
1767#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1768#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1769#. the plot on a single page", but we need something shorter
1770#: ../src/printwx.cc:441
1771#: ../src/printwx.cc:858
1772#: n:258
1773msgid "One page"
1774msgstr "Одна страница"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:170
1777#: ../src/printwx.cc:472
1778#: n:259
1779msgid "Bearing"
1780msgstr "Азимут"
1781
1782#: ../src/printwx.cc:513
1783#: n:260
1784msgid "Station Names"
1785msgstr "Названия пикетов"
1786
1787#: ../src/printwx.cc:509
1788#: n:261
1789msgid "Crosses"
1790msgstr "Пикеты"
1791
1792#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1793#. "survey stations".
1794#: ../src/printwx.cc:499
1795#: n:262
1796msgid "Underground Survey Legs"
1797msgstr "Подземные замеры"
1798
1799#: ../src/printwx.cc:529
1800#: n:393
1801msgid "Cross-sections"
1802msgstr "Сечения"
1803
1804#: ../src/printwx.cc:534
1805#: n:394
1806msgid "Walls"
1807msgstr "Стены ходов"
1808
1809#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1810#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1811#. containing polygons for the inside of cave passages).
1812#: ../src/printwx.cc:541
1813#: n:395
1814msgid "Passages"
1815msgstr "Пещерныхе ходы"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:545
1818#: n:421
1819msgid "Origin in centre"
1820msgstr "Начало координат в центре"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:549
1823#: n:422
1824msgid "Full coordinates"
1825msgstr "Полные координаты"
1826
1827#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1828#: ../src/printwx.cc:479
1829#: n:263
1830msgid "Tilt angle"
1831msgstr "Угол наклона"
1832
1833#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1834#. around each page
1835#: ../src/printwx.cc:557
1836#: n:264
1837msgid "Page Borders"
1838msgstr "Границы страницы"
1839
1840#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1841#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1842#. angles, etc
1843#: ../src/printwx.cc:568
1844#: n:265
1845msgid "Legend"
1846msgstr "Условные обозначения"
1847
1848#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1849#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1850#: ../src/printwx.cc:563
1851#: n:266
1852msgid "Blank Pages"
1853msgstr "Пустые страницы"
1854
1855#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1856#: ../src/mainfrm.cc:853
1857#: n:270
1858msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1859msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1860
1861#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1862#: ../src/mainfrm.cc:855
1863#: n:346
1864msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1865msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1866
1867#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1868#: ../src/mainfrm.cc:857
1869#: n:449
1870#, fuzzy
1871msgid "Terr&ain"
1872msgstr "Рел&ьеф"
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:858
1875#: n:271
1876msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1877msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1878
1879#: ../src/mainfrm.cc:859
1880#: n:297
1881msgid "&Grid\tCtrl+G"
1882msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:860
1885#: n:318
1886msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1887msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
1888
1889#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1890#. "survey stations".
1891#: ../src/mainfrm.cc:864
1892#: n:272
1893msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1894msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
1895
1896#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1897#. "survey stations".
1898#: ../src/mainfrm.cc:867
1899#: n:291
1900msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1901msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:883
1904#: n:273
1905msgid "&Overlapping Names"
1906msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:892
1909#: n:450
1910msgid "Co&lour by"
1911msgstr ""
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:895
1914#: n:294
1915msgid "Highlight &Entrances"
1916msgstr "Подсветить в&ходы"
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:896
1919#: n:295
1920msgid "Highlight &Fixed Points"
1921msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:897
1924#: n:296
1925msgid "Highlight E&xported Points"
1926msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
1927
1928#: ../src/printwx.cc:517
1929#: n:418
1930msgid "Entrances"
1931msgstr "Входы"
1932
1933#: ../src/printwx.cc:521
1934#: n:419
1935msgid "Fixed Points"
1936msgstr "Фиксированные точки"
1937
1938#: ../src/printwx.cc:525
1939#: n:420
1940msgid "Exported Stations"
1941msgstr "Экспортированные пикеты"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:902
1944#: n:237
1945msgid "&Perspective"
1946msgstr "&Перспектива"
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:904
1949#: n:238
1950msgid "Textured &Walls"
1951msgstr "Текстурированные &стены"
1952
1953#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1954#. using that term instead if it gives a better translation which most
1955#. users will understand.
1956#: ../src/mainfrm.cc:908
1957#: n:239
1958msgid "Fade Distant Ob&jects"
1959msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
1960
1961#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1962#. "survey stations".
1963#: ../src/mainfrm.cc:911
1964#: n:298
1965msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1966msgstr "Сглажи&вать линии"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:917
1969#: ../src/mainfrm.cc:921
1970#: n:356
1971msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1972msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
1973
1974#: ../src/gfxcore.cc:3855
1975#: ../src/mainfrm.cc:886
1976#: n:292
1977msgid "Colour by &Depth"
1978msgstr "Раскраска по &глубине"
1979
1980#: ../src/gfxcore.cc:3856
1981#: ../src/mainfrm.cc:887
1982#: n:293
1983msgid "Colour by D&ate"
1984msgstr "Раскраска по &дате"
1985
1986#: ../src/gfxcore.cc:3857
1987#: ../src/mainfrm.cc:888
1988#: n:289
1989#, fuzzy
1990msgid "Colour by &Error"
1991msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
1992
1993#: ../src/gfxcore.cc:3858
1994#: ../src/mainfrm.cc:889
1995#: n:85
1996#, fuzzy
1997msgid "Colour by &Gradient"
1998msgstr "Раскраска по &уклону хода"
1999
2000#: ../src/gfxcore.cc:3859
2001#: ../src/mainfrm.cc:890
2002#: n:82
2003msgid "Colour by &Length"
2004msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2005
2006#: n:448
2007msgid "Colour by &Survey"
2008msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:935
2011#: n:274
2012msgid "&Compass"
2013msgstr "&Компас"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:936
2016#: n:275
2017msgid "C&linometer"
2018msgstr "&Угломер"
2019
2020#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2021#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2022#: ../src/mainfrm.cc:939
2023#: n:276
2024msgid "Colour &Key"
2025msgstr "&Цветовая шкала"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:940
2028#: n:277
2029msgid "&Scale Bar"
2030msgstr "&Масштаб"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:930
2033#: n:280
2034msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2035msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:900
2038#: ../src/mainfrm.cc:932
2039#: n:281
2040msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2041msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:941
2044#: n:299
2045msgid "&Indicators"
2046msgstr "И&ндикаторы"
2047
2048#: ../src/z_getopt.c:697
2049#: ../src/z_getopt.c:709
2050#: n:300
2051#, c-format
2052msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2053msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2054
2055#: ../src/z_getopt.c:1025
2056#: ../src/z_getopt.c:1036
2057#: n:301
2058#, c-format
2059msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2060msgstr "%s: опция “-W %s” неоднозначна\n"
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:753
2063#: ../src/z_getopt.c:757
2064#: n:302
2065#, c-format
2066msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2067msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:742
2070#: ../src/z_getopt.c:745
2071#: n:303
2072#, c-format
2073msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2074msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:1060
2077#: ../src/z_getopt.c:1071
2078#: n:304
2079#, c-format
2080msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2081msgstr "%s: опция “-W %s” не допускает указания аргумента\n"
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:792
2084#: ../src/z_getopt.c:804
2085#: ../src/z_getopt.c:1091
2086#: ../src/z_getopt.c:1103
2087#: n:305
2088#, c-format
2089msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2090msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2091
2092#: ../src/z_getopt.c:962
2093#: ../src/z_getopt.c:973
2094#: ../src/z_getopt.c:1156
2095#: ../src/z_getopt.c:1168
2096#: n:306
2097#, c-format
2098msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2099msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:842
2102#: ../src/z_getopt.c:845
2103#: n:307
2104#, c-format
2105msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2106msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:853
2109#: ../src/z_getopt.c:856
2110#: n:308
2111#, c-format
2112msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2113msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:903
2116#: ../src/z_getopt.c:906
2117#: n:309
2118#, c-format
2119msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2120msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:912
2123#: ../src/z_getopt.c:915
2124#: n:310
2125#, c-format
2126msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2127msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:839
2130#: n:311
2131msgid "&New Presentation"
2132msgstr "&Новая презантация"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:840
2135#: n:312
2136msgid "&Open Presentation…"
2137msgstr "&Открвть презентацию…"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:841
2140#: n:313
2141msgid "&Save Presentation"
2142msgstr "&Сохранить презентацию"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:842
2145#: n:314
2146msgid "Sa&ve Presentation As…"
2147msgstr "Со&хранить презентацию как…"
2148
2149#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2150#: ../src/mainfrm.cc:845
2151#: n:315
2152msgid "&Mark"
2153msgstr "От&метить"
2154
2155#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2156#: ../src/mainfrm.cc:847
2157#: n:316
2158msgid "Pla&y"
2159msgstr "&Воспроизвести"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:848
2162#: n:317
2163msgid "&Export as Movie…"
2164msgstr "&Экспортировать видео…"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:2494
2167#: n:331
2168msgid "Export Movie"
2169msgstr "Экспортировать видео"
2170
2171#: ../src/cavernlog.cc:511
2172#: ../src/mainfrm.cc:378
2173#: n:319
2174msgid "Select an output filename"
2175msgstr "Выберите имя выходного файла"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:375
2178#: ../src/mainfrm.cc:2416
2179#: n:320
2180msgid "Aven presentations"
2181msgstr "Презентации Aven"
2182
2183#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2184#: ../src/mainfrm.cc:2002
2185#: n:321
2186msgid "Save Screenshot"
2187msgstr "Сохранить снимок экрана"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:2411
2190#: ../src/mainfrm.cc:2414
2191#: n:322
2192msgid "Select a presentation to open"
2193msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:457
2196#: n:323
2197#, c-format
2198msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2199msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2200
2201#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2202#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2203#: ../src/mainfrm.cc:1934
2204#: n:324
2205msgid "Compass PLT files"
2206msgstr "Файлы Compass PLT"
2207
2208#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2209#. package, so don’t translate it.
2210#: ../src/mainfrm.cc:1941
2211#: n:325
2212msgid "CMAP XYZ files"
2213msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2214
2215#. TRANSLATORS: title of message box
2216#: ../src/mainfrm.cc:2065
2217#: ../src/mainfrm.cc:2388
2218#: ../src/mainfrm.cc:2405
2219#: n:326
2220msgid "Modified Presentation"
2221msgstr "Измененная презентация"
2222
2223#. TRANSLATORS: and the question in that box
2224#: ../src/mainfrm.cc:2063
2225#: ../src/mainfrm.cc:2387
2226#: ../src/mainfrm.cc:2404
2227#: n:327
2228msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2229msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:2705
2232#: ../src/mainfrm.cc:2716
2233#: n:328
2234msgid "No matches were found."
2235msgstr "Совпадений не найдено."
2236
2237#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2238#: ../src/mainfrm.cc:1018
2239#: n:332
2240msgid "Find"
2241msgstr "Поиск"
2242
2243#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2244#: ../src/mainfrm.cc:1020
2245#: ../src/mainfrm.cc:2748
2246#: n:333
2247msgid "Hide"
2248msgstr "Скрыть"
2249
2250#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2251#: ../src/mainfrm.cc:2709
2252#: n:334
2253#, c-format
2254msgid "Hide %d found stations"
2255msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:258
2258#: ../src/mainfrm.cc:2153
2259#: ../src/mainfrm.cc:2234
2260#: ../src/mainfrm.cc:2286
2261#: n:335
2262msgid "Altitude"
2263msgstr "Высота"
2264
2265#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2266#. window
2267#: ../src/mainfrm.cc:722
2268#: n:336
2269msgid "You may only view one 3d file at a time."
2270msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:942
2273#: n:337
2274msgid "&Side Panel"
2275msgstr "&Боковая панель"
2276
2277#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2278#. Easting)
2279#: ../src/mainfrm.cc:2151
2280#: ../src/mainfrm.cc:2173
2281#: ../src/mainfrm.cc:2175
2282#: ../src/mainfrm.cc:2285
2283#: n:338
2284msgid "%.2f E, %.2f N"
2285msgstr "%.2f E, %.2f N"
2286
2287#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2288#. From <stationname>
2289#. H: 123.45m V: 234.56m
2290#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2291#: ../src/mainfrm.cc:2193
2292#: ../src/mainfrm.cc:2243
2293#: ../src/mainfrm.cc:2305
2294#: n:339
2295#, c-format
2296msgid "From %s"
2297msgstr "От %s"
2298
2299#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2300#: ../src/mainfrm.cc:2318
2301#: n:340
2302#, c-format
2303msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2304msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2305
2306#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2307#. in Compass bearing)
2308#: ../src/mainfrm.cc:2330
2309#: n:341
2310#, c-format
2311msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2312msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2313
2314#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2315#.
2316#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2317#: ../src/gfxcore.cc:3846
2318#: ../src/gfxcore.cc:3866
2319#: ../src/mainfrm.cc:944
2320#: n:342
2321msgid "&Metric"
2322msgstr "&Метрические длины"
2323
2324#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2325#.
2326#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2327#. circle.
2328#: ../src/gfxcore.cc:3808
2329#: ../src/gfxcore.cc:3826
2330#: ../src/gfxcore.cc:3868
2331#: ../src/mainfrm.cc:945
2332#: n:343
2333msgid "&Degrees"
2334msgstr "&Градусы"
2335
2336#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2337#.
2338#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2339#. degrees = 50 grad).
2340#: ../src/gfxcore.cc:3831
2341#: ../src/mainfrm.cc:946
2342#: n:430
2343msgid "&Percent"
2344msgstr "&Печать"
2345
2346#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2347#. used e.g.  "5km".
2348#.
2349#. If there should be a space between the number and this, include
2350#. one in the translation.
2351#: ../src/gfxcore.cc:1232
2352#: ../src/printwx.cc:1138
2353#: n:423
2354msgid "km"
2355msgstr "км"
2356
2357#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2358#. e.g. "10m".
2359#.
2360#. If there should be a space between the number and this, include
2361#. one in the translation.
2362#: ../src/commands.c:305
2363#: ../src/gfxcore.cc:1067
2364#: ../src/gfxcore.cc:1159
2365#: ../src/gfxcore.cc:1239
2366#: ../src/mainfrm.cc:2142
2367#: ../src/mainfrm.cc:2209
2368#: ../src/mainfrm.cc:2229
2369#: ../src/mainfrm.cc:2278
2370#: ../src/mainfrm.cc:2309
2371#: ../src/printwx.cc:1140
2372#: n:424
2373msgid "m"
2374msgstr "м"
2375
2376#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2377#. used e.g.  "50cm".
2378#.
2379#. If there should be a space between the number and this, include
2380#. one in the translation.
2381#: ../src/gfxcore.cc:1247
2382#: ../src/printwx.cc:1143
2383#: n:425
2384msgid "cm"
2385msgstr "см"
2386
2387#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2388#. plural), used e.g.  "2 miles".
2389#.
2390#. If there should be a space between the number and this,
2391#. include one in the translation.
2392#: ../src/gfxcore.cc:1260
2393#: n:426
2394msgid " miles"
2395msgstr " миль"
2396
2397#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2398#. singular), used e.g.  "1 mile".
2399#.
2400#. If there should be a space between the number and this,
2401#. include one in the translation.
2402#: ../src/gfxcore.cc:1267
2403#: n:427
2404msgid " mile"
2405msgstr " миля"
2406
2407#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2408#. as "10ft".
2409#.
2410#. If there should be a space between the number and this, include
2411#. one in the translation.
2412#: ../src/commands.c:306
2413#: ../src/gfxcore.cc:1067
2414#: ../src/gfxcore.cc:1159
2415#: ../src/gfxcore.cc:1275
2416#: ../src/mainfrm.cc:2147
2417#: ../src/mainfrm.cc:2212
2418#: ../src/mainfrm.cc:2232
2419#: ../src/mainfrm.cc:2283
2420#: ../src/mainfrm.cc:2314
2421#: n:428
2422msgid "ft"
2423msgstr "футов"
2424
2425#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2426#. e.g. as "6in".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include
2429#. one in the translation.
2430#: ../src/gfxcore.cc:1283
2431#: n:429
2432msgid "in"
2433msgstr "дюймов"
2434
2435#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2436#: ../src/gfxcore.cc:3803
2437#: n:387
2438msgid "&Hide Compass"
2439msgstr "Скрыть &компас"
2440
2441#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2442#: ../src/gfxcore.cc:3821
2443#: n:384
2444msgid "&Hide Clino"
2445msgstr "Скрыть &угол"
2446
2447#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2448#: ../src/gfxcore.cc:3841
2449#: n:385
2450msgid "&Hide scale bar"
2451msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2452
2453#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2454#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2455#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2456#: ../src/gfxcore.cc:3864
2457#: n:386
2458msgid "&Hide colour key"
2459msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2460
2461#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2462#. itself.
2463#: ../src/commands.c:308
2464#: ../src/gfxcore.cc:719
2465#: ../src/gfxcore.cc:809
2466#: ../src/gfxcore.cc:1131
2467#: ../src/mainfrm.cc:2196
2468#: ../src/mainfrm.cc:2322
2469#: ../src/printwx.cc:89
2470#: n:344
2471msgid "°"
2472msgstr "°"
2473
2474#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2475#. circle).
2476#: ../src/commands.c:309
2477#: ../src/gfxcore.cc:724
2478#: ../src/gfxcore.cc:814
2479#: ../src/gfxcore.cc:1131
2480#: n:76
2481msgid "ᵍ"
2482msgstr "ᵍ"
2483
2484#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2485#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2486#.
2487#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2488#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2489#: ../src/mainfrm.cc:2204
2490#: ../src/mainfrm.cc:2325
2491#: n:345
2492msgid "grad"
2493msgstr "град"
2494
2495#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2496#. degrees = 50 grad).
2497#: ../src/commands.c:310
2498#: ../src/gfxcore.cc:800
2499#: ../src/gfxcore.cc:818
2500#: n:96
2501msgid "%"
2502msgstr "%"
2503
2504#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2505#. vertical angles.
2506#: ../src/gfxcore.cc:794
2507#: n:431
2508msgid "∞"
2509msgstr "∞"
2510
2511#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2512#. in Compass bearing)
2513#: ../src/mainfrm.cc:2216
2514#: n:374
2515#, c-format
2516msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2517msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2518
2519#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2520#: ../src/mainfrm.cc:2249
2521#: n:375
2522#, c-format
2523msgid "%s: V %.2f%s"
2524msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2525
2526#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2527#. tree hierarchy of survey station names
2528#: ../src/mainfrm.cc:1069
2529#: n:376
2530msgid "Surveys"
2531msgstr "Топо-съемки"
2532
2533#: ../src/mainfrm.cc:1070
2534#: n:377
2535msgid "Presentation"
2536msgstr "Режим презентации"
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:256
2539#: n:378
2540msgid "Easting"
2541msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2542
2543#: ../src/mainfrm.cc:257
2544#: n:379
2545msgid "Northing"
2546msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2547
2548#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2549#. accelerator key.
2550#.
2551#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2552#.
2553#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2554#. c.f. 201, 380, 381.
2555#: ../src/mainfrm.cc:791
2556#: n:220
2557msgid "&Open…\tCtrl+O"
2558msgstr "&Открыть…\tCtrl+O"
2559
2560#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2561#. terrain.
2562#: ../src/mainfrm.cc:794
2563#: n:453
2564msgid "Open &Terrain…"
2565msgstr "Открыть &Рельеф…"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:795
2568#: n:144
2569msgid "Show &Log"
2570msgstr "Показать &журнал"
2571
2572#: ../src/mainfrm.cc:798
2573#: n:380
2574msgid "&Print…\tCtrl+P"
2575msgstr "&Печать…\tCtrl+P"
2576
2577#: ../src/mainfrm.cc:799
2578#: n:381
2579msgid "P&age Setup…"
2580msgstr "&Настройки страницы…"
2581
2582#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2583#: ../src/mainfrm.cc:802
2584#: n:201
2585msgid "&Screenshot…"
2586msgstr "&Снимок экрана…"
2587
2588#: ../src/mainfrm.cc:803
2589#: n:382
2590msgid "&Export as…"
2591msgstr "&Экспортировать как…"
2592
2593#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2594#. file.
2595#: ../src/printwx.cc:673
2596#: n:401
2597msgid "Export as:"
2598msgstr "Экспортировать как:"
2599
2600#. TRANSLATORS: Title of the export
2601#. dialog
2602#: ../src/printwx.cc:346
2603#: n:383
2604msgid "Export"
2605msgstr "Экспортировать"
2606
2607#. TRANSLATORS: for about box:
2608#: ../src/aboutdlg.cc:142
2609#: n:390
2610msgid "System Information:"
2611msgstr "Информация о системе:"
2612
2613#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2614#: ../src/printwx.cc:710
2615#: n:398
2616msgid "Print Preview"
2617msgstr "Предварительный просмотр печати"
2618
2619#. TRANSLATORS: Title of the print
2620#. dialog
2621#: ../src/printwx.cc:343
2622#: n:399
2623msgid "Print"
2624msgstr "Печать"
2625
2626#: ../src/printwx.cc:621
2627#: n:400
2628msgid "&Print…"
2629msgstr "&Печать…"
2630
2631#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2632#. "survey stations".
2633#: ../src/printwx.cc:505
2634#: n:403
2635msgid "Sur&face Survey Legs"
2636msgstr "&Поверхностнные замеры"
2637
2638#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2639#: ../src/mainfrm.cc:143
2640#: n:404
2641msgid "Edit Waypoint"
2642msgstr "Редактировать точку маршрута"
2643
2644#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2645#. in a presentation.
2646#: ../src/mainfrm.cc:182
2647#: n:278
2648msgid " (unused in perspective view)"
2649msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2650
2651#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2652#. presentation.
2653#: ../src/mainfrm.cc:189
2654#: n:279
2655msgid "Time: "
2656msgstr "Время: "
2657
2658#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2659#. waypoint in a presentation.
2660#: ../src/mainfrm.cc:193
2661#: n:282
2662msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2663msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2664
2665#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2666#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2667#: ../src/aven.cc:230
2668#: n:405
2669#, c-format
2670msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2671msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2672
2673#: ../src/readval.c:341
2674#: n:392
2675msgid "Separator in survey name"
2676msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2677
2678#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2679#. anonymous station.
2680#: ../src/labelinfo.h:82
2681#: n:56
2682msgid "anonymous station"
2683msgstr "анонимный пикет"
2684
2685#: ../src/readval.c:124
2686#: ../src/readval.c:139
2687#: ../src/readval.c:156
2688#: n:3
2689msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2690msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2691
2692#: ../src/mainfrm.cc:880
2693#: n:406
2694msgid "Spla&y Legs"
2695msgstr "&Вспомогательные замеры"
2696
2697#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2698#. splay legs are not shown.
2699#: ../src/mainfrm.cc:872
2700#: n:407
2701msgid "&Hide"
2702msgstr "&Скрыть"
2703
2704#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2705#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2706#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2707#: ../src/mainfrm.cc:876
2708#: n:408
2709msgid "&Fade"
2710msgstr "Пониженная &яркость"
2711
2712#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2713#. splay legs are shown the same as other legs.
2714#: ../src/mainfrm.cc:879
2715#: n:409
2716msgid "&Show"
2717msgstr "&Показать"
2718
2719#: ../src/extend.c:507
2720#: n:105
2721msgid "Reading in data - please wait…"
2722msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2723
2724#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2725#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2726#. the 3d file
2727#: ../src/extend.c:263
2728#: ../src/extend.c:281
2729#: ../src/extend.c:326
2730#: ../src/extend.c:368
2731#: ../src/extend.c:410
2732#: n:510
2733#, c-format
2734msgid "Failed to find station %s"
2735msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2736
2737#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2738#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2739#. 3d file
2740#: ../src/extend.c:307
2741#: ../src/extend.c:349
2742#: ../src/extend.c:391
2743#: ../src/extend.c:433
2744#: n:511
2745#, c-format
2746msgid "Failed to find leg %s → %s"
2747msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2748
2749#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2750#: ../src/extend.c:254
2751#: n:512
2752#, c-format
2753msgid "Starting from station %s"
2754msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2755
2756#. TRANSLATORS: for extend:
2757#: ../src/extend.c:274
2758#: n:513
2759#, c-format
2760msgid "Extending to the left from station %s"
2761msgstr "От пикета %s развертка влево"
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
2764#: ../src/extend.c:319
2765#: n:514
2766#, c-format
2767msgid "Extending to the right from station %s"
2768msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
2771#: ../src/extend.c:294
2772#: n:515
2773#, c-format
2774msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2775msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend:
2778#: ../src/extend.c:339
2779#: n:516
2780#, c-format
2781msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2782msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend:
2785#: ../src/extend.c:403
2786#: n:517
2787#, c-format
2788msgid "Breaking survey loop at station %s"
2789msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend:
2792#: ../src/extend.c:423
2793#: n:518
2794#, c-format
2795msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2796msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend:
2799#: ../src/extend.c:361
2800#: n:519
2801#, c-format
2802msgid "Swapping extend direction from station %s"
2803msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:381
2807#: n:520
2808#, c-format
2809msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2810msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#: ../src/extend.c:551
2814#: n:521
2815#, c-format
2816msgid "Applying specfile: “%s”"
2817msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2821#: ../src/extend.c:614
2822#: n:522
2823#, c-format
2824msgid "Writing %s…"
2825msgstr "Сохранение %s…"
2826
2827#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2828#: ../src/sorterr.c:53
2829#: n:179
2830msgid "sort by horizontal error factor"
2831msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2832
2833#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2834#: ../src/sorterr.c:55
2835#: n:180
2836msgid "sort by vertical error factor"
2837msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2838
2839#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2840#: ../src/sorterr.c:57
2841#: n:181
2842msgid "sort by percentage error"
2843msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2844
2845#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2846#: ../src/sorterr.c:59
2847#: n:182
2848msgid "sort by error per leg"
2849msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2850
2851#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2852#: ../src/sorterr.c:61
2853#: n:183
2854msgid "replace .err file with resorted version"
2855msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2856
2857#: ../src/sorterr.c:81
2858#: ../src/sorterr.c:98
2859#: ../src/sorterr.c:170
2860#: n:112
2861msgid "Couldn’t parse .err file"
2862msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2863
2864#. TRANSLATORS: for diffpos:
2865#: ../src/diffpos.c:159
2866#: n:500
2867#, c-format
2868msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2869msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for diffpos:
2872#: ../src/diffpos.c:196
2873#: n:501
2874#, c-format
2875msgid "Added: %s"
2876msgstr "Добавлено: %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for diffpos:
2879#: ../src/diffpos.c:219
2880#: n:502
2881#, c-format
2882msgid "Deleted: %s"
2883msgstr "Удалено: %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2886#: ../src/message.c:227
2887#: n:90
2888msgid "Abnormal termination"
2889msgstr "Аварийное завершение"
2890
2891#: ../src/message.c:228
2892#: n:91
2893msgid "Arithmetic error"
2894msgstr "Ошибка при вычислении"
2895
2896#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2897#. opcodes -- corrupted program?
2898#: ../src/message.c:231
2899#: n:92
2900msgid "Illegal instruction"
2901msgstr "Недопустимая инструкция"
2902
2903#: ../src/message.c:232
2904#: n:94
2905msgid "Bad memory access"
2906msgstr "Ошибка доступа к памяти"
2907
2908#: ../src/message.c:233
2909#: n:97
2910msgid "Unknown signal received"
2911msgstr "Получен неизвестный сигнал"
2912
2913#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2914#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2915#.
2916#. *begin crawl
2917#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2918#. *end crawl
2919#. *begin crawl     # <- first warning here
2920#. 2 3 7.67 223 -03
2921#. *end crawl
2922#.
2923#. Would lead to:
2924#.
2925#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2926#. crawl.svx:1: Originally entered here
2927#.
2928#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2929#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2930#: ../src/commands.c:572
2931#: n:29
2932msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2933msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
2934
2935#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2936#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2937#.
2938#. *begin crawl
2939#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2940#. *end crawl
2941#. *begin crawl     # <- first warning here
2942#. 2 3 7.67 223 -03
2943#. *end crawl
2944#.
2945#. Would lead to:
2946#.
2947#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2948#. crawl.svx:1: Originally entered here
2949#.
2950#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2951#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2952#: ../src/commands.c:590
2953#: n:30
2954msgid "Originally entered here"
2955msgstr "Первоначально встречено здесь"
2956
2957#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2958#. deprecated, so this error would be generated by:
2959#.
2960#. *equate \foo.7 1
2961#.
2962#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2963#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2964#: ../src/commands.c:492
2965#: ../src/readval.c:90
2966#: ../src/readval.c:94
2967#: n:25
2968msgid "ROOT is deprecated"
2969msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
2970
2971#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2972#: ../src/dump3d.c:51
2973#: n:204
2974msgid "rewind file and read it a second time"
2975msgstr "повторно перечитать файл"
2976
2977#: ../src/dump3d.c:52
2978#: n:396
2979msgid "show survey date information (if present)"
2980msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
2981
2982#: ../src/findentrances.cc:111
2983#: ../src/gfxcore.cc:2644
2984#: ../src/gpx.cc:70
2985#: ../src/kml.cc:69
2986#: n:287
2987#, c-format
2988msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2989msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
2990
2991#: ../src/findentrances.cc:114
2992#: ../src/gfxcore.cc:2650
2993#: ../src/gpx.cc:75
2994#: ../src/kml.cc:74
2995#: n:288
2996#, c-format
2997msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2998msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
2999
3000#: ../src/findentrances.cc:169
3001#: n:388
3002msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3003msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3004
3005#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3006#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3007#. what the input datum is.
3008#: ../src/findentrances.cc:160
3009#: n:389
3010msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3011msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3012
3013#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3014#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3015#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3016#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3017#: ../src/printwx.cc:582
3018#: n:440
3019msgid "Coordinate projection"
3020msgstr "Проекция для координат"
3021
3022#: ../src/cad3d.c:661
3023#: n:100
3024msgid "do not generate station markers"
3025msgstr "не создавать значки пикетов"
3026
3027#: ../src/cad3d.c:662
3028#: n:101
3029msgid "do not generate station labels"
3030msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3031
3032#: ../src/cad3d.c:663
3033#: n:102
3034msgid "do not generate survey legs"
3035msgstr "не создавать линии замеров"
3036
3037#: ../src/cad3d.c:667
3038#: n:103
3039msgid "produce an elevation view"
3040msgstr "создать разрез"
3041
3042#: ../src/cad3d.c:664
3043#: n:148
3044#, c-format
3045msgid "generate grid (default %sm)"
3046msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3047
3048#: ../src/cad3d.c:665
3049#: n:149
3050#, c-format
3051msgid "station labels text height (default %s)"
3052msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3053
3054#: ../src/cad3d.c:666
3055#: n:152
3056#, c-format
3057msgid "station marker size (default %s)"
3058msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3059
3060#: ../src/cad3d.c:668
3061#: n:155
3062#, c-format
3063msgid "factor to scale down by (default %s)"
3064msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3065
3066#: ../src/cad3d.c:669
3067#: n:156
3068msgid "produce DXF output"
3069msgstr "создавать DXF"
3070
3071#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3072#. translated.
3073#: ../src/cad3d.c:672
3074#: n:158
3075msgid "produce Skencil output"
3076msgstr "создавать Skencil"
3077
3078#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3079#. so should not be translated.
3080#: ../src/cad3d.c:675
3081#: n:159
3082msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3083msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3084
3085#: ../src/cad3d.c:676
3086#: n:160
3087msgid "produce SVG output"
3088msgstr "создавать SVG"
3089
3090#, c-format
3091#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3092#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3093
3094#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3095#~ msgid "Solid Su&rface"
3096#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3097
3098#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3099#, c-format
3100#~ msgid "%d found"
3101#~ msgstr "%d найдено"
3102
3103#: ../src/mainfrm.cc:925
3104#: n:347
3105#~ msgid "&Preferences…"
3106#~ msgstr "&Настройки…"
3107
3108#: n:348
3109#~ msgid "Draw passage walls"
3110#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3111
3112#: n:349
3113#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3114#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3115
3116#: n:350
3117#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3118#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3119
3120#: n:351
3121#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3122#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3123
3124#: n:352
3125#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3126#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3127
3128#: n:353
3129#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3130#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3131
3132#: n:354
3133#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3134#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3135
3136#: n:355
3137#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3138#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3139
3140#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3141#. "survey stations".
3142#: n:357
3143#~ msgid "Display underground survey legs"
3144#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3145
3146#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3147#. "survey stations".
3148#: n:358
3149#~ msgid "Display surface survey legs"
3150#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3151
3152#: n:359
3153#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3154#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3155
3156#: n:360
3157#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3158#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3159
3160#: n:361
3161#~ msgid "Draw a grid"
3162#~ msgstr "Рисовать сетку"
3163
3164#: n:362
3165#~ msgid "metric units"
3166#~ msgstr "метрических единицах"
3167
3168#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3169#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3170#: n:363
3171#~ msgid "imperial units"
3172#~ msgstr "английских имперских единицах"
3173
3174#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3175#. full circle.
3176#: n:364
3177#~ msgid "degrees (°)"
3178#~ msgstr "градусах (°)"
3179
3180#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3181#. full circle.
3182#: n:365
3183#~ msgid "grads"
3184#~ msgstr "градах"
3185
3186#: n:366
3187#~ msgid "Display measurements in"
3188#~ msgstr "Отображать замеры в"
3189
3190#: n:367
3191#~ msgid "Display angles in"
3192#~ msgstr "Отображать углы в"
3193
3194#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3195#: n:368
3196#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3197#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3198
3199#: n:369
3200#~ msgid "Display scale bar"
3201#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3202
3203#: n:370
3204#~ msgid "Display depth bar"
3205#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3206
3207#: n:371
3208#~ msgid "Display compass"
3209#~ msgstr "Отобразить компас"
3210
3211#: n:372
3212#~ msgid "Display clinometer"
3213#~ msgstr "Отобразить угол"
3214
3215#: n:373
3216#~ msgid "Display side panel"
3217#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.