source: git/lib/ru.po @ 47dc9c2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 47dc9c2 was 47dc9c2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Update translations

  • Property mode set to 100644
File size: 101.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Недостаточно памяти"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "предупреждение"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "ошибка"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Поле не может быть пропущено"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191#, fuzzy
192msgid "Tape reading may not be omitted"
193msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
194
195#: ../src/datain.c:383
196#: ../src/extend.c:461
197#: n:15
198msgid "End of line not blank"
199msgstr "Конец строки не пуст"
200
201#: ../src/cavern.c:382
202#: n:16
203#, c-format
204msgid "There were %d warning(s)."
205msgstr "Получено %d предупреждений."
206
207#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
208#: ../src/cavernlog.cc:435
209#: ../src/cavernlog.cc:480
210#: ../src/mainfrm.cc:1578
211#: n:17
212#, c-format
213msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
214msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
215
216#: ../src/datain.c:85
217#: ../src/datain.c:93
218#: ../src/datain.c:128
219#: ../src/datain.c:150
220#: ../src/datain.c:167
221#: ../src/datain.c:859
222#: ../src/extend.c:690
223#: ../src/sorterr.c:80
224#: ../src/sorterr.c:97
225#: ../src/sorterr.c:240
226#: n:18
227msgid "Error reading file"
228msgstr "Ошибка при чтении файла"
229
230#: ../src/message.c:1260
231#: n:19
232msgid "Too many errors - giving up"
233msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
234
235#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
236#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
237#: ../src/commands.c:1729
238#: n:20
239msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
240msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
241
242#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
243#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
244#. vertical, so a compass reading has no meaning!
245#: ../src/datain.c:1151
246#: n:21
247msgid "Compass reading given on plumbed leg"
248msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
249
250#: ../src/commands.c:738
251#: n:22
252msgid "END with no matching BEGIN in this file"
253msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
254
255#: ../src/datain.c:846
256#: n:23
257msgid "BEGIN with no matching END in this file"
258msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
259
260#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
261#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
262#. “\outer”)":
263#.
264#. *equate entrance outer.inner.1
265#. *begin outer
266#. *begin inner
267#. *export 1
268#. 1 2 1.23 045 -6
269#. *end inner
270#. *end outer
271#.
272#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
273#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
274#: ../src/commands.c:1096
275#: ../src/commands.c:1098
276#: ../src/listpos.c:104
277#: ../src/readval.c:332
278#: ../src/readval.c:335
279#: n:26
280#, c-format
281msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
282msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
283
284#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
285#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/listpos.c:112
290#: n:286
291#, c-format
292msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
293msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#.
297#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
298#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
299#: ../src/readval.c:306
300#: n:27
301#, c-format
302msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
303msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
304
305#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/extend.c:259
307#: ../src/extend.c:278
308#: ../src/extend.c:325
309#: ../src/extend.c:369
310#: ../src/extend.c:413
311#: ../src/readval.c:205
312#: n:28
313msgid "Expecting station name"
314msgstr "Ожидается имя пикета"
315
316#: ../src/commands.c:2184
317#: n:31
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
320msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
321
322#: ../src/commands.c:2190
323#: n:32
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
326msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
327
328#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
329#. translated.
330#.
331#. Here "station" is a survey station, not a train station.
332#: ../src/commands.c:1055
333#: n:33
334msgid "Only one station in EQUATE command"
335msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
336
337#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
338#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
339#: ../src/commands.c:462
340#: n:34
341#, c-format
342msgid "Unknown quantity “%s”"
343msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
344
345#: ../src/commands.c:378
346#: n:35
347#, c-format
348msgid "Unknown units “%s”"
349msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
350
351#: ../src/commands.c:2018
352#: ../src/commands.c:2094
353#: n:434
354msgid "Unknown coordinate system"
355msgstr "Неизвестная система координат"
356
357#: ../src/commands.c:2116
358#: ../src/commands.c:2144
359#: n:443
360#, c-format
361msgid "Invalid coordinate system: %s"
362msgstr "Недопустимая система координат: %s"
363
364#: ../src/commands.c:2102
365#: ../src/commands.c:2123
366#: n:435
367msgid "Coordinate system unsuitable for output"
368msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
369
370#: ../src/commands.c:870
371#: ../src/commands.c:1687
372#: n:436
373#, c-format
374msgid "Failed to convert coordinates: %s"
375msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
376
377#: ../src/commands.c:873
378#: n:437
379msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
380msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
381
382#: ../src/commands.c:875
383#: n:438
384msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
385msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
386
387#: ../src/commands.c:829
388#: n:439
389msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
390msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
391
392#: ../src/commands.c:1673
393#: n:301
394msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1665
398#: n:309
399msgid "Expected number or “AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/datain.c:992
403#: n:304
404msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
405msgstr ""
406
407#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
408#. END command does, e.g.:
409#.
410#. *begin
411#. 1 2 10.00 178 -01
412#. *end entrance      <--[Message given here]
413#: ../src/commands.c:768
414#: n:36
415msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
417
418#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420#: ../src/commands.c:390
421#: n:37
422#, c-format
423msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
425
426#: ../src/commands.c:454
427#: n:39
428#, c-format
429msgid "Unknown instrument “%s”"
430msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
431
432#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433#. translate
434#: ../src/commands.c:1638
435#: n:40
436msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
438
439#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441#: ../src/commands.c:1646
442#: n:391
443msgid "Scale factor must be non-zero"
444msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
445
446#: ../src/commands.c:1747
447#: n:41
448#, c-format
449msgid "Unknown setting “%s”"
450msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
451
452#: ../src/commands.c:499
453#: n:42
454#, c-format
455msgid "Unknown character class “%s”"
456msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
457
458#: ../src/extend.c:700
459#: ../src/netskel.c:93
460#: n:43
461msgid "No survey data"
462msgstr "Нет данных топо-съемки"
463
464#: ../src/filename.c:52
465#: ../src/img_hosted.c:39
466#: n:44
467#, c-format
468msgid "Filename “%s” refers to directory"
469msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
470
471#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473#. network which are hanging.
474#: ../src/netartic.c:387
475#: n:45
476msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
478
479#: ../src/commands.c:985
480#: ../src/datain.c:775
481#: n:46
482msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
484
485#: ../src/cavern.c:287
486#: ../src/filename.c:55
487#: ../src/gfxcore.cc:4019
488#: ../src/img_hosted.c:35
489#: n:47
490#, c-format
491msgid "Failed to open output file “%s”"
492msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
493
494#: ../src/commands.c:882
495#: ../src/commands.c:896
496#: ../src/commands.c:908
497#: ../src/commands.c:1802
498#: n:48
499msgid "Standard deviation must be positive"
500msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
501
502#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503#. "survey stations".
504#.
505#. %s is replaced by the name of the station.
506#: ../src/netbits.c:346
507#: n:50
508#, c-format
509msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
511
512#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515#. < -90° or > 90°.
516#: ../src/datain.c:1072
517#: ../src/datain.c:1085
518#: n:51
519#, c-format
520msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
522
523#: ../src/netbits.c:464
524#: n:52
525#, c-format
526msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
528
529#. TRANSLATORS: "equal" as in:
530#.
531#. *fix a 1 2 3
532#. *fix b 1 2 3
533#. *equate a b
534#: ../src/netbits.c:475
535#: n:53
536#, c-format
537msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
539
540#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:54
543msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547#: ../src/commands.c:989
548#: ../src/datain.c:777
549#: n:55
550msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
552
553#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555#: ../src/commands.c:848
556#: n:441
557#, c-format
558msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
560
561#: ../src/commands.c:1901
562#: n:442
563#, c-format
564msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
566
567#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568#. <SURVEY>, so this would generate this error:
569#.
570#. *begin fred
571#. 1 2 1.23 045 -6
572#. *export 2
573#. *end fred
574#: ../src/commands.c:2411
575#: n:57
576msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
578
579#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580#: ../src/readval.c:535
581#: n:76
582#, c-format
583msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584msgstr ""
585
586#: ../src/readval.c:540
587#: n:58
588msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
590
591#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592#. degrees
593#: ../src/datain.c:960
594#: ../src/datain.c:969
595#: n:59
596msgid "Suspicious compass reading"
597msgstr "Подозрительное значение азимута"
598
599#: ../src/datain.c:1647
600#: n:60
601msgid "Negative tape reading"
602msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
603
604#: ../src/commands.c:834
605#: n:61
606msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
608
609#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610#.
611#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613#. vertical leg
614#: ../src/datain.c:1336
615#: n:62
616msgid "Tape reading is less than change in depth"
617msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
618
619#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623#: ../src/commands.c:1328
624#: n:63
625#, c-format
626msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630#: ../src/commands.c:1509
631#: n:64
632#, c-format
633msgid "Too few readings for data style “%s”"
634msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637#: ../src/commands.c:1289
638#: n:65
639#, c-format
640msgid "Data style “%s” unknown"
641msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644#.
645#. Exporting a station twice gives this error:
646#.
647#. *begin example
648#. *export 1
649#. *export 1
650#. 1 2 1.24 045 -6
651#. *end example
652#: ../src/commands.c:1150
653#: n:66
654#, c-format
655msgid "Station “%s” already exported"
656msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
657
658#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659#. two from stations per leg
660#: ../src/commands.c:1353
661#: n:67
662#, c-format
663msgid "Duplicate reading “%s”"
664msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
665
666#: ../src/commands.c:1015
667#: n:68
668#, c-format
669msgid "FLAG “%s” unknown"
670msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
671
672#: ../src/readval.c:489
673#: n:69
674msgid "Missing \""
675msgstr "Недостающие \""
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678#: ../src/listpos.c:122
679#: n:70
680#, c-format
681msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
683
684#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685#. station.
686#: ../src/netartic.c:405
687#: n:71
688msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
690
691#: ../src/netskel.c:138
692#: n:72
693#, c-format
694msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
696
697#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698#: ../src/netskel.c:961
699#: n:73
700#, c-format
701msgid "Unused fixed point “%s”"
702msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
703
704#: ../src/matrix.c:123
705#: n:74
706msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
708
709#: ../src/matrix.c:134
710#: n:75
711#, c-format
712msgid "Solving %d simultaneous equations"
713msgstr "Решение системы из %d уравнений"
714
715#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717#. valid as the list of readings has already included the same
718#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720#: ../src/commands.c:1417
721#: n:77
722#, c-format
723msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
725
726#: ../src/matrix.c:132
727#: n:78
728msgid "Solving one equation"
729msgstr "Решение одного уравнения"
730
731#: ../src/datain.c:1111
732#: ../src/datain.c:1325
733#: ../src/datain.c:1521
734#: n:79
735msgid "Negative adjusted tape reading"
736msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
737
738#: ../src/commands.c:2308
739#: ../src/commands.c:2330
740#: n:80
741msgid "Date is in the future!"
742msgstr "Дата больше текущей даты!"
743
744#: ../src/commands.c:2335
745#: n:81
746msgid "End of date range is before the start"
747msgstr "Конечная дата меньше начальной"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751#. the centre-line.
752#: ../src/netskel.c:1049
753#: n:83
754#, c-format
755msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
757
758#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760#. something similar.
761#: ../src/datain.c:1135
762#: n:84
763msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
765
766#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767#. both "UP", or that they're both "DOWN".
768#: ../src/datain.c:1160
769#: n:92
770msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:551
774#: n:86
775msgid "Invalid month"
776msgstr "Недопустимый месяц"
777
778#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779#: ../src/readval.c:562
780#: n:87
781msgid "Invalid day of the month"
782msgstr "Недопустимый день месяца"
783
784#: ../src/cavern.c:236
785#: n:88
786#, c-format
787msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
789
790#: ../src/readval.c:203
791#: n:89
792msgid "Expecting survey name"
793msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
794
795#: ../src/datain.c:504
796#: ../src/extend.c:685
797#: ../src/img_hosted.c:30
798#: ../src/mainfrm.cc:413
799#: ../src/sorterr.c:146
800#: n:24
801#, c-format
802msgid "Couldn’t open file “%s”"
803msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
804
805#: ../src/printing.cc:657
806#: ../src/survexport.cc:437
807#: n:402
808#, c-format
809msgid "Couldn’t write file “%s”"
810msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
811
812#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814#: ../src/commands.c:517
815#: ../src/commands.c:622
816#: ../src/commands.c:646
817#: ../src/commands.c:1303
818#: ../src/commands.c:1731
819#: ../src/readval.c:92
820#: n:95
821msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826#: ../src/datain.c:1808
827#: ../src/datain.c:1929
828#: n:97
829#, c-format
830msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1024
836#: n:98
837#, c-format
838msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
840
841#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843#: ../src/datain.c:1212
844#: n:99
845#, c-format
846msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
848
849#: ../src/commands.c:1300
850#: n:104
851#, c-format
852msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
854
855#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857#: ../src/img_hosted.c:38
858#: n:106
859#, c-format
860msgid "Bad 3d image file “%s”"
861msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
862
863#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865#. translations.
866#: ../src/img.c:43
867#: ../src/model.cc:388
868#: n:107
869#, c-format
870msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872
873#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874#: ../src/model.cc:381
875#: n:108
876msgid "Date and time not available."
877msgstr "Дата и время недоступны."
878
879#: ../src/img_hosted.c:40
880#: n:109
881#, c-format
882msgid "Error reading from file “%s”"
883msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
884
885#: ../src/cavernlog.cc:840
886#: ../src/filename.c:79
887#: ../src/img_hosted.c:41
888#: ../src/mainfrm.cc:375
889#: ../src/mainfrm.cc:1502
890#: n:110
891#, c-format
892msgid "Error writing to file “%s”"
893msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
894
895#: ../src/filename.c:82
896#: n:111
897msgid "Error writing to file"
898msgstr "Ошибка записи в файл"
899
900#: ../src/cavern.c:377
901#: n:113
902#, c-format
903msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
905
906#: ../src/img_hosted.c:42
907#: n:114
908#, c-format
909msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
911
912#: ../src/printing.cc:1145
913#: n:115
914msgid "North"
915msgstr "Север"
916
917#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918#: ../src/printing.cc:1170
919#: n:116
920msgid "Elevation on"
921msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
922
923#: ../src/printing.cc:451
924#: n:117
925msgid "P&lan view"
926msgstr "П&лан"
927
928#: ../src/printing.cc:453
929#: n:285
930msgid "&Elevation"
931msgstr "&Разрез"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. neither from directly above nor from directly below.  It is
935#. also used in the dialog for editing a marked position in a
936#. presentation.
937#.
938#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940#. further apart to make room. */
941#: ../src/gfxcore.cc:918
942#: ../src/gfxcore.cc:2079
943#: ../src/mainfrm.cc:162
944#: n:118
945msgid "Elevation"
946msgstr "Разрез"
947
948#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949#. from directly above.
950#.
951#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953#. further apart to make room. */
954#: ../src/gfxcore.cc:818
955#: ../src/gfxcore.cc:2073
956#: n:432
957msgid "Plan"
958msgstr "Вид сверху"
959
960#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961#. from directly below.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:832
967#: ../src/gfxcore.cc:2076
968#: n:433
969msgid "Kiwi Plan"
970msgstr "Вид снизу"
971
972#: ../src/cavern.c:341
973#: n:120
974msgid "Calculating statistics"
975msgstr "Расчет статистики"
976
977#: ../src/readval.c:504
978#: n:121
979msgid "Expecting string field"
980msgstr "Ожидается строковое значение"
981
982#: ../src/cmdline.c:212
983#: n:122
984msgid "too few arguments"
985msgstr "слишком мало аргументов"
986
987#: ../src/cmdline.c:219
988#: n:123
989msgid "too many arguments"
990msgstr "слишком много аргументов"
991
992#: ../src/cmdline.c:178
993#: ../src/cmdline.c:181
994#: ../src/cmdline.c:185
995#: n:124
996msgid "FILE"
997msgstr "ФАЙЛ"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#.
1005#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006#: ../src/netskel.c:180
1007#: n:125
1008msgid "Removing trailing traverses"
1009msgstr "Удаление тупиковых веток"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:239
1017#: n:126
1018msgid "Concatenating traverses"
1019msgstr "Соединение веток"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#: ../src/netskel.c:437
1027#: n:127
1028msgid "Calculating traverses"
1029msgstr "Расчет колец"
1030
1031#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036#.
1037#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038#: ../src/netskel.c:782
1039#: n:128
1040msgid "Calculating trailing traverses"
1041msgstr "Расчет тупиковых веток"
1042
1043#: ../src/network.c:82
1044#: n:129
1045msgid "Simplifying network"
1046msgstr "Упрощение съемочной сети"
1047
1048#: ../src/network.c:540
1049#: n:130
1050msgid "Calculating network"
1051msgstr "Расчет съемочной сети"
1052
1053#: ../src/datain.c:1629
1054#: n:131
1055#, c-format
1056msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1058
1059#: ../src/cavern.c:443
1060#: n:132
1061#, c-format
1062msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1064
1065#: ../src/cavern.c:446
1066#: n:133
1067#, c-format
1068msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1070
1071#: ../src/cavern.c:449
1072#: n:134
1073#, c-format
1074msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1076
1077#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078#: ../src/cavern.c:456
1079#: n:135
1080#, c-format
1081msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085#: ../src/cavern.c:459
1086#: n:136
1087#, c-format
1088msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1090
1091#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092#: ../src/cavern.c:462
1093#: n:137
1094#, c-format
1095msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1097
1098#: ../src/cavern.c:428
1099#: n:138
1100msgid "There is 1 loop."
1101msgstr "Количество колец: 1"
1102
1103#: ../src/cavern.c:430
1104#: n:139
1105#, c-format
1106msgid "There are %ld loops."
1107msgstr "Количество колец: %ld"
1108
1109#: ../src/cavern.c:363
1110#: n:140
1111#, c-format
1112msgid "CPU time used %5.2fs"
1113msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:366
1116#: n:141
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs"
1119msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:368
1122#: n:142
1123msgid "Time used unavailable"
1124msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1125
1126#: ../src/cavern.c:371
1127#: n:143
1128#, c-format
1129msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1131
1132#: ../src/netskel.c:747
1133#: n:145
1134#, c-format
1135msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1136msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1137
1138#: ../src/netskel.c:750
1139#: n:146
1140#, c-format
1141msgid "Error %6.2f%%"
1142msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1143
1144#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146#.
1147#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148#. up with the numbers in the message above.
1149#: ../src/netskel.c:757
1150#: n:147
1151msgid "Error    N/A"
1152msgstr "Ошибка   N/A"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --help option
1155#: ../src/cmdline.c:138
1156#: n:150
1157msgid "display this help and exit"
1158msgstr "показать справку и выйти"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --version option
1161#: ../src/cmdline.c:141
1162#: n:151
1163msgid "output version information and exit"
1164msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1165
1166#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1167#: ../src/cmdline.c:170
1168#: n:153
1169msgid "OPTION"
1170msgstr "ОПЦИЯ"
1171
1172#: ../src/mainfrm.cc:166
1173#: ../src/printing.cc:391
1174#: ../src/printing.cc:1207
1175#: ../src/printing.cc:1256
1176#: n:154
1177msgid "Scale"
1178msgstr "Масштаб"
1179
1180#: ../src/survexport.cc:118
1181#: n:217
1182msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../src/cmdline.c:194
1186#: n:157
1187#, c-format
1188msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1189msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1190
1191#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1192#: ../src/printing.cc:1915
1193#: n:232
1194#, c-format
1195msgid "%d/%d"
1196msgstr "%d/%d"
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1199#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200#.
1201#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1202#. "2015-06-09 12:40:44").
1203#: ../src/printing.cc:1956
1204#: n:167
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Processed: %s"
1207msgstr "Обработана на %s"
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1211#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214#: ../src/printing.cc:1870
1215#: n:233
1216#, c-format
1217msgid "↑%s 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1222#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1223#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224#.
1225#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226#: ../src/printing.cc:1881
1227#: n:235
1228#, c-format
1229msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1234#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1235#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1236#. tilted at, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1894
1240#: n:236
1241#, c-format
1242msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1247#. %.0f with the scale.
1248#.
1249#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1250#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1251#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1252#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1253#. printout.
1254#: ../src/printing.cc:1910
1255#: n:244
1256#, c-format
1257msgid "Extended 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1261#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1262#: ../src/printing.cc:1151
1263#: n:168
1264#, c-format
1265msgid "Plan view, %s up page"
1266msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1269#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1270#. we’re looking.
1271#: ../src/printing.cc:1183
1272#: n:169
1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s"
1275msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1276
1277#: ../src/survexport.cc:121
1278#: n:462
1279msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1283#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1284#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1285#. looking.
1286#: ../src/printing.cc:1190
1287#: n:284
1288#, c-format
1289msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1290msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1291
1292#: ../src/survexport.cc:122
1293#: n:463
1294msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1298#: ../src/printing.cc:1199
1299#: n:191
1300msgid "Extended elevation"
1301msgstr "Разрез-развертка"
1302
1303#: ../src/cavern.c:414
1304#: n:172
1305msgid "Survey contains 1 survey station,"
1306msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:416
1309#: n:173
1310#, c-format
1311msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1312msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:420
1315#: n:174
1316msgid " joined by 1 leg."
1317msgstr " замеров: 1."
1318
1319#: ../src/cavern.c:422
1320#: n:175
1321#, c-format
1322msgid " joined by %ld legs."
1323msgstr " замеров: %ld."
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:185
1327#: n:176
1328msgid "node"
1329msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:187
1333#: n:177
1334msgid "nodes"
1335msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1336
1337#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1338#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1339#. This message is only used if there are more than 1.
1340#: ../src/cavern.c:439
1341#: n:178
1342#, c-format
1343msgid "Survey has %ld connected components."
1344msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1345
1346#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347#. allows the user to save the log to a file.
1348#: ../src/cavernlog.cc:771
1349#: n:446
1350msgid "&Save Log"
1351msgstr "&Сохранить журнал"
1352
1353#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1354#. causes the survey data to be reprocessed.
1355#: ../src/cavernlog.cc:781
1356#: ../src/cavernlog.cc:786
1357#: n:184
1358msgid "&Reprocess"
1359msgstr "&Перерасчитать"
1360
1361#: ../src/cmdline.c:242
1362#: ../src/cmdline.c:261
1363#: n:185
1364#, c-format
1365msgid "numeric argument “%s” out of range"
1366msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:244
1369#: n:186
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not an integer"
1372msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:263
1375#: n:187
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not a number"
1378msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1379
1380#: ../src/commands.c:1029
1381#: n:188
1382msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1383msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1384
1385#: ../src/commands.c:1031
1386#: n:189
1387msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1389
1390#: ../src/listpos.c:82
1391#: n:190
1392#, c-format
1393msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1394msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1395
1396#: ../src/commands.c:736
1397#: n:192
1398msgid "No matching BEGIN"
1399msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1400
1401#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1402#. same <survey> if it’s given at all
1403#: ../src/commands.c:772
1404#: n:193
1405msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1406msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1407
1408#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409#. END command omits it, e.g.:
1410#.
1411#. *begin entrance
1412#. 1 2 10.00 178 -01
1413#. *end     <--[Message given here]
1414#: ../src/commands.c:782
1415#: n:194
1416msgid "Survey name omitted from END"
1417msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1418
1419#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1420#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1421#: ../src/pos.cc:102
1422#: n:195
1423msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1424msgstr "(Востосное,Северное, Высота   )"
1425
1426#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1427#: ../src/aboutdlg.cc:178
1428#: n:196
1429#, c-format
1430msgid "Display Depth: %d bpp"
1431msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1432
1433#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1434#: ../src/aboutdlg.cc:180
1435#: n:197
1436msgid " (colour)"
1437msgstr " (цветное)"
1438
1439#: ../src/readval.c:527
1440#: ../src/readval.c:548
1441#: ../src/readval.c:558
1442#: n:198
1443#, c-format
1444msgid "Expecting date, found “%s”"
1445msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1448#.
1449#. "this" has been added to English translation
1450#: ../src/aven.cc:70
1451#: ../src/diffpos.c:57
1452#: ../src/dump3d.c:49
1453#: ../src/extend.c:480
1454#: ../src/survexport.cc:117
1455#: n:199
1456msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1457msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1460#: ../src/aven.cc:72
1461#: n:119
1462msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1463msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1466#: ../src/cavern.c:121
1467#: n:162
1468msgid "set location for output files"
1469msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1472#: ../src/cavern.c:123
1473#: n:163
1474msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1475msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1478#: ../src/cavern.c:125
1479#: n:164
1480msgid "do not create .err file"
1481msgstr "не создавать файл .err"
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1484#: ../src/cavern.c:127
1485#: n:165
1486msgid "turn warnings into errors"
1487msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1488
1489#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1490#: ../src/cavern.c:129
1491#: n:170
1492msgid "log output to .log file"
1493msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1494
1495#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1496#: ../src/cavern.c:131
1497#: n:171
1498msgid "specify the 3d file format version to output"
1499msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1500
1501#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1502#: ../src/extend.c:482
1503#: n:90
1504msgid ".espec file to control extending"
1505msgstr ""
1506
1507#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1508#: ../src/extend.c:484
1509#: n:91
1510msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1511msgstr ""
1512
1513#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1514#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1515#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1516#. every "2 feet").
1517#: ../src/commands.c:1560
1518#: n:200
1519msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1520msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1521
1522#: ../src/model.cc:398
1523#: n:202
1524#, c-format
1525msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1526msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1527
1528#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1529#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1530#. direction the viewer is "facing" in.
1531#.
1532#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1533#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1534#. make room. */
1535#: ../src/gfxcore.cc:804
1536#: ../src/gfxcore.cc:2060
1537#: n:203
1538msgid "Facing"
1539msgstr "Азимут"
1540
1541#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1542#: ../src/aboutdlg.cc:62
1543#: n:205
1544#, c-format
1545msgid "About %s"
1546msgstr "О программе %s"
1547
1548#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1549#. grid of height values).
1550#: ../src/mainfrm.cc:1456
1551#: n:451
1552msgid "Select a terrain file to view"
1553msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1554
1555#: ../src/mainfrm.cc:1450
1556#: n:452
1557msgid "Terrain files"
1558msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1559
1560#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1561#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1562#. contain any data inside that circle.
1563#: ../src/gfxcore.cc:3094
1564#: n:161
1565msgid "No terrain data near area of survey"
1566msgstr ""
1567
1568#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1569#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1570#. language would use.
1571#.
1572#. File->Open dialog:
1573#: ../src/mainfrm.cc:1427
1574#: n:206
1575msgid "Select a survey file to view"
1576msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1577
1578#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1579#. file extension, so neither should be translated.
1580#: ../src/mainfrm.cc:1404
1581#: ../src/mainfrm.cc:1557
1582#: n:207
1583msgid "Survex 3d files"
1584msgstr "Survex 3d файлы"
1585
1586#: ../src/mainfrm.cc:1419
1587#: ../src/mainfrm.cc:1451
1588#: ../src/mainfrm.cc:1978
1589#: ../src/printing.cc:627
1590#: n:208
1591msgid "All files"
1592msgstr "Все файлы"
1593
1594#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1595#. list of questions - it should be translated to the
1596#. terminology that cavers using the language would use.
1597#: ../src/mainfrm.cc:1401
1598#: n:229
1599msgid "All survey files"
1600msgstr "Все файлы топо-съемок"
1601
1602#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1603#. file extension, so neither should be translated.
1604#: ../src/mainfrm.cc:1407
1605#: n:329
1606msgid "Survex svx files"
1607msgstr "Survex svx файлы"
1608
1609#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1610#. surveying package, so should not be translated
1611#: ../src/mainfrm.cc:1415
1612#: n:330
1613msgid "Compass DAT and MAK files"
1614msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1615
1616#: ../src/export.cc:72
1617#: n:101
1618msgid "CSV files"
1619msgstr "CSV файлы"
1620
1621#: ../src/export.cc:75
1622#: n:411
1623msgid "DXF files"
1624msgstr "DXF файлы"
1625
1626#: ../src/export.cc:78
1627#: n:412
1628msgid "EPS files"
1629msgstr "EPS файлы"
1630
1631#: ../src/export.cc:81
1632#: n:413
1633msgid "GPX files"
1634msgstr "GPX файлы"
1635
1636#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1637#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1638#. mechanism.
1639#: ../src/export.cc:87
1640#: n:414
1641msgid "HPGL for plotters"
1642msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1643
1644#: ../src/export.cc:93
1645#: n:444
1646msgid "KML files"
1647msgstr "KML файлы"
1648
1649#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1650#. so should not be translated:
1651#. http://www.fountainware.com/compass/
1652#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1653#: ../src/export.cc:100
1654#: n:415
1655msgid "Compass PLT for use with Carto"
1656msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1657
1658#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1659#. translated: http://www.skencil.org/
1660#: ../src/export.cc:105
1661#: n:416
1662msgid "Skencil files"
1663msgstr "Skencil файлы"
1664
1665#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1666#. file extension, so neither should be translated.
1667#: ../src/export.cc:110
1668#: n:166
1669msgid "Survex pos files"
1670msgstr "Survex pos файлы"
1671
1672#: ../src/export.cc:113
1673#: n:417
1674msgid "SVG files"
1675msgstr "SVG файлы"
1676
1677#: ../src/export.cc:90
1678#: n:445
1679msgid "JSON files"
1680msgstr "JSON файлы"
1681
1682#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1683#: ../src/cavernlog.cc:830
1684#: n:447
1685msgid "Log files"
1686msgstr "Файлы журнала"
1687
1688#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1689#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1690#. language would use.
1691#.
1692#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1693#: ../src/aboutdlg.cc:90
1694#: n:209
1695msgid "Survey visualisation tool"
1696msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1697
1698#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1699#. some languages here:
1700#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1701#: ../src/aboutdlg.cc:104
1702#: n:219
1703msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1704msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1705
1706#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1707#: ../src/diffpos.c:265
1708#: n:218
1709msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1710msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1711
1712#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1713#: ../src/diffpos.c:267
1714#: n:255
1715#, c-format
1716msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1717msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1718
1719#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1720#: ../src/extend.c:553
1721#: n:267
1722msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1723msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1724
1725#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1726#: ../src/sorterr.c:127
1727#: n:268
1728msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1729msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1730
1731#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1732#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1733#. language would use.
1734#.
1735#. Part of aven --help
1736#: ../src/aven.cc:169
1737#: ../src/aven.cc:196
1738#: n:269
1739msgid "[SURVEY_FILE]"
1740msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1741
1742#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1743#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1744#: ../src/gfxcore.cc:1163
1745#: n:221
1746msgid "Undated"
1747msgstr "Дата не указана"
1748
1749#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1750#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1751#. this fairly short.
1752#: ../src/gfxcore.cc:1188
1753#: n:290
1754msgid "Not in loop"
1755msgstr "Не в кольце"
1756
1757#. TRANSLATORS: error from:
1758#.
1759#. *data normal newline from to tape compass clino
1760#: ../src/commands.c:1401
1761#: n:222
1762msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1763msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1764
1765#. TRANSLATORS: error from:
1766#.
1767#. *data normal from to tape compass clino newline
1768#: ../src/commands.c:1442
1769#: n:223
1770msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1771msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1772
1773#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1774#.
1775#. *data normal station tape compass clino
1776#.
1777#. ("station" signifies interleaved data).
1778#: ../src/commands.c:1465
1779#: n:224
1780msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1781msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1782
1783#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1784#.
1785#. *data diving station newline depth tape compass
1786#.
1787#. ("depth" needs to occur before "newline").
1788#: ../src/commands.c:1341
1789#: n:225
1790#, c-format
1791msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1792msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1793
1794#. TRANSLATORS: e.g.
1795#.
1796#. *data normal from to tape newline compass clino
1797#: ../src/commands.c:1392
1798#: n:226
1799msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1800msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1801
1802#. TRANSLATORS: e.g.
1803#.
1804#. *calibrate tape compass 1 1
1805#: ../src/commands.c:1603
1806#: n:227
1807msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1808msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1809
1810#: ../src/commands.c:674
1811#: n:397
1812msgid "Bad *alias command"
1813msgstr "Недопустимая команда *alias"
1814
1815#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1816#. currently)
1817#: ../src/log.cc:32
1818#: n:228
1819#, c-format
1820msgid "%s Error Log"
1821msgstr "Журнал ошибок %s"
1822
1823#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1824#. dialog
1825#: ../src/printing.cc:569
1826#: n:230
1827msgid "&Export..."
1828msgstr "&Экспортi..."
1829
1830#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1831#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1832#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1833#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1834#: ../src/mainfrm.cc:817
1835#: n:231
1836msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1837msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:819
1840#: n:234
1841msgid "&Reverse Direction"
1842msgstr "&Поменять направление вращения"
1843
1844#. TRANSLATORS: View *looking* North
1845#: ../src/gfxcore.cc:4187
1846#: ../src/mainfrm.cc:822
1847#: n:240
1848msgid "View &North"
1849msgstr "На &Север"
1850
1851#. TRANSLATORS: View *looking* East
1852#: ../src/gfxcore.cc:4189
1853#: ../src/mainfrm.cc:823
1854#: n:241
1855msgid "View &East"
1856msgstr "На &Восток"
1857
1858#. TRANSLATORS: View *looking* South
1859#: ../src/gfxcore.cc:4191
1860#: ../src/mainfrm.cc:824
1861#: n:242
1862msgid "View &South"
1863msgstr "На &Юг"
1864
1865#. TRANSLATORS: View *looking* West
1866#: ../src/gfxcore.cc:4193
1867#: ../src/mainfrm.cc:825
1868#: n:243
1869msgid "View &West"
1870msgstr "На &Запад"
1871
1872#: ../src/gfxcore.cc:4210
1873#: ../src/mainfrm.cc:827
1874#: n:248
1875msgid "&Plan View"
1876msgstr "&План"
1877
1878#: ../src/gfxcore.cc:4211
1879#: ../src/mainfrm.cc:828
1880#: n:249
1881msgid "Ele&vation"
1882msgstr "&Разрез"
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:830
1885#: n:254
1886msgid "Restore De&fault View"
1887msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1888
1889#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1890#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1891#. the "what to print/export" dialog.
1892#: ../src/printing.cc:356
1893#: n:283
1894msgid "View"
1895msgstr "Вид"
1896
1897#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1898#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1899#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1900#. mind!
1901#: ../src/printing.cc:361
1902#: n:256
1903msgid "Elements"
1904msgstr "Элементы"
1905
1906#: ../src/printing.cc:366
1907#: n:410
1908msgid "Export format"
1909msgstr "Формат экспорта"
1910
1911#: ../src/printing.cc:424
1912#: ../src/printing.cc:807
1913#: n:257
1914#, c-format
1915msgid "%d pages (%dx%d)"
1916msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1917
1918#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1919#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1920#. the plot on a single page", but we need something shorter
1921#: ../src/printing.cc:396
1922#: n:258
1923msgid "One page"
1924msgstr "Одна страница"
1925
1926#: ../src/mainfrm.cc:158
1927#: ../src/printing.cc:431
1928#: n:259
1929msgid "Bearing"
1930msgstr "Азимут"
1931
1932#: ../src/survexport.cc:119
1933#: n:460
1934msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/pos.cc:93
1938#: n:100
1939msgid "Station Name"
1940msgstr ""
1941
1942#: ../src/printing.cc:479
1943#: n:260
1944msgid "Station Names"
1945msgstr "Названия пикетов"
1946
1947#: ../src/survexport.cc:127
1948#: n:475
1949msgid "station labels"
1950msgstr "названия пикетов"
1951
1952#: ../src/printing.cc:475
1953#: n:261
1954msgid "Crosses"
1955msgstr "Пикеты"
1956
1957#: ../src/survexport.cc:126
1958#: n:474
1959msgid "station markers"
1960msgstr "значки пикетов"
1961
1962#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1963#. "survey stations".
1964#: ../src/printing.cc:461
1965#: n:262
1966msgid "Underground Survey Legs"
1967msgstr "Подземные замеры"
1968
1969#: ../src/survexport.cc:123
1970#: n:476
1971msgid "underground survey legs"
1972msgstr "подземные замеры"
1973
1974#: ../src/printing.cc:495
1975#: n:393
1976msgid "Cross-sections"
1977msgstr "Сечения"
1978
1979#: ../src/survexport.cc:131
1980#: n:469
1981msgid "cross-sections"
1982msgstr "сечения"
1983
1984#: ../src/printing.cc:500
1985#: n:394
1986msgid "Walls"
1987msgstr "Стены ходов"
1988
1989#: ../src/survexport.cc:132
1990#: n:470
1991msgid "walls"
1992msgstr "стены ходов"
1993
1994#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1995#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1996#. containing polygons for the inside of cave passages).
1997#: ../src/printing.cc:507
1998#: n:395
1999msgid "Passages"
2000msgstr "Пещерныхе ходы"
2001
2002#: ../src/survexport.cc:133
2003#: n:471
2004msgid "passages"
2005msgstr "пещерныхе ходы"
2006
2007#: ../src/printing.cc:511
2008#: n:421
2009msgid "Origin in centre"
2010msgstr "Начало координат в центре"
2011
2012#: ../src/survexport.cc:134
2013#: n:472
2014msgid "origin in centre"
2015msgstr "начало координат в центре"
2016
2017#: ../src/printing.cc:515
2018#: n:422
2019msgid "Full coordinates"
2020msgstr "Полные координаты"
2021
2022#: ../src/survexport.cc:135
2023#: n:473
2024msgid "full coordinates"
2025msgstr "полные координаты"
2026
2027#: ../src/printing.cc:519
2028#: n:477
2029msgid "Clamp to ground"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/survexport.cc:136
2033#: n:478
2034msgid "clamp to ground"
2035msgstr ""
2036
2037#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2038#: ../src/printing.cc:441
2039#: n:263
2040msgid "Tilt angle"
2041msgstr "Угол наклона"
2042
2043#: ../src/survexport.cc:120
2044#: n:461
2045msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2046msgstr ""
2047
2048#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2049#. around each page
2050#: ../src/printing.cc:527
2051#: n:264
2052msgid "Page Borders"
2053msgstr "Границы страницы"
2054
2055#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2056#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2057#. angles, etc
2058#: ../src/printing.cc:538
2059#: n:265
2060msgid "Legend"
2061msgstr "Условные обозначения"
2062
2063#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2064#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2065#: ../src/printing.cc:533
2066#: n:266
2067msgid "Blank Pages"
2068msgstr "Пустые страницы"
2069
2070#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2071#: ../src/mainfrm.cc:847
2072#: n:270
2073msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2074msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
2075
2076#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2077#: ../src/mainfrm.cc:849
2078#: n:346
2079msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2080msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
2081
2082#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2083#: ../src/mainfrm.cc:851
2084#: n:449
2085#, fuzzy
2086msgid "Terr&ain"
2087msgstr "Рел&ьеф"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:852
2090#: n:271
2091msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2092msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:853
2095#: n:297
2096msgid "&Grid\tCtrl+G"
2097msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:854
2100#: n:318
2101msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2102msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2103
2104#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2105#. "survey stations".
2106#: ../src/mainfrm.cc:858
2107#: n:272
2108msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2109msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2110
2111#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2112#. "survey stations".
2113#: ../src/mainfrm.cc:861
2114#: n:291
2115msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2116msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2117
2118#: ../src/survexport.cc:124
2119#: n:464
2120msgid "surface survey legs"
2121msgstr "поверхностная нитка"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:886
2124#: n:273
2125msgid "&Overlapping Names"
2126msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:895
2129#: n:450
2130msgid "Co&lour by"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:898
2134#: n:294
2135msgid "Highlight &Entrances"
2136msgstr "Подсветить в&ходы"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:899
2139#: n:295
2140msgid "Highlight &Fixed Points"
2141msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:900
2144#: n:296
2145msgid "Highlight E&xported Points"
2146msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2147
2148#: ../src/printing.cc:483
2149#: n:418
2150msgid "Entrances"
2151msgstr "Входы"
2152
2153#: ../src/survexport.cc:128
2154#: n:466
2155msgid "entrances"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../src/printing.cc:487
2159#: n:419
2160msgid "Fixed Points"
2161msgstr "Фиксированные точки"
2162
2163#: ../src/survexport.cc:129
2164#: n:467
2165msgid "fixed points"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/printing.cc:491
2169#: n:420
2170msgid "Exported Stations"
2171msgstr "Экспортированные пикеты"
2172
2173#: ../src/survexport.cc:130
2174#: n:468
2175msgid "exported stations"
2176msgstr "экспортированные пикеты"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:909
2179#: n:237
2180msgid "&Perspective"
2181msgstr "&Перспектива"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:911
2184#: n:238
2185msgid "Textured &Walls"
2186msgstr "Текстурированные &стены"
2187
2188#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2189#. using that term instead if it gives a better translation which most
2190#. users will understand.
2191#: ../src/mainfrm.cc:915
2192#: n:239
2193msgid "Fade Distant Ob&jects"
2194msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2195
2196#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2197#. "survey stations".
2198#: ../src/mainfrm.cc:918
2199#: n:298
2200msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2201msgstr "Сглажи&вать линии"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:924
2204#: ../src/mainfrm.cc:931
2205#: n:356
2206msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2207msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2208
2209#: ../src/gfxcore.cc:4248
2210#: ../src/mainfrm.cc:889
2211#: n:292
2212msgid "Colour by &Depth"
2213msgstr "Раскраска по &глубине"
2214
2215#: ../src/gfxcore.cc:4249
2216#: ../src/mainfrm.cc:890
2217#: n:293
2218msgid "Colour by D&ate"
2219msgstr "Раскраска по &дате"
2220
2221#: ../src/gfxcore.cc:4250
2222#: ../src/mainfrm.cc:891
2223#: n:289
2224#, fuzzy
2225msgid "Colour by &Error"
2226msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2227
2228#: ../src/gfxcore.cc:4251
2229#: ../src/mainfrm.cc:892
2230#: n:85
2231#, fuzzy
2232msgid "Colour by &Gradient"
2233msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2234
2235#: ../src/gfxcore.cc:4252
2236#: ../src/mainfrm.cc:893
2237#: n:82
2238msgid "Colour by &Length"
2239msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2240
2241#: n:448
2242msgid "Colour by &Survey"
2243msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:959
2246#: n:274
2247msgid "&Compass"
2248msgstr "&Компас"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:960
2251#: n:275
2252msgid "C&linometer"
2253msgstr "&Угломер"
2254
2255#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2256#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2257#: ../src/mainfrm.cc:963
2258#: n:276
2259msgid "Colour &Key"
2260msgstr "&Цветовая шкала"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:964
2263#: n:277
2264msgid "&Scale Bar"
2265msgstr "&Масштаб"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:940
2268#: n:280
2269msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2270msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2271
2272#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2273#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2274#. translating.
2275#: ../src/mainfrm.cc:907
2276#: ../src/mainfrm.cc:949
2277#: ../src/mainfrm.cc:955
2278#: n:281
2279msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2280msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:965
2283#: n:299
2284msgid "&Indicators"
2285msgstr "И&ндикаторы"
2286
2287#: ../src/z_getopt.c:712
2288#: n:300
2289#, c-format
2290msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2291msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2292
2293#: ../src/z_getopt.c:762
2294#: n:302
2295#, c-format
2296msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2297msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2298
2299#: ../src/z_getopt.c:749
2300#: n:303
2301#, c-format
2302msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2303msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2304
2305#: ../src/z_getopt.c:810
2306#: n:305
2307#, c-format
2308msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2309msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2310
2311#: ../src/z_getopt.c:1182
2312#: n:306
2313#, c-format
2314msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2315msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2316
2317#: ../src/z_getopt.c:851
2318#: n:307
2319#, c-format
2320msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2321msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2322
2323#: ../src/z_getopt.c:862
2324#: n:308
2325#, c-format
2326msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2327msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2328
2329#: ../src/z_getopt.c:923
2330#: n:310
2331#, c-format
2332msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2333msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:833
2336#: n:311
2337msgid "&New Presentation"
2338msgstr "&Новая презантация"
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:834
2341#: n:312
2342msgid "&Open Presentation..."
2343msgstr "&Открвть презентацию..."
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:835
2346#: n:313
2347msgid "&Save Presentation"
2348msgstr "&Сохранить презентацию"
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:836
2351#: n:314
2352msgid "Sa&ve Presentation As..."
2353msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2354
2355#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2356#: ../src/mainfrm.cc:839
2357#: n:315
2358msgid "&Mark"
2359msgstr "От&метить"
2360
2361#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2362#: ../src/mainfrm.cc:841
2363#: n:316
2364msgid "Pla&y"
2365msgstr "&Воспроизвести"
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:842
2368#: n:317
2369msgid "&Export as Movie..."
2370msgstr "&Экспортировать видео..."
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:2056
2373#: n:331
2374msgid "Export Movie"
2375msgstr "Экспортировать видео"
2376
2377#: ../src/cavernlog.cc:833
2378#: ../src/mainfrm.cc:366
2379#: ../src/mainfrm.cc:1560
2380#: n:319
2381msgid "Select an output filename"
2382msgstr "Выберите имя выходного файла"
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:363
2385#: ../src/mainfrm.cc:1977
2386#: n:320
2387msgid "Aven presentations"
2388msgstr "Презентации Aven"
2389
2390#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2391#: ../src/mainfrm.cc:1488
2392#: n:321
2393msgid "Save Screenshot"
2394msgstr "Сохранить снимок экрана"
2395
2396#: ../src/mainfrm.cc:1972
2397#: ../src/mainfrm.cc:1975
2398#: n:322
2399msgid "Select a presentation to open"
2400msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:437
2403#: n:323
2404#, c-format
2405msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2406msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2407
2408#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2409#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2410#: ../src/mainfrm.cc:1411
2411#: n:324
2412msgid "Compass PLT files"
2413msgstr "Файлы Compass PLT"
2414
2415#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2416#. package, so don’t translate it.
2417#: ../src/mainfrm.cc:1418
2418#: n:325
2419msgid "CMAP XYZ files"
2420msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2421
2422#. TRANSLATORS: title of message box
2423#: ../src/mainfrm.cc:1597
2424#: ../src/mainfrm.cc:1949
2425#: ../src/mainfrm.cc:1966
2426#: n:326
2427msgid "Modified Presentation"
2428msgstr "Измененная презентация"
2429
2430#. TRANSLATORS: and the question in that box
2431#: ../src/mainfrm.cc:1595
2432#: ../src/mainfrm.cc:1948
2433#: ../src/mainfrm.cc:1965
2434#: n:327
2435msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2436msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2437
2438#: ../src/mainfrm.cc:2290
2439#: ../src/mainfrm.cc:2301
2440#: n:328
2441msgid "No matches were found."
2442msgstr "Совпадений не найдено."
2443
2444#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2445#: ../src/mainfrm.cc:1056
2446#: n:332
2447msgid "Find"
2448msgstr "Поиск"
2449
2450#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2451#: ../src/mainfrm.cc:1058
2452#: ../src/mainfrm.cc:2333
2453#: n:333
2454msgid "Hide"
2455msgstr "Скрыть"
2456
2457#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2458#: ../src/mainfrm.cc:2294
2459#: n:334
2460#, c-format
2461msgid "Hide %d found stations"
2462msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2463
2464#: ../src/mainfrm.cc:246
2465#: ../src/mainfrm.cc:1685
2466#: ../src/mainfrm.cc:1761
2467#: ../src/mainfrm.cc:1813
2468#: ../src/pos.cc:92
2469#: n:335
2470msgid "Altitude"
2471msgstr "Высота"
2472
2473#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2474#. window
2475#: ../src/mainfrm.cc:715
2476#: n:336
2477msgid "You may only view one 3d file at a time."
2478msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2479
2480#: ../src/mainfrm.cc:966
2481#: n:337
2482msgid "&Side Panel"
2483msgstr "&Боковая панель"
2484
2485#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2486#. Easting)
2487#: ../src/mainfrm.cc:1683
2488#: ../src/mainfrm.cc:1705
2489#: ../src/mainfrm.cc:1707
2490#: ../src/mainfrm.cc:1812
2491#: n:338
2492#, c-format
2493msgid "%.2f E, %.2f N"
2494msgstr "%.2f В, %.2f С"
2495
2496#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2497#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2498#: ../src/mainfrm.cc:1725
2499#: ../src/mainfrm.cc:1770
2500#: ../src/mainfrm.cc:1834
2501#: n:339
2502#, c-format
2503msgid "From %s"
2504msgstr "От %s"
2505
2506#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2507#: ../src/mainfrm.cc:1847
2508#: n:340
2509#, c-format
2510msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2511msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2512
2513#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2514#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2515#. measured by the clino)
2516#: ../src/mainfrm.cc:1887
2517#: n:341
2518#, fuzzy, c-format
2519msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2520msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s, Уклону хода %s"
2521
2522#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2523#.
2524#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2525#: ../src/gfxcore.cc:4239
2526#: ../src/gfxcore.cc:4259
2527#: ../src/mainfrm.cc:968
2528#: n:342
2529msgid "&Metric"
2530msgstr "&Метрические длины"
2531
2532#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2533#.
2534#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2535#. circle.
2536#: ../src/gfxcore.cc:4201
2537#: ../src/gfxcore.cc:4219
2538#: ../src/gfxcore.cc:4261
2539#: ../src/mainfrm.cc:969
2540#: n:343
2541msgid "&Degrees"
2542msgstr "&Градусы"
2543
2544#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2545#.
2546#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2547#. degrees = 50 grad).
2548#: ../src/gfxcore.cc:4224
2549#: ../src/mainfrm.cc:970
2550#: n:430
2551msgid "&Percent"
2552msgstr "&Печать"
2553
2554#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2555#. used e.g.  "5km".
2556#.
2557#. If there should be a space between the number and this, include
2558#. one in the translation.
2559#: ../src/gfxcore.cc:1295
2560#: ../src/printing.cc:1248
2561#: n:423
2562msgid "km"
2563msgstr "км"
2564
2565#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2566#. e.g. "10m".
2567#.
2568#. If there should be a space between the number and this, include
2569#. one in the translation.
2570#: ../src/commands.c:330
2571#: ../src/gfxcore.cc:1133
2572#: ../src/gfxcore.cc:1225
2573#: ../src/gfxcore.cc:1302
2574#: ../src/mainfrm.cc:1674
2575#: ../src/mainfrm.cc:1736
2576#: ../src/mainfrm.cc:1756
2577#: ../src/mainfrm.cc:1805
2578#: ../src/mainfrm.cc:1838
2579#: ../src/printing.cc:1250
2580#: n:424
2581msgid "m"
2582msgstr "м"
2583
2584#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2585#. used e.g.  "50cm".
2586#.
2587#. If there should be a space between the number and this, include
2588#. one in the translation.
2589#: ../src/gfxcore.cc:1310
2590#: ../src/printing.cc:1253
2591#: n:425
2592msgid "cm"
2593msgstr "см"
2594
2595#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2596#. plural), used e.g.  "2 miles".
2597#.
2598#. If there should be a space between the number and this,
2599#. include one in the translation.
2600#: ../src/gfxcore.cc:1323
2601#: n:426
2602msgid " miles"
2603msgstr " миль"
2604
2605#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2606#. singular), used e.g.  "1 mile".
2607#.
2608#. If there should be a space between the number and this,
2609#. include one in the translation.
2610#: ../src/gfxcore.cc:1330
2611#: n:427
2612msgid " mile"
2613msgstr " миля"
2614
2615#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2616#. as "10ft".
2617#.
2618#. If there should be a space between the number and this, include
2619#. one in the translation.
2620#: ../src/commands.c:331
2621#: ../src/gfxcore.cc:1133
2622#: ../src/gfxcore.cc:1225
2623#: ../src/gfxcore.cc:1338
2624#: ../src/mainfrm.cc:1679
2625#: ../src/mainfrm.cc:1739
2626#: ../src/mainfrm.cc:1759
2627#: ../src/mainfrm.cc:1810
2628#: ../src/mainfrm.cc:1843
2629#: n:428
2630msgid "ft"
2631msgstr "футов"
2632
2633#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2634#. e.g. as "6in".
2635#.
2636#. If there should be a space between the number and this, include
2637#. one in the translation.
2638#: ../src/gfxcore.cc:1346
2639#: n:429
2640msgid "in"
2641msgstr "дюймов"
2642
2643#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2644#: ../src/gfxcore.cc:4196
2645#: n:387
2646msgid "&Hide Compass"
2647msgstr "Скрыть &компас"
2648
2649#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2650#: ../src/gfxcore.cc:4214
2651#: n:384
2652msgid "&Hide Clino"
2653msgstr "Скрыть &угол"
2654
2655#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2656#: ../src/gfxcore.cc:4234
2657#: n:385
2658msgid "&Hide scale bar"
2659msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2660
2661#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2662#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2663#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2664#: ../src/gfxcore.cc:4257
2665#: n:386
2666msgid "&Hide colour key"
2667msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2668
2669#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2670#. itself.
2671#: ../src/commands.c:333
2672#: ../src/gfxcore.cc:786
2673#: ../src/gfxcore.cc:876
2674#: ../src/gfxcore.cc:1197
2675#: ../src/mainfrm.cc:1728
2676#: ../src/mainfrm.cc:1851
2677#: ../src/mainfrm.cc:1874
2678#: ../src/printing.cc:88
2679#: n:344
2680msgid "°"
2681msgstr "°"
2682
2683#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2684#. circle).
2685#: ../src/commands.c:334
2686#: ../src/gfxcore.cc:791
2687#: ../src/gfxcore.cc:881
2688#: ../src/gfxcore.cc:1197
2689#: ../src/mainfrm.cc:1731
2690#: ../src/mainfrm.cc:1854
2691#: ../src/mainfrm.cc:1877
2692#: n:345
2693msgid "ᵍ"
2694msgstr "ᵍ"
2695
2696#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2697#. degrees = 50 grad).
2698#: ../src/commands.c:335
2699#: ../src/gfxcore.cc:867
2700#: ../src/gfxcore.cc:885
2701#: ../src/mainfrm.cc:1872
2702#: n:96
2703msgid "%"
2704msgstr "%"
2705
2706#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2707#. vertical angles.
2708#: ../src/gfxcore.cc:861
2709#: ../src/mainfrm.cc:1870
2710#: n:431
2711msgid "∞"
2712msgstr "∞"
2713
2714#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2715#. in Compass bearing)
2716#: ../src/mainfrm.cc:1743
2717#: n:374
2718#, c-format
2719msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2720msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2721
2722#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2723#: ../src/mainfrm.cc:1776
2724#: n:375
2725#, c-format
2726msgid "%s: V %.2f%s"
2727msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2728
2729#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2730#. tree hierarchy of survey station names
2731#: ../src/mainfrm.cc:1113
2732#: n:376
2733msgid "Surveys"
2734msgstr "Топо-съемки"
2735
2736#: ../src/mainfrm.cc:1114
2737#: n:377
2738msgid "Presentation"
2739msgstr "Режим презентации"
2740
2741#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2742#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2743#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2744#. survey file with the who survey visible.
2745#: ../src/aventreectrl.cc:362
2746#: n:245
2747msgid "Show all"
2748msgstr "Показать все"
2749
2750#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2751#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2752#. current survey file with the view restricted to the survey
2753#. clicked upon.
2754#: ../src/aventreectrl.cc:376
2755#: n:246
2756msgid "Hide others"
2757msgstr ""
2758
2759#: ../src/aventreectrl.cc:380
2760#: n:388
2761msgid "Hide si&blings"
2762msgstr ""
2763
2764#: ../src/mainfrm.cc:244
2765#: ../src/pos.cc:90
2766#: n:378
2767msgid "Easting"
2768msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:245
2771#: ../src/pos.cc:91
2772#: n:379
2773msgid "Northing"
2774msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2775
2776#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2777#. accelerator key.
2778#.
2779#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2780#.
2781#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2782#. c.f. 201, 380, 381.
2783#: ../src/mainfrm.cc:780
2784#: n:220
2785msgid "&Open...\tCtrl+O"
2786msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2787
2788#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2789#. terrain.
2790#: ../src/mainfrm.cc:783
2791#: n:453
2792msgid "Open &Terrain..."
2793msgstr "Открыть &Рельеф..."
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:784
2796#: n:144
2797msgid "Show &Log"
2798msgstr "Показать &журнал"
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:787
2801#: n:380
2802msgid "&Print...\tCtrl+P"
2803msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:788
2806#: n:381
2807msgid "P&age Setup..."
2808msgstr "&Настройки страницы..."
2809
2810#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2811#: ../src/mainfrm.cc:791
2812#: n:201
2813msgid "&Screenshot..."
2814msgstr "&Снимок экрана..."
2815
2816#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2817#: ../src/mainfrm.cc:794
2818#: n:247
2819msgid "E&xtended Elevation..."
2820msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2821
2822#: ../src/mainfrm.cc:792
2823#: n:382
2824msgid "&Export as..."
2825msgstr "&Экспортировать как..."
2826
2827#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2828#. file.
2829#: ../src/printing.cc:633
2830#: n:401
2831msgid "Export as:"
2832msgstr "Экспортировать как:"
2833
2834#. TRANSLATORS: Title of the export
2835#. dialog
2836#: ../src/printing.cc:303
2837#: n:383
2838msgid "Export"
2839msgstr "Экспортировать"
2840
2841#. TRANSLATORS: for about box:
2842#: ../src/aboutdlg.cc:141
2843#: n:390
2844msgid "System Information:"
2845msgstr "Информация о системе:"
2846
2847#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2848#: ../src/printing.cc:680
2849#: n:398
2850msgid "Print Preview"
2851msgstr "Предварительный просмотр печати"
2852
2853#. TRANSLATORS: Title of the print
2854#. dialog
2855#: ../src/printing.cc:300
2856#: n:399
2857msgid "Print"
2858msgstr "Печать"
2859
2860#: ../src/printing.cc:564
2861#: n:400
2862msgid "&Print..."
2863msgstr "&Печать..."
2864
2865#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2866#. "survey stations".
2867#: ../src/printing.cc:467
2868#: n:403
2869msgid "Sur&face Survey Legs"
2870msgstr "&Поверхностнные замеры"
2871
2872#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2873#: ../src/mainfrm.cc:131
2874#: n:404
2875msgid "Edit Waypoint"
2876msgstr "Редактировать точку маршрута"
2877
2878#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2879#. in a presentation.
2880#: ../src/mainfrm.cc:170
2881#: n:278
2882msgid " (unused in perspective view)"
2883msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2884
2885#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2886#. presentation.
2887#: ../src/mainfrm.cc:177
2888#: n:279
2889msgid "Time: "
2890msgstr "Время: "
2891
2892#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2893#. waypoint in a presentation.
2894#: ../src/mainfrm.cc:181
2895#: n:282
2896msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2897msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2898
2899#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2900#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2901#: ../src/aven.cc:288
2902#: n:405
2903#, c-format
2904msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2905msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2906
2907#: ../src/readval.c:348
2908#: n:392
2909msgid "Separator in survey name"
2910msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2911
2912#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2913#. anonymous station.
2914#: ../src/labelinfo.h:83
2915#: n:56
2916msgid "anonymous station"
2917msgstr "анонимный пикет"
2918
2919#: ../src/readval.c:122
2920#: ../src/readval.c:138
2921#: ../src/readval.c:156
2922#: n:3
2923msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2924msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2925
2926#: ../src/mainfrm.cc:876
2927#: ../src/printing.cc:471
2928#: n:406
2929msgid "Spla&y Legs"
2930msgstr "&Вспомогательные замеры"
2931
2932#: ../src/survexport.cc:125
2933#: n:465
2934msgid "splay legs"
2935msgstr "вспомогательные замеры"
2936
2937#: ../src/mainfrm.cc:883
2938#: n:251
2939msgid "&Duplicate Legs"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2943#. this is selected, such legs are not shown.
2944#: ../src/aventreectrl.cc:378
2945#: ../src/mainfrm.cc:866
2946#: ../src/mainfrm.cc:879
2947#: n:407
2948msgid "&Hide"
2949msgstr "&Скрыть"
2950
2951#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2952#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2953#: ../src/mainfrm.cc:872
2954#: ../src/mainfrm.cc:881
2955#: n:408
2956msgid "&Fade"
2957msgstr "Пониженная &яркость"
2958
2959#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2960#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2961#: ../src/mainfrm.cc:869
2962#: ../src/mainfrm.cc:880
2963#: n:250
2964msgid "&Dashed"
2965msgstr ""
2966
2967#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2968#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2969#: ../src/aventreectrl.cc:379
2970#: ../src/mainfrm.cc:875
2971#: ../src/mainfrm.cc:882
2972#: n:409
2973msgid "&Show"
2974msgstr "&Показать"
2975
2976#: ../src/extend.c:588
2977#: n:105
2978msgid "Reading in data - please wait…"
2979msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2980
2981#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2982#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2983#. the 3d file
2984#: ../src/extend.c:274
2985#: ../src/extend.c:293
2986#: ../src/extend.c:340
2987#: ../src/extend.c:384
2988#: ../src/extend.c:428
2989#: n:510
2990#, c-format
2991msgid "Failed to find station %s"
2992msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2993
2994#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2995#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2996#. 3d file
2997#: ../src/extend.c:320
2998#: ../src/extend.c:364
2999#: ../src/extend.c:408
3000#: ../src/extend.c:453
3001#: n:511
3002#, c-format
3003msgid "Failed to find leg %s → %s"
3004msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
3005
3006#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3007#: ../src/extend.c:265
3008#: n:512
3009#, c-format
3010msgid "Starting from station %s"
3011msgstr "Развертка начата от пикета %s"
3012
3013#. TRANSLATORS: for extend:
3014#: ../src/extend.c:286
3015#: n:513
3016#, c-format
3017msgid "Extending to the left from station %s"
3018msgstr "От пикета %s развертка влево"
3019
3020#. TRANSLATORS: for extend:
3021#: ../src/extend.c:333
3022#: n:514
3023#, c-format
3024msgid "Extending to the right from station %s"
3025msgstr "От пикета %s развертка вправо"
3026
3027#. TRANSLATORS: for extend:
3028#: ../src/extend.c:307
3029#: n:515
3030#, c-format
3031msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3032msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
3033
3034#. TRANSLATORS: for extend:
3035#: ../src/extend.c:354
3036#: n:516
3037#, c-format
3038msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3039msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend:
3042#: ../src/extend.c:421
3043#: n:517
3044#, c-format
3045msgid "Breaking survey loop at station %s"
3046msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend:
3049#: ../src/extend.c:443
3050#: n:518
3051#, c-format
3052msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3053msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend:
3056#: ../src/extend.c:377
3057#: n:519
3058#, c-format
3059msgid "Swapping extend direction from station %s"
3060msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
3061
3062#. TRANSLATORS: for extend:
3063#: ../src/extend.c:398
3064#: n:520
3065#, c-format
3066msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3067msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
3068
3069#. TRANSLATORS: for extend:
3070#: ../src/extend.c:682
3071#: n:521
3072#, c-format
3073msgid "Applying specfile: “%s”"
3074msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
3075
3076#. TRANSLATORS: for extend:
3077#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3078#: ../src/extend.c:706
3079#: n:522
3080#, c-format
3081msgid "Writing %s…"
3082msgstr "Сохранение %s…"
3083
3084#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3085#: ../src/sorterr.c:53
3086#: n:179
3087msgid "sort by horizontal error factor"
3088msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
3089
3090#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3091#: ../src/sorterr.c:55
3092#: n:180
3093msgid "sort by vertical error factor"
3094msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
3095
3096#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3097#: ../src/sorterr.c:57
3098#: n:181
3099msgid "sort by percentage error"
3100msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
3101
3102#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3103#: ../src/sorterr.c:59
3104#: n:182
3105msgid "sort by error per leg"
3106msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
3107
3108#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3109#: ../src/sorterr.c:61
3110#: n:183
3111msgid "replace .err file with resorted version"
3112msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
3113
3114#: ../src/sorterr.c:81
3115#: ../src/sorterr.c:98
3116#: ../src/sorterr.c:170
3117#: n:112
3118msgid "Couldn’t parse .err file"
3119msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
3120
3121#. TRANSLATORS: for diffpos:
3122#: ../src/diffpos.c:159
3123#: n:500
3124#, c-format
3125msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3126msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3127
3128#. TRANSLATORS: for diffpos:
3129#: ../src/diffpos.c:196
3130#: n:501
3131#, c-format
3132msgid "Added: %s"
3133msgstr "Добавлено: %s"
3134
3135#. TRANSLATORS: for diffpos:
3136#: ../src/diffpos.c:219
3137#: n:502
3138#, c-format
3139msgid "Deleted: %s"
3140msgstr "Удалено: %s"
3141
3142#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3143#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3144#.
3145#. *begin crawl     ; <- second warning here
3146#. 1 2 9.45 234 -01
3147#. *end crawl
3148#. *begin crawl     ; <- first warning here
3149#. 2 3 7.67 223 -03
3150#. *end crawl
3151#.
3152#. Would lead to:
3153#.
3154#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3155#. crawl.svx:1: Originally entered here
3156#.
3157#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3158#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3159#: ../src/commands.c:596
3160#: n:29
3161msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3162msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3163
3164#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3165#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3166#.
3167#. *begin crawl
3168#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3169#. *end crawl
3170#. *begin crawl     # <- first warning here
3171#. 2 3 7.67 223 -03
3172#. *end crawl
3173#.
3174#. Would lead to:
3175#.
3176#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3177#. crawl.svx:1: Originally entered here
3178#.
3179#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3180#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3181#: ../src/commands.c:615
3182#: n:30
3183msgid "Originally entered here"
3184msgstr "Первоначально встречено здесь"
3185
3186#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3187#. deprecated, so this error would be generated by:
3188#.
3189#. *equate \foo.7 1
3190#.
3191#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3192#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3193#: ../src/commands.c:513
3194#: ../src/readval.c:86
3195#: ../src/readval.c:90
3196#: n:25
3197msgid "ROOT is deprecated"
3198msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3199
3200#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3201#: ../src/dump3d.c:51
3202#: n:204
3203msgid "rewind file and read it a second time"
3204msgstr "повторно перечитать файл"
3205
3206#: ../src/dump3d.c:52
3207#: n:396
3208msgid "show survey date information (if present)"
3209msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3210
3211#: ../src/gfxcore.cc:2973
3212#: ../src/gpx.cc:70
3213#: ../src/kml.cc:69
3214#: n:287
3215#, c-format
3216msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3217msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3218
3219#: ../src/gfxcore.cc:2982
3220#: ../src/gpx.cc:75
3221#: ../src/kml.cc:74
3222#: n:288
3223#, c-format
3224msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3225msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3226
3227#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3228#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3229#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3230#. user must specify it here for export formats which need to know it
3231#. (e.g. GPX).
3232#: n:440
3233msgid "Coordinate projection"
3234msgstr "Проекция для координат"
3235
3236#: ../src/survexport.cc:138
3237#: n:148
3238#, c-format
3239msgid "generate grid (default %sm)"
3240msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3241
3242#: ../src/survexport.cc:139
3243#: n:149
3244#, c-format
3245msgid "station labels text height (default %s)"
3246msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3247
3248#: ../src/survexport.cc:140
3249#: n:152
3250#, c-format
3251msgid "station marker size (default %s)"
3252msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3253
3254#: ../src/survexport.cc:141
3255#: n:102
3256msgid "produce CSV output"
3257msgstr "создавать CSV"
3258
3259#: ../src/survexport.cc:142
3260#: n:156
3261msgid "produce DXF output"
3262msgstr "создавать DXF"
3263
3264#: ../src/survexport.cc:143
3265#: n:454
3266msgid "produce EPS output"
3267msgstr "создавать EPS"
3268
3269#: ../src/survexport.cc:144
3270#: n:455
3271msgid "produce GPX output"
3272msgstr "создавать GPX"
3273
3274#: ../src/survexport.cc:145
3275#: n:456
3276msgid "produce HPGL output"
3277msgstr "создавать HPGL"
3278
3279#: ../src/survexport.cc:146
3280#: n:457
3281msgid "produce JSON output"
3282msgstr "создавать JSON"
3283
3284#: ../src/survexport.cc:147
3285#: n:458
3286msgid "produce KML output"
3287msgstr "создавать KML"
3288
3289#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3290#. translated.
3291#: ../src/survexport.cc:153
3292#: n:158
3293msgid "produce Skencil output"
3294msgstr "создавать Skencil"
3295
3296#: ../src/survexport.cc:154
3297#: n:459
3298msgid "produce Survex POS output"
3299msgstr "создавать Survex POS"
3300
3301#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3302#. so should not be translated.
3303#: ../src/survexport.cc:150
3304#: n:159
3305msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3306msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3307
3308#: ../src/survexport.cc:155
3309#: n:160
3310msgid "produce SVG output"
3311msgstr "создавать SVG"
3312
3313#: ../src/survexport.cc:383
3314#: n:252
3315msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3316msgstr ""
3317
3318#: ../src/survexport.cc:388
3319#: n:253
3320msgid "Export format not specified"
3321msgstr ""
3322
3323#: ../src/survexport.cc:137
3324#: n:155
3325msgid "include items exported by default"
3326msgstr ""
3327
3328#, c-format
3329#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3330#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3331
3332#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3333#~ msgid "Solid Su&rface"
3334#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3335
3336#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3337#, c-format
3338#~ msgid "%d found"
3339#~ msgstr "%d найдено"
3340
3341#: ../src/mainfrm.cc:935
3342#: n:347
3343#~ msgid "&Preferences..."
3344#~ msgstr "&Настройки..."
3345
3346#: n:348
3347#~ msgid "Draw passage walls"
3348#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3349
3350#: n:349
3351#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3352#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3353
3354#: n:350
3355#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3356#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3357
3358#: n:351
3359#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3360#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3361
3362#: n:352
3363#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3364#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3365
3366#: n:353
3367#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3368#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3369
3370#: n:354
3371#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3372#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3373
3374#: n:355
3375#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3376#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3377
3378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3379#. "survey stations".
3380#: n:357
3381#~ msgid "Display underground survey legs"
3382#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3383
3384#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3385#. "survey stations".
3386#: n:358
3387#~ msgid "Display surface survey legs"
3388#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3389
3390#: n:359
3391#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3392#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3393
3394#: n:360
3395#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3396#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3397
3398#: n:361
3399#~ msgid "Draw a grid"
3400#~ msgstr "Рисовать сетку"
3401
3402#: n:362
3403#~ msgid "metric units"
3404#~ msgstr "метрических единицах"
3405
3406#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3407#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3408#: n:363
3409#~ msgid "imperial units"
3410#~ msgstr "английских имперских единицах"
3411
3412#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3413#. full circle.
3414#: n:364
3415#~ msgid "degrees (°)"
3416#~ msgstr "градусах (°)"
3417
3418#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3419#. full circle.
3420#: n:365
3421#~ msgid "grads"
3422#~ msgstr "градах"
3423
3424#: n:366
3425#~ msgid "Display measurements in"
3426#~ msgstr "Отображать замеры в"
3427
3428#: n:367
3429#~ msgid "Display angles in"
3430#~ msgstr "Отображать углы в"
3431
3432#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3433#: n:368
3434#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3435#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3436
3437#: n:369
3438#~ msgid "Display scale bar"
3439#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3440
3441#: n:370
3442#~ msgid "Display depth bar"
3443#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3444
3445#: n:371
3446#~ msgid "Display compass"
3447#~ msgstr "Отобразить компас"
3448
3449#: n:372
3450#~ msgid "Display clinometer"
3451#~ msgstr "Отобразить угол"
3452
3453#: n:373
3454#~ msgid "Display side panel"
3455#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.