source: git/lib/ru.po @ 36efb03

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 36efb03 was f6c07ba, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/id.po,lib/ru.po: Merge translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 93.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Презентация"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Использование"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "предупреждение"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "ошибка"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Поле не может быть пропущено"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Конец строки не пуст"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Получено %d предупреждений."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Ошибка при чтении файла"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Ожидается имя пикета"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr "Неизвестная система координат"
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr "Недопустимая система координат: %s"
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr "Неудача при переводе координат"
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
378msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
379
380#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
381#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
382#: ../src/commands.c:340
383#: n:37
384#, c-format
385msgid "Invalid units “%s” for quantity"
386msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
387
388#: ../src/commands.c:403
389#: n:39
390#, c-format
391msgid "Unknown instrument “%s”"
392msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
393
394#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
395#. translate
396#: ../src/commands.c:1467
397#: n:40
398msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
399msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
400
401#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
402#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
403#: ../src/commands.c:1473
404#: n:391
405msgid "Scale factor must be non-zero"
406msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
407
408#: ../src/commands.c:1518
409#: n:41
410#, c-format
411msgid "Unknown setting “%s”"
412msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
413
414#: ../src/commands.c:448
415#: n:42
416#, c-format
417msgid "Unknown character class “%s”"
418msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
419
420#: ../src/extend.c:605
421#: ../src/netskel.c:90
422#: n:43
423msgid "No survey data"
424msgstr "Нет данных топо-съемки"
425
426#: ../src/filename.c:52
427#: ../src/img_hosted.c:35
428#: n:44
429#, c-format
430msgid "Filename “%s” refers to directory"
431msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
432
433#: ../src/netartic.c:384
434#: n:45
435msgid "Survey not all connected to fixed stations"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:854
439#: ../src/datain.c:682
440#: n:46
441msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
442msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
443
444#: ../src/cavern.c:298
445#: ../src/filename.c:55
446#: ../src/img_hosted.c:36
447#: n:47
448#, c-format
449msgid "Failed to open output file “%s”"
450msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
451
452#: ../src/commands.c:1573
453#: n:48
454msgid "Standard deviation must be positive"
455msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
456
457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
458#. "survey stations".
459#.
460#. %s is replaced by the name of the station.
461#: ../src/netbits.c:346
462#: n:50
463#, c-format
464msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
465msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
466
467#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
468#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
469#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
470#. < -90° or > 90°.
471#: ../src/datain.c:969
472#: ../src/datain.c:977
473#: ../src/datain.c:989
474#: n:51
475#, c-format
476msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
477msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
478
479#: ../src/netbits.c:464
480#: n:52
481#, c-format
482msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
483msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
484
485#. TRANSLATORS: "equal" as in:
486#.
487#. *fix a 1 2 3
488#. *fix b 1 2 3
489#. *equate a b
490#: ../src/netbits.c:475
491#: n:53
492#, c-format
493msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
494msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
495
496#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
497#: ../src/commands.c:741
498#: n:54
499msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
500msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
501
502#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
503#: ../src/commands.c:858
504#: ../src/datain.c:684
505#: n:55
506msgid "Station already fixed at the same coordinates"
507msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
508
509#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
510#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
511#: ../src/commands.c:749
512#: n:441
513#, c-format
514msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
515msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
516
517#: ../src/commands.c:1673
518#: n:442
519#, c-format
520msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
521msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
522
523#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
524#. <SURVEY>, so this would generate this error:
525#.
526#. *begin fred
527#. 1 2 1.23 045 -6
528#. *export 2
529#. *end fred
530#: ../src/commands.c:2151
531#: n:57
532msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
533msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
534
535#: ../src/readval.c:516
536#: n:58
537msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
538msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
539
540#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
541#. degrees
542#: ../src/datain.c:867
543#: ../src/datain.c:876
544#: n:59
545msgid "Suspicious compass reading"
546msgstr "Подозрительное значение азимута"
547
548#: ../src/datain.c:1506
549#: n:60
550msgid "Negative tape reading"
551msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
552
553#: ../src/commands.c:736
554#: n:61
555msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
556msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
557
558#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
559#.
560#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
561#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
562#. vertical leg
563#: ../src/datain.c:1205
564#: n:62
565msgid "Tape reading is less than change in depth"
566msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
567
568#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
569#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
570#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
571#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
572#: ../src/commands.c:1185
573#: n:63
574#, c-format
575msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
576msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
577
578#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
579#: ../src/commands.c:1370
580#: n:64
581#, c-format
582msgid "Too few readings for data style “%s”"
583msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
584
585#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
586#: ../src/commands.c:1145
587#: n:65
588#, c-format
589msgid "Data style “%s” unknown"
590msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
591
592#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
593#.
594#. Exporting a station twice gives this error:
595#.
596#. *begin example
597#. *export 1
598#. *export 1
599#. 1 2 1.24 045 -6
600#. *end example
601#: ../src/commands.c:1015
602#: n:66
603#, c-format
604msgid "Station “%s” already exported"
605msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
606
607#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
608#. two from stations per leg
609#: ../src/commands.c:1211
610#: n:67
611#, c-format
612msgid "Duplicate reading “%s”"
613msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
614
615#: ../src/commands.c:885
616#: n:68
617#, c-format
618msgid "FLAG “%s” unknown"
619msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
620
621#: ../src/readval.c:474
622#: n:69
623msgid "Missing \""
624msgstr "Недостающие \""
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#: ../src/listpos.c:122
628#: n:70
629#, c-format
630msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
631msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
632
633#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
634#. station.
635#: ../src/netartic.c:396
636#: n:71
637msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
638msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
639
640#: ../src/netskel.c:135
641#: n:72
642#, c-format
643msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
644msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
645
646#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
647#: ../src/netskel.c:958
648#: n:73
649#, c-format
650msgid "Unused fixed point “%s”"
651msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
652
653#: ../src/matrix.c:123
654#: n:74
655msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
656msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
657
658#: ../src/matrix.c:134
659#: n:75
660#, c-format
661msgid "Solving %d simultaneous equations"
662msgstr "Решение системы из %d уравнений"
663
664#: ../src/commands.c:1273
665#: n:77
666#, c-format
667msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
668msgstr ""
669
670#: ../src/matrix.c:132
671#: n:78
672msgid "Solving one equation"
673msgstr "Решение одного уравнения"
674
675#: ../src/datain.c:940
676#: ../src/datain.c:1194
677#: ../src/datain.c:1387
678#: n:79
679msgid "Negative adjusted tape reading"
680msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
681
682#: ../src/commands.c:2059
683#: ../src/commands.c:2079
684#: n:80
685msgid "Date is in the future!"
686msgstr "Дата больше текущей даты!"
687
688#: ../src/commands.c:2083
689#: n:81
690msgid "End of date range is before the start"
691msgstr "Конечная дата меньше начальной"
692
693#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
694#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
695#. the centre-line.
696#: ../src/netskel.c:1046
697#: n:83
698#, c-format
699msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
700msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
701
702#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
703#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
704#. something similar.
705#: ../src/datain.c:1006
706#: ../src/datain.c:1030
707#: n:84
708msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
709msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
710
711#: ../src/readval.c:524
712#: n:86
713msgid "Invalid month"
714msgstr "Недопустимый месяц"
715
716#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
717#: ../src/readval.c:533
718#: n:87
719msgid "Invalid day of the month"
720msgstr "Недопустимый день месяца"
721
722#: ../src/cavern.c:247
723#: n:88
724#, c-format
725msgid "3d file format versions %d to %d supported"
726msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
727
728#: ../src/readval.c:200
729#: n:89
730msgid "Expecting survey name"
731msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
732
733#: ../src/datain.c:401
734#: ../src/extend.c:554
735#: ../src/img_hosted.c:30
736#: ../src/mainfrm.cc:426
737#: ../src/printwx.cc:1571
738#: ../src/sorterr.c:146
739#: n:24
740#, c-format
741msgid "Couldn’t open file “%s”"
742msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
743
744#: ../src/printwx.cc:685
745#: n:402
746#, c-format
747msgid "Couldn’t write file “%s”"
748msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
749
750#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
751#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
752#: ../src/commands.c:467
753#: ../src/commands.c:540
754#: ../src/commands.c:562
755#: ../src/commands.c:1160
756#: ../src/commands.c:1501
757#: ../src/readval.c:96
758#: n:95
759msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
760msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
761
762#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
763#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
764#: ../src/datain.c:906
765#: n:98
766#, c-format
767msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
768msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
769
770#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
771#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
772#: ../src/datain.c:1082
773#: n:99
774#, c-format
775msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
776msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
777
778#: ../src/commands.c:1157
779#: n:104
780#, c-format
781msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
782msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
783
784#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
785#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
786#: ../src/3dtopos.c:157
787#: ../src/3dtopos.c:163
788#: ../src/cad3d.c:909
789#: ../src/cad3d.c:920
790#: ../src/img_hosted.c:39
791#: n:106
792#, c-format
793msgid "Bad 3d image file “%s”"
794msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
795
796#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
797#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
798#. translations.
799#: ../src/img.c:43
800#: ../src/mainfrm.cc:1450
801#: n:107
802#, c-format
803msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
804msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
805
806#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
807#: ../src/mainfrm.cc:1443
808#: n:108
809msgid "Date and time not available."
810msgstr "Дата и время недоступны."
811
812#: ../src/img_hosted.c:40
813#: n:109
814#, c-format
815msgid "Error reading from file “%s”"
816msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
817
818#: ../src/cavernlog.cc:522
819#: ../src/filename.c:79
820#: ../src/img_hosted.c:41
821#: ../src/mainfrm.cc:384
822#: ../src/mainfrm.cc:2008
823#: n:110
824#, c-format
825msgid "Error writing to file “%s”"
826msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
827
828#: ../src/filename.c:82
829#: n:111
830msgid "Error writing to file"
831msgstr "Ошибка записи в файл"
832
833#: ../src/cavern.c:388
834#: n:113
835#, c-format
836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
837msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
838
839#: ../src/img_hosted.c:42
840#: n:114
841#, c-format
842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
844
845#: ../src/printwx.cc:1033
846#: n:115
847msgid "North"
848msgstr "Север"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
851#: ../src/printwx.cc:1058
852#: n:116
853msgid "Elevation on"
854msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
855
856#: ../src/printwx.cc:490
857#: n:117
858msgid "P&lan view"
859msgstr "П&лан"
860
861#: ../src/printwx.cc:492
862#: n:285
863msgid "&Elevation"
864msgstr "&Разрез"
865
866#: ../src/gfxcore.cc:802
867#: ../src/mainfrm.cc:167
868#: n:118
869msgid "Elevation"
870msgstr "Разрез"
871
872#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
873#. from directly above.
874#: ../src/gfxcore.cc:714
875#: n:432
876msgid "Plan"
877msgstr "Вид сверху"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. from directly below.
881#: ../src/gfxcore.cc:724
882#: n:433
883msgid "Kiwi Plan"
884msgstr "Вид снизу"
885
886#: ../src/cavern.c:352
887#: n:120
888msgid "Calculating statistics"
889msgstr "Расчет статистики"
890
891#: ../src/readval.c:489
892#: n:121
893msgid "Expecting string field"
894msgstr "Ожидается строковое значение"
895
896#: ../src/cmdline.c:212
897#: n:122
898msgid "too few arguments"
899msgstr "слишком мало аргументов"
900
901#: ../src/cmdline.c:219
902#: n:123
903msgid "too many arguments"
904msgstr "слишком много аргументов"
905
906#: ../src/cmdline.c:178
907#: ../src/cmdline.c:181
908#: ../src/cmdline.c:185
909#: n:124
910msgid "FILE"
911msgstr "ФАЙЛ"
912
913#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
914#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
915#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
916#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
917#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
918#.
919#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
920#: ../src/netskel.c:177
921#: n:125
922msgid "Removing trailing traverses"
923msgstr "Удаление тупиковых веток"
924
925#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
926#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
927#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
928#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
929#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
930#: ../src/netskel.c:236
931#: n:126
932msgid "Concatenating traverses"
933msgstr "Соединение веток"
934
935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
940#: ../src/netskel.c:434
941#: n:127
942msgid "Calculating traverses"
943msgstr "Расчет колец"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:779
953#: n:128
954msgid "Calculating trailing traverses"
955msgstr "Расчет тупиковых веток"
956
957#: ../src/network.c:82
958#: n:129
959msgid "Simplifying network"
960msgstr "Упрощение съемочной сети"
961
962#: ../src/network.c:540
963#: n:130
964msgid "Calculating network"
965msgstr "Расчет съемочной сети"
966
967#: ../src/datain.c:1496
968#: n:131
969#, c-format
970msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
971msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
972
973#: ../src/cavern.c:449
974#: n:132
975#, c-format
976msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
977msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
978
979#: ../src/cavern.c:452
980#: n:133
981#, c-format
982msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
983msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
984
985#: ../src/cavern.c:455
986#: n:134
987#, c-format
988msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
989msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
990
991#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
992#: ../src/cavern.c:462
993#: n:135
994#, c-format
995msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
996msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
997
998#. TRANSLATORS: c.f. previous message
999#: ../src/cavern.c:464
1000#: n:136
1001#, c-format
1002msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1003msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1004
1005#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1006#: ../src/cavern.c:466
1007#: n:137
1008#, c-format
1009msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1010msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1011
1012#: ../src/cavern.c:434
1013#: n:138
1014msgid "There is 1 loop."
1015msgstr "Количество колец: 1"
1016
1017#: ../src/cavern.c:436
1018#: n:139
1019#, c-format
1020msgid "There are %ld loops."
1021msgstr "Количество колец: %ld"
1022
1023#: ../src/cavern.c:374
1024#: n:140
1025#, c-format
1026msgid "CPU time used %5.2fs"
1027msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1028
1029#: ../src/cavern.c:377
1030#: n:141
1031#, c-format
1032msgid "Time used %5.2fs"
1033msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1034
1035#: ../src/cavern.c:379
1036#: n:142
1037msgid "Time used unavailable"
1038msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1039
1040#: ../src/cavern.c:382
1041#: n:143
1042#, c-format
1043msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1044msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1045
1046#: ../src/netskel.c:744
1047#: n:145
1048#, c-format
1049msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1050msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1051
1052#: ../src/netskel.c:747
1053#: n:146
1054#, c-format
1055msgid "Error %6.2f%%"
1056msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1057
1058#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1059#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1060#.
1061#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1062#. up with the numbers in the message above.
1063#: ../src/netskel.c:754
1064#: n:147
1065msgid "Error    N/A"
1066msgstr "Ошибка   N/A"
1067
1068#. TRANSLATORS: description of --help option
1069#: ../src/cmdline.c:138
1070#: n:150
1071msgid "display this help and exit"
1072msgstr "показать справку и выйти"
1073
1074#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1075#: ../src/cmdline.c:141
1076#: n:151
1077msgid "output version information and exit"
1078msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1079
1080#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1081#: ../src/cmdline.c:170
1082#: n:153
1083msgid "OPTION"
1084msgstr "ОПЦИЯ"
1085
1086#: ../src/mainfrm.cc:171
1087#: ../src/printwx.cc:436
1088#: ../src/printwx.cc:1095
1089#: ../src/printwx.cc:1144
1090#: n:154
1091msgid "Scale"
1092msgstr "Масштаб"
1093
1094#: ../src/cmdline.c:194
1095#: n:157
1096#, c-format
1097msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1098msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1099
1100#: ../src/avenprcore.cc:269
1101#: n:166
1102#, c-format
1103msgid "Page %d of %d"
1104msgstr "Страница %d из %d"
1105
1106#: ../src/avenprcore.cc:272
1107#: ../src/printwx.cc:1577
1108#: n:167
1109#, c-format
1110msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1111msgstr "Топо-съемка “%s”   Страница %d (из %d)   Обработана на %s"
1112
1113#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1114#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1115#: ../src/printwx.cc:1039
1116#: n:168
1117#, c-format
1118msgid "Plan view, %s up page"
1119msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1120
1121#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1122#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1123#. we’re looking.
1124#: ../src/printwx.cc:1071
1125#: n:169
1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1131#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1132#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1133#. looking.
1134#: ../src/printwx.cc:1078
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:1087
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr "Разрез-развертка"
1145
1146#: ../src/cavern.c:420
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1150
1151#: ../src/cavern.c:422
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:426
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr " замеров: 1."
1161
1162#: ../src/cavern.c:428
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr " замеров: %ld."
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:185
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:187
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1179
1180#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1181#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1182#. This message is only used if there are more than 1.
1183#: ../src/cavern.c:445
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1190#. allows the user to save the log to a file.
1191#: ../src/cavernlog.cc:456
1192#: n:446
1193msgid "Save Log"
1194msgstr "Сохранить журнал"
1195
1196#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1197#. causes the survey data to be reprocessed.
1198#: ../src/cavernlog.cc:463
1199#: ../src/cavernlog.cc:474
1200#: n:184
1201msgid "Reprocess"
1202msgstr "Перерасчитать"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:242
1205#: ../src/cmdline.c:261
1206#: n:185
1207#, c-format
1208msgid "numeric argument “%s” out of range"
1209msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1210
1211#: ../src/cmdline.c:244
1212#: n:186
1213#, c-format
1214msgid "argument “%s” not an integer"
1215msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1216
1217#: ../src/cmdline.c:263
1218#: n:187
1219#, c-format
1220msgid "argument “%s” not a number"
1221msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1222
1223#: ../src/commands.c:900
1224#: n:188
1225msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1226msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1227
1228#: ../src/commands.c:903
1229#: n:189
1230msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1231msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1232
1233#: ../src/listpos.c:82
1234#: n:190
1235#, c-format
1236msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1237msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1238
1239#: ../src/commands.c:646
1240#: n:192
1241msgid "No matching BEGIN"
1242msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1243
1244#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1245#. same <survey> if it’s given at all
1246#: ../src/commands.c:674
1247#: n:193
1248msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1249msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1250
1251#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1252#. END command omits it, e.g.:
1253#.
1254#. *begin entrance
1255#. 1 2 10.00 178 -01
1256#. *end     <--[Message given here]
1257#: ../src/commands.c:683
1258#: n:194
1259msgid "Survey name omitted from END"
1260msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1261
1262#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1263#. (or at least the columns) are in the same place
1264#: ../src/3dtopos.c:112
1265#: n:195
1266msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1267msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1268
1269#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1270#: ../src/aboutdlg.cc:181
1271#: n:196
1272#, c-format
1273msgid "Display Depth: %d bpp"
1274msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1275
1276#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1277#: ../src/aboutdlg.cc:183
1278#: n:197
1279msgid " (colour)"
1280msgstr " (цветное)"
1281
1282#: ../src/readval.c:512
1283#: ../src/readval.c:522
1284#: ../src/readval.c:530
1285#: n:198
1286#, c-format
1287msgid "Expecting date, found “%s”"
1288msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1289
1290#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1291#.
1292#. "this" has been added to English translation
1293#: ../src/3dtopos.c:50
1294#: ../src/aven.cc:66
1295#: ../src/cad3d.c:660
1296#: ../src/diffpos.c:57
1297#: ../src/dump3d.c:49
1298#: ../src/extend.c:459
1299#: n:199
1300msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1301msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1302
1303#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1304#: ../src/aven.cc:68
1305#: n:119
1306msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1307msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1308
1309#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1310#: ../src/cavern.c:125
1311#: n:161
1312msgid "display percentage progress"
1313msgstr "отображать ход выполнения задачи в процентах"
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1316#: ../src/cavern.c:127
1317#: n:162
1318msgid "set location for output files"
1319msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1322#: ../src/cavern.c:129
1323#: n:163
1324msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1325msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1328#: ../src/cavern.c:131
1329#: n:164
1330msgid "do not create .err file"
1331msgstr "не создавать файл .err"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1334#: ../src/cavern.c:133
1335#: n:165
1336msgid "turn warnings into errors"
1337msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1340#: ../src/cavern.c:135
1341#: n:170
1342msgid "log output to .log file"
1343msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1346#: ../src/cavern.c:137
1347#: n:171
1348msgid "specify the 3d file format version to output"
1349msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1350
1351#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1352#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1353#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1354#. every "2 feet").
1355#: ../src/commands.c:1417
1356#: n:200
1357msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1358msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1359
1360#: ../src/mainfrm.cc:1460
1361#: n:202
1362#, c-format
1363msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1364msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1365
1366#: ../src/gfxcore.cc:704
1367#: n:203
1368msgid "Facing"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1372#: ../src/aboutdlg.cc:63
1373#: n:205
1374#, c-format
1375msgid "About %s"
1376msgstr "О программе %s"
1377
1378#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1379#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1380#. language would use.
1381#.
1382#. File->Open dialog:
1383#: ../src/mainfrm.cc:1966
1384#: n:206
1385msgid "Select a survey file to view"
1386msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1387
1388#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1389#. file extension, so neither should be translated.
1390#: ../src/mainfrm.cc:1943
1391#: n:207
1392msgid "Survex 3d files"
1393msgstr "Survex 3d файлы"
1394
1395#: ../src/mainfrm.cc:1958
1396#: ../src/mainfrm.cc:2409
1397#: ../src/printwx.cc:665
1398#: n:208
1399msgid "All files"
1400msgstr "Все файлы"
1401
1402#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1403#. list of questions - it should be translated to the
1404#. terminology that cavers using the language would use.
1405#: ../src/mainfrm.cc:1940
1406#: n:229
1407msgid "All survey files"
1408msgstr "Все файлы топо-съемок"
1409
1410#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1411#. file extension, so neither should be translated.
1412#: ../src/mainfrm.cc:1946
1413#: n:329
1414msgid "Survex svx files"
1415msgstr "Survex svx файлы"
1416
1417#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1418#. surveying package, so should not be translated
1419#: ../src/mainfrm.cc:1954
1420#: n:330
1421msgid "Compass DAT and MAK files"
1422msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1423
1424#: ../src/printwx.cc:312
1425#: n:411
1426msgid "DXF files"
1427msgstr "DXF файлы"
1428
1429#: ../src/printwx.cc:313
1430#: n:412
1431msgid "EPS files"
1432msgstr "EPS файлы"
1433
1434#: ../src/printwx.cc:314
1435#: n:413
1436msgid "GPX files"
1437msgstr "GPX файлы"
1438
1439#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1440#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1441#. mechanism.
1442#: ../src/printwx.cc:318
1443#: n:414
1444msgid "HPGL for plotters"
1445msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1446
1447#: ../src/printwx.cc:320
1448#: n:444
1449msgid "KML files"
1450msgstr "KML файлы"
1451
1452#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1453#. so should not be translated:
1454#. http://www.fountainware.com/compass/
1455#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1456#: ../src/printwx.cc:325
1457#: n:415
1458msgid "Compass PLT for use with Carto"
1459msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1460
1461#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1462#. translated: http://www.skencil.org/
1463#: ../src/printwx.cc:328
1464#: n:416
1465msgid "Skencil files"
1466msgstr "Skencil файлы"
1467
1468#: ../src/printwx.cc:329
1469#: n:417
1470msgid "SVG files"
1471msgstr "SVG файлы"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:319
1474#: n:445
1475msgid "JSON files"
1476msgstr "JSON файлы"
1477
1478#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1479#: ../src/cavernlog.cc:508
1480#: n:447
1481msgid "Log files"
1482msgstr "Файлы журнала"
1483
1484#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1485#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1486#. language would use.
1487#.
1488#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1489#: ../src/aboutdlg.cc:91
1490#: n:209
1491msgid "Survey visualisation tool"
1492msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1493
1494#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1495#. some languages here:
1496#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1497#: ../src/aboutdlg.cc:105
1498#: n:219
1499msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1500msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1501
1502#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1503#: ../src/3dtopos.c:86
1504#: n:217
1505msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1506msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1507
1508#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1509#: ../src/diffpos.c:265
1510#: n:218
1511msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1512msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1515#: ../src/diffpos.c:267
1516#: n:255
1517#, c-format
1518msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1519msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1520
1521#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1522#: ../src/extend.c:481
1523#: n:267
1524msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1525msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1526
1527#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1528#: ../src/sorterr.c:127
1529#: n:268
1530msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1531msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1534#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1535#. language would use.
1536#.
1537#. Part of aven --help
1538#: ../src/aven.cc:115
1539#: ../src/aven.cc:139
1540#: n:269
1541msgid "[SURVEY_FILE]"
1542msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1543
1544#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1545#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1546#: ../src/gfxcore.cc:1048
1547#: n:221
1548msgid "Undated"
1549msgstr "Дата не указана"
1550
1551#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1552#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1553#. this fairly short.
1554#: ../src/gfxcore.cc:1073
1555#: n:290
1556msgid "Not in loop"
1557msgstr "Не в кольце"
1558
1559#. TRANSLATORS: error from:
1560#.
1561#. *data normal newline from to tape compass clino
1562#: ../src/commands.c:1261
1563#: n:222
1564msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1565msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1566
1567#. TRANSLATORS: error from:
1568#.
1569#. *data normal from to tape compass clino newline
1570#: ../src/commands.c:1299
1571#: n:223
1572msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1573msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1574
1575#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1576#.
1577#. *data normal station tape compass clino
1578#.
1579#. ("station" signifies interleaved data).
1580#: ../src/commands.c:1322
1581#: n:224
1582msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1583msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1584
1585#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1586#.
1587#. *data diving station newline depth tape compass
1588#.
1589#. ("depth" needs to occur before "newline").
1590#: ../src/commands.c:1198
1591#: n:225
1592#, c-format
1593msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1594msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1595
1596#. TRANSLATORS: e.g.
1597#.
1598#. *data normal from to tape newline compass clino
1599#: ../src/commands.c:1251
1600#: n:226
1601msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1602msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1603
1604#. TRANSLATORS: e.g.
1605#.
1606#. *calibrate tape compass 1 1
1607#: ../src/commands.c:1455
1608#: n:227
1609msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1610msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1611
1612#: ../src/commands.c:589
1613#: n:397
1614msgid "Bad *alias command"
1615msgstr "Недопустимая команда *alias"
1616
1617#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1618#. currently)
1619#: ../src/log.cc:32
1620#: n:228
1621#, c-format
1622msgid "%s Error Log"
1623msgstr "Журнал ошибок %s"
1624
1625#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1626#. dialog
1627#: ../src/printwx.cc:624
1628#: n:230
1629msgid "&Export…"
1630msgstr "&Экспорт"
1631
1632#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1633#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1634#: ../src/mainfrm.cc:828
1635#: n:231
1636msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1637msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:830
1640#: n:232
1641msgid "Speed &Up"
1642msgstr "&Ускорить вращение"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:831
1645#: n:233
1646msgid "Slow &Down"
1647msgstr "&Замедлить вращение"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:833
1650#: n:234
1651msgid "&Reverse Direction"
1652msgstr "&Поменять направление вращения"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:835
1655#: n:235
1656msgid "Step Once &Anticlockwise"
1657msgstr "Шаг П&ротив часовой стрелки"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:836
1660#: n:236
1661msgid "Step Once &Clockwise"
1662msgstr "Шаг По &часовой стрелке"
1663
1664#. TRANSLATORS: View *looking* North
1665#: ../src/gfxcore.cc:3262
1666#: ../src/mainfrm.cc:839
1667#: n:240
1668msgid "View &North"
1669msgstr "На &Север"
1670
1671#. TRANSLATORS: View *looking* East
1672#: ../src/gfxcore.cc:3264
1673#: ../src/mainfrm.cc:840
1674#: n:241
1675msgid "View &East"
1676msgstr "На &Восток"
1677
1678#. TRANSLATORS: View *looking* South
1679#: ../src/gfxcore.cc:3266
1680#: ../src/mainfrm.cc:841
1681#: n:242
1682msgid "View &South"
1683msgstr "На &Юг"
1684
1685#. TRANSLATORS: View *looking* West
1686#: ../src/gfxcore.cc:3268
1687#: ../src/mainfrm.cc:842
1688#: n:243
1689msgid "View &West"
1690msgstr "На &Запад"
1691
1692#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1693#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1694#. language would use.
1695#: ../src/mainfrm.cc:847
1696#: n:244
1697msgid "Shift Survey &Left"
1698msgstr "Сдвиг В&лево"
1699
1700#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1701#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1702#. language would use.
1703#: ../src/mainfrm.cc:851
1704#: n:245
1705msgid "Shift Survey &Right"
1706msgstr "Сдвиг В&право"
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#: ../src/mainfrm.cc:855
1712#: n:246
1713msgid "Shift Survey &Up"
1714msgstr "Сдвиг В&верх"
1715
1716#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1717#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1718#. language would use.
1719#: ../src/mainfrm.cc:859
1720#: n:247
1721msgid "Shift Survey &Down"
1722msgstr "Сдвиг В&низ"
1723
1724#: ../src/gfxcore.cc:3285
1725#: ../src/mainfrm.cc:861
1726#: n:248
1727msgid "&Plan View"
1728msgstr "&План"
1729
1730#: ../src/gfxcore.cc:3286
1731#: ../src/mainfrm.cc:862
1732#: n:249
1733msgid "Ele&vation"
1734msgstr "&Разрез"
1735
1736#: ../src/mainfrm.cc:864
1737#: n:250
1738msgid "&Higher Viewpoint"
1739msgstr "Точка обзора в&ыше"
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:865
1742#: n:251
1743msgid "L&ower Viewpoint"
1744msgstr "Точка обзора ни&же"
1745
1746#: ../src/mainfrm.cc:868
1747#: n:252
1748msgid "&Zoom In\t]"
1749msgstr "&Ближе \t]"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:869
1752#: n:253
1753msgid "Zoo&m Out\t["
1754msgstr "&Дальше \t["
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:871
1757#: n:254
1758msgid "Restore De&fault View"
1759msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1760
1761#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1762#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1763#. the "what to print/export" dialog.
1764#: ../src/printwx.cc:400
1765#: n:283
1766msgid "View"
1767msgstr "Вид"
1768
1769#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1770#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1771#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1772#. mind!
1773#: ../src/printwx.cc:405
1774#: n:256
1775msgid "Elements"
1776msgstr "Элементы"
1777
1778#: ../src/printwx.cc:411
1779#: n:410
1780msgid "Export format"
1781msgstr "Формат экспорта"
1782
1783#: ../src/printwx.cc:460
1784#: ../src/printwx.cc:837
1785#: n:257
1786#, c-format
1787msgid "%d pages (%dx%d)"
1788msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1789
1790#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1791#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1792#. the plot on a single page", but we need something shorter
1793#: ../src/printwx.cc:442
1794#: ../src/printwx.cc:856
1795#: n:258
1796msgid "One page"
1797msgstr "Одна страница"
1798
1799#: ../src/mainfrm.cc:163
1800#: ../src/printwx.cc:473
1801#: n:259
1802msgid "Bearing"
1803msgstr "Азимут"
1804
1805#: ../src/printwx.cc:514
1806#: n:260
1807msgid "Station Names"
1808msgstr "Названия пикетов"
1809
1810#: ../src/printwx.cc:510
1811#: n:261
1812msgid "Crosses"
1813msgstr "Пикеты"
1814
1815#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1816#. "survey stations".
1817#: ../src/printwx.cc:500
1818#: n:262
1819msgid "Underground Survey Legs"
1820msgstr "Подземные замеры"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:530
1823#: n:393
1824msgid "Cross-sections"
1825msgstr "Сечения"
1826
1827#: ../src/printwx.cc:535
1828#: n:394
1829msgid "Walls"
1830msgstr "Стены ходов"
1831
1832#: ../src/printwx.cc:539
1833#: n:395
1834msgid "Passages"
1835msgstr ""
1836
1837#: ../src/printwx.cc:543
1838#: n:421
1839msgid "Origin in centre"
1840msgstr "Начало координат в центре"
1841
1842#: ../src/printwx.cc:547
1843#: n:422
1844msgid "Full coordinates"
1845msgstr "Полные координаты"
1846
1847#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1848#: ../src/printwx.cc:480
1849#: n:263
1850msgid "Tilt angle"
1851msgstr "Угол наклона"
1852
1853#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1854#. around each page
1855#: ../src/printwx.cc:555
1856#: n:264
1857msgid "Page Borders"
1858msgstr "Границы страницы"
1859
1860#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1861#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1862#. angles, etc
1863#: ../src/printwx.cc:566
1864#: n:265
1865msgid "Legend"
1866msgstr "Условные обозначения"
1867
1868#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1869#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1870#: ../src/printwx.cc:561
1871#: n:266
1872msgid "Blank Pages"
1873msgstr "Пустые страницы"
1874
1875#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1876#: ../src/mainfrm.cc:888
1877#: n:270
1878msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1879msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1880
1881#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1882#: ../src/mainfrm.cc:890
1883#: n:346
1884msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1885msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:891
1888#: n:271
1889msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1890msgstr "&Пикеты\tCtrl+X"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:892
1893#: n:297
1894msgid "&Grid\tCtrl+G"
1895msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:893
1898#: n:318
1899msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1900msgstr "&Вмещающий прямоугольник\tCtrl+B"
1901
1902#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1903#. "survey stations".
1904#: ../src/mainfrm.cc:897
1905#: n:272
1906msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1907msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
1908
1909#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1910#. "survey stations".
1911#: ../src/mainfrm.cc:900
1912#: n:291
1913msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1914msgstr "По&верхностная нитка\tCtrl+F"
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:909
1917#: n:273
1918msgid "&Overlapping Names"
1919msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
1920
1921#: ../src/gfxcore.cc:3323
1922#: ../src/mainfrm.cc:910
1923#: n:292
1924msgid "Colour by &Depth"
1925msgstr "Раскраска по &глубине"
1926
1927#: ../src/gfxcore.cc:3324
1928#: ../src/mainfrm.cc:911
1929#: n:293
1930msgid "Colour by D&ate"
1931msgstr "Раскраска по &дате"
1932
1933#: ../src/gfxcore.cc:3325
1934#: ../src/mainfrm.cc:912
1935#: n:289
1936msgid "Colour by E&rror"
1937msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
1938
1939#: ../src/gfxcore.cc:3410
1940#: ../src/mainfrm.cc:915
1941#: n:82
1942msgid "Colour by &Length"
1943msgstr "Раскрашивать по &Длине"
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:914
1946#: n:294
1947msgid "Highlight &Entrances"
1948msgstr "Подсветить в&ходы"
1949
1950#: ../src/mainfrm.cc:915
1951#: n:295
1952msgid "Highlight &Fixed Points"
1953msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
1954
1955#: ../src/mainfrm.cc:916
1956#: n:296
1957msgid "Highlight E&xported Points"
1958msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
1959
1960#: ../src/printwx.cc:518
1961#: n:418
1962msgid "Entrances"
1963msgstr "Входы"
1964
1965#: ../src/printwx.cc:522
1966#: n:419
1967msgid "Fixed Points"
1968msgstr "Фиксированные точки"
1969
1970#: ../src/printwx.cc:526
1971#: n:420
1972msgid "Exported Stations"
1973msgstr "Экспортированные пикеты"
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:921
1976#: n:237
1977msgid "&Perspective"
1978msgstr "&Перспектива"
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:923
1981#: n:238
1982msgid "Textured &Walls"
1983msgstr "Текстурированные &стены"
1984
1985#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1986#. using that term instead if it gives a better translation which most
1987#. users will understand.
1988#: ../src/mainfrm.cc:927
1989#: n:239
1990msgid "Fade Distant Ob&jects"
1991msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
1992
1993#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1994#. "survey stations".
1995#: ../src/mainfrm.cc:930
1996#: n:298
1997msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1998msgstr "Сглажи&вать линии"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:936
2001#: ../src/mainfrm.cc:940
2002#: n:356
2003msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2004msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:954
2007#: n:274
2008msgid "&Compass"
2009msgstr "&Компас"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:955
2012#: n:275
2013msgid "C&linometer"
2014msgstr "&Угломер"
2015
2016#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2017#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2018#: ../src/mainfrm.cc:958
2019#: n:276
2020msgid "Colour &Key"
2021msgstr "&Цветовая шкала"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:959
2024#: n:277
2025msgid "&Scale Bar"
2026msgstr "&Масштаб"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:949
2029#: n:280
2030msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2031msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:919
2034#: ../src/mainfrm.cc:951
2035#: n:281
2036msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2037msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:960
2040#: n:299
2041msgid "&Indicators"
2042msgstr "И&ндикаторы"
2043
2044#: ../src/z_getopt.c:697
2045#: ../src/z_getopt.c:709
2046#: n:300
2047#, c-format
2048msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2049msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2050
2051#: ../src/z_getopt.c:1025
2052#: ../src/z_getopt.c:1036
2053#: n:301
2054#, c-format
2055msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2056msgstr "%s: опция “-W %s” неоднозначна\n"
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:753
2059#: ../src/z_getopt.c:757
2060#: n:302
2061#, c-format
2062msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2063msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:742
2066#: ../src/z_getopt.c:745
2067#: n:303
2068#, c-format
2069msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2070msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2071
2072#: ../src/z_getopt.c:1060
2073#: ../src/z_getopt.c:1071
2074#: n:304
2075#, c-format
2076msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2077msgstr "%s: опция “-W %s” не допускает указания аргумента\n"
2078
2079#: ../src/z_getopt.c:792
2080#: ../src/z_getopt.c:804
2081#: ../src/z_getopt.c:1091
2082#: ../src/z_getopt.c:1103
2083#: n:305
2084#, c-format
2085msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2086msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2087
2088#: ../src/z_getopt.c:962
2089#: ../src/z_getopt.c:973
2090#: ../src/z_getopt.c:1156
2091#: ../src/z_getopt.c:1168
2092#: n:306
2093#, c-format
2094msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2095msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2096
2097#: ../src/z_getopt.c:842
2098#: ../src/z_getopt.c:845
2099#: n:307
2100#, c-format
2101msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2102msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:853
2105#: ../src/z_getopt.c:856
2106#: n:308
2107#, c-format
2108msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2109msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:903
2112#: ../src/z_getopt.c:906
2113#: n:309
2114#, c-format
2115msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2116msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:912
2119#: ../src/z_getopt.c:915
2120#: n:310
2121#, c-format
2122msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2123msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:874
2126#: n:311
2127msgid "&New Presentation"
2128msgstr "&Новая презантация"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:875
2131#: n:312
2132msgid "&Open Presentation…"
2133msgstr "&Открвть презентацию…"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:876
2136#: n:313
2137msgid "&Save Presentation"
2138msgstr "&Сохранить презентацию"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:877
2141#: n:314
2142msgid "Sa&ve Presentation As…"
2143msgstr "Со&хранить презентацию как…"
2144
2145#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2146#: ../src/mainfrm.cc:880
2147#: n:315
2148msgid "&Mark"
2149msgstr "&Отметить"
2150
2151#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2152#: ../src/mainfrm.cc:882
2153#: n:316
2154msgid "Pla&y"
2155msgstr "&Воспроизвести"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:883
2158#: n:317
2159msgid "&Export as Movie…"
2160msgstr "&Экспортировать видео…"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:2486
2163#: n:331
2164msgid "Export Movie"
2165msgstr "Экспортировать видео"
2166
2167#: ../src/cavernlog.cc:511
2168#: ../src/mainfrm.cc:371
2169#: n:319
2170msgid "Select an output filename"
2171msgstr "Выберите имя выходного файла"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:368
2174#: ../src/mainfrm.cc:2408
2175#: n:320
2176msgid "Aven presentations"
2177msgstr "Презентации Aven"
2178
2179#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2180#: ../src/mainfrm.cc:1994
2181#: n:321
2182msgid "Save Screenshot"
2183msgstr "Сохранить снимок экрана"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:2403
2186#: ../src/mainfrm.cc:2406
2187#: n:322
2188msgid "Select a presentation to open"
2189msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:450
2192#: n:323
2193#, c-format
2194msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2195msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2196
2197#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2198#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2199#: ../src/mainfrm.cc:1950
2200#: n:324
2201msgid "Compass PLT files"
2202msgstr "Файлы Compass PLT"
2203
2204#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2205#. package, so don’t translate it.
2206#: ../src/mainfrm.cc:1957
2207#: n:325
2208msgid "CMAP XYZ files"
2209msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2210
2211#. TRANSLATORS: title of message box
2212#: ../src/mainfrm.cc:2057
2213#: ../src/mainfrm.cc:2380
2214#: ../src/mainfrm.cc:2397
2215#: n:326
2216msgid "Modified Presentation"
2217msgstr "Измененная презентация"
2218
2219#. TRANSLATORS: and the question in that box
2220#: ../src/mainfrm.cc:2055
2221#: ../src/mainfrm.cc:2379
2222#: ../src/mainfrm.cc:2396
2223#: n:327
2224msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2225msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:2697
2228#: ../src/mainfrm.cc:2708
2229#: n:328
2230msgid "No matches were found."
2231msgstr "Совпадений не найдено."
2232
2233#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2234#: ../src/mainfrm.cc:1035
2235#: n:332
2236msgid "Find"
2237msgstr "Поиск"
2238
2239#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2240#: ../src/mainfrm.cc:1037
2241#: ../src/mainfrm.cc:2740
2242#: n:333
2243msgid "Hide"
2244msgstr "Скрыть"
2245
2246#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2247#: ../src/mainfrm.cc:2701
2248#: n:334
2249#, c-format
2250msgid "Hide %d found stations"
2251msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:251
2254#: ../src/mainfrm.cc:2145
2255#: ../src/mainfrm.cc:2226
2256#: ../src/mainfrm.cc:2278
2257#: n:335
2258msgid "Altitude"
2259msgstr "Высота"
2260
2261#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2262#. window
2263#: ../src/mainfrm.cc:730
2264#: n:336
2265msgid "You may only view one 3d file at a time."
2266msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:961
2269#: n:337
2270msgid "&Side Panel"
2271msgstr "&Боковая панель"
2272
2273#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2274#. Easting)
2275#: ../src/mainfrm.cc:2143
2276#: ../src/mainfrm.cc:2165
2277#: ../src/mainfrm.cc:2167
2278#: ../src/mainfrm.cc:2277
2279#: n:338
2280msgid "%.2f E, %.2f N"
2281msgstr "%.2f E, %.2f N"
2282
2283#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2284#. From <stationname>
2285#. H: 123.45m V: 234.56m
2286#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2287#: ../src/mainfrm.cc:2185
2288#: ../src/mainfrm.cc:2235
2289#: ../src/mainfrm.cc:2297
2290#: n:339
2291#, c-format
2292msgid "From %s"
2293msgstr "От %s"
2294
2295#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2296#: ../src/mainfrm.cc:2310
2297#: n:340
2298#, c-format
2299msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2300msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2301
2302#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2303#. in Compass bearing)
2304#: ../src/mainfrm.cc:2322
2305#: n:341
2306#, c-format
2307msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2308msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2309
2310#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2311#.
2312#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2313#: ../src/gfxcore.cc:3314
2314#: ../src/gfxcore.cc:3332
2315#: ../src/mainfrm.cc:963
2316#: n:342
2317msgid "&Metric"
2318msgstr "&Метрические длины"
2319
2320#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2321#.
2322#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2323#. circle.
2324#: ../src/gfxcore.cc:3276
2325#: ../src/gfxcore.cc:3294
2326#: ../src/mainfrm.cc:964
2327#: n:343
2328msgid "&Degrees"
2329msgstr "&Градусы"
2330
2331#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2332#.
2333#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2334#. degrees = 50 grad).
2335#: ../src/gfxcore.cc:3299
2336#: ../src/mainfrm.cc:965
2337#: n:430
2338msgid "&Percent"
2339msgstr "&Печать"
2340
2341#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2342#. used e.g.  "5km".
2343#.
2344#. If there should be a space between the number and this, include
2345#. one in the translation.
2346#: ../src/gfxcore.cc:1146
2347#: ../src/printwx.cc:1136
2348#: n:423
2349msgid "km"
2350msgstr "км"
2351
2352#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2353#. e.g. "10m".
2354#.
2355#. If there should be a space between the number and this, include
2356#. one in the translation.
2357#: ../src/gfxcore.cc:1018
2358#: ../src/gfxcore.cc:1153
2359#: ../src/mainfrm.cc:2134
2360#: ../src/mainfrm.cc:2201
2361#: ../src/mainfrm.cc:2221
2362#: ../src/mainfrm.cc:2270
2363#: ../src/mainfrm.cc:2301
2364#: ../src/printwx.cc:1138
2365#: n:424
2366msgid "m"
2367msgstr "м"
2368
2369#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2370#. used e.g.  "50cm".
2371#.
2372#. If there should be a space between the number and this, include
2373#. one in the translation.
2374#: ../src/gfxcore.cc:1161
2375#: ../src/printwx.cc:1141
2376#: n:425
2377msgid "cm"
2378msgstr "см"
2379
2380#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2381#. plural), used e.g.  "2 miles".
2382#.
2383#. If there should be a space between the number and this,
2384#. include one in the translation.
2385#: ../src/gfxcore.cc:1174
2386#: n:426
2387msgid " miles"
2388msgstr " миль"
2389
2390#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2391#. singular), used e.g.  "1 mile".
2392#.
2393#. If there should be a space between the number and this,
2394#. include one in the translation.
2395#: ../src/gfxcore.cc:1181
2396#: n:427
2397msgid " mile"
2398msgstr " миля"
2399
2400#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2401#. as "10ft".
2402#.
2403#. If there should be a space between the number and this, include
2404#. one in the translation.
2405#: ../src/gfxcore.cc:1018
2406#: ../src/gfxcore.cc:1189
2407#: ../src/mainfrm.cc:2139
2408#: ../src/mainfrm.cc:2204
2409#: ../src/mainfrm.cc:2224
2410#: ../src/mainfrm.cc:2275
2411#: ../src/mainfrm.cc:2306
2412#: n:428
2413msgid "ft"
2414msgstr "футов"
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2417#. e.g. as "6in".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
2421#: ../src/gfxcore.cc:1197
2422#: n:429
2423msgid "in"
2424msgstr "дюймов"
2425
2426#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2427#: ../src/gfxcore.cc:3271
2428#: n:387
2429msgid "&Hide Compass"
2430msgstr "Скрыть &компас"
2431
2432#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2433#: ../src/gfxcore.cc:3289
2434#: n:384
2435msgid "&Hide Clino"
2436msgstr "Скрыть &угол"
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2439#: ../src/gfxcore.cc:3309
2440#: n:385
2441msgid "&Hide scale bar"
2442msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2443
2444#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2445#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2446#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2447#: ../src/gfxcore.cc:3330
2448#: n:386
2449msgid "&Hide colour key"
2450msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2451
2452#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2453#. itself.
2454#: ../src/gfxcore.cc:693
2455#: ../src/gfxcore.cc:768
2456#: ../src/mainfrm.cc:2188
2457#: ../src/mainfrm.cc:2314
2458#: ../src/printwx.cc:90
2459#: n:344
2460msgid "°"
2461msgstr "°"
2462
2463#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2464#. circle).
2465#: ../src/gfxcore.cc:698
2466#: ../src/gfxcore.cc:773
2467#: n:76
2468msgid "ᵍ"
2469msgstr "ᵍ"
2470
2471#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2472#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2473#.
2474#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2475#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2476#: ../src/mainfrm.cc:2196
2477#: ../src/mainfrm.cc:2317
2478#: n:345
2479msgid "grad"
2480msgstr "град"
2481
2482#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2483#. degrees = 50 grad).
2484#: ../src/gfxcore.cc:759
2485#: ../src/gfxcore.cc:777
2486#: n:96
2487msgid "%"
2488msgstr "%"
2489
2490#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2491#. vertical angles.
2492#: ../src/gfxcore.cc:753
2493#: n:431
2494msgid "∞"
2495msgstr "∞"
2496
2497#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2498#. in Compass bearing)
2499#: ../src/mainfrm.cc:2208
2500#: n:374
2501#, c-format
2502msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2503msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2504
2505#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2506#: ../src/mainfrm.cc:2241
2507#: n:375
2508#, c-format
2509msgid "%s: V %.2f%s"
2510msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2511
2512#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2513#. tree hierarchy of survey station names
2514#: ../src/mainfrm.cc:1085
2515#: n:376
2516msgid "Surveys"
2517msgstr "Топо-съемки"
2518
2519#: ../src/mainfrm.cc:1086
2520#: n:377
2521msgid "Presentation"
2522msgstr "Режим презентации"
2523
2524#: ../src/mainfrm.cc:249
2525#: n:378
2526msgid "Easting"
2527msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2528
2529#: ../src/mainfrm.cc:250
2530#: n:379
2531msgid "Northing"
2532msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2533
2534#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2535#. accelerator key.
2536#.
2537#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2538#.
2539#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2540#. c.f. 201, 380, 381.
2541#: ../src/mainfrm.cc:799
2542#: n:220
2543msgid "&Open…\tCtrl+O"
2544msgstr "&Открыть…\tCtrl+O"
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:800
2547#: n:144
2548msgid "Show &Log"
2549msgstr "Показать &журнал"
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:803
2552#: n:380
2553msgid "&Print…\tCtrl+P"
2554msgstr "&Печать…\tCtrl+P"
2555
2556#: ../src/mainfrm.cc:804
2557#: n:381
2558msgid "P&age Setup…"
2559msgstr "&Настройки страницы…"
2560
2561#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2562#: ../src/mainfrm.cc:807
2563#: n:201
2564msgid "&Screenshot…"
2565msgstr "&Снимок экрана…"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:808
2568#: n:382
2569msgid "&Export as…"
2570msgstr "&Экспортировать как…"
2571
2572#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2573#. file.
2574#: ../src/printwx.cc:671
2575#: n:401
2576msgid "Export as:"
2577msgstr "Экспортировать как:"
2578
2579#. TRANSLATORS: Title of the export
2580#. dialog
2581#: ../src/printwx.cc:347
2582#: n:383
2583msgid "Export"
2584msgstr "Экспортировать"
2585
2586#. TRANSLATORS: for about box:
2587#: ../src/aboutdlg.cc:142
2588#: n:390
2589msgid "System Information:"
2590msgstr "Информация о системе:"
2591
2592#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2593#: ../src/printwx.cc:708
2594#: n:398
2595msgid "Print Preview"
2596msgstr "Предварительный просмотр печати"
2597
2598#. TRANSLATORS: Title of the print
2599#. dialog
2600#: ../src/printwx.cc:344
2601#: n:399
2602msgid "Print"
2603msgstr "Печать"
2604
2605#: ../src/printwx.cc:619
2606#: n:400
2607msgid "&Print…"
2608msgstr "&Печать…"
2609
2610#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2611#. "survey stations".
2612#: ../src/printwx.cc:506
2613#: n:403
2614msgid "Sur&face Survey Legs"
2615msgstr "&Поверхностнные замеры"
2616
2617#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2618#: ../src/mainfrm.cc:136
2619#: n:404
2620msgid "Edit Waypoint"
2621msgstr "Редактировать точку маршрута"
2622
2623#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2624#. in a presentation.
2625#: ../src/mainfrm.cc:175
2626#: n:278
2627msgid " (unused in perspective view)"
2628msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2629
2630#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2631#. presentation.
2632#: ../src/mainfrm.cc:182
2633#: n:279
2634msgid "Time: "
2635msgstr "Время: "
2636
2637#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2638#. waypoint in a presentation.
2639#: ../src/mainfrm.cc:186
2640#: n:282
2641msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2642msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2643
2644#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2645#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2646#: ../src/aven.cc:230
2647#: n:405
2648#, c-format
2649msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2650msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2651
2652#: ../src/readval.c:341
2653#: n:392
2654msgid "Separator in survey name"
2655msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2656
2657#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2658#. anonymous station.
2659#: ../src/labelinfo.h:82
2660#: n:56
2661msgid "anonymous station"
2662msgstr "анонимный пикет"
2663
2664#: ../src/readval.c:124
2665#: ../src/readval.c:139
2666#: ../src/readval.c:156
2667#: n:3
2668msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2669msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2670
2671#: ../src/mainfrm.cc:906
2672#: n:406
2673msgid "Spla&y Legs"
2674msgstr "&Вспомогательные замеры"
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:903
2677#: n:407
2678msgid "&Hide"
2679msgstr "&Скрыть"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:904
2682#: n:408
2683msgid "&Fade"
2684msgstr ""
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:905
2687#: n:409
2688msgid "&Show"
2689msgstr "&Показать"
2690
2691#: ../src/extend.c:507
2692#: n:105
2693msgid "Reading in data - please wait…"
2694msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2695
2696#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2697#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2698#. the 3d file
2699#: ../src/extend.c:263
2700#: ../src/extend.c:281
2701#: ../src/extend.c:326
2702#: ../src/extend.c:368
2703#: ../src/extend.c:410
2704#: n:510
2705#, c-format
2706msgid "Failed to find station %s"
2707msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2708
2709#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2710#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2711#. 3d file
2712#: ../src/extend.c:307
2713#: ../src/extend.c:349
2714#: ../src/extend.c:391
2715#: ../src/extend.c:433
2716#: n:511
2717#, c-format
2718msgid "Failed to find leg %s → %s"
2719msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2720
2721#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2722#: ../src/extend.c:254
2723#: n:512
2724#, c-format
2725msgid "Starting from station %s"
2726msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2727
2728#. TRANSLATORS: for extend:
2729#: ../src/extend.c:274
2730#: n:513
2731#, c-format
2732msgid "Extending to the left from station %s"
2733msgstr "От пикета %s развертка влево"
2734
2735#. TRANSLATORS: for extend:
2736#: ../src/extend.c:319
2737#: n:514
2738#, c-format
2739msgid "Extending to the right from station %s"
2740msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2741
2742#. TRANSLATORS: for extend:
2743#: ../src/extend.c:294
2744#: n:515
2745#, c-format
2746msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2747msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2748
2749#. TRANSLATORS: for extend:
2750#: ../src/extend.c:339
2751#: n:516
2752#, c-format
2753msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2754msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2755
2756#. TRANSLATORS: for extend:
2757#: ../src/extend.c:403
2758#: n:517
2759#, c-format
2760msgid "Breaking survey loop at station %s"
2761msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
2764#: ../src/extend.c:423
2765#: n:518
2766#, c-format
2767msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2768msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
2771#: ../src/extend.c:361
2772#: n:519
2773#, c-format
2774msgid "Swapping extend direction from station %s"
2775msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend:
2778#: ../src/extend.c:381
2779#: n:520
2780#, c-format
2781msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2782msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend:
2785#: ../src/extend.c:551
2786#: n:521
2787#, c-format
2788msgid "Applying specfile: “%s”"
2789msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend:
2792#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2793#: ../src/extend.c:614
2794#: n:522
2795#, c-format
2796msgid "Writing %s…"
2797msgstr "Сохранение %s…"
2798
2799#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2800#: ../src/sorterr.c:53
2801#: n:179
2802msgid "sort by horizontal error factor"
2803msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2804
2805#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2806#: ../src/sorterr.c:55
2807#: n:180
2808msgid "sort by vertical error factor"
2809msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2810
2811#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2812#: ../src/sorterr.c:57
2813#: n:181
2814msgid "sort by percentage error"
2815msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2816
2817#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2818#: ../src/sorterr.c:59
2819#: n:182
2820msgid "sort by error per leg"
2821msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2822
2823#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2824#: ../src/sorterr.c:61
2825#: n:183
2826msgid "replace .err file with resorted version"
2827msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2828
2829#: ../src/sorterr.c:81
2830#: ../src/sorterr.c:98
2831#: ../src/sorterr.c:170
2832#: n:112
2833msgid "Couldn’t parse .err file"
2834msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2835
2836#. TRANSLATORS: for diffpos:
2837#: ../src/diffpos.c:159
2838#: n:500
2839#, c-format
2840msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2841msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for diffpos:
2844#: ../src/diffpos.c:196
2845#: n:501
2846#, c-format
2847msgid "Added: %s"
2848msgstr "Добавлено: %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for diffpos:
2851#: ../src/diffpos.c:219
2852#: n:502
2853#, c-format
2854msgid "Deleted: %s"
2855msgstr "Удалено: %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2858#: ../src/message.c:227
2859#: n:90
2860msgid "Abnormal termination"
2861msgstr "Аварийное завершение"
2862
2863#: ../src/message.c:228
2864#: n:91
2865msgid "Arithmetic error"
2866msgstr "Ошибка при вычислении"
2867
2868#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2869#. opcodes -- corrupted program?
2870#: ../src/message.c:231
2871#: n:92
2872msgid "Illegal instruction"
2873msgstr "Недопустимая инструкция"
2874
2875#: ../src/message.c:232
2876#: n:94
2877msgid "Bad memory access"
2878msgstr "Ошибка доступа к памяти"
2879
2880#: ../src/message.c:233
2881#: n:97
2882msgid "Unknown signal received"
2883msgstr "Получен неизвестный сигнал"
2884
2885#. TRANSLATORS: e.g.
2886#.
2887#. *begin crawl
2888#. 1 2 9.45 234 -01
2889#. *end crawl
2890#. *begin crawl    # <- warning here
2891#. 2 3 7.67 223 -03
2892#. *end crawl
2893#.
2894#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2895#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2896#: ../src/commands.c:537
2897#: n:29
2898msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2899msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
2900
2901#: ../src/commands.c:538
2902#: n:30
2903msgid "Originally entered here"
2904msgstr ""
2905
2906#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2907#. deprecated, so this error would be generated by:
2908#.
2909#. *equate \foo.7 1
2910#.
2911#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2912#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2913#: ../src/commands.c:463
2914#: ../src/readval.c:90
2915#: ../src/readval.c:94
2916#: n:25
2917msgid "ROOT is deprecated"
2918msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
2919
2920#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2921#: ../src/dump3d.c:51
2922#: n:204
2923msgid "rewind file and read it a second time"
2924msgstr "повторно перечитать файл"
2925
2926#: ../src/dump3d.c:52
2927#: n:396
2928msgid "show survey date information (if present)"
2929msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
2930
2931#: ../src/findentrances.cc:100
2932#: ../src/gpx.cc:70
2933#: ../src/kml.cc:69
2934#: n:287
2935#, c-format
2936msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2937msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
2938
2939#: ../src/findentrances.cc:103
2940#: ../src/gpx.cc:75
2941#: ../src/kml.cc:74
2942#: n:288
2943#, c-format
2944msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2945msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
2946
2947#: ../src/findentrances.cc:158
2948#: n:388
2949msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2950msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
2951
2952#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2953#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2954#. what the input datum is.
2955#: ../src/findentrances.cc:149
2956#: n:389
2957msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2958msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
2959
2960#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2961#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2962#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2963#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2964#: ../src/printwx.cc:580
2965#: n:440
2966msgid "Coordinate projection"
2967msgstr "Проекция для координат"
2968
2969#: ../src/cad3d.c:661
2970#: n:100
2971msgid "do not generate station markers"
2972msgstr "не создавать значки пикетов"
2973
2974#: ../src/cad3d.c:662
2975#: n:101
2976msgid "do not generate station labels"
2977msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
2978
2979#: ../src/cad3d.c:663
2980#: n:102
2981msgid "do not generate survey legs"
2982msgstr "не создавать линии замеров"
2983
2984#: ../src/cad3d.c:667
2985#: n:103
2986msgid "produce an elevation view"
2987msgstr "создать разрез"
2988
2989#: ../src/cad3d.c:664
2990#: n:148
2991#, c-format
2992msgid "generate grid (default %sm)"
2993msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
2994
2995#: ../src/cad3d.c:665
2996#: n:149
2997#, c-format
2998msgid "station labels text height (default %s)"
2999msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3000
3001#: ../src/cad3d.c:666
3002#: n:152
3003#, c-format
3004msgid "station marker size (default %s)"
3005msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3006
3007#: ../src/cad3d.c:668
3008#: n:155
3009#, c-format
3010msgid "factor to scale down by (default %s)"
3011msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3012
3013#: ../src/cad3d.c:669
3014#: n:156
3015msgid "produce DXF output"
3016msgstr "создавать DXF"
3017
3018#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3019#. translated.
3020#: ../src/cad3d.c:672
3021#: n:158
3022msgid "produce Skencil output"
3023msgstr "создавать Skencil"
3024
3025#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3026#. so should not be translated.
3027#: ../src/cad3d.c:675
3028#: n:159
3029msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3030msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3031
3032#: ../src/cad3d.c:676
3033#: n:160
3034msgid "produce SVG output"
3035msgstr "создавать SVG"
3036
3037#, c-format
3038#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3039#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3040
3041#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3042#. height values).
3043#~ msgid "Select a terrain file to view"
3044#~ msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
3045
3046#~ msgid "Terrain files"
3047#~ msgstr "Файлы рельефа поверхности"
3048
3049#~ msgid "Open &Terrain…"
3050#~ msgstr ""
3051
3052#~ msgid "Solid Su&rface"
3053#~ msgstr ""
3054
3055#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3056#, c-format
3057#~ msgid "%d found"
3058#~ msgstr "%d найдено"
3059
3060#: ../src/mainfrm.cc:944
3061#: n:347
3062#~ msgid "&Preferences…"
3063#~ msgstr "&Настройки…"
3064
3065#: n:348
3066#~ msgid "Draw passage walls"
3067#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3068
3069#: n:349
3070#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3071#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3072
3073#: n:350
3074#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3075#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3076
3077#: n:351
3078#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3079#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3080
3081#: n:352
3082#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3083#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3084
3085#: n:353
3086#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3087#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3088
3089#: n:354
3090#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3091#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3092
3093#: n:355
3094#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3095#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3096
3097#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3098#. "survey stations".
3099#: n:357
3100#~ msgid "Display underground survey legs"
3101#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3102
3103#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3104#. "survey stations".
3105#: n:358
3106#~ msgid "Display surface survey legs"
3107#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3108
3109#: n:359
3110#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3111#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3112
3113#: n:360
3114#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3115#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3116
3117#: n:361
3118#~ msgid "Draw a grid"
3119#~ msgstr "Рисовать сетку"
3120
3121#: n:362
3122#~ msgid "metric units"
3123#~ msgstr "метрических единицах"
3124
3125#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3126#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3127#: n:363
3128#~ msgid "imperial units"
3129#~ msgstr "английских имперских единицах"
3130
3131#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3132#. full circle.
3133#: n:364
3134#~ msgid "degrees (°)"
3135#~ msgstr "градусах (°)"
3136
3137#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3138#. full circle.
3139#: n:365
3140#~ msgid "grads"
3141#~ msgstr "градах"
3142
3143#: n:366
3144#~ msgid "Display measurements in"
3145#~ msgstr "Отображать замеры в"
3146
3147#: n:367
3148#~ msgid "Display angles in"
3149#~ msgstr "Отображать углы в"
3150
3151#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3152#: n:368
3153#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3154#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3155
3156#: n:369
3157#~ msgid "Display scale bar"
3158#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3159
3160#: n:370
3161#~ msgid "Display depth bar"
3162#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3163
3164#: n:371
3165#~ msgid "Display compass"
3166#~ msgstr "Отобразить компас"
3167
3168#: n:372
3169#~ msgid "Display clinometer"
3170#~ msgstr "Отобразить угол"
3171
3172#: n:373
3173#~ msgid "Display side panel"
3174#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.