source: git/lib/ru.po @ 32a040e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 32a040e was 32a040e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Support "clamp to ground" for KML export

The default altitude mode for KML is "clampToGround", which renders
data on the surface of the terrain. This is useful with KML viewers
which render the terrain as opaque so underground data isn't visible.
Rendering cave passages on the surface isn't great, but is better
than not being able to see them at all.

This option may also be helpful if you want to see where to look on the
surface for new entrances.

  • Property mode set to 100644
File size: 100.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Недостаточно памяти"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "предупреждение"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: n:93
110msgid "error"
111msgstr "ошибка"
112
113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
117#: ../src/datain.c:107
118#: n:5
119#, c-format
120msgid "In file included from %s:%u:\n"
121msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
122
123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125#: ../src/commands.c:644
126#: n:6
127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
129
130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131#: ../src/readval.c:209
132#: n:7
133#, c-format
134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
136
137#: ../src/readval.c:395
138#: n:8
139msgid "Field may not be omitted"
140msgstr "Поле не может быть пропущено"
141
142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
148#: n:9
149#, c-format
150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
152
153#: ../src/commands.c:1848
154#: n:10
155#, c-format
156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
161#: ../src/matrix.c:352
162#: n:11
163msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
165
166#: ../src/commands.c:2397
167#: ../src/extend.c:456
168#: n:12
169#, c-format
170msgid "Unknown command “%s”"
171msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174#: ../src/netbits.c:449
175#: n:13
176#, c-format
177msgid "Station “%s” equated to itself"
178msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
179
180#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181#. survey stations.
182#: ../src/datain.c:1181
183#: n:14
184msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
186
187#: ../src/datain.c:1819
188#: ../src/datain.c:1940
189#: n:94
190#, fuzzy
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Конец строки не пуст"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Получено %d предупреждений."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1711
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Ошибка при чтении файла"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Ожидается имя пикета"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr "Неизвестная система координат"
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr "Недопустимая система координат: %s"
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr ""
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
416
417#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419#: ../src/commands.c:390
420#: n:37
421#, c-format
422msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
424
425#: ../src/commands.c:454
426#: n:39
427#, c-format
428msgid "Unknown instrument “%s”"
429msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
430
431#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432#. translate
433#: ../src/commands.c:1638
434#: n:40
435msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
437
438#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440#: ../src/commands.c:1646
441#: n:391
442msgid "Scale factor must be non-zero"
443msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
444
445#: ../src/commands.c:1747
446#: n:41
447#, c-format
448msgid "Unknown setting “%s”"
449msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
450
451#: ../src/commands.c:499
452#: n:42
453#, c-format
454msgid "Unknown character class “%s”"
455msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
456
457#: ../src/extend.c:700
458#: ../src/netskel.c:93
459#: n:43
460msgid "No survey data"
461msgstr "Нет данных топо-съемки"
462
463#: ../src/filename.c:52
464#: ../src/img_hosted.c:39
465#: n:44
466#, c-format
467msgid "Filename “%s” refers to directory"
468msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
469
470#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472#. network which are hanging.
473#: ../src/netartic.c:387
474#: n:45
475msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
477
478#: ../src/commands.c:985
479#: ../src/datain.c:775
480#: n:46
481msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
483
484#: ../src/cavern.c:287
485#: ../src/filename.c:55
486#: ../src/gfxcore.cc:3873
487#: ../src/img_hosted.c:35
488#: n:47
489#, c-format
490msgid "Failed to open output file “%s”"
491msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
492
493#: ../src/commands.c:882
494#: ../src/commands.c:896
495#: ../src/commands.c:908
496#: ../src/commands.c:1802
497#: n:48
498msgid "Standard deviation must be positive"
499msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
500
501#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502#. "survey stations".
503#.
504#. %s is replaced by the name of the station.
505#: ../src/netbits.c:346
506#: n:50
507#, c-format
508msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
510
511#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514#. < -90° or > 90°.
515#: ../src/datain.c:1072
516#: ../src/datain.c:1085
517#: n:51
518#, c-format
519msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
521
522#: ../src/netbits.c:464
523#: n:52
524#, c-format
525msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
527
528#. TRANSLATORS: "equal" as in:
529#.
530#. *fix a 1 2 3
531#. *fix b 1 2 3
532#. *equate a b
533#: ../src/netbits.c:475
534#: n:53
535#, c-format
536msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
538
539#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540#: ../src/commands.c:839
541#: n:54
542msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546#: ../src/commands.c:989
547#: ../src/datain.c:777
548#: n:55
549msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
551
552#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554#: ../src/commands.c:848
555#: n:441
556#, c-format
557msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
559
560#: ../src/commands.c:1901
561#: n:442
562#, c-format
563msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
565
566#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567#. <SURVEY>, so this would generate this error:
568#.
569#. *begin fred
570#. 1 2 1.23 045 -6
571#. *export 2
572#. *end fred
573#: ../src/commands.c:2411
574#: n:57
575msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
577
578#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:76
581#, c-format
582msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583msgstr ""
584
585#: ../src/readval.c:540
586#: n:58
587msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
589
590#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591#. degrees
592#: ../src/datain.c:960
593#: ../src/datain.c:969
594#: n:59
595msgid "Suspicious compass reading"
596msgstr "Подозрительное значение азимута"
597
598#: ../src/datain.c:1647
599#: n:60
600msgid "Negative tape reading"
601msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
602
603#: ../src/commands.c:834
604#: n:61
605msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
607
608#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609#.
610#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612#. vertical leg
613#: ../src/datain.c:1336
614#: n:62
615msgid "Tape reading is less than change in depth"
616msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
617
618#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622#: ../src/commands.c:1328
623#: n:63
624#, c-format
625msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
627
628#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629#: ../src/commands.c:1509
630#: n:64
631#, c-format
632msgid "Too few readings for data style “%s”"
633msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636#: ../src/commands.c:1289
637#: n:65
638#, c-format
639msgid "Data style “%s” unknown"
640msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#.
644#. Exporting a station twice gives this error:
645#.
646#. *begin example
647#. *export 1
648#. *export 1
649#. 1 2 1.24 045 -6
650#. *end example
651#: ../src/commands.c:1150
652#: n:66
653#, c-format
654msgid "Station “%s” already exported"
655msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
656
657#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658#. two from stations per leg
659#: ../src/commands.c:1353
660#: n:67
661#, c-format
662msgid "Duplicate reading “%s”"
663msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
664
665#: ../src/commands.c:1015
666#: n:68
667#, c-format
668msgid "FLAG “%s” unknown"
669msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
670
671#: ../src/readval.c:489
672#: n:69
673msgid "Missing \""
674msgstr "Недостающие \""
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677#: ../src/listpos.c:122
678#: n:70
679#, c-format
680msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684#. station.
685#: ../src/netartic.c:405
686#: n:71
687msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
689
690#: ../src/netskel.c:138
691#: n:72
692#, c-format
693msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
695
696#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697#: ../src/netskel.c:961
698#: n:73
699#, c-format
700msgid "Unused fixed point “%s”"
701msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
702
703#: ../src/matrix.c:123
704#: n:74
705msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
707
708#: ../src/matrix.c:134
709#: n:75
710#, c-format
711msgid "Solving %d simultaneous equations"
712msgstr "Решение системы из %d уравнений"
713
714#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716#. valid as the list of readings has already included the same
717#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719#: ../src/commands.c:1417
720#: n:77
721#, c-format
722msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
724
725#: ../src/matrix.c:132
726#: n:78
727msgid "Solving one equation"
728msgstr "Решение одного уравнения"
729
730#: ../src/datain.c:1111
731#: ../src/datain.c:1325
732#: ../src/datain.c:1521
733#: n:79
734msgid "Negative adjusted tape reading"
735msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
736
737#: ../src/commands.c:2308
738#: ../src/commands.c:2330
739#: n:80
740msgid "Date is in the future!"
741msgstr "Дата больше текущей даты!"
742
743#: ../src/commands.c:2335
744#: n:81
745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr "Конечная дата меньше начальной"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
751#: ../src/netskel.c:1049
752#: n:83
753#, c-format
754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
756
757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
760#: ../src/datain.c:1135
761#: n:84
762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
764
765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
767#: ../src/datain.c:1160
768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr ""
771
772#: ../src/readval.c:551
773#: n:86
774msgid "Invalid month"
775msgstr "Недопустимый месяц"
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778#: ../src/readval.c:562
779#: n:87
780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr "Недопустимый день месяца"
782
783#: ../src/cavern.c:236
784#: n:88
785#, c-format
786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
788
789#: ../src/readval.c:203
790#: n:89
791msgid "Expecting survey name"
792msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
793
794#: ../src/datain.c:504
795#: ../src/extend.c:685
796#: ../src/img_hosted.c:30
797#: ../src/mainfrm.cc:413
798#: ../src/sorterr.c:146
799#: n:24
800#, c-format
801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
803
804#: ../src/printing.cc:684
805#: ../src/survexport.cc:204
806#: n:402
807#, c-format
808msgid "Couldn’t write file “%s”"
809msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
810
811#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813#: ../src/commands.c:517
814#: ../src/commands.c:622
815#: ../src/commands.c:646
816#: ../src/commands.c:1303
817#: ../src/commands.c:1731
818#: ../src/readval.c:92
819#: n:95
820msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825#: ../src/datain.c:1808
826#: ../src/datain.c:1929
827#: n:97
828#, c-format
829msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1024
835#: n:98
836#, c-format
837msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
839
840#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842#: ../src/datain.c:1212
843#: n:99
844#, c-format
845msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
847
848#: ../src/commands.c:1300
849#: n:104
850#, c-format
851msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
853
854#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856#: ../src/img_hosted.c:38
857#: n:106
858#, c-format
859msgid "Bad 3d image file “%s”"
860msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
861
862#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864#. translations.
865#: ../src/img.c:43
866#: ../src/model.cc:385
867#: n:107
868#, c-format
869msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871
872#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873#: ../src/model.cc:378
874#: n:108
875msgid "Date and time not available."
876msgstr "Дата и время недоступны."
877
878#: ../src/img_hosted.c:40
879#: n:109
880#, c-format
881msgid "Error reading from file “%s”"
882msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
883
884#: ../src/cavernlog.cc:840
885#: ../src/filename.c:79
886#: ../src/img_hosted.c:41
887#: ../src/mainfrm.cc:375
888#: ../src/mainfrm.cc:1635
889#: n:110
890#, c-format
891msgid "Error writing to file “%s”"
892msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
893
894#: ../src/filename.c:82
895#: n:111
896msgid "Error writing to file"
897msgstr "Ошибка записи в файл"
898
899#: ../src/cavern.c:377
900#: n:113
901#, c-format
902msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
904
905#: ../src/img_hosted.c:42
906#: n:114
907#, c-format
908msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
910
911#: ../src/printing.cc:1163
912#: n:115
913msgid "North"
914msgstr "Север"
915
916#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917#: ../src/printing.cc:1188
918#: n:116
919msgid "Elevation on"
920msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
921
922#: ../src/printing.cc:483
923#: n:117
924msgid "P&lan view"
925msgstr "П&лан"
926
927#: ../src/printing.cc:485
928#: n:285
929msgid "&Elevation"
930msgstr "&Разрез"
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. neither from directly above nor from directly below.  It is
934#. also used in the dialog for editing a marked position in a
935#. presentation.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:913
941#: ../src/gfxcore.cc:1947
942#: ../src/mainfrm.cc:162
943#: n:118
944msgid "Elevation"
945msgstr "Разрез"
946
947#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948#. from directly above.
949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
953#: ../src/gfxcore.cc:813
954#: ../src/gfxcore.cc:1941
955#: n:432
956msgid "Plan"
957msgstr "Вид сверху"
958
959#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960#. from directly below.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:827
966#: ../src/gfxcore.cc:1944
967#: n:433
968msgid "Kiwi Plan"
969msgstr "Вид снизу"
970
971#: ../src/cavern.c:341
972#: n:120
973msgid "Calculating statistics"
974msgstr "Расчет статистики"
975
976#: ../src/readval.c:504
977#: n:121
978msgid "Expecting string field"
979msgstr "Ожидается строковое значение"
980
981#: ../src/cmdline.c:212
982#: n:122
983msgid "too few arguments"
984msgstr "слишком мало аргументов"
985
986#: ../src/cmdline.c:219
987#: n:123
988msgid "too many arguments"
989msgstr "слишком много аргументов"
990
991#: ../src/cmdline.c:178
992#: ../src/cmdline.c:181
993#: ../src/cmdline.c:185
994#: n:124
995msgid "FILE"
996msgstr "ФАЙЛ"
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005#: ../src/netskel.c:180
1006#: n:125
1007msgid "Removing trailing traverses"
1008msgstr "Удаление тупиковых веток"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:239
1016#: n:126
1017msgid "Concatenating traverses"
1018msgstr "Соединение веток"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#: ../src/netskel.c:437
1026#: n:127
1027msgid "Calculating traverses"
1028msgstr "Расчет колец"
1029
1030#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035#.
1036#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037#: ../src/netskel.c:782
1038#: n:128
1039msgid "Calculating trailing traverses"
1040msgstr "Расчет тупиковых веток"
1041
1042#: ../src/network.c:82
1043#: n:129
1044msgid "Simplifying network"
1045msgstr "Упрощение съемочной сети"
1046
1047#: ../src/network.c:540
1048#: n:130
1049msgid "Calculating network"
1050msgstr "Расчет съемочной сети"
1051
1052#: ../src/datain.c:1629
1053#: n:131
1054#, c-format
1055msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1057
1058#: ../src/cavern.c:443
1059#: n:132
1060#, c-format
1061msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1063
1064#: ../src/cavern.c:446
1065#: n:133
1066#, c-format
1067msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1069
1070#: ../src/cavern.c:449
1071#: n:134
1072#, c-format
1073msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1075
1076#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077#: ../src/cavern.c:456
1078#: n:135
1079#, c-format
1080msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1082
1083#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084#: ../src/cavern.c:459
1085#: n:136
1086#, c-format
1087msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091#: ../src/cavern.c:462
1092#: n:137
1093#, c-format
1094msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1096
1097#: ../src/cavern.c:428
1098#: n:138
1099msgid "There is 1 loop."
1100msgstr "Количество колец: 1"
1101
1102#: ../src/cavern.c:430
1103#: n:139
1104#, c-format
1105msgid "There are %ld loops."
1106msgstr "Количество колец: %ld"
1107
1108#: ../src/cavern.c:363
1109#: n:140
1110#, c-format
1111msgid "CPU time used %5.2fs"
1112msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:366
1115#: n:141
1116#, c-format
1117msgid "Time used %5.2fs"
1118msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:368
1121#: n:142
1122msgid "Time used unavailable"
1123msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1124
1125#: ../src/cavern.c:371
1126#: n:143
1127#, c-format
1128msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1130
1131#: ../src/netskel.c:747
1132#: n:145
1133#, c-format
1134msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1136
1137#: ../src/netskel.c:750
1138#: n:146
1139#, c-format
1140msgid "Error %6.2f%%"
1141msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1142
1143#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145#.
1146#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147#. up with the numbers in the message above.
1148#: ../src/netskel.c:757
1149#: n:147
1150msgid "Error    N/A"
1151msgstr "Ошибка   N/A"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --help option
1154#: ../src/cmdline.c:138
1155#: n:150
1156msgid "display this help and exit"
1157msgstr "показать справку и выйти"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --version option
1160#: ../src/cmdline.c:141
1161#: n:151
1162msgid "output version information and exit"
1163msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1164
1165#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166#: ../src/cmdline.c:170
1167#: n:153
1168msgid "OPTION"
1169msgstr "ОПЦИЯ"
1170
1171#: ../src/mainfrm.cc:166
1172#: ../src/printing.cc:423
1173#: ../src/printing.cc:1225
1174#: ../src/printing.cc:1274
1175#: n:154
1176msgid "Scale"
1177msgstr "Масштаб"
1178
1179#: ../src/survexport.cc:120
1180#: n:217
1181msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../src/cmdline.c:194
1185#: n:157
1186#, c-format
1187msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1189
1190#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191#: ../src/printing.cc:1930
1192#: n:232
1193#, c-format
1194msgid "%d/%d"
1195msgstr "%d/%d"
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199#.
1200#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201#. "2015-06-09 12:40:44").
1202#: ../src/printing.cc:1971
1203#: n:167
1204#, fuzzy, c-format
1205msgid "Processed: %s"
1206msgstr "Обработана на %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1885
1214#: n:233
1215#, c-format
1216msgid "↑%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223#.
1224#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225#: ../src/printing.cc:1896
1226#: n:235
1227#, c-format
1228msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235#. tilted at, and %.0f with the scale.
1236#.
1237#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238#: ../src/printing.cc:1909
1239#: n:236
1240#, c-format
1241msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246#. %.0f with the scale.
1247#.
1248#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252#. printout.
1253#: ../src/printing.cc:1925
1254#: n:244
1255#, c-format
1256msgid "Extended 1:%.0f"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261#: ../src/printing.cc:1169
1262#: n:168
1263#, c-format
1264msgid "Plan view, %s up page"
1265msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269#. we’re looking.
1270#: ../src/printing.cc:1201
1271#: n:169
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s"
1274msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1275
1276#: ../src/survexport.cc:121
1277#: n:462
1278msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284#. looking.
1285#: ../src/printing.cc:1208
1286#: n:284
1287#, c-format
1288msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1290
1291#: ../src/survexport.cc:122
1292#: n:463
1293msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297#: ../src/printing.cc:1217
1298#: n:191
1299msgid "Extended elevation"
1300msgstr "Разрез-развертка"
1301
1302#: ../src/cavern.c:414
1303#: n:172
1304msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1306
1307#: ../src/cavern.c:416
1308#: n:173
1309#, c-format
1310msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1312
1313#: ../src/cavern.c:420
1314#: n:174
1315msgid " joined by 1 leg."
1316msgstr " замеров: 1."
1317
1318#: ../src/cavern.c:422
1319#: n:175
1320#, c-format
1321msgid " joined by %ld legs."
1322msgstr " замеров: %ld."
1323
1324#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325#: ../src/listpos.c:185
1326#: n:176
1327msgid "node"
1328msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:187
1332#: n:177
1333msgid "nodes"
1334msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1335
1336#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338#. This message is only used if there are more than 1.
1339#: ../src/cavern.c:439
1340#: n:178
1341#, c-format
1342msgid "Survey has %ld connected components."
1343msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1344
1345#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346#. allows the user to save the log to a file.
1347#: ../src/cavernlog.cc:771
1348#: n:446
1349msgid "Save Log"
1350msgstr "Сохранить журнал"
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. causes the survey data to be reprocessed.
1354#: ../src/cavernlog.cc:781
1355#: ../src/cavernlog.cc:786
1356#: n:184
1357msgid "Reprocess"
1358msgstr "Перерасчитать"
1359
1360#: ../src/cmdline.c:242
1361#: ../src/cmdline.c:261
1362#: n:185
1363#, c-format
1364msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:244
1368#: n:186
1369#, c-format
1370msgid "argument “%s” not an integer"
1371msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1372
1373#: ../src/cmdline.c:263
1374#: n:187
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not a number"
1377msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1378
1379#: ../src/commands.c:1029
1380#: n:188
1381msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1383
1384#: ../src/commands.c:1031
1385#: n:189
1386msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1388
1389#: ../src/listpos.c:82
1390#: n:190
1391#, c-format
1392msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1394
1395#: ../src/commands.c:736
1396#: n:192
1397msgid "No matching BEGIN"
1398msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1399
1400#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401#. same <survey> if it’s given at all
1402#: ../src/commands.c:772
1403#: n:193
1404msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1405msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1406
1407#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1408#. END command omits it, e.g.:
1409#.
1410#. *begin entrance
1411#. 1 2 10.00 178 -01
1412#. *end     <--[Message given here]
1413#: ../src/commands.c:782
1414#: n:194
1415msgid "Survey name omitted from END"
1416msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1417
1418#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1419#. (or at least the columns) are in the same place
1420#: ../src/pos.cc:61
1421#: n:195
1422msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1423msgstr "(Востосное,Северное, Высота   )"
1424
1425#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1426#: ../src/aboutdlg.cc:178
1427#: n:196
1428#, c-format
1429msgid "Display Depth: %d bpp"
1430msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1431
1432#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1433#: ../src/aboutdlg.cc:180
1434#: n:197
1435msgid " (colour)"
1436msgstr " (цветное)"
1437
1438#: ../src/readval.c:527
1439#: ../src/readval.c:548
1440#: ../src/readval.c:558
1441#: n:198
1442#, c-format
1443msgid "Expecting date, found “%s”"
1444msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1447#.
1448#. "this" has been added to English translation
1449#: ../src/aven.cc:71
1450#: ../src/diffpos.c:57
1451#: ../src/dump3d.c:49
1452#: ../src/extend.c:480
1453#: ../src/survexport.cc:93
1454#: n:199
1455msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1456msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1459#: ../src/aven.cc:73
1460#: n:119
1461msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1462msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1465#: ../src/cavern.c:121
1466#: n:162
1467msgid "set location for output files"
1468msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1471#: ../src/cavern.c:123
1472#: n:163
1473msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1474msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1477#: ../src/cavern.c:125
1478#: n:164
1479msgid "do not create .err file"
1480msgstr "не создавать файл .err"
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1483#: ../src/cavern.c:127
1484#: n:165
1485msgid "turn warnings into errors"
1486msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1489#: ../src/cavern.c:129
1490#: n:170
1491msgid "log output to .log file"
1492msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1493
1494#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1495#: ../src/cavern.c:131
1496#: n:171
1497msgid "specify the 3d file format version to output"
1498msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1499
1500#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1501#: ../src/extend.c:482
1502#: n:90
1503msgid ".espec file to control extending"
1504msgstr ""
1505
1506#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1507#: ../src/extend.c:484
1508#: n:91
1509msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1513#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1514#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1515#. every "2 feet").
1516#: ../src/commands.c:1560
1517#: n:200
1518msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1519msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1520
1521#: ../src/model.cc:395
1522#: n:202
1523#, c-format
1524msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1525msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1526
1527#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1528#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1529#. direction the viewer is "facing" in.
1530#.
1531#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1532#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1533#. make room. */
1534#: ../src/gfxcore.cc:799
1535#: ../src/gfxcore.cc:1928
1536#: n:203
1537msgid "Facing"
1538msgstr "Азимут"
1539
1540#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1541#: ../src/aboutdlg.cc:62
1542#: n:205
1543#, c-format
1544msgid "About %s"
1545msgstr "О программе %s"
1546
1547#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1548#. grid of height values).
1549#: ../src/mainfrm.cc:1589
1550#: n:451
1551msgid "Select a terrain file to view"
1552msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:1583
1555#: n:452
1556msgid "Terrain files"
1557msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1558
1559#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1560#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1561#. contain any data inside that circle.
1562#: ../src/gfxcore.cc:2957
1563#: n:161
1564msgid "No terrain data near area of survey"
1565msgstr ""
1566
1567#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1568#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1569#. language would use.
1570#.
1571#. File->Open dialog:
1572#: ../src/mainfrm.cc:1560
1573#: n:206
1574msgid "Select a survey file to view"
1575msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1576
1577#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1578#. file extension, so neither should be translated.
1579#: ../src/mainfrm.cc:1537
1580#: ../src/mainfrm.cc:1690
1581#: n:207
1582msgid "Survex 3d files"
1583msgstr "Survex 3d файлы"
1584
1585#: ../src/mainfrm.cc:1552
1586#: ../src/mainfrm.cc:1584
1587#: ../src/mainfrm.cc:2109
1588#: ../src/printing.cc:654
1589#: n:208
1590msgid "All files"
1591msgstr "Все файлы"
1592
1593#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1594#. list of questions - it should be translated to the
1595#. terminology that cavers using the language would use.
1596#: ../src/mainfrm.cc:1534
1597#: n:229
1598msgid "All survey files"
1599msgstr "Все файлы топо-съемок"
1600
1601#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1602#. file extension, so neither should be translated.
1603#: ../src/mainfrm.cc:1540
1604#: n:329
1605msgid "Survex svx files"
1606msgstr "Survex svx файлы"
1607
1608#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1609#. surveying package, so should not be translated
1610#: ../src/mainfrm.cc:1548
1611#: n:330
1612msgid "Compass DAT and MAK files"
1613msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1614
1615#: ../src/printing.cc:295
1616#: n:411
1617msgid "DXF files"
1618msgstr "DXF файлы"
1619
1620#: ../src/printing.cc:296
1621#: n:412
1622msgid "EPS files"
1623msgstr "EPS файлы"
1624
1625#: ../src/printing.cc:297
1626#: n:413
1627msgid "GPX files"
1628msgstr "GPX файлы"
1629
1630#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1631#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1632#. mechanism.
1633#: ../src/printing.cc:301
1634#: n:414
1635msgid "HPGL for plotters"
1636msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1637
1638#: ../src/printing.cc:303
1639#: n:444
1640msgid "KML files"
1641msgstr "KML файлы"
1642
1643#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1644#. so should not be translated:
1645#. http://www.fountainware.com/compass/
1646#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1647#: ../src/printing.cc:308
1648#: n:415
1649msgid "Compass PLT for use with Carto"
1650msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1651
1652#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1653#. translated: http://www.skencil.org/
1654#: ../src/printing.cc:311
1655#: n:416
1656msgid "Skencil files"
1657msgstr "Skencil файлы"
1658
1659#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1660#. file extension, so neither should be translated.
1661#: ../src/printing.cc:314
1662#: n:166
1663msgid "Survex pos files"
1664msgstr "Survex pos файлы"
1665
1666#: ../src/printing.cc:315
1667#: n:417
1668msgid "SVG files"
1669msgstr "SVG файлы"
1670
1671#: ../src/printing.cc:302
1672#: n:445
1673msgid "JSON files"
1674msgstr "JSON файлы"
1675
1676#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1677#: ../src/cavernlog.cc:830
1678#: n:447
1679msgid "Log files"
1680msgstr "Файлы журнала"
1681
1682#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1683#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1684#. language would use.
1685#.
1686#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1687#: ../src/aboutdlg.cc:90
1688#: n:209
1689msgid "Survey visualisation tool"
1690msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1691
1692#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1693#. some languages here:
1694#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1695#: ../src/aboutdlg.cc:104
1696#: n:219
1697msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1698msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1699
1700#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1701#: ../src/diffpos.c:265
1702#: n:218
1703msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1704msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1705
1706#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1707#: ../src/diffpos.c:267
1708#: n:255
1709#, c-format
1710msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1711msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1712
1713#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1714#: ../src/extend.c:553
1715#: n:267
1716msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1717msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1718
1719#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1720#: ../src/sorterr.c:127
1721#: n:268
1722msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1723msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1724
1725#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1726#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1727#. language would use.
1728#.
1729#. Part of aven --help
1730#: ../src/aven.cc:170
1731#: ../src/aven.cc:197
1732#: n:269
1733msgid "[SURVEY_FILE]"
1734msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1735
1736#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1737#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1738#: ../src/gfxcore.cc:1152
1739#: n:221
1740msgid "Undated"
1741msgstr "Дата не указана"
1742
1743#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1744#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1745#. this fairly short.
1746#: ../src/gfxcore.cc:1177
1747#: n:290
1748msgid "Not in loop"
1749msgstr "Не в кольце"
1750
1751#. TRANSLATORS: error from:
1752#.
1753#. *data normal newline from to tape compass clino
1754#: ../src/commands.c:1401
1755#: n:222
1756msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1757msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1758
1759#. TRANSLATORS: error from:
1760#.
1761#. *data normal from to tape compass clino newline
1762#: ../src/commands.c:1442
1763#: n:223
1764msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1765msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1766
1767#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1768#.
1769#. *data normal station tape compass clino
1770#.
1771#. ("station" signifies interleaved data).
1772#: ../src/commands.c:1465
1773#: n:224
1774msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1775msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1776
1777#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1778#.
1779#. *data diving station newline depth tape compass
1780#.
1781#. ("depth" needs to occur before "newline").
1782#: ../src/commands.c:1341
1783#: n:225
1784#, c-format
1785msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1786msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1787
1788#. TRANSLATORS: e.g.
1789#.
1790#. *data normal from to tape newline compass clino
1791#: ../src/commands.c:1392
1792#: n:226
1793msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1794msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1795
1796#. TRANSLATORS: e.g.
1797#.
1798#. *calibrate tape compass 1 1
1799#: ../src/commands.c:1603
1800#: n:227
1801msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1802msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1803
1804#: ../src/commands.c:674
1805#: n:397
1806msgid "Bad *alias command"
1807msgstr "Недопустимая команда *alias"
1808
1809#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1810#. currently)
1811#: ../src/log.cc:32
1812#: n:228
1813#, c-format
1814msgid "%s Error Log"
1815msgstr "Журнал ошибок %s"
1816
1817#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1818#. dialog
1819#: ../src/printing.cc:597
1820#: n:230
1821msgid "&Export..."
1822msgstr "&Экспортi..."
1823
1824#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1825#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1826#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1827#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1828#: ../src/mainfrm.cc:817
1829#: n:231
1830msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1831msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1832
1833#: ../src/mainfrm.cc:819
1834#: n:234
1835msgid "&Reverse Direction"
1836msgstr "&Поменять направление вращения"
1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* North
1839#: ../src/gfxcore.cc:4041
1840#: ../src/mainfrm.cc:822
1841#: n:240
1842msgid "View &North"
1843msgstr "На &Север"
1844
1845#. TRANSLATORS: View *looking* East
1846#: ../src/gfxcore.cc:4043
1847#: ../src/mainfrm.cc:823
1848#: n:241
1849msgid "View &East"
1850msgstr "На &Восток"
1851
1852#. TRANSLATORS: View *looking* South
1853#: ../src/gfxcore.cc:4045
1854#: ../src/mainfrm.cc:824
1855#: n:242
1856msgid "View &South"
1857msgstr "На &Юг"
1858
1859#. TRANSLATORS: View *looking* West
1860#: ../src/gfxcore.cc:4047
1861#: ../src/mainfrm.cc:825
1862#: n:243
1863msgid "View &West"
1864msgstr "На &Запад"
1865
1866#: ../src/gfxcore.cc:4064
1867#: ../src/mainfrm.cc:827
1868#: n:248
1869msgid "&Plan View"
1870msgstr "&План"
1871
1872#: ../src/gfxcore.cc:4065
1873#: ../src/mainfrm.cc:828
1874#: n:249
1875msgid "Ele&vation"
1876msgstr "&Разрез"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:830
1879#: n:254
1880msgid "Restore De&fault View"
1881msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1882
1883#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1884#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1885#. the "what to print/export" dialog.
1886#: ../src/printing.cc:388
1887#: n:283
1888msgid "View"
1889msgstr "Вид"
1890
1891#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1892#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1893#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1894#. mind!
1895#: ../src/printing.cc:393
1896#: n:256
1897msgid "Elements"
1898msgstr "Элементы"
1899
1900#: ../src/printing.cc:398
1901#: n:410
1902msgid "Export format"
1903msgstr "Формат экспорта"
1904
1905#: ../src/printing.cc:456
1906#: ../src/printing.cc:833
1907#: n:257
1908#, c-format
1909msgid "%d pages (%dx%d)"
1910msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1911
1912#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1913#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1914#. the plot on a single page", but we need something shorter
1915#: ../src/printing.cc:428
1916#: n:258
1917msgid "One page"
1918msgstr "Одна страница"
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:158
1921#: ../src/printing.cc:463
1922#: n:259
1923msgid "Bearing"
1924msgstr "Азимут"
1925
1926#: ../src/survexport.cc:121
1927#: n:460
1928msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../src/printing.cc:511
1932#: n:260
1933msgid "Station Names"
1934msgstr "Названия пикетов"
1935
1936#: ../src/survexport.cc:95
1937#: n:475
1938msgid "station names"
1939msgstr "названия пикетов"
1940
1941#: ../src/printing.cc:507
1942#: n:261
1943msgid "Crosses"
1944msgstr "Пикеты"
1945
1946#: ../src/survexport.cc:94
1947#: n:474
1948msgid "crosses"
1949msgstr "пикеты"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/printing.cc:493
1954#: n:262
1955msgid "Underground Survey Legs"
1956msgstr "Подземные замеры"
1957
1958#: ../src/survexport.cc:96
1959#: n:476
1960msgid "underground survey legs"
1961msgstr "подземные замеры"
1962
1963#: ../src/printing.cc:527
1964#: n:393
1965msgid "Cross-sections"
1966msgstr "Сечения"
1967
1968#: ../src/survexport.cc:129
1969#: n:469
1970msgid "cross-sections"
1971msgstr "сечения"
1972
1973#: ../src/printing.cc:532
1974#: n:394
1975msgid "Walls"
1976msgstr "Стены ходов"
1977
1978#: ../src/survexport.cc:130
1979#: n:470
1980msgid "walls"
1981msgstr "стены ходов"
1982
1983#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1984#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1985#. containing polygons for the inside of cave passages).
1986#: ../src/printing.cc:539
1987#: n:395
1988msgid "Passages"
1989msgstr "Пещерныхе ходы"
1990
1991#: ../src/survexport.cc:131
1992#: n:471
1993msgid "passages"
1994msgstr "пещерныхе ходы"
1995
1996#: ../src/printing.cc:543
1997#: n:421
1998msgid "Origin in centre"
1999msgstr "Начало координат в центре"
2000
2001#: ../src/survexport.cc:132
2002#: n:472
2003msgid "origin in centre"
2004msgstr "начало координат в центре"
2005
2006#: ../src/printing.cc:547
2007#: n:422
2008msgid "Full coordinates"
2009msgstr "Полные координаты"
2010
2011#: ../src/survexport.cc:133
2012#: n:473
2013msgid "full coordinates"
2014msgstr "полные координаты"
2015
2016#: ../src/printing.cc:548
2017#: n:477
2018msgid "Clamp to ground"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/survexport.cc:134
2022#: n:478
2023msgid "clamp to ground"
2024msgstr ""
2025
2026#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2027#: ../src/printing.cc:473
2028#: n:263
2029msgid "Tilt angle"
2030msgstr "Угол наклона"
2031
2032#: ../src/survexport.cc:122
2033#: n:461
2034msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2035msgstr ""
2036
2037#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2038#. around each page
2039#: ../src/printing.cc:555
2040#: n:264
2041msgid "Page Borders"
2042msgstr "Границы страницы"
2043
2044#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2045#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2046#. angles, etc
2047#: ../src/printing.cc:566
2048#: n:265
2049msgid "Legend"
2050msgstr "Условные обозначения"
2051
2052#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2053#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2054#: ../src/printing.cc:561
2055#: n:266
2056msgid "Blank Pages"
2057msgstr "Пустые страницы"
2058
2059#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2060#: ../src/mainfrm.cc:847
2061#: n:270
2062msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2063msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
2064
2065#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2066#: ../src/mainfrm.cc:849
2067#: n:346
2068msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2069msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
2070
2071#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2072#: ../src/mainfrm.cc:851
2073#: n:449
2074#, fuzzy
2075msgid "Terr&ain"
2076msgstr "Рел&ьеф"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:852
2079#: n:271
2080msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2081msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:853
2084#: n:297
2085msgid "&Grid\tCtrl+G"
2086msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:854
2089#: n:318
2090msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2091msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2092
2093#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2094#. "survey stations".
2095#: ../src/mainfrm.cc:858
2096#: n:272
2097msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2098msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2099
2100#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2101#. "survey stations".
2102#: ../src/mainfrm.cc:861
2103#: n:291
2104msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2105msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2106
2107#: ../src/survexport.cc:122
2108#: n:464
2109msgid "surface survey legs"
2110msgstr "поверхностная нитка"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:886
2113#: n:273
2114msgid "&Overlapping Names"
2115msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:895
2118#: n:450
2119msgid "Co&lour by"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:898
2123#: n:294
2124msgid "Highlight &Entrances"
2125msgstr "Подсветить в&ходы"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:899
2128#: n:295
2129msgid "Highlight &Fixed Points"
2130msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:900
2133#: n:296
2134msgid "Highlight E&xported Points"
2135msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2136
2137#: ../src/printing.cc:515
2138#: n:418
2139msgid "Entrances"
2140msgstr "Входы"
2141
2142#: ../src/survexport.cc:126
2143#: n:466
2144msgid "entrances"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../src/printing.cc:519
2148#: n:419
2149msgid "Fixed Points"
2150msgstr "Фиксированные точки"
2151
2152#: ../src/survexport.cc:127
2153#: n:467
2154msgid "fixed points"
2155msgstr ""
2156
2157#: ../src/printing.cc:523
2158#: n:420
2159msgid "Exported Stations"
2160msgstr "Экспортированные пикеты"
2161
2162#: ../src/survexport.cc:128
2163#: n:468
2164msgid "exported stations"
2165msgstr "экспортированные пикеты"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:909
2168#: n:237
2169msgid "&Perspective"
2170msgstr "&Перспектива"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:911
2173#: n:238
2174msgid "Textured &Walls"
2175msgstr "Текстурированные &стены"
2176
2177#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2178#. using that term instead if it gives a better translation which most
2179#. users will understand.
2180#: ../src/mainfrm.cc:915
2181#: n:239
2182msgid "Fade Distant Ob&jects"
2183msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2184
2185#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2186#. "survey stations".
2187#: ../src/mainfrm.cc:918
2188#: n:298
2189msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2190msgstr "Сглажи&вать линии"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:924
2193#: ../src/mainfrm.cc:931
2194#: n:356
2195msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2196msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2197
2198#: ../src/gfxcore.cc:4102
2199#: ../src/mainfrm.cc:889
2200#: n:292
2201msgid "Colour by &Depth"
2202msgstr "Раскраска по &глубине"
2203
2204#: ../src/gfxcore.cc:4103
2205#: ../src/mainfrm.cc:890
2206#: n:293
2207msgid "Colour by D&ate"
2208msgstr "Раскраска по &дате"
2209
2210#: ../src/gfxcore.cc:4104
2211#: ../src/mainfrm.cc:891
2212#: n:289
2213#, fuzzy
2214msgid "Colour by &Error"
2215msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2216
2217#: ../src/gfxcore.cc:4105
2218#: ../src/mainfrm.cc:892
2219#: n:85
2220#, fuzzy
2221msgid "Colour by &Gradient"
2222msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2223
2224#: ../src/gfxcore.cc:4106
2225#: ../src/mainfrm.cc:893
2226#: n:82
2227msgid "Colour by &Length"
2228msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2229
2230#: n:448
2231msgid "Colour by &Survey"
2232msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:959
2235#: n:274
2236msgid "&Compass"
2237msgstr "&Компас"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:960
2240#: n:275
2241msgid "C&linometer"
2242msgstr "&Угломер"
2243
2244#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2245#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2246#: ../src/mainfrm.cc:963
2247#: n:276
2248msgid "Colour &Key"
2249msgstr "&Цветовая шкала"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:964
2252#: n:277
2253msgid "&Scale Bar"
2254msgstr "&Масштаб"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:940
2257#: n:280
2258msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2259msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2260
2261#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2262#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2263#. translating.
2264#: ../src/mainfrm.cc:907
2265#: ../src/mainfrm.cc:949
2266#: ../src/mainfrm.cc:955
2267#: n:281
2268msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2269msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:965
2272#: n:299
2273msgid "&Indicators"
2274msgstr "И&ндикаторы"
2275
2276#: ../src/z_getopt.c:712
2277#: n:300
2278#, c-format
2279msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2280msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2281
2282#: ../src/z_getopt.c:762
2283#: n:302
2284#, c-format
2285msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2286msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2287
2288#: ../src/z_getopt.c:749
2289#: n:303
2290#, c-format
2291msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2292msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2293
2294#: ../src/z_getopt.c:810
2295#: n:305
2296#, c-format
2297msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2298msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2299
2300#: ../src/z_getopt.c:1182
2301#: n:306
2302#, c-format
2303msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2304msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2305
2306#: ../src/z_getopt.c:851
2307#: n:307
2308#, c-format
2309msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2310msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2311
2312#: ../src/z_getopt.c:862
2313#: n:308
2314#, c-format
2315msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2316msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2317
2318#: ../src/z_getopt.c:923
2319#: n:310
2320#, c-format
2321msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2322msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:833
2325#: n:311
2326msgid "&New Presentation"
2327msgstr "&Новая презантация"
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:834
2330#: n:312
2331msgid "&Open Presentation..."
2332msgstr "&Открвть презентацию..."
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:835
2335#: n:313
2336msgid "&Save Presentation"
2337msgstr "&Сохранить презентацию"
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:836
2340#: n:314
2341msgid "Sa&ve Presentation As..."
2342msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2343
2344#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2345#: ../src/mainfrm.cc:839
2346#: n:315
2347msgid "&Mark"
2348msgstr "От&метить"
2349
2350#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2351#: ../src/mainfrm.cc:841
2352#: n:316
2353msgid "Pla&y"
2354msgstr "&Воспроизвести"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:842
2357#: n:317
2358msgid "&Export as Movie..."
2359msgstr "&Экспортировать видео..."
2360
2361#: ../src/mainfrm.cc:2187
2362#: n:331
2363msgid "Export Movie"
2364msgstr "Экспортировать видео"
2365
2366#: ../src/cavernlog.cc:833
2367#: ../src/mainfrm.cc:366
2368#: ../src/mainfrm.cc:1693
2369#: n:319
2370msgid "Select an output filename"
2371msgstr "Выберите имя выходного файла"
2372
2373#: ../src/mainfrm.cc:363
2374#: ../src/mainfrm.cc:2108
2375#: n:320
2376msgid "Aven presentations"
2377msgstr "Презентации Aven"
2378
2379#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2380#: ../src/mainfrm.cc:1621
2381#: n:321
2382msgid "Save Screenshot"
2383msgstr "Сохранить снимок экрана"
2384
2385#: ../src/mainfrm.cc:2103
2386#: ../src/mainfrm.cc:2106
2387#: n:322
2388msgid "Select a presentation to open"
2389msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2390
2391#: ../src/mainfrm.cc:437
2392#: n:323
2393#, c-format
2394msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2395msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2396
2397#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2398#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2399#: ../src/mainfrm.cc:1544
2400#: n:324
2401msgid "Compass PLT files"
2402msgstr "Файлы Compass PLT"
2403
2404#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2405#. package, so don’t translate it.
2406#: ../src/mainfrm.cc:1551
2407#: n:325
2408msgid "CMAP XYZ files"
2409msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2410
2411#. TRANSLATORS: title of message box
2412#: ../src/mainfrm.cc:1730
2413#: ../src/mainfrm.cc:2080
2414#: ../src/mainfrm.cc:2097
2415#: n:326
2416msgid "Modified Presentation"
2417msgstr "Измененная презентация"
2418
2419#. TRANSLATORS: and the question in that box
2420#: ../src/mainfrm.cc:1728
2421#: ../src/mainfrm.cc:2079
2422#: ../src/mainfrm.cc:2096
2423#: n:327
2424msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2425msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2426
2427#: ../src/mainfrm.cc:2421
2428#: ../src/mainfrm.cc:2432
2429#: n:328
2430msgid "No matches were found."
2431msgstr "Совпадений не найдено."
2432
2433#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2434#: ../src/mainfrm.cc:1056
2435#: n:332
2436msgid "Find"
2437msgstr "Поиск"
2438
2439#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2440#: ../src/mainfrm.cc:1058
2441#: ../src/mainfrm.cc:2464
2442#: n:333
2443msgid "Hide"
2444msgstr "Скрыть"
2445
2446#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2447#: ../src/mainfrm.cc:2425
2448#: n:334
2449#, c-format
2450msgid "Hide %d found stations"
2451msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2452
2453#: ../src/mainfrm.cc:246
2454#: ../src/mainfrm.cc:1818
2455#: ../src/mainfrm.cc:1894
2456#: ../src/mainfrm.cc:1946
2457#: n:335
2458msgid "Altitude"
2459msgstr "Высота"
2460
2461#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2462#. window
2463#: ../src/mainfrm.cc:715
2464#: n:336
2465msgid "You may only view one 3d file at a time."
2466msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2467
2468#: ../src/mainfrm.cc:966
2469#: n:337
2470msgid "&Side Panel"
2471msgstr "&Боковая панель"
2472
2473#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2474#. Easting)
2475#: ../src/mainfrm.cc:1816
2476#: ../src/mainfrm.cc:1838
2477#: ../src/mainfrm.cc:1840
2478#: ../src/mainfrm.cc:1945
2479#: n:338
2480#, c-format
2481msgid "%.2f E, %.2f N"
2482msgstr "%.2f В, %.2f С"
2483
2484#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2485#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2486#: ../src/mainfrm.cc:1858
2487#: ../src/mainfrm.cc:1903
2488#: ../src/mainfrm.cc:1967
2489#: n:339
2490#, c-format
2491msgid "From %s"
2492msgstr "От %s"
2493
2494#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2495#: ../src/mainfrm.cc:1980
2496#: n:340
2497#, c-format
2498msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2499msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2500
2501#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2502#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2503#. measured by the clino)
2504#: ../src/mainfrm.cc:2020
2505#: n:341
2506#, fuzzy, c-format
2507msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2508msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s, Уклону хода %s"
2509
2510#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2511#.
2512#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2513#: ../src/gfxcore.cc:4093
2514#: ../src/gfxcore.cc:4113
2515#: ../src/mainfrm.cc:968
2516#: n:342
2517msgid "&Metric"
2518msgstr "&Метрические длины"
2519
2520#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2521#.
2522#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2523#. circle.
2524#: ../src/gfxcore.cc:4055
2525#: ../src/gfxcore.cc:4073
2526#: ../src/gfxcore.cc:4115
2527#: ../src/mainfrm.cc:969
2528#: n:343
2529msgid "&Degrees"
2530msgstr "&Градусы"
2531
2532#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2533#.
2534#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2535#. degrees = 50 grad).
2536#: ../src/gfxcore.cc:4078
2537#: ../src/mainfrm.cc:970
2538#: n:430
2539msgid "&Percent"
2540msgstr "&Печать"
2541
2542#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2543#. used e.g.  "5km".
2544#.
2545#. If there should be a space between the number and this, include
2546#. one in the translation.
2547#: ../src/gfxcore.cc:1284
2548#: ../src/printing.cc:1266
2549#: n:423
2550msgid "km"
2551msgstr "км"
2552
2553#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2554#. e.g. "10m".
2555#.
2556#. If there should be a space between the number and this, include
2557#. one in the translation.
2558#: ../src/commands.c:330
2559#: ../src/gfxcore.cc:1122
2560#: ../src/gfxcore.cc:1214
2561#: ../src/gfxcore.cc:1291
2562#: ../src/mainfrm.cc:1807
2563#: ../src/mainfrm.cc:1869
2564#: ../src/mainfrm.cc:1889
2565#: ../src/mainfrm.cc:1938
2566#: ../src/mainfrm.cc:1971
2567#: ../src/printing.cc:1268
2568#: n:424
2569msgid "m"
2570msgstr "м"
2571
2572#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2573#. used e.g.  "50cm".
2574#.
2575#. If there should be a space between the number and this, include
2576#. one in the translation.
2577#: ../src/gfxcore.cc:1299
2578#: ../src/printing.cc:1271
2579#: n:425
2580msgid "cm"
2581msgstr "см"
2582
2583#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2584#. plural), used e.g.  "2 miles".
2585#.
2586#. If there should be a space between the number and this,
2587#. include one in the translation.
2588#: ../src/gfxcore.cc:1312
2589#: n:426
2590msgid " miles"
2591msgstr " миль"
2592
2593#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2594#. singular), used e.g.  "1 mile".
2595#.
2596#. If there should be a space between the number and this,
2597#. include one in the translation.
2598#: ../src/gfxcore.cc:1319
2599#: n:427
2600msgid " mile"
2601msgstr " миля"
2602
2603#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2604#. as "10ft".
2605#.
2606#. If there should be a space between the number and this, include
2607#. one in the translation.
2608#: ../src/commands.c:331
2609#: ../src/gfxcore.cc:1122
2610#: ../src/gfxcore.cc:1214
2611#: ../src/gfxcore.cc:1327
2612#: ../src/mainfrm.cc:1812
2613#: ../src/mainfrm.cc:1872
2614#: ../src/mainfrm.cc:1892
2615#: ../src/mainfrm.cc:1943
2616#: ../src/mainfrm.cc:1976
2617#: n:428
2618msgid "ft"
2619msgstr "футов"
2620
2621#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2622#. e.g. as "6in".
2623#.
2624#. If there should be a space between the number and this, include
2625#. one in the translation.
2626#: ../src/gfxcore.cc:1335
2627#: n:429
2628msgid "in"
2629msgstr "дюймов"
2630
2631#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2632#: ../src/gfxcore.cc:4050
2633#: n:387
2634msgid "&Hide Compass"
2635msgstr "Скрыть &компас"
2636
2637#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2638#: ../src/gfxcore.cc:4068
2639#: n:384
2640msgid "&Hide Clino"
2641msgstr "Скрыть &угол"
2642
2643#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2644#: ../src/gfxcore.cc:4088
2645#: n:385
2646msgid "&Hide scale bar"
2647msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2648
2649#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2650#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2651#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2652#: ../src/gfxcore.cc:4111
2653#: n:386
2654msgid "&Hide colour key"
2655msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2656
2657#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2658#. itself.
2659#: ../src/commands.c:333
2660#: ../src/gfxcore.cc:781
2661#: ../src/gfxcore.cc:871
2662#: ../src/gfxcore.cc:1186
2663#: ../src/mainfrm.cc:1861
2664#: ../src/mainfrm.cc:1984
2665#: ../src/mainfrm.cc:2007
2666#: ../src/printing.cc:88
2667#: n:344
2668msgid "°"
2669msgstr "°"
2670
2671#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2672#. circle).
2673#: ../src/commands.c:334
2674#: ../src/gfxcore.cc:786
2675#: ../src/gfxcore.cc:876
2676#: ../src/gfxcore.cc:1186
2677#: ../src/mainfrm.cc:1864
2678#: ../src/mainfrm.cc:1987
2679#: ../src/mainfrm.cc:2010
2680#: n:345
2681msgid "ᵍ"
2682msgstr "ᵍ"
2683
2684#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2685#. degrees = 50 grad).
2686#: ../src/commands.c:335
2687#: ../src/gfxcore.cc:862
2688#: ../src/gfxcore.cc:880
2689#: ../src/mainfrm.cc:2005
2690#: n:96
2691msgid "%"
2692msgstr "%"
2693
2694#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2695#. vertical angles.
2696#: ../src/gfxcore.cc:856
2697#: ../src/mainfrm.cc:2003
2698#: n:431
2699msgid "∞"
2700msgstr "∞"
2701
2702#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2703#. in Compass bearing)
2704#: ../src/mainfrm.cc:1876
2705#: n:374
2706#, c-format
2707msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2708msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2709
2710#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2711#: ../src/mainfrm.cc:1909
2712#: n:375
2713#, c-format
2714msgid "%s: V %.2f%s"
2715msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2716
2717#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2718#. tree hierarchy of survey station names
2719#: ../src/mainfrm.cc:1113
2720#: n:376
2721msgid "Surveys"
2722msgstr "Топо-съемки"
2723
2724#: ../src/mainfrm.cc:1114
2725#: n:377
2726msgid "Presentation"
2727msgstr "Режим презентации"
2728
2729#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2730#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2731#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2732#. survey file with the who survey visible.
2733#: ../src/aventreectrl.cc:132
2734#: n:245
2735msgid "Show all"
2736msgstr "Показать все"
2737
2738#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2739#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2740#. current survey file with the view restricted to the survey
2741#. clicked upon.
2742#: ../src/aventreectrl.cc:146
2743#: n:246
2744msgid "Hide others"
2745msgstr ""
2746
2747#: ../src/mainfrm.cc:244
2748#: n:378
2749msgid "Easting"
2750msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2751
2752#: ../src/mainfrm.cc:245
2753#: n:379
2754msgid "Northing"
2755msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2756
2757#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2758#. accelerator key.
2759#.
2760#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2761#.
2762#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2763#. c.f. 201, 380, 381.
2764#: ../src/mainfrm.cc:780
2765#: n:220
2766msgid "&Open...\tCtrl+O"
2767msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2768
2769#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2770#. terrain.
2771#: ../src/mainfrm.cc:783
2772#: n:453
2773msgid "Open &Terrain..."
2774msgstr "Открыть &Рельеф..."
2775
2776#: ../src/mainfrm.cc:784
2777#: n:144
2778msgid "Show &Log"
2779msgstr "Показать &журнал"
2780
2781#: ../src/mainfrm.cc:787
2782#: n:380
2783msgid "&Print...\tCtrl+P"
2784msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2785
2786#: ../src/mainfrm.cc:788
2787#: n:381
2788msgid "P&age Setup..."
2789msgstr "&Настройки страницы..."
2790
2791#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2792#: ../src/mainfrm.cc:791
2793#: n:201
2794msgid "&Screenshot..."
2795msgstr "&Снимок экрана..."
2796
2797#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2798#: ../src/mainfrm.cc:794
2799#: n:247
2800msgid "E&xtended Elevation..."
2801msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:792
2804#: n:382
2805msgid "&Export as..."
2806msgstr "&Экспортировать как..."
2807
2808#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2809#. file.
2810#: ../src/printing.cc:660
2811#: n:401
2812msgid "Export as:"
2813msgstr "Экспортировать как:"
2814
2815#. TRANSLATORS: Title of the export
2816#. dialog
2817#: ../src/printing.cc:335
2818#: n:383
2819msgid "Export"
2820msgstr "Экспортировать"
2821
2822#. TRANSLATORS: for about box:
2823#: ../src/aboutdlg.cc:141
2824#: n:390
2825msgid "System Information:"
2826msgstr "Информация о системе:"
2827
2828#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2829#: ../src/printing.cc:707
2830#: n:398
2831msgid "Print Preview"
2832msgstr "Предварительный просмотр печати"
2833
2834#. TRANSLATORS: Title of the print
2835#. dialog
2836#: ../src/printing.cc:332
2837#: n:399
2838msgid "Print"
2839msgstr "Печать"
2840
2841#: ../src/printing.cc:592
2842#: n:400
2843msgid "&Print..."
2844msgstr "&Печать..."
2845
2846#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2847#. "survey stations".
2848#: ../src/printing.cc:499
2849#: n:403
2850msgid "Sur&face Survey Legs"
2851msgstr "&Поверхностнные замеры"
2852
2853#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2854#: ../src/mainfrm.cc:131
2855#: n:404
2856msgid "Edit Waypoint"
2857msgstr "Редактировать точку маршрута"
2858
2859#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2860#. in a presentation.
2861#: ../src/mainfrm.cc:170
2862#: n:278
2863msgid " (unused in perspective view)"
2864msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2865
2866#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2867#. presentation.
2868#: ../src/mainfrm.cc:177
2869#: n:279
2870msgid "Time: "
2871msgstr "Время: "
2872
2873#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2874#. waypoint in a presentation.
2875#: ../src/mainfrm.cc:181
2876#: n:282
2877msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2878msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2879
2880#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2881#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2882#: ../src/aven.cc:291
2883#: n:405
2884#, c-format
2885msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2886msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2887
2888#: ../src/readval.c:348
2889#: n:392
2890msgid "Separator in survey name"
2891msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2892
2893#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2894#. anonymous station.
2895#: ../src/labelinfo.h:83
2896#: n:56
2897msgid "anonymous station"
2898msgstr "анонимный пикет"
2899
2900#: ../src/readval.c:122
2901#: ../src/readval.c:138
2902#: ../src/readval.c:156
2903#: n:3
2904msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2905msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2906
2907#: ../src/mainfrm.cc:876
2908#: ../src/printing.cc:503
2909#: n:406
2910msgid "Spla&y Legs"
2911msgstr "&Вспомогательные замеры"
2912
2913#: ../src/survexport.cc:123
2914#: n:465
2915msgid "splay legs"
2916msgstr "вспомогательные замеры"
2917
2918#: ../src/mainfrm.cc:883
2919#: n:251
2920msgid "&Duplicate Legs"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2924#. this is selected, such legs are not shown.
2925#: ../src/mainfrm.cc:866
2926#: ../src/mainfrm.cc:879
2927#: n:407
2928msgid "&Hide"
2929msgstr "&Скрыть"
2930
2931#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2932#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2933#: ../src/mainfrm.cc:872
2934#: ../src/mainfrm.cc:881
2935#: n:408
2936msgid "&Fade"
2937msgstr "Пониженная &яркость"
2938
2939#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2940#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2941#: ../src/mainfrm.cc:869
2942#: ../src/mainfrm.cc:880
2943#: n:250
2944msgid "&Dashed"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2948#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2949#: ../src/mainfrm.cc:875
2950#: ../src/mainfrm.cc:882
2951#: n:409
2952msgid "&Show"
2953msgstr "&Показать"
2954
2955#: ../src/extend.c:588
2956#: n:105
2957msgid "Reading in data - please wait…"
2958msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2959
2960#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2961#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2962#. the 3d file
2963#: ../src/extend.c:274
2964#: ../src/extend.c:293
2965#: ../src/extend.c:340
2966#: ../src/extend.c:384
2967#: ../src/extend.c:428
2968#: n:510
2969#, c-format
2970msgid "Failed to find station %s"
2971msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2972
2973#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2974#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2975#. 3d file
2976#: ../src/extend.c:320
2977#: ../src/extend.c:364
2978#: ../src/extend.c:408
2979#: ../src/extend.c:453
2980#: n:511
2981#, c-format
2982msgid "Failed to find leg %s → %s"
2983msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2984
2985#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2986#: ../src/extend.c:265
2987#: n:512
2988#, c-format
2989msgid "Starting from station %s"
2990msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2991
2992#. TRANSLATORS: for extend:
2993#: ../src/extend.c:286
2994#: n:513
2995#, c-format
2996msgid "Extending to the left from station %s"
2997msgstr "От пикета %s развертка влево"
2998
2999#. TRANSLATORS: for extend:
3000#: ../src/extend.c:333
3001#: n:514
3002#, c-format
3003msgid "Extending to the right from station %s"
3004msgstr "От пикета %s развертка вправо"
3005
3006#. TRANSLATORS: for extend:
3007#: ../src/extend.c:307
3008#: n:515
3009#, c-format
3010msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3011msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
3012
3013#. TRANSLATORS: for extend:
3014#: ../src/extend.c:354
3015#: n:516
3016#, c-format
3017msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3018msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
3019
3020#. TRANSLATORS: for extend:
3021#: ../src/extend.c:421
3022#: n:517
3023#, c-format
3024msgid "Breaking survey loop at station %s"
3025msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
3026
3027#. TRANSLATORS: for extend:
3028#: ../src/extend.c:443
3029#: n:518
3030#, c-format
3031msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3032msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
3033
3034#. TRANSLATORS: for extend:
3035#: ../src/extend.c:377
3036#: n:519
3037#, c-format
3038msgid "Swapping extend direction from station %s"
3039msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend:
3042#: ../src/extend.c:398
3043#: n:520
3044#, c-format
3045msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3046msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend:
3049#: ../src/extend.c:682
3050#: n:521
3051#, c-format
3052msgid "Applying specfile: “%s”"
3053msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend:
3056#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3057#: ../src/extend.c:706
3058#: n:522
3059#, c-format
3060msgid "Writing %s…"
3061msgstr "Сохранение %s…"
3062
3063#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3064#: ../src/sorterr.c:53
3065#: n:179
3066msgid "sort by horizontal error factor"
3067msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
3068
3069#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3070#: ../src/sorterr.c:55
3071#: n:180
3072msgid "sort by vertical error factor"
3073msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
3074
3075#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3076#: ../src/sorterr.c:57
3077#: n:181
3078msgid "sort by percentage error"
3079msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
3080
3081#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3082#: ../src/sorterr.c:59
3083#: n:182
3084msgid "sort by error per leg"
3085msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
3086
3087#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3088#: ../src/sorterr.c:61
3089#: n:183
3090msgid "replace .err file with resorted version"
3091msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
3092
3093#: ../src/sorterr.c:81
3094#: ../src/sorterr.c:98
3095#: ../src/sorterr.c:170
3096#: n:112
3097msgid "Couldn’t parse .err file"
3098msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
3099
3100#. TRANSLATORS: for diffpos:
3101#: ../src/diffpos.c:159
3102#: n:500
3103#, c-format
3104msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3105msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3106
3107#. TRANSLATORS: for diffpos:
3108#: ../src/diffpos.c:196
3109#: n:501
3110#, c-format
3111msgid "Added: %s"
3112msgstr "Добавлено: %s"
3113
3114#. TRANSLATORS: for diffpos:
3115#: ../src/diffpos.c:219
3116#: n:502
3117#, c-format
3118msgid "Deleted: %s"
3119msgstr "Удалено: %s"
3120
3121#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3122#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3123#.
3124#. *begin crawl     ; <- second warning here
3125#. 1 2 9.45 234 -01
3126#. *end crawl
3127#. *begin crawl     ; <- first warning here
3128#. 2 3 7.67 223 -03
3129#. *end crawl
3130#.
3131#. Would lead to:
3132#.
3133#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3134#. crawl.svx:1: Originally entered here
3135#.
3136#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3137#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3138#: ../src/commands.c:596
3139#: n:29
3140msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3141msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3142
3143#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3144#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3145#.
3146#. *begin crawl
3147#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3148#. *end crawl
3149#. *begin crawl     # <- first warning here
3150#. 2 3 7.67 223 -03
3151#. *end crawl
3152#.
3153#. Would lead to:
3154#.
3155#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3156#. crawl.svx:1: Originally entered here
3157#.
3158#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3159#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3160#: ../src/commands.c:615
3161#: n:30
3162msgid "Originally entered here"
3163msgstr "Первоначально встречено здесь"
3164
3165#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3166#. deprecated, so this error would be generated by:
3167#.
3168#. *equate \foo.7 1
3169#.
3170#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3171#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3172#: ../src/commands.c:513
3173#: ../src/readval.c:86
3174#: ../src/readval.c:90
3175#: n:25
3176msgid "ROOT is deprecated"
3177msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3178
3179#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3180#: ../src/dump3d.c:51
3181#: n:204
3182msgid "rewind file and read it a second time"
3183msgstr "повторно перечитать файл"
3184
3185#: ../src/dump3d.c:52
3186#: n:396
3187msgid "show survey date information (if present)"
3188msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3189
3190#: ../src/gfxcore.cc:2836
3191#: ../src/gpx.cc:70
3192#: ../src/kml.cc:69
3193#: n:287
3194#, c-format
3195msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3196msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3197
3198#: ../src/gfxcore.cc:2845
3199#: ../src/gpx.cc:75
3200#: ../src/kml.cc:74
3201#: n:288
3202#, c-format
3203msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3204msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3205
3206#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3207#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3208#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3209#. user must specify it here for export formats which need to know it
3210#. (e.g. GPX).
3211#: n:440
3212msgid "Coordinate projection"
3213msgstr "Проекция для координат"
3214
3215#: ../src/survexport.cc:97
3216#: n:148
3217#, c-format
3218msgid "generate grid (default %sm)"
3219msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3220
3221#: ../src/survexport.cc:98
3222#: n:149
3223#, c-format
3224msgid "station labels text height (default %s)"
3225msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3226
3227#: ../src/survexport.cc:99
3228#: n:152
3229#, c-format
3230msgid "station marker size (default %s)"
3231msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3232
3233#: ../src/survexport.cc:102
3234#: n:156
3235msgid "produce DXF output"
3236msgstr "создавать DXF"
3237
3238#: ../src/survexport.cc:103
3239#: n:454
3240msgid "produce EPS output"
3241msgstr "создавать EPS"
3242
3243#: ../src/survexport.cc:104
3244#: n:455
3245msgid "produce GPX output"
3246msgstr "создавать GPX"
3247
3248#: ../src/survexport.cc:105
3249#: n:456
3250msgid "produce HPGL output"
3251msgstr "создавать HPGL"
3252
3253#: ../src/survexport.cc:106
3254#: n:457
3255msgid "produce JSON output"
3256msgstr "создавать JSON"
3257
3258#: ../src/survexport.cc:107
3259#: n:458
3260msgid "produce KML output"
3261msgstr "создавать KML"
3262
3263#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3264#. translated.
3265#: ../src/survexport.cc:105
3266#: n:158
3267msgid "produce Skencil output"
3268msgstr "создавать Skencil"
3269
3270#: ../src/survexport.cc:121
3271#: n:459
3272msgid "produce Survex POS output"
3273msgstr "создавать Survex POS"
3274
3275#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3276#. so should not be translated.
3277#: ../src/survexport.cc:108
3278#: n:159
3279msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3280msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3281
3282#: ../src/survexport.cc:109
3283#: n:160
3284msgid "produce SVG output"
3285msgstr "создавать SVG"
3286
3287#: ../src/survexport.cc:183
3288#: n:252
3289msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3290msgstr ""
3291
3292#: ../src/survexport.cc:188
3293#: n:253
3294msgid "Export format not specified"
3295msgstr ""
3296
3297#: ../src/survexport.cc:133
3298#: n:155
3299msgid "include items exported by default"
3300msgstr ""
3301
3302#, c-format
3303#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3304#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3305
3306#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3307#~ msgid "Solid Su&rface"
3308#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3309
3310#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3311#, c-format
3312#~ msgid "%d found"
3313#~ msgstr "%d найдено"
3314
3315#: ../src/mainfrm.cc:935
3316#: n:347
3317#~ msgid "&Preferences..."
3318#~ msgstr "&Настройки..."
3319
3320#: n:348
3321#~ msgid "Draw passage walls"
3322#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3323
3324#: n:349
3325#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3326#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3327
3328#: n:350
3329#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3330#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3331
3332#: n:351
3333#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3334#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3335
3336#: n:352
3337#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3338#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3339
3340#: n:353
3341#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3342#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3343
3344#: n:354
3345#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3346#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3347
3348#: n:355
3349#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3350#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3351
3352#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3353#. "survey stations".
3354#: n:357
3355#~ msgid "Display underground survey legs"
3356#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3357
3358#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3359#. "survey stations".
3360#: n:358
3361#~ msgid "Display surface survey legs"
3362#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3363
3364#: n:359
3365#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3366#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3367
3368#: n:360
3369#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3370#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3371
3372#: n:361
3373#~ msgid "Draw a grid"
3374#~ msgstr "Рисовать сетку"
3375
3376#: n:362
3377#~ msgid "metric units"
3378#~ msgstr "метрических единицах"
3379
3380#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3381#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3382#: n:363
3383#~ msgid "imperial units"
3384#~ msgstr "английских имперских единицах"
3385
3386#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3387#. full circle.
3388#: n:364
3389#~ msgid "degrees (°)"
3390#~ msgstr "градусах (°)"
3391
3392#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3393#. full circle.
3394#: n:365
3395#~ msgid "grads"
3396#~ msgstr "градах"
3397
3398#: n:366
3399#~ msgid "Display measurements in"
3400#~ msgstr "Отображать замеры в"
3401
3402#: n:367
3403#~ msgid "Display angles in"
3404#~ msgstr "Отображать углы в"
3405
3406#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3407#: n:368
3408#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3409#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3410
3411#: n:369
3412#~ msgid "Display scale bar"
3413#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3414
3415#: n:370
3416#~ msgid "Display depth bar"
3417#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3418
3419#: n:371
3420#~ msgid "Display compass"
3421#~ msgstr "Отобразить компас"
3422
3423#: n:372
3424#~ msgid "Display clinometer"
3425#~ msgstr "Отобразить угол"
3426
3427#: n:373
3428#~ msgid "Display side panel"
3429#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.