source: git/lib/ru.po @ 21904d3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 21904d3 was 21904d3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

doc/cavern.sgml,doc/manual.sgml,lib/,src/: Drop support for showing
percentage progress in cavern. It's confusing in a multiple-file
dataset as it shows progress in the current file so jumps around.
It also slows down processing, and on a slow machine you'd don't
want that, while on a fast machine processing isn't slow enough for
the progress display to be useful.

  • Property mode set to 100644
File size: 96.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2192
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "предупреждение"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "ошибка"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:621
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Поле не может быть пропущено"
136
137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1790
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
159
160#: ../src/commands.c:2315
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1096
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
180
181#: ../src/datain.c:285
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Конец строки не пуст"
186
187#: ../src/cavern.c:394
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Получено %d предупреждений."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Ошибка при чтении файла"
212
213#: ../src/message.c:1225
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1669
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1067
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
232
233#: ../src/commands.c:711
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
237
238#: ../src/datain.c:759
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Ожидается имя пикета"
298
299#: ../src/commands.c:2118
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2125
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1018
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:442
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
327
328#: ../src/commands.c:357
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
333
334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "Неизвестная система координат"
339
340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "Недопустимая система координат: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
352
353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
359
360#: ../src/commands.c:842
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
364
365#: ../src/commands.c:844
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
369
370#: ../src/commands.c:799
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
374
375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:739
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:370
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
408
409#: ../src/commands.c:433
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1591
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1597
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
428
429#: ../src/commands.c:1688
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
434
435#: ../src/commands.c:480
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
440
441#: ../src/extend.c:605
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr "Нет данных топо-съемки"
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
461
462#: ../src/commands.c:948
463#: ../src/datain.c:684
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
467
468#: ../src/cavern.c:299
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
475
476#: ../src/commands.c:849
477#: ../src/commands.c:861
478#: ../src/commands.c:871
479#: ../src/commands.c:1743
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:1002
499#: ../src/datain.c:1015
500#: ../src/datain.c:1033
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:809
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:952
531#: ../src/datain.c:686
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:817
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
543
544#: ../src/commands.c:1843
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2329
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:873
570#: ../src/datain.c:882
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr "Подозрительное значение азимута"
574
575#: ../src/datain.c:1556
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
579
580#: ../src/commands.c:804
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1251
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1280
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1470
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1240
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1110
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1306
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
641
642#: ../src/commands.c:979
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr "Недостающие \""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr "Решение системы из %d уравнений"
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1373
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr "Решение одного уравнения"
706
707#: ../src/datain.c:968
708#: ../src/datain.c:1240
709#: ../src/datain.c:1437
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
713
714#: ../src/commands.c:2229
715#: ../src/commands.c:2249
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr "Дата больше текущей даты!"
719
720#: ../src/commands.c:2253
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr "Конечная дата меньше начальной"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1051
738#: ../src/datain.c:1075
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
742
743#: ../src/readval.c:526
744#: n:86
745msgid "Invalid month"
746msgstr "Недопустимый месяц"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
749#: ../src/readval.c:535
750#: n:87
751msgid "Invalid day of the month"
752msgstr "Недопустимый день месяца"
753
754#: ../src/cavern.c:248
755#: n:88
756#, c-format
757msgid "3d file format versions %d to %d supported"
758msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
759
760#: ../src/readval.c:195
761#: n:89
762msgid "Expecting survey name"
763msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
764
765#: ../src/datain.c:402
766#: ../src/extend.c:554
767#: ../src/img_hosted.c:30
768#: ../src/mainfrm.cc:422
769#: ../src/sorterr.c:146
770#: n:24
771#, c-format
772msgid "Couldn’t open file “%s”"
773msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
774
775#: ../src/printing.cc:714
776#: n:402
777#, c-format
778msgid "Couldn’t write file “%s”"
779msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
780
781#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
782#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
783#: ../src/commands.c:499
784#: ../src/commands.c:600
785#: ../src/commands.c:623
786#: ../src/commands.c:1255
787#: ../src/commands.c:1671
788#: ../src/readval.c:91
789#: n:95
790msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
791msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
792
793#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
794#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
795#: ../src/datain.c:933
796#: n:98
797#, c-format
798msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
799msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
800
801#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
802#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
803#: ../src/datain.c:1127
804#: n:99
805#, c-format
806msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
807msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
808
809#: ../src/commands.c:1252
810#: n:104
811#, c-format
812msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
813msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
814
815#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
816#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
817#: ../src/3dtopos.c:157
818#: ../src/3dtopos.c:163
819#: ../src/cad3d.c:909
820#: ../src/cad3d.c:920
821#: ../src/img_hosted.c:39
822#: n:106
823#, c-format
824msgid "Bad 3d image file “%s”"
825msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
826
827#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
828#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
829#. translations.
830#: ../src/img.c:43
831#: ../src/mainfrm.cc:1457
832#: n:107
833#, c-format
834msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
835msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836
837#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
838#: ../src/mainfrm.cc:1450
839#: n:108
840msgid "Date and time not available."
841msgstr "Дата и время недоступны."
842
843#: ../src/img_hosted.c:40
844#: n:109
845#, c-format
846msgid "Error reading from file “%s”"
847msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
848
849#: ../src/cavernlog.cc:513
850#: ../src/filename.c:79
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: ../src/mainfrm.cc:384
853#: ../src/mainfrm.cc:2044
854#: n:110
855#, c-format
856msgid "Error writing to file “%s”"
857msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
858
859#: ../src/filename.c:82
860#: n:111
861msgid "Error writing to file"
862msgstr "Ошибка записи в файл"
863
864#: ../src/cavern.c:389
865#: n:113
866#, c-format
867msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
868msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
869
870#: ../src/img_hosted.c:42
871#: n:114
872#, c-format
873msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
874msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
875
876#: ../src/printing.cc:1051
877#: n:115
878msgid "North"
879msgstr "Север"
880
881#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
882#: ../src/printing.cc:1076
883#: n:116
884msgid "Elevation on"
885msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
886
887#: ../src/printing.cc:497
888#: n:117
889msgid "P&lan view"
890msgstr "П&лан"
891
892#: ../src/printing.cc:499
893#: n:285
894msgid "&Elevation"
895msgstr "&Разрез"
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. neither from directly above nor from directly below.  It is
899#. also used in the dialog for editing a marked position in a
900#. presentation.
901#.
902#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
903#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
904#. further apart to make room. */
905#: ../src/gfxcore.cc:886
906#: ../src/gfxcore.cc:1946
907#: ../src/mainfrm.cc:171
908#: n:118
909msgid "Elevation"
910msgstr "Разрез"
911
912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. from directly above.
914#.
915#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
916#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
917#. further apart to make room. */
918#: ../src/gfxcore.cc:786
919#: ../src/gfxcore.cc:1940
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Вид сверху"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
930#: ../src/gfxcore.cc:800
931#: ../src/gfxcore.cc:1943
932#: n:433
933msgid "Kiwi Plan"
934msgstr "Вид снизу"
935
936#: ../src/cavern.c:353
937#: n:120
938msgid "Calculating statistics"
939msgstr "Расчет статистики"
940
941#: ../src/readval.c:491
942#: n:121
943msgid "Expecting string field"
944msgstr "Ожидается строковое значение"
945
946#: ../src/cmdline.c:212
947#: n:122
948msgid "too few arguments"
949msgstr "слишком мало аргументов"
950
951#: ../src/cmdline.c:219
952#: n:123
953msgid "too many arguments"
954msgstr "слишком много аргументов"
955
956#: ../src/cmdline.c:178
957#: ../src/cmdline.c:181
958#: ../src/cmdline.c:185
959#: n:124
960msgid "FILE"
961msgstr "ФАЙЛ"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#.
969#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
970#: ../src/netskel.c:180
971#: n:125
972msgid "Removing trailing traverses"
973msgstr "Удаление тупиковых веток"
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#: ../src/netskel.c:239
981#: n:126
982msgid "Concatenating traverses"
983msgstr "Соединение веток"
984
985#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
986#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
987#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
988#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
989#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990#: ../src/netskel.c:437
991#: n:127
992msgid "Calculating traverses"
993msgstr "Расчет колец"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:782
1003#: n:128
1004msgid "Calculating trailing traverses"
1005msgstr "Расчет тупиковых веток"
1006
1007#: ../src/network.c:82
1008#: n:129
1009msgid "Simplifying network"
1010msgstr "Упрощение съемочной сети"
1011
1012#: ../src/network.c:540
1013#: n:130
1014msgid "Calculating network"
1015msgstr "Расчет съемочной сети"
1016
1017#: ../src/datain.c:1546
1018#: n:131
1019#, c-format
1020msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1021msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1022
1023#: ../src/cavern.c:455
1024#: n:132
1025#, c-format
1026msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1027msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1028
1029#: ../src/cavern.c:458
1030#: n:133
1031#, c-format
1032msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1033msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1034
1035#: ../src/cavern.c:461
1036#: n:134
1037#, c-format
1038msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1039msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1040
1041#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1042#: ../src/cavern.c:468
1043#: n:135
1044#, c-format
1045msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1046msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1049#: ../src/cavern.c:471
1050#: n:136
1051#, c-format
1052msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1056#: ../src/cavern.c:474
1057#: n:137
1058#, c-format
1059msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1061
1062#: ../src/cavern.c:440
1063#: n:138
1064msgid "There is 1 loop."
1065msgstr "Количество колец: 1"
1066
1067#: ../src/cavern.c:442
1068#: n:139
1069#, c-format
1070msgid "There are %ld loops."
1071msgstr "Количество колец: %ld"
1072
1073#: ../src/cavern.c:375
1074#: n:140
1075#, c-format
1076msgid "CPU time used %5.2fs"
1077msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1078
1079#: ../src/cavern.c:378
1080#: n:141
1081#, c-format
1082msgid "Time used %5.2fs"
1083msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1084
1085#: ../src/cavern.c:380
1086#: n:142
1087msgid "Time used unavailable"
1088msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1089
1090#: ../src/cavern.c:383
1091#: n:143
1092#, c-format
1093msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1094msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1095
1096#: ../src/netskel.c:747
1097#: n:145
1098#, c-format
1099msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1100msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1101
1102#: ../src/netskel.c:750
1103#: n:146
1104#, c-format
1105msgid "Error %6.2f%%"
1106msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1107
1108#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1109#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1110#.
1111#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1112#. up with the numbers in the message above.
1113#: ../src/netskel.c:757
1114#: n:147
1115msgid "Error    N/A"
1116msgstr "Ошибка   N/A"
1117
1118#. TRANSLATORS: description of --help option
1119#: ../src/cmdline.c:138
1120#: n:150
1121msgid "display this help and exit"
1122msgstr "показать справку и выйти"
1123
1124#. TRANSLATORS: description of --version option
1125#: ../src/cmdline.c:141
1126#: n:151
1127msgid "output version information and exit"
1128msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1129
1130#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1131#: ../src/cmdline.c:170
1132#: n:153
1133msgid "OPTION"
1134msgstr "ОПЦИЯ"
1135
1136#: ../src/mainfrm.cc:175
1137#: ../src/printing.cc:443
1138#: ../src/printing.cc:1113
1139#: ../src/printing.cc:1162
1140#: n:154
1141msgid "Scale"
1142msgstr "Масштаб"
1143
1144#: ../src/cmdline.c:194
1145#: n:157
1146#, c-format
1147msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1148msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1149
1150#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1151#: ../src/printing.cc:1816
1152#: n:232
1153#, c-format
1154msgid "%d/%d"
1155msgstr "%d/%d"
1156
1157#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1158#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1159#.
1160#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1161#. "2015-06-09 12:40:44").
1162#: ../src/printing.cc:1857
1163#: n:167
1164#, fuzzy, c-format
1165msgid "Processed: %s"
1166msgstr "Обработана на %s"
1167
1168#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1169#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1170#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1171#.
1172#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1173#: ../src/printing.cc:1771
1174#: n:233
1175#, c-format
1176msgid "↑%s 1:%.0f"
1177msgstr ""
1178
1179#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1180#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1181#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1182#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1183#.
1184#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1185#: ../src/printing.cc:1782
1186#: n:235
1187#, c-format
1188msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1192#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1193#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1194#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1195#. tilted at, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198#: ../src/printing.cc:1795
1199#: n:236
1200#, c-format
1201msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1206#. %.0f with the scale.
1207#.
1208#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1209#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1210#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1211#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1212#. printout.
1213#: ../src/printing.cc:1811
1214#: n:244
1215#, c-format
1216msgid "Extended 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1220#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1221#: ../src/printing.cc:1057
1222#: n:168
1223#, c-format
1224msgid "Plan view, %s up page"
1225msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1228#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1229#. we’re looking.
1230#: ../src/printing.cc:1089
1231#: n:169
1232#, c-format
1233msgid "Elevation facing %s"
1234msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1235
1236#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1237#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1238#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1239#. looking.
1240#: ../src/printing.cc:1096
1241#: n:284
1242#, c-format
1243msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1244msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1245
1246#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1247#: ../src/printing.cc:1105
1248#: n:191
1249msgid "Extended elevation"
1250msgstr "Разрез-развертка"
1251
1252#: ../src/cavern.c:426
1253#: n:172
1254msgid "Survey contains 1 survey station,"
1255msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1256
1257#: ../src/cavern.c:428
1258#: n:173
1259#, c-format
1260msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1261msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1262
1263#: ../src/cavern.c:432
1264#: n:174
1265msgid " joined by 1 leg."
1266msgstr " замеров: 1."
1267
1268#: ../src/cavern.c:434
1269#: n:175
1270#, c-format
1271msgid " joined by %ld legs."
1272msgstr " замеров: %ld."
1273
1274#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1275#: ../src/listpos.c:185
1276#: n:176
1277msgid "node"
1278msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:187
1282#: n:177
1283msgid "nodes"
1284msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1285
1286#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1287#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1288#. This message is only used if there are more than 1.
1289#: ../src/cavern.c:451
1290#: n:178
1291#, c-format
1292msgid "Survey has %ld connected components."
1293msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1294
1295#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1296#. allows the user to save the log to a file.
1297#: ../src/cavernlog.cc:451
1298#: n:446
1299msgid "Save Log"
1300msgstr "Сохранить журнал"
1301
1302#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1303#. causes the survey data to be reprocessed.
1304#: ../src/cavernlog.cc:458
1305#: ../src/cavernlog.cc:469
1306#: n:184
1307msgid "Reprocess"
1308msgstr "Перерасчитать"
1309
1310#: ../src/cmdline.c:242
1311#: ../src/cmdline.c:261
1312#: n:185
1313#, c-format
1314msgid "numeric argument “%s” out of range"
1315msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1316
1317#: ../src/cmdline.c:244
1318#: n:186
1319#, c-format
1320msgid "argument “%s” not an integer"
1321msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1322
1323#: ../src/cmdline.c:263
1324#: n:187
1325#, c-format
1326msgid "argument “%s” not a number"
1327msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1328
1329#: ../src/commands.c:994
1330#: n:188
1331msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1332msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1333
1334#: ../src/commands.c:997
1335#: n:189
1336msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1337msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1338
1339#: ../src/listpos.c:82
1340#: n:190
1341#, c-format
1342msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1343msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1344
1345#: ../src/commands.c:709
1346#: n:192
1347msgid "No matching BEGIN"
1348msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1349
1350#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1351#. same <survey> if it’s given at all
1352#: ../src/commands.c:743
1353#: n:193
1354msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1355msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1356
1357#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1358#. END command omits it, e.g.:
1359#.
1360#. *begin entrance
1361#. 1 2 10.00 178 -01
1362#. *end     <--[Message given here]
1363#: ../src/commands.c:752
1364#: n:194
1365msgid "Survey name omitted from END"
1366msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1367
1368#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1369#. (or at least the columns) are in the same place
1370#: ../src/3dtopos.c:112
1371#: ../src/pos.cc:59
1372#: n:195
1373msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1374msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1375
1376#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1377#: ../src/aboutdlg.cc:180
1378#: n:196
1379#, c-format
1380msgid "Display Depth: %d bpp"
1381msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1382
1383#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1384#: ../src/aboutdlg.cc:182
1385#: n:197
1386msgid " (colour)"
1387msgstr " (цветное)"
1388
1389#: ../src/readval.c:514
1390#: ../src/readval.c:524
1391#: ../src/readval.c:532
1392#: n:198
1393#, c-format
1394msgid "Expecting date, found “%s”"
1395msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1398#.
1399#. "this" has been added to English translation
1400#: ../src/3dtopos.c:50
1401#: ../src/aven.cc:65
1402#: ../src/cad3d.c:660
1403#: ../src/diffpos.c:57
1404#: ../src/dump3d.c:49
1405#: ../src/extend.c:459
1406#: n:199
1407msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1408msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1411#: ../src/aven.cc:67
1412#: n:119
1413msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1414msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1417#: ../src/cavern.c:127
1418#: n:162
1419msgid "set location for output files"
1420msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1423#: ../src/cavern.c:129
1424#: n:163
1425msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1426msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1429#: ../src/cavern.c:131
1430#: n:164
1431msgid "do not create .err file"
1432msgstr "не создавать файл .err"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1435#: ../src/cavern.c:133
1436#: n:165
1437msgid "turn warnings into errors"
1438msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1441#: ../src/cavern.c:135
1442#: n:170
1443msgid "log output to .log file"
1444msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1447#: ../src/cavern.c:137
1448#: n:171
1449msgid "specify the 3d file format version to output"
1450msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1451
1452#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1453#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1454#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1455#. every "2 feet").
1456#: ../src/commands.c:1517
1457#: n:200
1458msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1459msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1460
1461#: ../src/mainfrm.cc:1467
1462#: n:202
1463#, c-format
1464msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1465msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1466
1467#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1468#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1469#. direction the viewer is "facing" in.
1470#.
1471#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1472#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1473#. make room. */
1474#: ../src/gfxcore.cc:772
1475#: ../src/gfxcore.cc:1927
1476#: n:203
1477msgid "Facing"
1478msgstr "Азимут"
1479
1480#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1481#: ../src/aboutdlg.cc:62
1482#: n:205
1483#, c-format
1484msgid "About %s"
1485msgstr "О программе %s"
1486
1487#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1488#. grid of height values).
1489#: ../src/mainfrm.cc:2002
1490#: n:451
1491msgid "Select a terrain file to view"
1492msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:1996
1495#: n:452
1496msgid "Terrain files"
1497msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1498
1499#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1500#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1501#. language would use.
1502#.
1503#. File->Open dialog:
1504#: ../src/mainfrm.cc:1973
1505#: n:206
1506msgid "Select a survey file to view"
1507msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1508
1509#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1510#. file extension, so neither should be translated.
1511#: ../src/mainfrm.cc:1950
1512#: n:207
1513msgid "Survex 3d files"
1514msgstr "Survex 3d файлы"
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:1965
1517#: ../src/mainfrm.cc:1997
1518#: ../src/mainfrm.cc:2445
1519#: ../src/printing.cc:694
1520#: n:208
1521msgid "All files"
1522msgstr "Все файлы"
1523
1524#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1525#. list of questions - it should be translated to the
1526#. terminology that cavers using the language would use.
1527#: ../src/mainfrm.cc:1947
1528#: n:229
1529msgid "All survey files"
1530msgstr "Все файлы топо-съемок"
1531
1532#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1533#. file extension, so neither should be translated.
1534#: ../src/mainfrm.cc:1953
1535#: n:329
1536msgid "Survex svx files"
1537msgstr "Survex svx файлы"
1538
1539#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1540#. surveying package, so should not be translated
1541#: ../src/mainfrm.cc:1961
1542#: n:330
1543msgid "Compass DAT and MAK files"
1544msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1545
1546#: ../src/printing.cc:318
1547#: n:411
1548msgid "DXF files"
1549msgstr "DXF файлы"
1550
1551#: ../src/printing.cc:319
1552#: n:412
1553msgid "EPS files"
1554msgstr "EPS файлы"
1555
1556#: ../src/printing.cc:320
1557#: n:413
1558msgid "GPX files"
1559msgstr "GPX файлы"
1560
1561#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1562#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1563#. mechanism.
1564#: ../src/printing.cc:324
1565#: n:414
1566msgid "HPGL for plotters"
1567msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1568
1569#: ../src/printing.cc:326
1570#: n:444
1571msgid "KML files"
1572msgstr "KML файлы"
1573
1574#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1575#. so should not be translated:
1576#. http://www.fountainware.com/compass/
1577#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1578#: ../src/printing.cc:331
1579#: n:415
1580msgid "Compass PLT for use with Carto"
1581msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1582
1583#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1584#. translated: http://www.skencil.org/
1585#: ../src/printing.cc:334
1586#: n:416
1587msgid "Skencil files"
1588msgstr "Skencil файлы"
1589
1590#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1591#. file extension, so neither should be translated.
1592#: ../src/printing.cc:337
1593#: n:166
1594msgid "Survex pos files"
1595msgstr "Survex pos файлы"
1596
1597#: ../src/printing.cc:338
1598#: n:417
1599msgid "SVG files"
1600msgstr "SVG файлы"
1601
1602#: ../src/printing.cc:325
1603#: n:445
1604msgid "JSON files"
1605msgstr "JSON файлы"
1606
1607#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1608#: ../src/cavernlog.cc:503
1609#: n:447
1610msgid "Log files"
1611msgstr "Файлы журнала"
1612
1613#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1614#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1615#. language would use.
1616#.
1617#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1618#: ../src/aboutdlg.cc:90
1619#: n:209
1620msgid "Survey visualisation tool"
1621msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1622
1623#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1624#. some languages here:
1625#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1626#: ../src/aboutdlg.cc:104
1627#: n:219
1628msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1629msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1630
1631#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1632#: ../src/3dtopos.c:86
1633#: n:217
1634msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1635msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1636
1637#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1638#: ../src/diffpos.c:265
1639#: n:218
1640msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1641msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1642
1643#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1644#: ../src/diffpos.c:267
1645#: n:255
1646#, c-format
1647msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1648msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1649
1650#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1651#: ../src/extend.c:481
1652#: n:267
1653msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1654msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1655
1656#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1657#: ../src/sorterr.c:127
1658#: n:268
1659msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1660msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1661
1662#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1663#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1664#. language would use.
1665#.
1666#. Part of aven --help
1667#: ../src/aven.cc:114
1668#: ../src/aven.cc:138
1669#: n:269
1670msgid "[SURVEY_FILE]"
1671msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1672
1673#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1674#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1675#: ../src/gfxcore.cc:1132
1676#: n:221
1677msgid "Undated"
1678msgstr "Дата не указана"
1679
1680#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1681#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1682#. this fairly short.
1683#: ../src/gfxcore.cc:1157
1684#: n:290
1685msgid "Not in loop"
1686msgstr "Не в кольце"
1687
1688#. TRANSLATORS: error from:
1689#.
1690#. *data normal newline from to tape compass clino
1691#: ../src/commands.c:1356
1692#: n:222
1693msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1694msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1695
1696#. TRANSLATORS: error from:
1697#.
1698#. *data normal from to tape compass clino newline
1699#: ../src/commands.c:1399
1700#: n:223
1701msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1702msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1703
1704#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1705#.
1706#. *data normal station tape compass clino
1707#.
1708#. ("station" signifies interleaved data).
1709#: ../src/commands.c:1422
1710#: n:224
1711msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1712msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1713
1714#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1715#.
1716#. *data diving station newline depth tape compass
1717#.
1718#. ("depth" needs to occur before "newline").
1719#: ../src/commands.c:1293
1720#: n:225
1721#, c-format
1722msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1723msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1724
1725#. TRANSLATORS: e.g.
1726#.
1727#. *data normal from to tape newline compass clino
1728#: ../src/commands.c:1346
1729#: n:226
1730msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1731msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1732
1733#. TRANSLATORS: e.g.
1734#.
1735#. *calibrate tape compass 1 1
1736#: ../src/commands.c:1558
1737#: n:227
1738msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1739msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1740
1741#: ../src/commands.c:650
1742#: n:397
1743msgid "Bad *alias command"
1744msgstr "Недопустимая команда *alias"
1745
1746#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1747#. currently)
1748#: ../src/log.cc:32
1749#: n:228
1750#, c-format
1751msgid "%s Error Log"
1752msgstr "Журнал ошибок %s"
1753
1754#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1755#. dialog
1756#: ../src/printing.cc:637
1757#: n:230
1758msgid "&Export..."
1759msgstr "&Экспортi..."
1760
1761#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1762#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1763#: ../src/mainfrm.cc:812
1764#: n:231
1765msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1766msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:814
1769#: n:234
1770msgid "&Reverse Direction"
1771msgstr "&Поменять направление вращения"
1772
1773#. TRANSLATORS: View *looking* North
1774#: ../src/gfxcore.cc:3898
1775#: ../src/mainfrm.cc:817
1776#: n:240
1777msgid "View &North"
1778msgstr "На &Север"
1779
1780#. TRANSLATORS: View *looking* East
1781#: ../src/gfxcore.cc:3900
1782#: ../src/mainfrm.cc:818
1783#: n:241
1784msgid "View &East"
1785msgstr "На &Восток"
1786
1787#. TRANSLATORS: View *looking* South
1788#: ../src/gfxcore.cc:3902
1789#: ../src/mainfrm.cc:819
1790#: n:242
1791msgid "View &South"
1792msgstr "На &Юг"
1793
1794#. TRANSLATORS: View *looking* West
1795#: ../src/gfxcore.cc:3904
1796#: ../src/mainfrm.cc:820
1797#: n:243
1798msgid "View &West"
1799msgstr "На &Запад"
1800
1801#: ../src/gfxcore.cc:3921
1802#: ../src/mainfrm.cc:822
1803#: n:248
1804msgid "&Plan View"
1805msgstr "&План"
1806
1807#: ../src/gfxcore.cc:3922
1808#: ../src/mainfrm.cc:823
1809#: n:249
1810msgid "Ele&vation"
1811msgstr "&Разрез"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:825
1814#: n:254
1815msgid "Restore De&fault View"
1816msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1817
1818#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1819#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1820#. the "what to print/export" dialog.
1821#: ../src/printing.cc:407
1822#: n:283
1823msgid "View"
1824msgstr "Вид"
1825
1826#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1827#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1828#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1829#. mind!
1830#: ../src/printing.cc:412
1831#: n:256
1832msgid "Elements"
1833msgstr "Элементы"
1834
1835#: ../src/printing.cc:418
1836#: n:410
1837msgid "Export format"
1838msgstr "Формат экспорта"
1839
1840#: ../src/printing.cc:467
1841#: ../src/printing.cc:857
1842#: n:257
1843#, c-format
1844msgid "%d pages (%dx%d)"
1845msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1846
1847#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1848#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1849#. the plot on a single page", but we need something shorter
1850#: ../src/printing.cc:449
1851#: ../src/printing.cc:876
1852#: n:258
1853msgid "One page"
1854msgstr "Одна страница"
1855
1856#: ../src/mainfrm.cc:167
1857#: ../src/printing.cc:480
1858#: n:259
1859msgid "Bearing"
1860msgstr "Азимут"
1861
1862#: ../src/printing.cc:521
1863#: n:260
1864msgid "Station Names"
1865msgstr "Названия пикетов"
1866
1867#: ../src/printing.cc:517
1868#: n:261
1869msgid "Crosses"
1870msgstr "Пикеты"
1871
1872#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1873#. "survey stations".
1874#: ../src/printing.cc:507
1875#: n:262
1876msgid "Underground Survey Legs"
1877msgstr "Подземные замеры"
1878
1879#: ../src/printing.cc:537
1880#: n:393
1881msgid "Cross-sections"
1882msgstr "Сечения"
1883
1884#: ../src/printing.cc:542
1885#: n:394
1886msgid "Walls"
1887msgstr "Стены ходов"
1888
1889#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1890#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1891#. containing polygons for the inside of cave passages).
1892#: ../src/printing.cc:549
1893#: n:395
1894msgid "Passages"
1895msgstr "Пещерныхе ходы"
1896
1897#: ../src/printing.cc:553
1898#: n:421
1899msgid "Origin in centre"
1900msgstr "Начало координат в центре"
1901
1902#: ../src/printing.cc:557
1903#: n:422
1904msgid "Full coordinates"
1905msgstr "Полные координаты"
1906
1907#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1908#: ../src/printing.cc:487
1909#: n:263
1910msgid "Tilt angle"
1911msgstr "Угол наклона"
1912
1913#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1914#. around each page
1915#: ../src/printing.cc:565
1916#: n:264
1917msgid "Page Borders"
1918msgstr "Границы страницы"
1919
1920#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1921#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1922#. angles, etc
1923#: ../src/printing.cc:576
1924#: n:265
1925msgid "Legend"
1926msgstr "Условные обозначения"
1927
1928#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1929#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1930#: ../src/printing.cc:571
1931#: n:266
1932msgid "Blank Pages"
1933msgstr "Пустые страницы"
1934
1935#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1936#: ../src/mainfrm.cc:842
1937#: n:270
1938msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1939msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1940
1941#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1942#: ../src/mainfrm.cc:844
1943#: n:346
1944msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1945msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1946
1947#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1948#: ../src/mainfrm.cc:846
1949#: n:449
1950#, fuzzy
1951msgid "Terr&ain"
1952msgstr "Рел&ьеф"
1953
1954#: ../src/mainfrm.cc:847
1955#: n:271
1956msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1957msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1958
1959#: ../src/mainfrm.cc:848
1960#: n:297
1961msgid "&Grid\tCtrl+G"
1962msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:849
1965#: n:318
1966msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1967msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
1968
1969#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1970#. "survey stations".
1971#: ../src/mainfrm.cc:853
1972#: n:272
1973msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1974msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
1975
1976#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1977#. "survey stations".
1978#: ../src/mainfrm.cc:856
1979#: n:291
1980msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1981msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:872
1984#: n:273
1985msgid "&Overlapping Names"
1986msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:881
1989#: n:450
1990msgid "Co&lour by"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:884
1994#: n:294
1995msgid "Highlight &Entrances"
1996msgstr "Подсветить в&ходы"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:885
1999#: n:295
2000msgid "Highlight &Fixed Points"
2001msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:886
2004#: n:296
2005msgid "Highlight E&xported Points"
2006msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2007
2008#: ../src/printing.cc:525
2009#: n:418
2010msgid "Entrances"
2011msgstr "Входы"
2012
2013#: ../src/printing.cc:529
2014#: n:419
2015msgid "Fixed Points"
2016msgstr "Фиксированные точки"
2017
2018#: ../src/printing.cc:533
2019#: n:420
2020msgid "Exported Stations"
2021msgstr "Экспортированные пикеты"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:891
2024#: n:237
2025msgid "&Perspective"
2026msgstr "&Перспектива"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:893
2029#: n:238
2030msgid "Textured &Walls"
2031msgstr "Текстурированные &стены"
2032
2033#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2034#. using that term instead if it gives a better translation which most
2035#. users will understand.
2036#: ../src/mainfrm.cc:897
2037#: n:239
2038msgid "Fade Distant Ob&jects"
2039msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2040
2041#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2042#. "survey stations".
2043#: ../src/mainfrm.cc:900
2044#: n:298
2045msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2046msgstr "Сглажи&вать линии"
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:906
2049#: ../src/mainfrm.cc:910
2050#: n:356
2051msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2052msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2053
2054#: ../src/gfxcore.cc:3959
2055#: ../src/mainfrm.cc:875
2056#: n:292
2057msgid "Colour by &Depth"
2058msgstr "Раскраска по &глубине"
2059
2060#: ../src/gfxcore.cc:3960
2061#: ../src/mainfrm.cc:876
2062#: n:293
2063msgid "Colour by D&ate"
2064msgstr "Раскраска по &дате"
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3961
2067#: ../src/mainfrm.cc:877
2068#: n:289
2069#, fuzzy
2070msgid "Colour by &Error"
2071msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2072
2073#: ../src/gfxcore.cc:3962
2074#: ../src/mainfrm.cc:878
2075#: n:85
2076#, fuzzy
2077msgid "Colour by &Gradient"
2078msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3963
2081#: ../src/mainfrm.cc:879
2082#: n:82
2083msgid "Colour by &Length"
2084msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2085
2086#: n:448
2087msgid "Colour by &Survey"
2088msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:938
2091#: n:274
2092msgid "&Compass"
2093msgstr "&Компас"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:939
2096#: n:275
2097msgid "C&linometer"
2098msgstr "&Угломер"
2099
2100#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2101#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2102#: ../src/mainfrm.cc:942
2103#: n:276
2104msgid "Colour &Key"
2105msgstr "&Цветовая шкала"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:943
2108#: n:277
2109msgid "&Scale Bar"
2110msgstr "&Масштаб"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:919
2113#: n:280
2114msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2115msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:889
2118#: ../src/mainfrm.cc:928
2119#: ../src/mainfrm.cc:934
2120#: n:281
2121msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2122msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:944
2125#: n:299
2126msgid "&Indicators"
2127msgstr "И&ндикаторы"
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:712
2130#: n:300
2131#, c-format
2132msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2133msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2134
2135#: ../src/z_getopt.c:762
2136#: n:302
2137#, c-format
2138msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2139msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:749
2142#: n:303
2143#, c-format
2144msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2145msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:810
2148#: n:305
2149#, c-format
2150msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2151msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2152
2153#: ../src/z_getopt.c:1182
2154#: n:306
2155#, c-format
2156msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2157msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:851
2160#: n:307
2161#, c-format
2162msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2163msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:862
2166#: n:308
2167#, c-format
2168msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2169msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:923
2172#: n:310
2173#, c-format
2174msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2175msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:828
2178#: n:311
2179msgid "&New Presentation"
2180msgstr "&Новая презантация"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:829
2183#: n:312
2184msgid "&Open Presentation..."
2185msgstr "&Открвть презентацию..."
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:830
2188#: n:313
2189msgid "&Save Presentation"
2190msgstr "&Сохранить презентацию"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:831
2193#: n:314
2194msgid "Sa&ve Presentation As..."
2195msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2196
2197#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2198#: ../src/mainfrm.cc:834
2199#: n:315
2200msgid "&Mark"
2201msgstr "От&метить"
2202
2203#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2204#: ../src/mainfrm.cc:836
2205#: n:316
2206msgid "Pla&y"
2207msgstr "&Воспроизвести"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:837
2210#: n:317
2211msgid "&Export as Movie..."
2212msgstr "&Экспортировать видео..."
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:2522
2215#: n:331
2216msgid "Export Movie"
2217msgstr "Экспортировать видео"
2218
2219#: ../src/cavernlog.cc:506
2220#: ../src/mainfrm.cc:375
2221#: n:319
2222msgid "Select an output filename"
2223msgstr "Выберите имя выходного файла"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:372
2226#: ../src/mainfrm.cc:2444
2227#: n:320
2228msgid "Aven presentations"
2229msgstr "Презентации Aven"
2230
2231#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2232#: ../src/mainfrm.cc:2030
2233#: n:321
2234msgid "Save Screenshot"
2235msgstr "Сохранить снимок экрана"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:2439
2238#: ../src/mainfrm.cc:2442
2239#: n:322
2240msgid "Select a presentation to open"
2241msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:446
2244#: n:323
2245#, c-format
2246msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2247msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2248
2249#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2250#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2251#: ../src/mainfrm.cc:1957
2252#: n:324
2253msgid "Compass PLT files"
2254msgstr "Файлы Compass PLT"
2255
2256#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2257#. package, so don’t translate it.
2258#: ../src/mainfrm.cc:1964
2259#: n:325
2260msgid "CMAP XYZ files"
2261msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2262
2263#. TRANSLATORS: title of message box
2264#: ../src/mainfrm.cc:2093
2265#: ../src/mainfrm.cc:2416
2266#: ../src/mainfrm.cc:2433
2267#: n:326
2268msgid "Modified Presentation"
2269msgstr "Измененная презентация"
2270
2271#. TRANSLATORS: and the question in that box
2272#: ../src/mainfrm.cc:2091
2273#: ../src/mainfrm.cc:2415
2274#: ../src/mainfrm.cc:2432
2275#: n:327
2276msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2277msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:2733
2280#: ../src/mainfrm.cc:2744
2281#: n:328
2282msgid "No matches were found."
2283msgstr "Совпадений не найдено."
2284
2285#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2286#: ../src/mainfrm.cc:1035
2287#: n:332
2288msgid "Find"
2289msgstr "Поиск"
2290
2291#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2292#: ../src/mainfrm.cc:1037
2293#: ../src/mainfrm.cc:2776
2294#: n:333
2295msgid "Hide"
2296msgstr "Скрыть"
2297
2298#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2299#: ../src/mainfrm.cc:2737
2300#: n:334
2301#, c-format
2302msgid "Hide %d found stations"
2303msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:255
2306#: ../src/mainfrm.cc:2181
2307#: ../src/mainfrm.cc:2262
2308#: ../src/mainfrm.cc:2314
2309#: n:335
2310msgid "Altitude"
2311msgstr "Высота"
2312
2313#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2314#. window
2315#: ../src/mainfrm.cc:711
2316#: n:336
2317msgid "You may only view one 3d file at a time."
2318msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:945
2321#: n:337
2322msgid "&Side Panel"
2323msgstr "&Боковая панель"
2324
2325#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2326#. Easting)
2327#: ../src/mainfrm.cc:2179
2328#: ../src/mainfrm.cc:2201
2329#: ../src/mainfrm.cc:2203
2330#: ../src/mainfrm.cc:2313
2331#: n:338
2332#, c-format
2333msgid "%.2f E, %.2f N"
2334msgstr "%.2f E, %.2f N"
2335
2336#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2337#. From <stationname>
2338#. H: 123.45m V: 234.56m
2339#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2340#: ../src/mainfrm.cc:2221
2341#: ../src/mainfrm.cc:2271
2342#: ../src/mainfrm.cc:2333
2343#: n:339
2344#, c-format
2345msgid "From %s"
2346msgstr "От %s"
2347
2348#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2349#: ../src/mainfrm.cc:2346
2350#: n:340
2351#, c-format
2352msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2353msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2354
2355#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2356#. in Compass bearing)
2357#: ../src/mainfrm.cc:2358
2358#: n:341
2359#, c-format
2360msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2361msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2362
2363#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2364#.
2365#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2366#: ../src/gfxcore.cc:3950
2367#: ../src/gfxcore.cc:3970
2368#: ../src/mainfrm.cc:947
2369#: n:342
2370msgid "&Metric"
2371msgstr "&Метрические длины"
2372
2373#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2374#.
2375#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2376#. circle.
2377#: ../src/gfxcore.cc:3912
2378#: ../src/gfxcore.cc:3930
2379#: ../src/gfxcore.cc:3972
2380#: ../src/mainfrm.cc:948
2381#: n:343
2382msgid "&Degrees"
2383msgstr "&Градусы"
2384
2385#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2386#.
2387#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2388#. degrees = 50 grad).
2389#: ../src/gfxcore.cc:3935
2390#: ../src/mainfrm.cc:949
2391#: n:430
2392msgid "&Percent"
2393msgstr "&Печать"
2394
2395#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2396#. used e.g.  "5km".
2397#.
2398#. If there should be a space between the number and this, include
2399#. one in the translation.
2400#: ../src/gfxcore.cc:1267
2401#: ../src/printing.cc:1154
2402#: n:423
2403msgid "km"
2404msgstr "км"
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2407#. e.g. "10m".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this, include
2410#. one in the translation.
2411#: ../src/commands.c:308
2412#: ../src/gfxcore.cc:1102
2413#: ../src/gfxcore.cc:1194
2414#: ../src/gfxcore.cc:1274
2415#: ../src/mainfrm.cc:2170
2416#: ../src/mainfrm.cc:2237
2417#: ../src/mainfrm.cc:2257
2418#: ../src/mainfrm.cc:2306
2419#: ../src/mainfrm.cc:2337
2420#: ../src/printing.cc:1156
2421#: n:424
2422msgid "m"
2423msgstr "м"
2424
2425#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2426#. used e.g.  "50cm".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include
2429#. one in the translation.
2430#: ../src/gfxcore.cc:1282
2431#: ../src/printing.cc:1159
2432#: n:425
2433msgid "cm"
2434msgstr "см"
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2437#. plural), used e.g.  "2 miles".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this,
2440#. include one in the translation.
2441#: ../src/gfxcore.cc:1295
2442#: n:426
2443msgid " miles"
2444msgstr " миль"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2447#. singular), used e.g.  "1 mile".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this,
2450#. include one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1302
2452#: n:427
2453msgid " mile"
2454msgstr " миля"
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2457#. as "10ft".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this, include
2460#. one in the translation.
2461#: ../src/commands.c:309
2462#: ../src/gfxcore.cc:1102
2463#: ../src/gfxcore.cc:1194
2464#: ../src/gfxcore.cc:1310
2465#: ../src/mainfrm.cc:2175
2466#: ../src/mainfrm.cc:2240
2467#: ../src/mainfrm.cc:2260
2468#: ../src/mainfrm.cc:2311
2469#: ../src/mainfrm.cc:2342
2470#: n:428
2471msgid "ft"
2472msgstr "футов"
2473
2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2475#. e.g. as "6in".
2476#.
2477#. If there should be a space between the number and this, include
2478#. one in the translation.
2479#: ../src/gfxcore.cc:1318
2480#: n:429
2481msgid "in"
2482msgstr "дюймов"
2483
2484#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2485#: ../src/gfxcore.cc:3907
2486#: n:387
2487msgid "&Hide Compass"
2488msgstr "Скрыть &компас"
2489
2490#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2491#: ../src/gfxcore.cc:3925
2492#: n:384
2493msgid "&Hide Clino"
2494msgstr "Скрыть &угол"
2495
2496#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2497#: ../src/gfxcore.cc:3945
2498#: n:385
2499msgid "&Hide scale bar"
2500msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2501
2502#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2503#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2504#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2505#: ../src/gfxcore.cc:3968
2506#: n:386
2507msgid "&Hide colour key"
2508msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2509
2510#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2511#. itself.
2512#: ../src/commands.c:311
2513#: ../src/gfxcore.cc:754
2514#: ../src/gfxcore.cc:844
2515#: ../src/gfxcore.cc:1166
2516#: ../src/mainfrm.cc:2224
2517#: ../src/mainfrm.cc:2350
2518#: ../src/printing.cc:89
2519#: n:344
2520msgid "°"
2521msgstr "°"
2522
2523#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2524#. circle).
2525#: ../src/commands.c:312
2526#: ../src/gfxcore.cc:759
2527#: ../src/gfxcore.cc:849
2528#: ../src/gfxcore.cc:1166
2529#: n:76
2530msgid "ᵍ"
2531msgstr "ᵍ"
2532
2533#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2534#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2535#.
2536#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2537#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2538#: ../src/mainfrm.cc:2232
2539#: ../src/mainfrm.cc:2353
2540#: n:345
2541msgid "grad"
2542msgstr "град"
2543
2544#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2545#. degrees = 50 grad).
2546#: ../src/commands.c:313
2547#: ../src/gfxcore.cc:835
2548#: ../src/gfxcore.cc:853
2549#: n:96
2550msgid "%"
2551msgstr "%"
2552
2553#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2554#. vertical angles.
2555#: ../src/gfxcore.cc:829
2556#: n:431
2557msgid "∞"
2558msgstr "∞"
2559
2560#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2561#. in Compass bearing)
2562#: ../src/mainfrm.cc:2244
2563#: n:374
2564#, c-format
2565msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2566msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2567
2568#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2569#: ../src/mainfrm.cc:2277
2570#: n:375
2571#, c-format
2572msgid "%s: V %.2f%s"
2573msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2574
2575#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2576#. tree hierarchy of survey station names
2577#: ../src/mainfrm.cc:1092
2578#: n:376
2579msgid "Surveys"
2580msgstr "Топо-съемки"
2581
2582#: ../src/mainfrm.cc:1093
2583#: n:377
2584msgid "Presentation"
2585msgstr "Режим презентации"
2586
2587#: ../src/mainfrm.cc:253
2588#: n:378
2589msgid "Easting"
2590msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:254
2593#: n:379
2594msgid "Northing"
2595msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2596
2597#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2598#. accelerator key.
2599#.
2600#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2601#.
2602#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2603#. c.f. 201, 380, 381.
2604#: ../src/mainfrm.cc:780
2605#: n:220
2606msgid "&Open...\tCtrl+O"
2607msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2608
2609#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2610#. terrain.
2611#: ../src/mainfrm.cc:783
2612#: n:453
2613msgid "Open &Terrain..."
2614msgstr "Открыть &Рельеф..."
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:784
2617#: n:144
2618msgid "Show &Log"
2619msgstr "Показать &журнал"
2620
2621#: ../src/mainfrm.cc:787
2622#: n:380
2623msgid "&Print...\tCtrl+P"
2624msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:788
2627#: n:381
2628msgid "P&age Setup..."
2629msgstr "&Настройки страницы..."
2630
2631#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2632#: ../src/mainfrm.cc:791
2633#: n:201
2634msgid "&Screenshot..."
2635msgstr "&Снимок экрана..."
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:792
2638#: n:382
2639msgid "&Export as..."
2640msgstr "&Экспортировать как..."
2641
2642#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2643#. file.
2644#: ../src/printing.cc:700
2645#: n:401
2646msgid "Export as:"
2647msgstr "Экспортировать как:"
2648
2649#. TRANSLATORS: Title of the export
2650#. dialog
2651#: ../src/printing.cc:354
2652#: n:383
2653msgid "Export"
2654msgstr "Экспортировать"
2655
2656#. TRANSLATORS: for about box:
2657#: ../src/aboutdlg.cc:141
2658#: n:390
2659msgid "System Information:"
2660msgstr "Информация о системе:"
2661
2662#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2663#: ../src/printing.cc:737
2664#: n:398
2665msgid "Print Preview"
2666msgstr "Предварительный просмотр печати"
2667
2668#. TRANSLATORS: Title of the print
2669#. dialog
2670#: ../src/printing.cc:351
2671#: n:399
2672msgid "Print"
2673msgstr "Печать"
2674
2675#: ../src/printing.cc:632
2676#: n:400
2677msgid "&Print..."
2678msgstr "&Печать..."
2679
2680#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2681#. "survey stations".
2682#: ../src/printing.cc:513
2683#: n:403
2684msgid "Sur&face Survey Legs"
2685msgstr "&Поверхностнные замеры"
2686
2687#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2688#: ../src/mainfrm.cc:140
2689#: n:404
2690msgid "Edit Waypoint"
2691msgstr "Редактировать точку маршрута"
2692
2693#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2694#. in a presentation.
2695#: ../src/mainfrm.cc:179
2696#: n:278
2697msgid " (unused in perspective view)"
2698msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2699
2700#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2701#. presentation.
2702#: ../src/mainfrm.cc:186
2703#: n:279
2704msgid "Time: "
2705msgstr "Время: "
2706
2707#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2708#. waypoint in a presentation.
2709#: ../src/mainfrm.cc:190
2710#: n:282
2711msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2712msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2713
2714#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2715#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2716#: ../src/aven.cc:232
2717#: n:405
2718#, c-format
2719msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2720msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2721
2722#: ../src/readval.c:336
2723#: n:392
2724msgid "Separator in survey name"
2725msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2726
2727#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2728#. anonymous station.
2729#: ../src/labelinfo.h:82
2730#: n:56
2731msgid "anonymous station"
2732msgstr "анонимный пикет"
2733
2734#: ../src/readval.c:119
2735#: ../src/readval.c:134
2736#: ../src/readval.c:151
2737#: n:3
2738msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2739msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2740
2741#: ../src/mainfrm.cc:869
2742#: n:406
2743msgid "Spla&y Legs"
2744msgstr "&Вспомогательные замеры"
2745
2746#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2747#. splay legs are not shown.
2748#: ../src/mainfrm.cc:861
2749#: n:407
2750msgid "&Hide"
2751msgstr "&Скрыть"
2752
2753#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2754#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2755#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2756#: ../src/mainfrm.cc:865
2757#: n:408
2758msgid "&Fade"
2759msgstr "Пониженная &яркость"
2760
2761#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2762#. splay legs are shown the same as other legs.
2763#: ../src/mainfrm.cc:868
2764#: n:409
2765msgid "&Show"
2766msgstr "&Показать"
2767
2768#: ../src/extend.c:507
2769#: n:105
2770msgid "Reading in data - please wait…"
2771msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2772
2773#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2774#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2775#. the 3d file
2776#: ../src/extend.c:263
2777#: ../src/extend.c:281
2778#: ../src/extend.c:326
2779#: ../src/extend.c:368
2780#: ../src/extend.c:410
2781#: n:510
2782#, c-format
2783msgid "Failed to find station %s"
2784msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2785
2786#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2787#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2788#. 3d file
2789#: ../src/extend.c:307
2790#: ../src/extend.c:349
2791#: ../src/extend.c:391
2792#: ../src/extend.c:433
2793#: n:511
2794#, c-format
2795msgid "Failed to find leg %s → %s"
2796msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2799#: ../src/extend.c:254
2800#: n:512
2801#, c-format
2802msgid "Starting from station %s"
2803msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:274
2807#: n:513
2808#, c-format
2809msgid "Extending to the left from station %s"
2810msgstr "От пикета %s развертка влево"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#: ../src/extend.c:319
2814#: n:514
2815#, c-format
2816msgid "Extending to the right from station %s"
2817msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#: ../src/extend.c:294
2821#: n:515
2822#, c-format
2823msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2824msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:339
2828#: n:516
2829#, c-format
2830msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2831msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:403
2835#: n:517
2836#, c-format
2837msgid "Breaking survey loop at station %s"
2838msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:423
2842#: n:518
2843#, c-format
2844msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2845msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:361
2849#: n:519
2850#, c-format
2851msgid "Swapping extend direction from station %s"
2852msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:381
2856#: n:520
2857#, c-format
2858msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2859msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:551
2863#: n:521
2864#, c-format
2865msgid "Applying specfile: “%s”"
2866msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2870#: ../src/extend.c:614
2871#: n:522
2872#, c-format
2873msgid "Writing %s…"
2874msgstr "Сохранение %s…"
2875
2876#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2877#: ../src/sorterr.c:53
2878#: n:179
2879msgid "sort by horizontal error factor"
2880msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2881
2882#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2883#: ../src/sorterr.c:55
2884#: n:180
2885msgid "sort by vertical error factor"
2886msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2887
2888#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2889#: ../src/sorterr.c:57
2890#: n:181
2891msgid "sort by percentage error"
2892msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2893
2894#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2895#: ../src/sorterr.c:59
2896#: n:182
2897msgid "sort by error per leg"
2898msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2899
2900#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2901#: ../src/sorterr.c:61
2902#: n:183
2903msgid "replace .err file with resorted version"
2904msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2905
2906#: ../src/sorterr.c:81
2907#: ../src/sorterr.c:98
2908#: ../src/sorterr.c:170
2909#: n:112
2910msgid "Couldn’t parse .err file"
2911msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2912
2913#. TRANSLATORS: for diffpos:
2914#: ../src/diffpos.c:159
2915#: n:500
2916#, c-format
2917msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2918msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2919
2920#. TRANSLATORS: for diffpos:
2921#: ../src/diffpos.c:196
2922#: n:501
2923#, c-format
2924msgid "Added: %s"
2925msgstr "Добавлено: %s"
2926
2927#. TRANSLATORS: for diffpos:
2928#: ../src/diffpos.c:219
2929#: n:502
2930#, c-format
2931msgid "Deleted: %s"
2932msgstr "Удалено: %s"
2933
2934#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2935#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2936#.
2937#. *begin crawl     ; <- second warning here
2938#. 1 2 9.45 234 -01
2939#. *end crawl
2940#. *begin crawl     ; <- first warning here
2941#. 2 3 7.67 223 -03
2942#. *end crawl
2943#.
2944#. Would lead to:
2945#.
2946#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2947#. crawl.svx:1: Originally entered here
2948#.
2949#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2950#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2951#: ../src/commands.c:575
2952#: n:29
2953msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2954msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
2955
2956#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2957#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2958#.
2959#. *begin crawl
2960#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2961#. *end crawl
2962#. *begin crawl     # <- first warning here
2963#. 2 3 7.67 223 -03
2964#. *end crawl
2965#.
2966#. Would lead to:
2967#.
2968#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2969#. crawl.svx:1: Originally entered here
2970#.
2971#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2972#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2973#: ../src/commands.c:593
2974#: n:30
2975msgid "Originally entered here"
2976msgstr "Первоначально встречено здесь"
2977
2978#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2979#. deprecated, so this error would be generated by:
2980#.
2981#. *equate \foo.7 1
2982#.
2983#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2984#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2985#: ../src/commands.c:495
2986#: ../src/readval.c:85
2987#: ../src/readval.c:89
2988#: n:25
2989msgid "ROOT is deprecated"
2990msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
2991
2992#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2993#: ../src/dump3d.c:51
2994#: n:204
2995msgid "rewind file and read it a second time"
2996msgstr "повторно перечитать файл"
2997
2998#: ../src/dump3d.c:52
2999#: n:396
3000msgid "show survey date information (if present)"
3001msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3002
3003#: ../src/findentrances.cc:111
3004#: ../src/gfxcore.cc:2749
3005#: ../src/gpx.cc:70
3006#: ../src/kml.cc:69
3007#: n:287
3008#, c-format
3009msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3010msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3011
3012#: ../src/findentrances.cc:114
3013#: ../src/gfxcore.cc:2755
3014#: ../src/gpx.cc:75
3015#: ../src/kml.cc:74
3016#: n:288
3017#, c-format
3018msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3019msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3020
3021#: ../src/findentrances.cc:169
3022#: n:388
3023msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3024msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3025
3026#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3027#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3028#. what the input datum is.
3029#: ../src/findentrances.cc:160
3030#: n:389
3031msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3032msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3033
3034#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3035#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3036#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3037#. user must specify it here for export formats which need to know it
3038#. (e.g. GPX).
3039#: ../src/printing.cc:592
3040#: n:440
3041msgid "Coordinate projection"
3042msgstr "Проекция для координат"
3043
3044#: ../src/cad3d.c:661
3045#: n:100
3046msgid "do not generate station markers"
3047msgstr "не создавать значки пикетов"
3048
3049#: ../src/cad3d.c:662
3050#: n:101
3051msgid "do not generate station labels"
3052msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3053
3054#: ../src/cad3d.c:663
3055#: n:102
3056msgid "do not generate survey legs"
3057msgstr "не создавать линии замеров"
3058
3059#: ../src/cad3d.c:667
3060#: n:103
3061msgid "produce an elevation view"
3062msgstr "создать разрез"
3063
3064#: ../src/cad3d.c:664
3065#: n:148
3066#, c-format
3067msgid "generate grid (default %sm)"
3068msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3069
3070#: ../src/cad3d.c:665
3071#: n:149
3072#, c-format
3073msgid "station labels text height (default %s)"
3074msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3075
3076#: ../src/cad3d.c:666
3077#: n:152
3078#, c-format
3079msgid "station marker size (default %s)"
3080msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3081
3082#: ../src/cad3d.c:668
3083#: n:155
3084#, c-format
3085msgid "factor to scale down by (default %s)"
3086msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3087
3088#: ../src/cad3d.c:669
3089#: n:156
3090msgid "produce DXF output"
3091msgstr "создавать DXF"
3092
3093#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3094#. translated.
3095#: ../src/cad3d.c:672
3096#: n:158
3097msgid "produce Skencil output"
3098msgstr "создавать Skencil"
3099
3100#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3101#. so should not be translated.
3102#: ../src/cad3d.c:675
3103#: n:159
3104msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3105msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3106
3107#: ../src/cad3d.c:676
3108#: n:160
3109msgid "produce SVG output"
3110msgstr "создавать SVG"
3111
3112#, c-format
3113#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3114#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3115
3116#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3117#~ msgid "Solid Su&rface"
3118#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3119
3120#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3121#, c-format
3122#~ msgid "%d found"
3123#~ msgstr "%d найдено"
3124
3125#: ../src/mainfrm.cc:914
3126#: n:347
3127#~ msgid "&Preferences..."
3128#~ msgstr "&Настройки..."
3129
3130#: n:348
3131#~ msgid "Draw passage walls"
3132#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3133
3134#: n:349
3135#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3136#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3137
3138#: n:350
3139#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3140#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3141
3142#: n:351
3143#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3144#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3145
3146#: n:352
3147#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3148#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3149
3150#: n:353
3151#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3152#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3153
3154#: n:354
3155#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3156#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3157
3158#: n:355
3159#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3160#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3161
3162#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3163#. "survey stations".
3164#: n:357
3165#~ msgid "Display underground survey legs"
3166#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3167
3168#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3169#. "survey stations".
3170#: n:358
3171#~ msgid "Display surface survey legs"
3172#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3173
3174#: n:359
3175#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3176#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3177
3178#: n:360
3179#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3180#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3181
3182#: n:361
3183#~ msgid "Draw a grid"
3184#~ msgstr "Рисовать сетку"
3185
3186#: n:362
3187#~ msgid "metric units"
3188#~ msgstr "метрических единицах"
3189
3190#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3191#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3192#: n:363
3193#~ msgid "imperial units"
3194#~ msgstr "английских имперских единицах"
3195
3196#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3197#. full circle.
3198#: n:364
3199#~ msgid "degrees (°)"
3200#~ msgstr "градусах (°)"
3201
3202#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3203#. full circle.
3204#: n:365
3205#~ msgid "grads"
3206#~ msgstr "градах"
3207
3208#: n:366
3209#~ msgid "Display measurements in"
3210#~ msgstr "Отображать замеры в"
3211
3212#: n:367
3213#~ msgid "Display angles in"
3214#~ msgstr "Отображать углы в"
3215
3216#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3217#: n:368
3218#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3219#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3220
3221#: n:369
3222#~ msgid "Display scale bar"
3223#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3224
3225#: n:370
3226#~ msgid "Display depth bar"
3227#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3228
3229#: n:371
3230#~ msgid "Display compass"
3231#~ msgstr "Отобразить компас"
3232
3233#: n:372
3234#~ msgid "Display clinometer"
3235#~ msgstr "Отобразить угол"
3236
3237#: n:373
3238#~ msgid "Display side panel"
3239#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.