source: git/lib/ru.po @ 18ac2c5

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 18ac2c5 was 18ac2c5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Merge changes from pot file to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 98.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:965
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:966
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:967
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:968
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:970
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:982
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:975
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2258
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:622
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "предупреждение"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:621
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "ошибка"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Поле не может быть пропущено"
136
137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1839
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
160
161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1171
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
181
182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
184#: n:94
185#, fuzzy
186msgid "Tape reading may not be omitted"
187msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
188
189#: ../src/datain.c:382
190#: ../src/extend.c:454
191#: n:15
192msgid "End of line not blank"
193msgstr "Конец строки не пуст"
194
195#: ../src/cavern.c:384
196#: n:16
197#, c-format
198msgid "There were %d warning(s)."
199msgstr "Получено %d предупреждений."
200
201#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202#: ../src/cavernlog.cc:395
203#: ../src/cavernlog.cc:440
204#: ../src/mainfrm.cc:2132
205#: n:17
206#, c-format
207msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
209
210#: ../src/datain.c:85
211#: ../src/datain.c:93
212#: ../src/datain.c:128
213#: ../src/datain.c:149
214#: ../src/datain.c:166
215#: ../src/datain.c:849
216#: ../src/extend.c:633
217#: ../src/sorterr.c:80
218#: ../src/sorterr.c:97
219#: ../src/sorterr.c:240
220#: n:18
221msgid "Error reading file"
222msgstr "Ошибка при чтении файла"
223
224#: ../src/message.c:1240
225#: n:19
226msgid "Too many errors - giving up"
227msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
228
229#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231#: ../src/commands.c:1720
232#: n:20
233msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
235
236#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238#. vertical, so a compass reading has no meaning!
239#: ../src/datain.c:1141
240#: n:21
241msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
243
244#: ../src/commands.c:738
245#: n:22
246msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
248
249#: ../src/datain.c:836
250#: n:23
251msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
253
254#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256#. “\outer”)":
257#.
258#. *equate entrance outer.inner.1
259#. *begin outer
260#. *begin inner
261#. *export 1
262#. 1 2 1.23 045 -6
263#. *end inner
264#. *end outer
265#.
266#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268#: ../src/commands.c:1096
269#: ../src/commands.c:1098
270#: ../src/listpos.c:104
271#: ../src/readval.c:332
272#: ../src/readval.c:335
273#: n:26
274#, c-format
275msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/listpos.c:112
284#: n:286
285#, c-format
286msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#.
291#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293#: ../src/readval.c:306
294#: n:27
295#, c-format
296msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
298
299#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300#: ../src/extend.c:252
301#: ../src/extend.c:271
302#: ../src/extend.c:318
303#: ../src/extend.c:362
304#: ../src/extend.c:406
305#: ../src/readval.c:205
306#: n:28
307msgid "Expecting station name"
308msgstr "Ожидается имя пикета"
309
310#: ../src/commands.c:2175
311#: n:31
312#, c-format
313msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
315
316#: ../src/commands.c:2181
317#: n:32
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
321
322#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323#. translated.
324#.
325#. Here "station" is a survey station, not a train station.
326#: ../src/commands.c:1055
327#: n:33
328msgid "Only one station in EQUATE command"
329msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
330
331#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333#: ../src/commands.c:462
334#: n:34
335#, c-format
336msgid "Unknown quantity “%s”"
337msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
338
339#: ../src/commands.c:378
340#: n:35
341#, c-format
342msgid "Unknown units “%s”"
343msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
344
345#: ../src/commands.c:2009
346#: ../src/commands.c:2085
347#: n:434
348msgid "Unknown coordinate system"
349msgstr "Неизвестная система координат"
350
351#: ../src/commands.c:2107
352#: ../src/commands.c:2135
353#: n:443
354#, c-format
355msgid "Invalid coordinate system: %s"
356msgstr "Недопустимая система координат: %s"
357
358#: ../src/commands.c:2093
359#: ../src/commands.c:2114
360#: n:435
361msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
363
364#: ../src/commands.c:870
365#: ../src/commands.c:1678
366#: n:436
367#, c-format
368msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
370
371#: ../src/commands.c:873
372#: n:437
373msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
375
376#: ../src/commands.c:875
377#: n:438
378msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
380
381#: ../src/commands.c:829
382#: n:439
383msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
385
386#: ../src/commands.c:1664
387#: n:301
388msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1656
392#: n:309
393msgid "Expected number or 'AUTO'"
394msgstr ""
395
396#: ../src/datain.c:982
397#: n:304
398msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402#. END command does, e.g.:
403#.
404#. *begin
405#. 1 2 10.00 178 -01
406#. *end entrance      <--[Message given here]
407#: ../src/commands.c:768
408#: n:36
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1629
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1637
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
439
440#: ../src/commands.c:1738
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:643
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Нет данных топо-съемки"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:765
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3728
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1793
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1062
511#: ../src/datain.c:1075
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:767
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1892
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2402
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
572
573#: ../src/readval.c:532
574#: n:58
575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
577
578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
580#: ../src/datain.c:950
581#: ../src/datain.c:959
582#: n:59
583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Подозрительное значение азимута"
585
586#: ../src/datain.c:1637
587#: n:60
588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
590
591#: ../src/commands.c:834
592#: n:61
593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
601#: ../src/datain.c:1326
602#: n:62
603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610#: ../src/commands.c:1320
611#: n:63
612#, c-format
613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617#: ../src/commands.c:1501
618#: n:64
619#, c-format
620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624#: ../src/commands.c:1281
625#: n:65
626#, c-format
627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
639#: ../src/commands.c:1150
640#: n:66
641#, c-format
642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
644
645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
647#: ../src/commands.c:1345
648#: n:67
649#, c-format
650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
652
653#: ../src/commands.c:1015
654#: n:68
655#, c-format
656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
658
659#: ../src/readval.c:489
660#: n:69
661msgid "Missing \""
662msgstr "Недостающие \""
663
664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665#: ../src/listpos.c:122
666#: n:70
667#, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
673#: ../src/netartic.c:405
674#: n:71
675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
677
678#: ../src/netskel.c:138
679#: n:72
680#, c-format
681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
683
684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685#: ../src/netskel.c:961
686#: n:73
687#, c-format
688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
690
691#: ../src/matrix.c:123
692#: n:74
693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
695
696#: ../src/matrix.c:134
697#: n:75
698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Решение системы из %d уравнений"
701
702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707#: ../src/commands.c:1409
708#: n:77
709#, c-format
710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
712
713#: ../src/matrix.c:132
714#: n:78
715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Решение одного уравнения"
717
718#: ../src/datain.c:1101
719#: ../src/datain.c:1315
720#: ../src/datain.c:1511
721#: n:79
722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
724
725#: ../src/commands.c:2299
726#: ../src/commands.c:2321
727#: n:80
728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "Дата больше текущей даты!"
730
731#: ../src/commands.c:2326
732#: n:81
733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "Конечная дата меньше начальной"
735
736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
739#: ../src/netskel.c:1049
740#: n:83
741#, c-format
742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
744
745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
748#: ../src/datain.c:1125
749#: n:84
750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
752
753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
755#: ../src/datain.c:1150
756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:543
761#: n:86
762msgid "Invalid month"
763msgstr "Недопустимый месяц"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766#: ../src/readval.c:554
767#: n:87
768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "Недопустимый день месяца"
770
771#: ../src/cavern.c:238
772#: n:88
773#, c-format
774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
776
777#: ../src/readval.c:203
778#: n:89
779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
781
782#: ../src/datain.c:503
783#: ../src/extend.c:628
784#: ../src/img_hosted.c:30
785#: ../src/mainfrm.cc:424
786#: ../src/sorterr.c:146
787#: n:24
788#, c-format
789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
791
792#: ../src/printing.cc:737
793#: n:402
794#, c-format
795msgid "Couldn’t write file “%s”"
796msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
797
798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1295
804#: ../src/commands.c:1722
805#: ../src/readval.c:92
806#: n:95
807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
809
810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812#: ../src/datain.c:1798
813#: ../src/datain.c:1919
814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
818
819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821#: ../src/datain.c:1014
822#: n:98
823#, c-format
824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1202
830#: n:99
831#, c-format
832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
834
835#: ../src/commands.c:1292
836#: n:104
837#, c-format
838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:38
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1466
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1459
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Дата и время недоступны."
868
869#: ../src/img_hosted.c:40
870#: n:109
871#, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
874
875#: ../src/cavernlog.cc:798
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:41
878#: ../src/mainfrm.cc:386
879#: ../src/mainfrm.cc:2056
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Ошибка записи в файл"
889
890#: ../src/cavern.c:379
891#: n:113
892#, c-format
893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
895
896#: ../src/img_hosted.c:42
897#: n:114
898#, c-format
899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
901
902#: ../src/printing.cc:1231
903#: n:115
904msgid "North"
905msgstr "Север"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908#: ../src/printing.cc:1256
909#: n:116
910msgid "Elevation on"
911msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
912
913#: ../src/printing.cc:515
914#: n:117
915msgid "P&lan view"
916msgstr "П&лан"
917
918#: ../src/printing.cc:517
919#: n:285
920msgid "&Elevation"
921msgstr "&Разрез"
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:896
932#: ../src/gfxcore.cc:1940
933#: ../src/mainfrm.cc:173
934#: n:118
935msgid "Elevation"
936msgstr "Разрез"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
944#: ../src/gfxcore.cc:796
945#: ../src/gfxcore.cc:1934
946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Вид сверху"
949
950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
956#: ../src/gfxcore.cc:810
957#: ../src/gfxcore.cc:1937
958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr "Вид снизу"
961
962#: ../src/cavern.c:343
963#: n:120
964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Расчет статистики"
966
967#: ../src/readval.c:504
968#: n:121
969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Ожидается строковое значение"
971
972#: ../src/cmdline.c:212
973#: n:122
974msgid "too few arguments"
975msgstr "слишком мало аргументов"
976
977#: ../src/cmdline.c:219
978#: n:123
979msgid "too many arguments"
980msgstr "слишком много аргументов"
981
982#: ../src/cmdline.c:178
983#: ../src/cmdline.c:181
984#: ../src/cmdline.c:185
985#: n:124
986msgid "FILE"
987msgstr "ФАЙЛ"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996#: ../src/netskel.c:180
997#: n:125
998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Удаление тупиковых веток"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#: ../src/netskel.c:239
1007#: n:126
1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Соединение веток"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:437
1017#: n:127
1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Расчет колец"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028#: ../src/netskel.c:782
1029#: n:128
1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Расчет тупиковых веток"
1032
1033#: ../src/network.c:82
1034#: n:129
1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Упрощение съемочной сети"
1037
1038#: ../src/network.c:540
1039#: n:130
1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Расчет съемочной сети"
1042
1043#: ../src/datain.c:1619
1044#: n:131
1045#, c-format
1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1048
1049#: ../src/cavern.c:445
1050#: n:132
1051#, c-format
1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:448
1056#: n:133
1057#, c-format
1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1060
1061#: ../src/cavern.c:451
1062#: n:134
1063#, c-format
1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068#: ../src/cavern.c:458
1069#: n:135
1070#, c-format
1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1073
1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075#: ../src/cavern.c:461
1076#: n:136
1077#, c-format
1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1080
1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082#: ../src/cavern.c:464
1083#: n:137
1084#, c-format
1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1087
1088#: ../src/cavern.c:430
1089#: n:138
1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Количество колец: 1"
1092
1093#: ../src/cavern.c:432
1094#: n:139
1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Количество колец: %ld"
1098
1099#: ../src/cavern.c:365
1100#: n:140
1101#, c-format
1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1104
1105#: ../src/cavern.c:368
1106#: n:141
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:370
1112#: n:142
1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1115
1116#: ../src/cavern.c:373
1117#: n:143
1118#, c-format
1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1121
1122#: ../src/netskel.c:747
1123#: n:145
1124#, c-format
1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1127
1128#: ../src/netskel.c:750
1129#: n:146
1130#, c-format
1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1133
1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
1139#: ../src/netskel.c:757
1140#: n:147
1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Ошибка   N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
1145#: ../src/cmdline.c:138
1146#: n:150
1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "показать справку и выйти"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --version option
1151#: ../src/cmdline.c:141
1152#: n:151
1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1155
1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157#: ../src/cmdline.c:170
1158#: n:153
1159msgid "OPTION"
1160msgstr "ОПЦИЯ"
1161
1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
1164#: ../src/printing.cc:1293
1165#: ../src/printing.cc:1342
1166#: n:154
1167msgid "Scale"
1168msgstr "Масштаб"
1169
1170#: ../src/cmdline.c:194
1171#: n:157
1172#, c-format
1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1175
1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177#: ../src/printing.cc:2016
1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr "%d/%d"
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
1188#: ../src/printing.cc:2057
1189#: n:167
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Обработана на %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1971
1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211#: ../src/printing.cc:1982
1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1995
1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
1239#: ../src/printing.cc:2011
1240#: n:244
1241#, c-format
1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247#: ../src/printing.cc:1237
1248#: n:168
1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
1251msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
1256#: ../src/printing.cc:1269
1257#: n:169
1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
1260msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
1266#: ../src/printing.cc:1276
1267#: n:284
1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273#: ../src/printing.cc:1285
1274#: n:191
1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Разрез-развертка"
1277
1278#: ../src/cavern.c:416
1279#: n:172
1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1282
1283#: ../src/cavern.c:418
1284#: n:173
1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:422
1290#: n:174
1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " замеров: 1."
1293
1294#: ../src/cavern.c:424
1295#: n:175
1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " замеров: %ld."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301#: ../src/listpos.c:185
1302#: n:176
1303msgid "node"
1304msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:187
1308#: n:177
1309msgid "nodes"
1310msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1311
1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
1315#: ../src/cavern.c:441
1316#: n:178
1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1320
1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
1323#: ../src/cavernlog.cc:729
1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
1326msgstr "Сохранить журнал"
1327
1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
1330#: ../src/cavernlog.cc:739
1331#: ../src/cavernlog.cc:744
1332#: n:184
1333msgid "Reprocess"
1334msgstr "Перерасчитать"
1335
1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
1338#: n:185
1339#, c-format
1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1342
1343#: ../src/cmdline.c:244
1344#: n:186
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not an integer"
1347msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:263
1350#: n:187
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not a number"
1353msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1354
1355#: ../src/commands.c:1029
1356#: n:188
1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/commands.c:1031
1361#: n:189
1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1364
1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
1367#, c-format
1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1370
1371#: ../src/commands.c:736
1372#: n:192
1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1375
1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
1378#: ../src/commands.c:772
1379#: n:193
1380msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1381msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1382
1383#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1384#. END command omits it, e.g.:
1385#.
1386#. *begin entrance
1387#. 1 2 10.00 178 -01
1388#. *end     <--[Message given here]
1389#: ../src/commands.c:782
1390#: n:194
1391msgid "Survey name omitted from END"
1392msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1393
1394#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1395#. (or at least the columns) are in the same place
1396#: ../src/3dtopos.c:112
1397#: ../src/pos.cc:59
1398#: n:195
1399msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1400msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1401
1402#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1403#: ../src/aboutdlg.cc:180
1404#: n:196
1405#, c-format
1406msgid "Display Depth: %d bpp"
1407msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1408
1409#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1410#: ../src/aboutdlg.cc:182
1411#: n:197
1412msgid " (colour)"
1413msgstr " (цветное)"
1414
1415#: ../src/readval.c:527
1416#: ../src/readval.c:540
1417#: ../src/readval.c:550
1418#: n:198
1419#, c-format
1420msgid "Expecting date, found “%s”"
1421msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1424#.
1425#. "this" has been added to English translation
1426#: ../src/3dtopos.c:50
1427#: ../src/aven.cc:73
1428#: ../src/cad3d.c:660
1429#: ../src/diffpos.c:57
1430#: ../src/dump3d.c:49
1431#: ../src/extend.c:473
1432#: n:199
1433msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1434msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1437#: ../src/aven.cc:75
1438#: n:119
1439msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1440msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1443#: ../src/cavern.c:119
1444#: n:162
1445msgid "set location for output files"
1446msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1449#: ../src/cavern.c:121
1450#: n:163
1451msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1452msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1455#: ../src/cavern.c:123
1456#: n:164
1457msgid "do not create .err file"
1458msgstr "не создавать файл .err"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1461#: ../src/cavern.c:125
1462#: n:165
1463msgid "turn warnings into errors"
1464msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1467#: ../src/cavern.c:127
1468#: n:170
1469msgid "log output to .log file"
1470msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1473#: ../src/cavern.c:129
1474#: n:171
1475msgid "specify the 3d file format version to output"
1476msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1479#: ../src/extend.c:475
1480#: n:90
1481msgid ".espec file to control extending"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1485#: ../src/extend.c:477
1486#: n:91
1487msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1491#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1492#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1493#. every "2 feet").
1494#: ../src/commands.c:1551
1495#: n:200
1496msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1497msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:1476
1500#: n:202
1501#, c-format
1502msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1503msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1504
1505#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1506#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1507#. direction the viewer is "facing" in.
1508#.
1509#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1510#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1511#. make room. */
1512#: ../src/gfxcore.cc:782
1513#: ../src/gfxcore.cc:1921
1514#: n:203
1515msgid "Facing"
1516msgstr "Азимут"
1517
1518#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1519#: ../src/aboutdlg.cc:62
1520#: n:205
1521#, c-format
1522msgid "About %s"
1523msgstr "О программе %s"
1524
1525#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1526#. grid of height values).
1527#: ../src/mainfrm.cc:2010
1528#: n:451
1529msgid "Select a terrain file to view"
1530msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:2004
1533#: n:452
1534msgid "Terrain files"
1535msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1536
1537#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1538#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1539#. language would use.
1540#.
1541#. File->Open dialog:
1542#: ../src/mainfrm.cc:1981
1543#: n:206
1544msgid "Select a survey file to view"
1545msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1546
1547#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1548#. file extension, so neither should be translated.
1549#: ../src/mainfrm.cc:1958
1550#: ../src/mainfrm.cc:2111
1551#: n:207
1552msgid "Survex 3d files"
1553msgstr "Survex 3d файлы"
1554
1555#: ../src/mainfrm.cc:1973
1556#: ../src/mainfrm.cc:2005
1557#: ../src/mainfrm.cc:2503
1558#: ../src/printing.cc:716
1559#: n:208
1560msgid "All files"
1561msgstr "Все файлы"
1562
1563#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1564#. list of questions - it should be translated to the
1565#. terminology that cavers using the language would use.
1566#: ../src/mainfrm.cc:1955
1567#: n:229
1568msgid "All survey files"
1569msgstr "Все файлы топо-съемок"
1570
1571#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1572#. file extension, so neither should be translated.
1573#: ../src/mainfrm.cc:1961
1574#: n:329
1575msgid "Survex svx files"
1576msgstr "Survex svx файлы"
1577
1578#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1579#. surveying package, so should not be translated
1580#: ../src/mainfrm.cc:1969
1581#: n:330
1582msgid "Compass DAT and MAK files"
1583msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1584
1585#: ../src/printing.cc:319
1586#: n:411
1587msgid "DXF files"
1588msgstr "DXF файлы"
1589
1590#: ../src/printing.cc:320
1591#: n:412
1592msgid "EPS files"
1593msgstr "EPS файлы"
1594
1595#: ../src/printing.cc:321
1596#: n:413
1597msgid "GPX files"
1598msgstr "GPX файлы"
1599
1600#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1601#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1602#. mechanism.
1603#: ../src/printing.cc:325
1604#: n:414
1605msgid "HPGL for plotters"
1606msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1607
1608#: ../src/printing.cc:327
1609#: n:444
1610msgid "KML files"
1611msgstr "KML файлы"
1612
1613#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1614#. so should not be translated:
1615#. http://www.fountainware.com/compass/
1616#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1617#: ../src/printing.cc:332
1618#: n:415
1619msgid "Compass PLT for use with Carto"
1620msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1621
1622#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1623#. translated: http://www.skencil.org/
1624#: ../src/printing.cc:335
1625#: n:416
1626msgid "Skencil files"
1627msgstr "Skencil файлы"
1628
1629#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1630#. file extension, so neither should be translated.
1631#: ../src/printing.cc:338
1632#: n:166
1633msgid "Survex pos files"
1634msgstr "Survex pos файлы"
1635
1636#: ../src/printing.cc:339
1637#: n:417
1638msgid "SVG files"
1639msgstr "SVG файлы"
1640
1641#: ../src/printing.cc:326
1642#: n:445
1643msgid "JSON files"
1644msgstr "JSON файлы"
1645
1646#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1647#: ../src/cavernlog.cc:788
1648#: n:447
1649msgid "Log files"
1650msgstr "Файлы журнала"
1651
1652#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1653#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1654#. language would use.
1655#.
1656#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1657#: ../src/aboutdlg.cc:90
1658#: n:209
1659msgid "Survey visualisation tool"
1660msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1661
1662#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1663#. some languages here:
1664#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1665#: ../src/aboutdlg.cc:104
1666#: n:219
1667msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1668msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1669
1670#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1671#: ../src/3dtopos.c:86
1672#: n:217
1673msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1674msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1675
1676#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1677#: ../src/diffpos.c:265
1678#: n:218
1679msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1680msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1681
1682#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1683#: ../src/diffpos.c:267
1684#: n:255
1685#, c-format
1686msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1687msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1690#: ../src/extend.c:546
1691#: n:267
1692msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1693msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1694
1695#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1696#: ../src/sorterr.c:127
1697#: n:268
1698msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1699msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1700
1701#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1702#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1703#. language would use.
1704#.
1705#. Part of aven --help
1706#: ../src/aven.cc:173
1707#: ../src/aven.cc:203
1708#: n:269
1709msgid "[SURVEY_FILE]"
1710msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1711
1712#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1713#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1714#: ../src/gfxcore.cc:1142
1715#: n:221
1716msgid "Undated"
1717msgstr "Дата не указана"
1718
1719#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1720#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1721#. this fairly short.
1722#: ../src/gfxcore.cc:1167
1723#: n:290
1724msgid "Not in loop"
1725msgstr "Не в кольце"
1726
1727#. TRANSLATORS: error from:
1728#.
1729#. *data normal newline from to tape compass clino
1730#: ../src/commands.c:1393
1731#: n:222
1732msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1733msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1734
1735#. TRANSLATORS: error from:
1736#.
1737#. *data normal from to tape compass clino newline
1738#: ../src/commands.c:1434
1739#: n:223
1740msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1741msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1742
1743#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1744#.
1745#. *data normal station tape compass clino
1746#.
1747#. ("station" signifies interleaved data).
1748#: ../src/commands.c:1457
1749#: n:224
1750msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1751msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1752
1753#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1754#.
1755#. *data diving station newline depth tape compass
1756#.
1757#. ("depth" needs to occur before "newline").
1758#: ../src/commands.c:1333
1759#: n:225
1760#, c-format
1761msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1762msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1763
1764#. TRANSLATORS: e.g.
1765#.
1766#. *data normal from to tape newline compass clino
1767#: ../src/commands.c:1384
1768#: n:226
1769msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1770msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1771
1772#. TRANSLATORS: e.g.
1773#.
1774#. *calibrate tape compass 1 1
1775#: ../src/commands.c:1594
1776#: n:227
1777msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1778msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1779
1780#: ../src/commands.c:674
1781#: n:397
1782msgid "Bad *alias command"
1783msgstr "Недопустимая команда *alias"
1784
1785#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1786#. currently)
1787#: ../src/log.cc:32
1788#: n:228
1789#, c-format
1790msgid "%s Error Log"
1791msgstr "Журнал ошибок %s"
1792
1793#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1794#. dialog
1795#: ../src/printing.cc:659
1796#: n:230
1797msgid "&Export..."
1798msgstr "&Экспортi..."
1799
1800#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1801#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1802#: ../src/mainfrm.cc:818
1803#: n:231
1804msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1805msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:820
1808#: n:234
1809msgid "&Reverse Direction"
1810msgstr "&Поменять направление вращения"
1811
1812#. TRANSLATORS: View *looking* North
1813#: ../src/gfxcore.cc:3897
1814#: ../src/mainfrm.cc:823
1815#: n:240
1816msgid "View &North"
1817msgstr "На &Север"
1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* East
1820#: ../src/gfxcore.cc:3899
1821#: ../src/mainfrm.cc:824
1822#: n:241
1823msgid "View &East"
1824msgstr "На &Восток"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* South
1827#: ../src/gfxcore.cc:3901
1828#: ../src/mainfrm.cc:825
1829#: n:242
1830msgid "View &South"
1831msgstr "На &Юг"
1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* West
1834#: ../src/gfxcore.cc:3903
1835#: ../src/mainfrm.cc:826
1836#: n:243
1837msgid "View &West"
1838msgstr "На &Запад"
1839
1840#: ../src/gfxcore.cc:3920
1841#: ../src/mainfrm.cc:828
1842#: n:248
1843msgid "&Plan View"
1844msgstr "&План"
1845
1846#: ../src/gfxcore.cc:3921
1847#: ../src/mainfrm.cc:829
1848#: n:249
1849msgid "Ele&vation"
1850msgstr "&Разрез"
1851
1852#: ../src/mainfrm.cc:831
1853#: n:254
1854msgid "Restore De&fault View"
1855msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1856
1857#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1858#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1859#. the "what to print/export" dialog.
1860#: ../src/printing.cc:414
1861#: n:283
1862msgid "View"
1863msgstr "Вид"
1864
1865#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1866#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1867#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1868#. mind!
1869#: ../src/printing.cc:419
1870#: n:256
1871msgid "Elements"
1872msgstr "Элементы"
1873
1874#: ../src/printing.cc:425
1875#: n:410
1876msgid "Export format"
1877msgstr "Формат экспорта"
1878
1879#: ../src/printing.cc:483
1880#: ../src/printing.cc:888
1881#: n:257
1882#, c-format
1883msgid "%d pages (%dx%d)"
1884msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1885
1886#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1887#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1888#. the plot on a single page", but we need something shorter
1889#: ../src/printing.cc:455
1890#: n:258
1891msgid "One page"
1892msgstr "Одна страница"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:169
1895#: ../src/printing.cc:496
1896#: n:259
1897msgid "Bearing"
1898msgstr "Азимут"
1899
1900#: ../src/printing.cc:543
1901#: n:260
1902msgid "Station Names"
1903msgstr "Названия пикетов"
1904
1905#: ../src/printing.cc:539
1906#: n:261
1907msgid "Crosses"
1908msgstr "Пикеты"
1909
1910#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1911#. "survey stations".
1912#: ../src/printing.cc:525
1913#: n:262
1914msgid "Underground Survey Legs"
1915msgstr "Подземные замеры"
1916
1917#: ../src/printing.cc:559
1918#: n:393
1919msgid "Cross-sections"
1920msgstr "Сечения"
1921
1922#: ../src/printing.cc:564
1923#: n:394
1924msgid "Walls"
1925msgstr "Стены ходов"
1926
1927#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1928#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1929#. containing polygons for the inside of cave passages).
1930#: ../src/printing.cc:571
1931#: n:395
1932msgid "Passages"
1933msgstr "Пещерныхе ходы"
1934
1935#: ../src/printing.cc:575
1936#: n:421
1937msgid "Origin in centre"
1938msgstr "Начало координат в центре"
1939
1940#: ../src/printing.cc:579
1941#: n:422
1942msgid "Full coordinates"
1943msgstr "Полные координаты"
1944
1945#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1946#: ../src/printing.cc:505
1947#: n:263
1948msgid "Tilt angle"
1949msgstr "Угол наклона"
1950
1951#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1952#. around each page
1953#: ../src/printing.cc:587
1954#: n:264
1955msgid "Page Borders"
1956msgstr "Границы страницы"
1957
1958#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1959#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1960#. angles, etc
1961#: ../src/printing.cc:598
1962#: n:265
1963msgid "Legend"
1964msgstr "Условные обозначения"
1965
1966#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1967#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1968#: ../src/printing.cc:593
1969#: n:266
1970msgid "Blank Pages"
1971msgstr "Пустые страницы"
1972
1973#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1974#: ../src/mainfrm.cc:848
1975#: n:270
1976msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1977msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1978
1979#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1980#: ../src/mainfrm.cc:850
1981#: n:346
1982msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1983msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1984
1985#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1986#: ../src/mainfrm.cc:852
1987#: n:449
1988#, fuzzy
1989msgid "Terr&ain"
1990msgstr "Рел&ьеф"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:853
1993#: n:271
1994msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1995msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:854
1998#: n:297
1999msgid "&Grid\tCtrl+G"
2000msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:855
2003#: n:318
2004msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2005msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
2009#: ../src/mainfrm.cc:859
2010#: n:272
2011msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2012msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2013
2014#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2015#. "survey stations".
2016#: ../src/mainfrm.cc:862
2017#: n:291
2018msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2019msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:878
2022#: n:273
2023msgid "&Overlapping Names"
2024msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:887
2027#: n:450
2028msgid "Co&lour by"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:890
2032#: n:294
2033msgid "Highlight &Entrances"
2034msgstr "Подсветить в&ходы"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:891
2037#: n:295
2038msgid "Highlight &Fixed Points"
2039msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:892
2042#: n:296
2043msgid "Highlight E&xported Points"
2044msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2045
2046#: ../src/printing.cc:547
2047#: n:418
2048msgid "Entrances"
2049msgstr "Входы"
2050
2051#: ../src/printing.cc:551
2052#: n:419
2053msgid "Fixed Points"
2054msgstr "Фиксированные точки"
2055
2056#: ../src/printing.cc:555
2057#: n:420
2058msgid "Exported Stations"
2059msgstr "Экспортированные пикеты"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:897
2062#: n:237
2063msgid "&Perspective"
2064msgstr "&Перспектива"
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:899
2067#: n:238
2068msgid "Textured &Walls"
2069msgstr "Текстурированные &стены"
2070
2071#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2072#. using that term instead if it gives a better translation which most
2073#. users will understand.
2074#: ../src/mainfrm.cc:903
2075#: n:239
2076msgid "Fade Distant Ob&jects"
2077msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2078
2079#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2080#. "survey stations".
2081#: ../src/mainfrm.cc:906
2082#: n:298
2083msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2084msgstr "Сглажи&вать линии"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:912
2087#: ../src/mainfrm.cc:919
2088#: n:356
2089msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2090msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2091
2092#: ../src/gfxcore.cc:3958
2093#: ../src/mainfrm.cc:881
2094#: n:292
2095msgid "Colour by &Depth"
2096msgstr "Раскраска по &глубине"
2097
2098#: ../src/gfxcore.cc:3959
2099#: ../src/mainfrm.cc:882
2100#: n:293
2101msgid "Colour by D&ate"
2102msgstr "Раскраска по &дате"
2103
2104#: ../src/gfxcore.cc:3960
2105#: ../src/mainfrm.cc:883
2106#: n:289
2107#, fuzzy
2108msgid "Colour by &Error"
2109msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2110
2111#: ../src/gfxcore.cc:3961
2112#: ../src/mainfrm.cc:884
2113#: n:85
2114#, fuzzy
2115msgid "Colour by &Gradient"
2116msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2117
2118#: ../src/gfxcore.cc:3962
2119#: ../src/mainfrm.cc:885
2120#: n:82
2121msgid "Colour by &Length"
2122msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2123
2124#: n:448
2125msgid "Colour by &Survey"
2126msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:947
2129#: n:274
2130msgid "&Compass"
2131msgstr "&Компас"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:948
2134#: n:275
2135msgid "C&linometer"
2136msgstr "&Угломер"
2137
2138#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2139#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2140#: ../src/mainfrm.cc:951
2141#: n:276
2142msgid "Colour &Key"
2143msgstr "&Цветовая шкала"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:952
2146#: n:277
2147msgid "&Scale Bar"
2148msgstr "&Масштаб"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:928
2151#: n:280
2152msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2153msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:895
2156#: ../src/mainfrm.cc:937
2157#: ../src/mainfrm.cc:943
2158#: n:281
2159msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2160msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:953
2163#: n:299
2164msgid "&Indicators"
2165msgstr "И&ндикаторы"
2166
2167#: ../src/z_getopt.c:712
2168#: n:300
2169#, c-format
2170msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2171msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:762
2174#: n:302
2175#, c-format
2176msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2177msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:749
2180#: n:303
2181#, c-format
2182msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2183msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:810
2186#: n:305
2187#, c-format
2188msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2189msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2190
2191#: ../src/z_getopt.c:1182
2192#: n:306
2193#, c-format
2194msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2195msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:851
2198#: n:307
2199#, c-format
2200msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2201msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2202
2203#: ../src/z_getopt.c:862
2204#: n:308
2205#, c-format
2206msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2207msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2208
2209#: ../src/z_getopt.c:923
2210#: n:310
2211#, c-format
2212msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2213msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:834
2216#: n:311
2217msgid "&New Presentation"
2218msgstr "&Новая презантация"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:835
2221#: n:312
2222msgid "&Open Presentation..."
2223msgstr "&Открвть презентацию..."
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:836
2226#: n:313
2227msgid "&Save Presentation"
2228msgstr "&Сохранить презентацию"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:837
2231#: n:314
2232msgid "Sa&ve Presentation As..."
2233msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2234
2235#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2236#: ../src/mainfrm.cc:840
2237#: n:315
2238msgid "&Mark"
2239msgstr "От&метить"
2240
2241#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2242#: ../src/mainfrm.cc:842
2243#: n:316
2244msgid "Pla&y"
2245msgstr "&Воспроизвести"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:843
2248#: n:317
2249msgid "&Export as Movie..."
2250msgstr "&Экспортировать видео..."
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:2581
2253#: n:331
2254msgid "Export Movie"
2255msgstr "Экспортировать видео"
2256
2257#: ../src/cavernlog.cc:791
2258#: ../src/mainfrm.cc:377
2259#: ../src/mainfrm.cc:2114
2260#: n:319
2261msgid "Select an output filename"
2262msgstr "Выберите имя выходного файла"
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:374
2265#: ../src/mainfrm.cc:2502
2266#: n:320
2267msgid "Aven presentations"
2268msgstr "Презентации Aven"
2269
2270#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2271#: ../src/mainfrm.cc:2042
2272#: n:321
2273msgid "Save Screenshot"
2274msgstr "Сохранить снимок экрана"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:2497
2277#: ../src/mainfrm.cc:2500
2278#: n:322
2279msgid "Select a presentation to open"
2280msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:448
2283#: n:323
2284#, c-format
2285msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2286msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2287
2288#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2289#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2290#: ../src/mainfrm.cc:1965
2291#: n:324
2292msgid "Compass PLT files"
2293msgstr "Файлы Compass PLT"
2294
2295#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2296#. package, so don’t translate it.
2297#: ../src/mainfrm.cc:1972
2298#: n:325
2299msgid "CMAP XYZ files"
2300msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2301
2302#. TRANSLATORS: title of message box
2303#: ../src/mainfrm.cc:2151
2304#: ../src/mainfrm.cc:2474
2305#: ../src/mainfrm.cc:2491
2306#: n:326
2307msgid "Modified Presentation"
2308msgstr "Измененная презентация"
2309
2310#. TRANSLATORS: and the question in that box
2311#: ../src/mainfrm.cc:2149
2312#: ../src/mainfrm.cc:2473
2313#: ../src/mainfrm.cc:2490
2314#: n:327
2315msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2316msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:2815
2319#: ../src/mainfrm.cc:2826
2320#: n:328
2321msgid "No matches were found."
2322msgstr "Совпадений не найдено."
2323
2324#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2325#: ../src/mainfrm.cc:1044
2326#: n:332
2327msgid "Find"
2328msgstr "Поиск"
2329
2330#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2331#: ../src/mainfrm.cc:1046
2332#: ../src/mainfrm.cc:2858
2333#: n:333
2334msgid "Hide"
2335msgstr "Скрыть"
2336
2337#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2338#: ../src/mainfrm.cc:2819
2339#: n:334
2340#, c-format
2341msgid "Hide %d found stations"
2342msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2343
2344#: ../src/mainfrm.cc:257
2345#: ../src/mainfrm.cc:2239
2346#: ../src/mainfrm.cc:2320
2347#: ../src/mainfrm.cc:2372
2348#: n:335
2349msgid "Altitude"
2350msgstr "Высота"
2351
2352#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2353#. window
2354#: ../src/mainfrm.cc:715
2355#: n:336
2356msgid "You may only view one 3d file at a time."
2357msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:954
2360#: n:337
2361msgid "&Side Panel"
2362msgstr "&Боковая панель"
2363
2364#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2365#. Easting)
2366#: ../src/mainfrm.cc:2237
2367#: ../src/mainfrm.cc:2259
2368#: ../src/mainfrm.cc:2261
2369#: ../src/mainfrm.cc:2371
2370#: n:338
2371#, c-format
2372msgid "%.2f E, %.2f N"
2373msgstr "%.2f E, %.2f N"
2374
2375#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2376#. From <stationname>
2377#. H: 123.45m V: 234.56m
2378#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2379#: ../src/mainfrm.cc:2279
2380#: ../src/mainfrm.cc:2329
2381#: ../src/mainfrm.cc:2391
2382#: n:339
2383#, c-format
2384msgid "From %s"
2385msgstr "От %s"
2386
2387#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2388#: ../src/mainfrm.cc:2404
2389#: n:340
2390#, c-format
2391msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2392msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2393
2394#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2395#. in Compass bearing)
2396#: ../src/mainfrm.cc:2416
2397#: n:341
2398#, c-format
2399msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2400msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2401
2402#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2403#.
2404#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2405#: ../src/gfxcore.cc:3949
2406#: ../src/gfxcore.cc:3969
2407#: ../src/mainfrm.cc:956
2408#: n:342
2409msgid "&Metric"
2410msgstr "&Метрические длины"
2411
2412#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2413#.
2414#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2415#. circle.
2416#: ../src/gfxcore.cc:3911
2417#: ../src/gfxcore.cc:3929
2418#: ../src/gfxcore.cc:3971
2419#: ../src/mainfrm.cc:957
2420#: n:343
2421msgid "&Degrees"
2422msgstr "&Градусы"
2423
2424#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2425#.
2426#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2427#. degrees = 50 grad).
2428#: ../src/gfxcore.cc:3934
2429#: ../src/mainfrm.cc:958
2430#: n:430
2431msgid "&Percent"
2432msgstr "&Печать"
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2435#. used e.g.  "5km".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this, include
2438#. one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1277
2440#: ../src/printing.cc:1334
2441#: n:423
2442msgid "km"
2443msgstr "км"
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2446#. e.g. "10m".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this, include
2449#. one in the translation.
2450#: ../src/commands.c:330
2451#: ../src/gfxcore.cc:1112
2452#: ../src/gfxcore.cc:1204
2453#: ../src/gfxcore.cc:1284
2454#: ../src/mainfrm.cc:2228
2455#: ../src/mainfrm.cc:2295
2456#: ../src/mainfrm.cc:2315
2457#: ../src/mainfrm.cc:2364
2458#: ../src/mainfrm.cc:2395
2459#: ../src/printing.cc:1336
2460#: n:424
2461msgid "m"
2462msgstr "м"
2463
2464#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2465#. used e.g.  "50cm".
2466#.
2467#. If there should be a space between the number and this, include
2468#. one in the translation.
2469#: ../src/gfxcore.cc:1292
2470#: ../src/printing.cc:1339
2471#: n:425
2472msgid "cm"
2473msgstr "см"
2474
2475#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2476#. plural), used e.g.  "2 miles".
2477#.
2478#. If there should be a space between the number and this,
2479#. include one in the translation.
2480#: ../src/gfxcore.cc:1305
2481#: n:426
2482msgid " miles"
2483msgstr " миль"
2484
2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2486#. singular), used e.g.  "1 mile".
2487#.
2488#. If there should be a space between the number and this,
2489#. include one in the translation.
2490#: ../src/gfxcore.cc:1312
2491#: n:427
2492msgid " mile"
2493msgstr " миля"
2494
2495#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2496#. as "10ft".
2497#.
2498#. If there should be a space between the number and this, include
2499#. one in the translation.
2500#: ../src/commands.c:331
2501#: ../src/gfxcore.cc:1112
2502#: ../src/gfxcore.cc:1204
2503#: ../src/gfxcore.cc:1320
2504#: ../src/mainfrm.cc:2233
2505#: ../src/mainfrm.cc:2298
2506#: ../src/mainfrm.cc:2318
2507#: ../src/mainfrm.cc:2369
2508#: ../src/mainfrm.cc:2400
2509#: n:428
2510msgid "ft"
2511msgstr "футов"
2512
2513#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2514#. e.g. as "6in".
2515#.
2516#. If there should be a space between the number and this, include
2517#. one in the translation.
2518#: ../src/gfxcore.cc:1328
2519#: n:429
2520msgid "in"
2521msgstr "дюймов"
2522
2523#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2524#: ../src/gfxcore.cc:3906
2525#: n:387
2526msgid "&Hide Compass"
2527msgstr "Скрыть &компас"
2528
2529#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2530#: ../src/gfxcore.cc:3924
2531#: n:384
2532msgid "&Hide Clino"
2533msgstr "Скрыть &угол"
2534
2535#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2536#: ../src/gfxcore.cc:3944
2537#: n:385
2538msgid "&Hide scale bar"
2539msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2540
2541#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2542#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2543#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2544#: ../src/gfxcore.cc:3967
2545#: n:386
2546msgid "&Hide colour key"
2547msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2548
2549#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2550#. itself.
2551#: ../src/commands.c:333
2552#: ../src/gfxcore.cc:764
2553#: ../src/gfxcore.cc:854
2554#: ../src/gfxcore.cc:1176
2555#: ../src/mainfrm.cc:2282
2556#: ../src/mainfrm.cc:2408
2557#: ../src/printing.cc:88
2558#: n:344
2559msgid "°"
2560msgstr "°"
2561
2562#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2563#. circle).
2564#: ../src/commands.c:334
2565#: ../src/gfxcore.cc:769
2566#: ../src/gfxcore.cc:859
2567#: ../src/gfxcore.cc:1176
2568#: n:76
2569msgid "ᵍ"
2570msgstr "ᵍ"
2571
2572#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2573#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2574#.
2575#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2576#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2577#: ../src/mainfrm.cc:2290
2578#: ../src/mainfrm.cc:2411
2579#: n:345
2580msgid "grad"
2581msgstr "град"
2582
2583#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2584#. degrees = 50 grad).
2585#: ../src/commands.c:335
2586#: ../src/gfxcore.cc:845
2587#: ../src/gfxcore.cc:863
2588#: n:96
2589msgid "%"
2590msgstr "%"
2591
2592#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2593#. vertical angles.
2594#: ../src/gfxcore.cc:839
2595#: n:431
2596msgid "∞"
2597msgstr "∞"
2598
2599#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2600#. in Compass bearing)
2601#: ../src/mainfrm.cc:2302
2602#: n:374
2603#, c-format
2604msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2605msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2606
2607#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2608#: ../src/mainfrm.cc:2335
2609#: n:375
2610#, c-format
2611msgid "%s: V %.2f%s"
2612msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2613
2614#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2615#. tree hierarchy of survey station names
2616#: ../src/mainfrm.cc:1101
2617#: n:376
2618msgid "Surveys"
2619msgstr "Топо-съемки"
2620
2621#: ../src/mainfrm.cc:1102
2622#: n:377
2623msgid "Presentation"
2624msgstr "Режим презентации"
2625
2626#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2627#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2628#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2629#. survey file with the who survey visible.
2630#: ../src/aventreectrl.cc:132
2631#: n:245
2632msgid "Show all"
2633msgstr "Показать все"
2634
2635#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2636#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2637#. current survey file with the view restricted to the survey
2638#. clicked upon.
2639#: ../src/aventreectrl.cc:146
2640#: n:246
2641msgid "Hide others"
2642msgstr ""
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:255
2645#: n:378
2646msgid "Easting"
2647msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2648
2649#: ../src/mainfrm.cc:256
2650#: n:379
2651msgid "Northing"
2652msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2653
2654#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2655#. accelerator key.
2656#.
2657#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2658#.
2659#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2660#. c.f. 201, 380, 381.
2661#: ../src/mainfrm.cc:784
2662#: n:220
2663msgid "&Open...\tCtrl+O"
2664msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2665
2666#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2667#. terrain.
2668#: ../src/mainfrm.cc:787
2669#: n:453
2670msgid "Open &Terrain..."
2671msgstr "Открыть &Рельеф..."
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:788
2674#: n:144
2675msgid "Show &Log"
2676msgstr "Показать &журнал"
2677
2678#: ../src/mainfrm.cc:791
2679#: n:380
2680msgid "&Print...\tCtrl+P"
2681msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2682
2683#: ../src/mainfrm.cc:792
2684#: n:381
2685msgid "P&age Setup..."
2686msgstr "&Настройки страницы..."
2687
2688#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2689#: ../src/mainfrm.cc:795
2690#: n:201
2691msgid "&Screenshot..."
2692msgstr "&Снимок экрана..."
2693
2694#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2695#: ../src/mainfrm.cc:798
2696#: n:247
2697msgid "E&xtended Elevation..."
2698msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2699
2700#: ../src/mainfrm.cc:796
2701#: n:382
2702msgid "&Export as..."
2703msgstr "&Экспортировать как..."
2704
2705#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2706#. file.
2707#: ../src/printing.cc:722
2708#: n:401
2709msgid "Export as:"
2710msgstr "Экспортировать как:"
2711
2712#. TRANSLATORS: Title of the export
2713#. dialog
2714#: ../src/printing.cc:359
2715#: n:383
2716msgid "Export"
2717msgstr "Экспортировать"
2718
2719#. TRANSLATORS: for about box:
2720#: ../src/aboutdlg.cc:141
2721#: n:390
2722msgid "System Information:"
2723msgstr "Информация о системе:"
2724
2725#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2726#: ../src/printing.cc:760
2727#: n:398
2728msgid "Print Preview"
2729msgstr "Предварительный просмотр печати"
2730
2731#. TRANSLATORS: Title of the print
2732#. dialog
2733#: ../src/printing.cc:356
2734#: n:399
2735msgid "Print"
2736msgstr "Печать"
2737
2738#: ../src/printing.cc:654
2739#: n:400
2740msgid "&Print..."
2741msgstr "&Печать..."
2742
2743#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2744#. "survey stations".
2745#: ../src/printing.cc:531
2746#: n:403
2747msgid "Sur&face Survey Legs"
2748msgstr "&Поверхностнные замеры"
2749
2750#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2751#: ../src/mainfrm.cc:142
2752#: n:404
2753msgid "Edit Waypoint"
2754msgstr "Редактировать точку маршрута"
2755
2756#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2757#. in a presentation.
2758#: ../src/mainfrm.cc:181
2759#: n:278
2760msgid " (unused in perspective view)"
2761msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2762
2763#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2764#. presentation.
2765#: ../src/mainfrm.cc:188
2766#: n:279
2767msgid "Time: "
2768msgstr "Время: "
2769
2770#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2771#. waypoint in a presentation.
2772#: ../src/mainfrm.cc:192
2773#: n:282
2774msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2775msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2776
2777#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2778#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2779#: ../src/aven.cc:297
2780#: n:405
2781#, c-format
2782msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2783msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2784
2785#: ../src/readval.c:348
2786#: n:392
2787msgid "Separator in survey name"
2788msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2789
2790#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2791#. anonymous station.
2792#: ../src/labelinfo.h:82
2793#: n:56
2794msgid "anonymous station"
2795msgstr "анонимный пикет"
2796
2797#: ../src/readval.c:122
2798#: ../src/readval.c:138
2799#: ../src/readval.c:156
2800#: n:3
2801msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2802msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:875
2805#: ../src/printing.cc:535
2806#: n:406
2807msgid "Spla&y Legs"
2808msgstr "&Вспомогательные замеры"
2809
2810#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2811#. splay legs are not shown.
2812#: ../src/mainfrm.cc:867
2813#: n:407
2814msgid "&Hide"
2815msgstr "&Скрыть"
2816
2817#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2818#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2819#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2820#: ../src/mainfrm.cc:871
2821#: n:408
2822msgid "&Fade"
2823msgstr "Пониженная &яркость"
2824
2825#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2826#. splay legs are shown the same as other legs.
2827#: ../src/mainfrm.cc:874
2828#: n:409
2829msgid "&Show"
2830msgstr "&Показать"
2831
2832#: ../src/extend.c:581
2833#: n:105
2834msgid "Reading in data - please wait…"
2835msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2838#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2839#. the 3d file
2840#: ../src/extend.c:267
2841#: ../src/extend.c:286
2842#: ../src/extend.c:333
2843#: ../src/extend.c:377
2844#: ../src/extend.c:421
2845#: n:510
2846#, c-format
2847msgid "Failed to find station %s"
2848msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2851#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2852#. 3d file
2853#: ../src/extend.c:313
2854#: ../src/extend.c:357
2855#: ../src/extend.c:401
2856#: ../src/extend.c:446
2857#: n:511
2858#, c-format
2859msgid "Failed to find leg %s → %s"
2860msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2863#: ../src/extend.c:258
2864#: n:512
2865#, c-format
2866msgid "Starting from station %s"
2867msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:279
2871#: n:513
2872#, c-format
2873msgid "Extending to the left from station %s"
2874msgstr "От пикета %s развертка влево"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:326
2878#: n:514
2879#, c-format
2880msgid "Extending to the right from station %s"
2881msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#: ../src/extend.c:300
2885#: n:515
2886#, c-format
2887msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2888msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
2891#: ../src/extend.c:347
2892#: n:516
2893#, c-format
2894msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2895msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
2898#: ../src/extend.c:414
2899#: n:517
2900#, c-format
2901msgid "Breaking survey loop at station %s"
2902msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
2905#: ../src/extend.c:436
2906#: n:518
2907#, c-format
2908msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2909msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
2912#: ../src/extend.c:370
2913#: n:519
2914#, c-format
2915msgid "Swapping extend direction from station %s"
2916msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
2919#: ../src/extend.c:391
2920#: n:520
2921#, c-format
2922msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2923msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
2926#: ../src/extend.c:625
2927#: n:521
2928#, c-format
2929msgid "Applying specfile: “%s”"
2930msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend:
2933#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2934#: ../src/extend.c:649
2935#: n:522
2936#, c-format
2937msgid "Writing %s…"
2938msgstr "Сохранение %s…"
2939
2940#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2941#: ../src/sorterr.c:53
2942#: n:179
2943msgid "sort by horizontal error factor"
2944msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2945
2946#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2947#: ../src/sorterr.c:55
2948#: n:180
2949msgid "sort by vertical error factor"
2950msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2951
2952#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2953#: ../src/sorterr.c:57
2954#: n:181
2955msgid "sort by percentage error"
2956msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2957
2958#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2959#: ../src/sorterr.c:59
2960#: n:182
2961msgid "sort by error per leg"
2962msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2963
2964#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2965#: ../src/sorterr.c:61
2966#: n:183
2967msgid "replace .err file with resorted version"
2968msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2969
2970#: ../src/sorterr.c:81
2971#: ../src/sorterr.c:98
2972#: ../src/sorterr.c:170
2973#: n:112
2974msgid "Couldn’t parse .err file"
2975msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2976
2977#. TRANSLATORS: for diffpos:
2978#: ../src/diffpos.c:159
2979#: n:500
2980#, c-format
2981msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2982msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2983
2984#. TRANSLATORS: for diffpos:
2985#: ../src/diffpos.c:196
2986#: n:501
2987#, c-format
2988msgid "Added: %s"
2989msgstr "Добавлено: %s"
2990
2991#. TRANSLATORS: for diffpos:
2992#: ../src/diffpos.c:219
2993#: n:502
2994#, c-format
2995msgid "Deleted: %s"
2996msgstr "Удалено: %s"
2997
2998#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2999#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3000#.
3001#. *begin crawl     ; <- second warning here
3002#. 1 2 9.45 234 -01
3003#. *end crawl
3004#. *begin crawl     ; <- first warning here
3005#. 2 3 7.67 223 -03
3006#. *end crawl
3007#.
3008#. Would lead to:
3009#.
3010#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3011#. crawl.svx:1: Originally entered here
3012#.
3013#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3014#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3015#: ../src/commands.c:596
3016#: n:29
3017msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3018msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3019
3020#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3021#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3022#.
3023#. *begin crawl
3024#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3025#. *end crawl
3026#. *begin crawl     # <- first warning here
3027#. 2 3 7.67 223 -03
3028#. *end crawl
3029#.
3030#. Would lead to:
3031#.
3032#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3033#. crawl.svx:1: Originally entered here
3034#.
3035#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3036#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3037#: ../src/commands.c:615
3038#: n:30
3039msgid "Originally entered here"
3040msgstr "Первоначально встречено здесь"
3041
3042#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3043#. deprecated, so this error would be generated by:
3044#.
3045#. *equate \foo.7 1
3046#.
3047#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3048#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3049#: ../src/commands.c:513
3050#: ../src/readval.c:86
3051#: ../src/readval.c:90
3052#: n:25
3053msgid "ROOT is deprecated"
3054msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3055
3056#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3057#: ../src/dump3d.c:51
3058#: n:204
3059msgid "rewind file and read it a second time"
3060msgstr "повторно перечитать файл"
3061
3062#: ../src/dump3d.c:52
3063#: n:396
3064msgid "show survey date information (if present)"
3065msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3066
3067#: ../src/findentrances.cc:111
3068#: ../src/gfxcore.cc:2743
3069#: ../src/gpx.cc:70
3070#: ../src/kml.cc:69
3071#: n:287
3072#, c-format
3073msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3074msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3075
3076#: ../src/findentrances.cc:114
3077#: ../src/gfxcore.cc:2749
3078#: ../src/gpx.cc:75
3079#: ../src/kml.cc:74
3080#: n:288
3081#, c-format
3082msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3083msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3084
3085#: ../src/findentrances.cc:169
3086#: n:388
3087msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3088msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3089
3090#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3091#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3092#. what the input datum is.
3093#: ../src/findentrances.cc:160
3094#: n:389
3095msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3096msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3097
3098#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3099#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3100#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3101#. user must specify it here for export formats which need to know it
3102#. (e.g. GPX).
3103#: ../src/printing.cc:614
3104#: n:440
3105msgid "Coordinate projection"
3106msgstr "Проекция для координат"
3107
3108#: ../src/cad3d.c:661
3109#: n:100
3110msgid "do not generate station markers"
3111msgstr "не создавать значки пикетов"
3112
3113#: ../src/cad3d.c:662
3114#: n:101
3115msgid "do not generate station labels"
3116msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3117
3118#: ../src/cad3d.c:663
3119#: n:102
3120msgid "do not generate survey legs"
3121msgstr "не создавать линии замеров"
3122
3123#: ../src/cad3d.c:667
3124#: n:103
3125msgid "produce an elevation view"
3126msgstr "создать разрез"
3127
3128#: ../src/cad3d.c:664
3129#: n:148
3130#, c-format
3131msgid "generate grid (default %sm)"
3132msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3133
3134#: ../src/cad3d.c:665
3135#: n:149
3136#, c-format
3137msgid "station labels text height (default %s)"
3138msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3139
3140#: ../src/cad3d.c:666
3141#: n:152
3142#, c-format
3143msgid "station marker size (default %s)"
3144msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3145
3146#: ../src/cad3d.c:668
3147#: n:155
3148#, c-format
3149msgid "factor to scale down by (default %s)"
3150msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3151
3152#: ../src/cad3d.c:669
3153#: n:156
3154msgid "produce DXF output"
3155msgstr "создавать DXF"
3156
3157#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3158#. translated.
3159#: ../src/cad3d.c:672
3160#: n:158
3161msgid "produce Skencil output"
3162msgstr "создавать Skencil"
3163
3164#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3165#. so should not be translated.
3166#: ../src/cad3d.c:675
3167#: n:159
3168msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3169msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3170
3171#: ../src/cad3d.c:676
3172#: n:160
3173msgid "produce SVG output"
3174msgstr "создавать SVG"
3175
3176#, c-format
3177#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3178#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3179
3180#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3181#~ msgid "Solid Su&rface"
3182#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3183
3184#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3185#, c-format
3186#~ msgid "%d found"
3187#~ msgstr "%d найдено"
3188
3189#: ../src/mainfrm.cc:923
3190#: n:347
3191#~ msgid "&Preferences..."
3192#~ msgstr "&Настройки..."
3193
3194#: n:348
3195#~ msgid "Draw passage walls"
3196#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3197
3198#: n:349
3199#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3200#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3201
3202#: n:350
3203#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3204#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3205
3206#: n:351
3207#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3208#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3209
3210#: n:352
3211#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3212#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3213
3214#: n:353
3215#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3216#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3217
3218#: n:354
3219#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3220#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3221
3222#: n:355
3223#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3224#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3225
3226#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3227#. "survey stations".
3228#: n:357
3229#~ msgid "Display underground survey legs"
3230#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3231
3232#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3233#. "survey stations".
3234#: n:358
3235#~ msgid "Display surface survey legs"
3236#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3237
3238#: n:359
3239#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3240#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3241
3242#: n:360
3243#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3244#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3245
3246#: n:361
3247#~ msgid "Draw a grid"
3248#~ msgstr "Рисовать сетку"
3249
3250#: n:362
3251#~ msgid "metric units"
3252#~ msgstr "метрических единицах"
3253
3254#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3255#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3256#: n:363
3257#~ msgid "imperial units"
3258#~ msgstr "английских имперских единицах"
3259
3260#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3261#. full circle.
3262#: n:364
3263#~ msgid "degrees (°)"
3264#~ msgstr "градусах (°)"
3265
3266#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3267#. full circle.
3268#: n:365
3269#~ msgid "grads"
3270#~ msgstr "градах"
3271
3272#: n:366
3273#~ msgid "Display measurements in"
3274#~ msgstr "Отображать замеры в"
3275
3276#: n:367
3277#~ msgid "Display angles in"
3278#~ msgstr "Отображать углы в"
3279
3280#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3281#: n:368
3282#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3283#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3284
3285#: n:369
3286#~ msgid "Display scale bar"
3287#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3288
3289#: n:370
3290#~ msgid "Display depth bar"
3291#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3292
3293#: n:371
3294#~ msgid "Display compass"
3295#~ msgstr "Отобразить компас"
3296
3297#: n:372
3298#~ msgid "Display clinometer"
3299#~ msgstr "Отобразить угол"
3300
3301#: n:373
3302#~ msgid "Display side panel"
3303#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.