source: git/lib/ru.po @ 0c1afc2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0c1afc2 was 0c1afc2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Merge updated source references, etc to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 98.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "предупреждение"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "ошибка"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Поле не может быть пропущено"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185#, fuzzy
186msgid "Tape reading may not be omitted"
187msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
188
189#: ../src/datain.c:383
190#: ../src/extend.c:461
191#: n:15
192msgid "End of line not blank"
193msgstr "Конец строки не пуст"
194
195#: ../src/cavern.c:382
196#: n:16
197#, c-format
198msgid "There were %d warning(s)."
199msgstr "Получено %d предупреждений."
200
201#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202#: ../src/cavernlog.cc:435
203#: ../src/cavernlog.cc:480
204#: ../src/mainfrm.cc:1711
205#: n:17
206#, c-format
207msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
209
210#: ../src/datain.c:85
211#: ../src/datain.c:93
212#: ../src/datain.c:128
213#: ../src/datain.c:150
214#: ../src/datain.c:167
215#: ../src/datain.c:859
216#: ../src/extend.c:690
217#: ../src/sorterr.c:80
218#: ../src/sorterr.c:97
219#: ../src/sorterr.c:240
220#: n:18
221msgid "Error reading file"
222msgstr "Ошибка при чтении файла"
223
224#: ../src/message.c:1260
225#: n:19
226msgid "Too many errors - giving up"
227msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
228
229#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231#: ../src/commands.c:1729
232#: n:20
233msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
235
236#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238#. vertical, so a compass reading has no meaning!
239#: ../src/datain.c:1151
240#: n:21
241msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
243
244#: ../src/commands.c:738
245#: n:22
246msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
248
249#: ../src/datain.c:846
250#: n:23
251msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
253
254#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256#. “\outer”)":
257#.
258#. *equate entrance outer.inner.1
259#. *begin outer
260#. *begin inner
261#. *export 1
262#. 1 2 1.23 045 -6
263#. *end inner
264#. *end outer
265#.
266#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268#: ../src/commands.c:1096
269#: ../src/commands.c:1098
270#: ../src/listpos.c:104
271#: ../src/readval.c:332
272#: ../src/readval.c:335
273#: n:26
274#, c-format
275msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/listpos.c:112
284#: n:286
285#, c-format
286msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#.
291#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293#: ../src/readval.c:306
294#: n:27
295#, c-format
296msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
298
299#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300#: ../src/extend.c:259
301#: ../src/extend.c:278
302#: ../src/extend.c:325
303#: ../src/extend.c:369
304#: ../src/extend.c:413
305#: ../src/readval.c:205
306#: n:28
307msgid "Expecting station name"
308msgstr "Ожидается имя пикета"
309
310#: ../src/commands.c:2184
311#: n:31
312#, c-format
313msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
315
316#: ../src/commands.c:2190
317#: n:32
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
321
322#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323#. translated.
324#.
325#. Here "station" is a survey station, not a train station.
326#: ../src/commands.c:1055
327#: n:33
328msgid "Only one station in EQUATE command"
329msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
330
331#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333#: ../src/commands.c:462
334#: n:34
335#, c-format
336msgid "Unknown quantity “%s”"
337msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
338
339#: ../src/commands.c:378
340#: n:35
341#, c-format
342msgid "Unknown units “%s”"
343msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
344
345#: ../src/commands.c:2018
346#: ../src/commands.c:2094
347#: n:434
348msgid "Unknown coordinate system"
349msgstr "Неизвестная система координат"
350
351#: ../src/commands.c:2116
352#: ../src/commands.c:2144
353#: n:443
354#, c-format
355msgid "Invalid coordinate system: %s"
356msgstr "Недопустимая система координат: %s"
357
358#: ../src/commands.c:2102
359#: ../src/commands.c:2123
360#: n:435
361msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
363
364#: ../src/commands.c:870
365#: ../src/commands.c:1687
366#: n:436
367#, c-format
368msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
370
371#: ../src/commands.c:873
372#: n:437
373msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
375
376#: ../src/commands.c:875
377#: n:438
378msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
380
381#: ../src/commands.c:829
382#: n:439
383msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
385
386#: ../src/commands.c:1673
387#: n:301
388msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1665
392#: n:309
393msgid "Expected number or “AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/datain.c:992
397#: n:304
398msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402#. END command does, e.g.:
403#.
404#. *begin
405#. 1 2 10.00 178 -01
406#. *end entrance      <--[Message given here]
407#: ../src/commands.c:768
408#: n:36
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Нет данных топо-съемки"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
478
479#: ../src/cavern.c:287
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3873
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:535
575#: n:76
576#, c-format
577msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578msgstr ""
579
580#: ../src/readval.c:540
581#: n:58
582msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
584
585#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586#. degrees
587#: ../src/datain.c:960
588#: ../src/datain.c:969
589#: n:59
590msgid "Suspicious compass reading"
591msgstr "Подозрительное значение азимута"
592
593#: ../src/datain.c:1647
594#: n:60
595msgid "Negative tape reading"
596msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
597
598#: ../src/commands.c:834
599#: n:61
600msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
602
603#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604#.
605#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607#. vertical leg
608#: ../src/datain.c:1336
609#: n:62
610msgid "Tape reading is less than change in depth"
611msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
612
613#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617#: ../src/commands.c:1328
618#: n:63
619#, c-format
620msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624#: ../src/commands.c:1509
625#: n:64
626#, c-format
627msgid "Too few readings for data style “%s”"
628msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
629
630#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631#: ../src/commands.c:1289
632#: n:65
633#, c-format
634msgid "Data style “%s” unknown"
635msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#.
639#. Exporting a station twice gives this error:
640#.
641#. *begin example
642#. *export 1
643#. *export 1
644#. 1 2 1.24 045 -6
645#. *end example
646#: ../src/commands.c:1150
647#: n:66
648#, c-format
649msgid "Station “%s” already exported"
650msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
651
652#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653#. two from stations per leg
654#: ../src/commands.c:1353
655#: n:67
656#, c-format
657msgid "Duplicate reading “%s”"
658msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
659
660#: ../src/commands.c:1015
661#: n:68
662#, c-format
663msgid "FLAG “%s” unknown"
664msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
665
666#: ../src/readval.c:489
667#: n:69
668msgid "Missing \""
669msgstr "Недостающие \""
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672#: ../src/listpos.c:122
673#: n:70
674#, c-format
675msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
677
678#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679#. station.
680#: ../src/netartic.c:405
681#: n:71
682msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
684
685#: ../src/netskel.c:138
686#: n:72
687#, c-format
688msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
690
691#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692#: ../src/netskel.c:961
693#: n:73
694#, c-format
695msgid "Unused fixed point “%s”"
696msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
697
698#: ../src/matrix.c:123
699#: n:74
700msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
702
703#: ../src/matrix.c:134
704#: n:75
705#, c-format
706msgid "Solving %d simultaneous equations"
707msgstr "Решение системы из %d уравнений"
708
709#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711#. valid as the list of readings has already included the same
712#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714#: ../src/commands.c:1417
715#: n:77
716#, c-format
717msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
719
720#: ../src/matrix.c:132
721#: n:78
722msgid "Solving one equation"
723msgstr "Решение одного уравнения"
724
725#: ../src/datain.c:1111
726#: ../src/datain.c:1325
727#: ../src/datain.c:1521
728#: n:79
729msgid "Negative adjusted tape reading"
730msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
731
732#: ../src/commands.c:2308
733#: ../src/commands.c:2330
734#: n:80
735msgid "Date is in the future!"
736msgstr "Дата больше текущей даты!"
737
738#: ../src/commands.c:2335
739#: n:81
740msgid "End of date range is before the start"
741msgstr "Конечная дата меньше начальной"
742
743#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745#. the centre-line.
746#: ../src/netskel.c:1049
747#: n:83
748#, c-format
749msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
751
752#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754#. something similar.
755#: ../src/datain.c:1135
756#: n:84
757msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
759
760#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761#. both "UP", or that they're both "DOWN".
762#: ../src/datain.c:1160
763#: n:92
764msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:551
768#: n:86
769msgid "Invalid month"
770msgstr "Недопустимый месяц"
771
772#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773#: ../src/readval.c:562
774#: n:87
775msgid "Invalid day of the month"
776msgstr "Недопустимый день месяца"
777
778#: ../src/cavern.c:236
779#: n:88
780#, c-format
781msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
783
784#: ../src/readval.c:203
785#: n:89
786msgid "Expecting survey name"
787msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
788
789#: ../src/datain.c:504
790#: ../src/extend.c:685
791#: ../src/img_hosted.c:30
792#: ../src/mainfrm.cc:413
793#: ../src/sorterr.c:146
794#: n:24
795#, c-format
796msgid "Couldn’t open file “%s”"
797msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
798
799#: ../src/printing.cc:684
800#: ../src/survexport.cc:204
801#: n:402
802#, c-format
803msgid "Couldn’t write file “%s”"
804msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
805
806#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808#: ../src/commands.c:517
809#: ../src/commands.c:622
810#: ../src/commands.c:646
811#: ../src/commands.c:1303
812#: ../src/commands.c:1731
813#: ../src/readval.c:92
814#: n:95
815msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820#: ../src/datain.c:1808
821#: ../src/datain.c:1929
822#: n:97
823#, c-format
824msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1024
830#: n:98
831#, c-format
832msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
834
835#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837#: ../src/datain.c:1212
838#: n:99
839#, c-format
840msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
842
843#: ../src/commands.c:1300
844#: n:104
845#, c-format
846msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
848
849#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851#: ../src/img_hosted.c:38
852#: n:106
853#, c-format
854msgid "Bad 3d image file “%s”"
855msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
856
857#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859#. translations.
860#: ../src/img.c:43
861#: ../src/model.cc:385
862#: n:107
863#, c-format
864msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866
867#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868#: ../src/model.cc:378
869#: n:108
870msgid "Date and time not available."
871msgstr "Дата и время недоступны."
872
873#: ../src/img_hosted.c:40
874#: n:109
875#, c-format
876msgid "Error reading from file “%s”"
877msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
878
879#: ../src/cavernlog.cc:840
880#: ../src/filename.c:79
881#: ../src/img_hosted.c:41
882#: ../src/mainfrm.cc:375
883#: ../src/mainfrm.cc:1635
884#: n:110
885#, c-format
886msgid "Error writing to file “%s”"
887msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
888
889#: ../src/filename.c:82
890#: n:111
891msgid "Error writing to file"
892msgstr "Ошибка записи в файл"
893
894#: ../src/cavern.c:377
895#: n:113
896#, c-format
897msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
899
900#: ../src/img_hosted.c:42
901#: n:114
902#, c-format
903msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
905
906#: ../src/printing.cc:1163
907#: n:115
908msgid "North"
909msgstr "Север"
910
911#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912#: ../src/printing.cc:1188
913#: n:116
914msgid "Elevation on"
915msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
916
917#: ../src/printing.cc:483
918#: n:117
919msgid "P&lan view"
920msgstr "П&лан"
921
922#: ../src/printing.cc:485
923#: n:285
924msgid "&Elevation"
925msgstr "&Разрез"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. neither from directly above nor from directly below.  It is
929#. also used in the dialog for editing a marked position in a
930#. presentation.
931#.
932#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934#. further apart to make room. */
935#: ../src/gfxcore.cc:913
936#: ../src/gfxcore.cc:1947
937#: ../src/mainfrm.cc:162
938#: n:118
939msgid "Elevation"
940msgstr "Разрез"
941
942#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943#. from directly above.
944#.
945#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947#. further apart to make room. */
948#: ../src/gfxcore.cc:813
949#: ../src/gfxcore.cc:1941
950#: n:432
951msgid "Plan"
952msgstr "Вид сверху"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly below.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:827
961#: ../src/gfxcore.cc:1944
962#: n:433
963msgid "Kiwi Plan"
964msgstr "Вид снизу"
965
966#: ../src/cavern.c:341
967#: n:120
968msgid "Calculating statistics"
969msgstr "Расчет статистики"
970
971#: ../src/readval.c:504
972#: n:121
973msgid "Expecting string field"
974msgstr "Ожидается строковое значение"
975
976#: ../src/cmdline.c:212
977#: n:122
978msgid "too few arguments"
979msgstr "слишком мало аргументов"
980
981#: ../src/cmdline.c:219
982#: n:123
983msgid "too many arguments"
984msgstr "слишком много аргументов"
985
986#: ../src/cmdline.c:178
987#: ../src/cmdline.c:181
988#: ../src/cmdline.c:185
989#: n:124
990msgid "FILE"
991msgstr "ФАЙЛ"
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:180
1001#: n:125
1002msgid "Removing trailing traverses"
1003msgstr "Удаление тупиковых веток"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#: ../src/netskel.c:239
1011#: n:126
1012msgid "Concatenating traverses"
1013msgstr "Соединение веток"
1014
1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020#: ../src/netskel.c:437
1021#: n:127
1022msgid "Calculating traverses"
1023msgstr "Расчет колец"
1024
1025#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030#.
1031#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032#: ../src/netskel.c:782
1033#: n:128
1034msgid "Calculating trailing traverses"
1035msgstr "Расчет тупиковых веток"
1036
1037#: ../src/network.c:82
1038#: n:129
1039msgid "Simplifying network"
1040msgstr "Упрощение съемочной сети"
1041
1042#: ../src/network.c:540
1043#: n:130
1044msgid "Calculating network"
1045msgstr "Расчет съемочной сети"
1046
1047#: ../src/datain.c:1629
1048#: n:131
1049#, c-format
1050msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1052
1053#: ../src/cavern.c:443
1054#: n:132
1055#, c-format
1056msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1058
1059#: ../src/cavern.c:446
1060#: n:133
1061#, c-format
1062msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1064
1065#: ../src/cavern.c:449
1066#: n:134
1067#, c-format
1068msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1070
1071#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072#: ../src/cavern.c:456
1073#: n:135
1074#, c-format
1075msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1077
1078#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079#: ../src/cavern.c:459
1080#: n:136
1081#, c-format
1082msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1084
1085#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086#: ../src/cavern.c:462
1087#: n:137
1088#, c-format
1089msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1091
1092#: ../src/cavern.c:428
1093#: n:138
1094msgid "There is 1 loop."
1095msgstr "Количество колец: 1"
1096
1097#: ../src/cavern.c:430
1098#: n:139
1099#, c-format
1100msgid "There are %ld loops."
1101msgstr "Количество колец: %ld"
1102
1103#: ../src/cavern.c:363
1104#: n:140
1105#, c-format
1106msgid "CPU time used %5.2fs"
1107msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1108
1109#: ../src/cavern.c:366
1110#: n:141
1111#, c-format
1112msgid "Time used %5.2fs"
1113msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:368
1116#: n:142
1117msgid "Time used unavailable"
1118msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1119
1120#: ../src/cavern.c:371
1121#: n:143
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1125
1126#: ../src/netskel.c:747
1127#: n:145
1128#, c-format
1129msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1131
1132#: ../src/netskel.c:750
1133#: n:146
1134#, c-format
1135msgid "Error %6.2f%%"
1136msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1137
1138#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1140#.
1141#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142#. up with the numbers in the message above.
1143#: ../src/netskel.c:757
1144#: n:147
1145msgid "Error    N/A"
1146msgstr "Ошибка   N/A"
1147
1148#. TRANSLATORS: description of --help option
1149#: ../src/cmdline.c:138
1150#: n:150
1151msgid "display this help and exit"
1152msgstr "показать справку и выйти"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --version option
1155#: ../src/cmdline.c:141
1156#: n:151
1157msgid "output version information and exit"
1158msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1159
1160#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161#: ../src/cmdline.c:170
1162#: n:153
1163msgid "OPTION"
1164msgstr "ОПЦИЯ"
1165
1166#: ../src/mainfrm.cc:166
1167#: ../src/printing.cc:423
1168#: ../src/printing.cc:1225
1169#: ../src/printing.cc:1274
1170#: n:154
1171msgid "Scale"
1172msgstr "Масштаб"
1173
1174#: ../src/cmdline.c:194
1175#: n:157
1176#, c-format
1177msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1178msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1179
1180#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1181#: ../src/printing.cc:1930
1182#: n:232
1183#, c-format
1184msgid "%d/%d"
1185msgstr "%d/%d"
1186
1187#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1188#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1189#.
1190#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1191#. "2015-06-09 12:40:44").
1192#: ../src/printing.cc:1971
1193#: n:167
1194#, fuzzy, c-format
1195msgid "Processed: %s"
1196msgstr "Обработана на %s"
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1200#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1201#.
1202#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1203#: ../src/printing.cc:1885
1204#: n:233
1205#, c-format
1206msgid "↑%s 1:%.0f"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1211#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1212#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1213#.
1214#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215#: ../src/printing.cc:1896
1216#: n:235
1217#, c-format
1218msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1223#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1224#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1225#. tilted at, and %.0f with the scale.
1226#.
1227#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1228#: ../src/printing.cc:1909
1229#: n:236
1230#, c-format
1231msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1236#. %.0f with the scale.
1237#.
1238#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1239#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1240#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1241#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1242#. printout.
1243#: ../src/printing.cc:1925
1244#: n:244
1245#, c-format
1246msgid "Extended 1:%.0f"
1247msgstr ""
1248
1249#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1250#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1251#: ../src/printing.cc:1169
1252#: n:168
1253#, c-format
1254msgid "Plan view, %s up page"
1255msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1258#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1259#. we’re looking.
1260#: ../src/printing.cc:1201
1261#: n:169
1262#, c-format
1263msgid "Elevation facing %s"
1264msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1267#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1268#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1269#. looking.
1270#: ../src/printing.cc:1208
1271#: n:284
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1274msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1275
1276#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1277#: ../src/printing.cc:1217
1278#: n:191
1279msgid "Extended elevation"
1280msgstr "Разрез-развертка"
1281
1282#: ../src/cavern.c:414
1283#: n:172
1284msgid "Survey contains 1 survey station,"
1285msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1286
1287#: ../src/cavern.c:416
1288#: n:173
1289#, c-format
1290msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1291msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1292
1293#: ../src/cavern.c:420
1294#: n:174
1295msgid " joined by 1 leg."
1296msgstr " замеров: 1."
1297
1298#: ../src/cavern.c:422
1299#: n:175
1300#, c-format
1301msgid " joined by %ld legs."
1302msgstr " замеров: %ld."
1303
1304#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1305#: ../src/listpos.c:185
1306#: n:176
1307msgid "node"
1308msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1309
1310#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1311#: ../src/listpos.c:187
1312#: n:177
1313msgid "nodes"
1314msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1315
1316#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1317#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1318#. This message is only used if there are more than 1.
1319#: ../src/cavern.c:439
1320#: n:178
1321#, c-format
1322msgid "Survey has %ld connected components."
1323msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1324
1325#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326#. allows the user to save the log to a file.
1327#: ../src/cavernlog.cc:771
1328#: n:446
1329msgid "Save Log"
1330msgstr "Сохранить журнал"
1331
1332#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1333#. causes the survey data to be reprocessed.
1334#: ../src/cavernlog.cc:781
1335#: ../src/cavernlog.cc:786
1336#: n:184
1337msgid "Reprocess"
1338msgstr "Перерасчитать"
1339
1340#: ../src/cmdline.c:242
1341#: ../src/cmdline.c:261
1342#: n:185
1343#, c-format
1344msgid "numeric argument “%s” out of range"
1345msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1346
1347#: ../src/cmdline.c:244
1348#: n:186
1349#, c-format
1350msgid "argument “%s” not an integer"
1351msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1352
1353#: ../src/cmdline.c:263
1354#: n:187
1355#, c-format
1356msgid "argument “%s” not a number"
1357msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1358
1359#: ../src/commands.c:1029
1360#: n:188
1361msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1363
1364#: ../src/commands.c:1031
1365#: n:189
1366msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1367msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1368
1369#: ../src/listpos.c:82
1370#: n:190
1371#, c-format
1372msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1373msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1374
1375#: ../src/commands.c:736
1376#: n:192
1377msgid "No matching BEGIN"
1378msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1379
1380#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1381#. same <survey> if it’s given at all
1382#: ../src/commands.c:772
1383#: n:193
1384msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1385msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1388#. END command omits it, e.g.:
1389#.
1390#. *begin entrance
1391#. 1 2 10.00 178 -01
1392#. *end     <--[Message given here]
1393#: ../src/commands.c:782
1394#: n:194
1395msgid "Survey name omitted from END"
1396msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1397
1398#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1399#. (or at least the columns) are in the same place
1400#: ../src/pos.cc:61
1401#: n:195
1402msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1403msgstr "(Востосное,Северное, Высота   )"
1404
1405#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1406#: ../src/aboutdlg.cc:178
1407#: n:196
1408#, c-format
1409msgid "Display Depth: %d bpp"
1410msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1411
1412#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1413#: ../src/aboutdlg.cc:180
1414#: n:197
1415msgid " (colour)"
1416msgstr " (цветное)"
1417
1418#: ../src/readval.c:527
1419#: ../src/readval.c:548
1420#: ../src/readval.c:558
1421#: n:198
1422#, c-format
1423msgid "Expecting date, found “%s”"
1424msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1427#.
1428#. "this" has been added to English translation
1429#: ../src/aven.cc:71
1430#: ../src/diffpos.c:57
1431#: ../src/dump3d.c:49
1432#: ../src/extend.c:480
1433#: ../src/survexport.cc:93
1434#: n:199
1435msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439#: ../src/aven.cc:73
1440#: n:119
1441msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445#: ../src/cavern.c:121
1446#: n:162
1447msgid "set location for output files"
1448msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451#: ../src/cavern.c:123
1452#: n:163
1453msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457#: ../src/cavern.c:125
1458#: n:164
1459msgid "do not create .err file"
1460msgstr "не создавать файл .err"
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463#: ../src/cavern.c:127
1464#: n:165
1465msgid "turn warnings into errors"
1466msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469#: ../src/cavern.c:129
1470#: n:170
1471msgid "log output to .log file"
1472msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475#: ../src/cavern.c:131
1476#: n:171
1477msgid "specify the 3d file format version to output"
1478msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481#: ../src/extend.c:482
1482#: n:90
1483msgid ".espec file to control extending"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487#: ../src/extend.c:484
1488#: n:91
1489msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495#. every "2 feet").
1496#: ../src/commands.c:1560
1497#: n:200
1498msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1500
1501#: ../src/model.cc:395
1502#: n:202
1503#, c-format
1504msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1506
1507#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509#. direction the viewer is "facing" in.
1510#.
1511#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513#. make room. */
1514#: ../src/gfxcore.cc:799
1515#: ../src/gfxcore.cc:1928
1516#: n:203
1517msgid "Facing"
1518msgstr "Азимут"
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521#: ../src/aboutdlg.cc:62
1522#: n:205
1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "О программе %s"
1526
1527#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528#. grid of height values).
1529#: ../src/mainfrm.cc:1589
1530#: n:451
1531msgid "Select a terrain file to view"
1532msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:1583
1535#: n:452
1536msgid "Terrain files"
1537msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1538
1539#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541#. contain any data inside that circle.
1542#: ../src/gfxcore.cc:2957
1543#: n:161
1544msgid "No terrain data near area of survey"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549#. language would use.
1550#.
1551#. File->Open dialog:
1552#: ../src/mainfrm.cc:1560
1553#: n:206
1554msgid "Select a survey file to view"
1555msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1556
1557#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1558#. file extension, so neither should be translated.
1559#: ../src/mainfrm.cc:1537
1560#: ../src/mainfrm.cc:1690
1561#: n:207
1562msgid "Survex 3d files"
1563msgstr "Survex 3d файлы"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:1552
1566#: ../src/mainfrm.cc:1584
1567#: ../src/mainfrm.cc:2109
1568#: ../src/printing.cc:654
1569#: n:208
1570msgid "All files"
1571msgstr "Все файлы"
1572
1573#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1574#. list of questions - it should be translated to the
1575#. terminology that cavers using the language would use.
1576#: ../src/mainfrm.cc:1534
1577#: n:229
1578msgid "All survey files"
1579msgstr "Все файлы топо-съемок"
1580
1581#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1582#. file extension, so neither should be translated.
1583#: ../src/mainfrm.cc:1540
1584#: n:329
1585msgid "Survex svx files"
1586msgstr "Survex svx файлы"
1587
1588#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1589#. surveying package, so should not be translated
1590#: ../src/mainfrm.cc:1548
1591#: n:330
1592msgid "Compass DAT and MAK files"
1593msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1594
1595#: ../src/printing.cc:295
1596#: n:411
1597msgid "DXF files"
1598msgstr "DXF файлы"
1599
1600#: ../src/printing.cc:296
1601#: n:412
1602msgid "EPS files"
1603msgstr "EPS файлы"
1604
1605#: ../src/printing.cc:297
1606#: n:413
1607msgid "GPX files"
1608msgstr "GPX файлы"
1609
1610#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1611#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1612#. mechanism.
1613#: ../src/printing.cc:301
1614#: n:414
1615msgid "HPGL for plotters"
1616msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1617
1618#: ../src/printing.cc:303
1619#: n:444
1620msgid "KML files"
1621msgstr "KML файлы"
1622
1623#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1624#. so should not be translated:
1625#. http://www.fountainware.com/compass/
1626#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1627#: ../src/printing.cc:308
1628#: n:415
1629msgid "Compass PLT for use with Carto"
1630msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1631
1632#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1633#. translated: http://www.skencil.org/
1634#: ../src/printing.cc:311
1635#: n:416
1636msgid "Skencil files"
1637msgstr "Skencil файлы"
1638
1639#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1640#. file extension, so neither should be translated.
1641#: ../src/printing.cc:314
1642#: n:166
1643msgid "Survex pos files"
1644msgstr "Survex pos файлы"
1645
1646#: ../src/printing.cc:315
1647#: n:417
1648msgid "SVG files"
1649msgstr "SVG файлы"
1650
1651#: ../src/printing.cc:302
1652#: n:445
1653msgid "JSON files"
1654msgstr "JSON файлы"
1655
1656#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1657#: ../src/cavernlog.cc:830
1658#: n:447
1659msgid "Log files"
1660msgstr "Файлы журнала"
1661
1662#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1663#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1664#. language would use.
1665#.
1666#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1667#: ../src/aboutdlg.cc:90
1668#: n:209
1669msgid "Survey visualisation tool"
1670msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1671
1672#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1673#. some languages here:
1674#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1675#: ../src/aboutdlg.cc:104
1676#: n:219
1677msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1678msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1679
1680#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1681#: ../src/diffpos.c:265
1682#: n:218
1683msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1684msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1687#: ../src/diffpos.c:267
1688#: n:255
1689#, c-format
1690msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1691msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1692
1693#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1694#: ../src/extend.c:553
1695#: n:267
1696msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1697msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1698
1699#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1700#: ../src/sorterr.c:127
1701#: n:268
1702msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1703msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1704
1705#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1706#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1707#. language would use.
1708#.
1709#. Part of aven --help
1710#: ../src/aven.cc:170
1711#: ../src/aven.cc:197
1712#: n:269
1713msgid "[SURVEY_FILE]"
1714msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1715
1716#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1717#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1718#: ../src/gfxcore.cc:1152
1719#: n:221
1720msgid "Undated"
1721msgstr "Дата не указана"
1722
1723#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1724#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1725#. this fairly short.
1726#: ../src/gfxcore.cc:1177
1727#: n:290
1728msgid "Not in loop"
1729msgstr "Не в кольце"
1730
1731#. TRANSLATORS: error from:
1732#.
1733#. *data normal newline from to tape compass clino
1734#: ../src/commands.c:1401
1735#: n:222
1736msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1737msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1738
1739#. TRANSLATORS: error from:
1740#.
1741#. *data normal from to tape compass clino newline
1742#: ../src/commands.c:1442
1743#: n:223
1744msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1745msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1746
1747#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1748#.
1749#. *data normal station tape compass clino
1750#.
1751#. ("station" signifies interleaved data).
1752#: ../src/commands.c:1465
1753#: n:224
1754msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1755msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1756
1757#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1758#.
1759#. *data diving station newline depth tape compass
1760#.
1761#. ("depth" needs to occur before "newline").
1762#: ../src/commands.c:1341
1763#: n:225
1764#, c-format
1765msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1766msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1767
1768#. TRANSLATORS: e.g.
1769#.
1770#. *data normal from to tape newline compass clino
1771#: ../src/commands.c:1392
1772#: n:226
1773msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1774msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1775
1776#. TRANSLATORS: e.g.
1777#.
1778#. *calibrate tape compass 1 1
1779#: ../src/commands.c:1603
1780#: n:227
1781msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1782msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1783
1784#: ../src/commands.c:674
1785#: n:397
1786msgid "Bad *alias command"
1787msgstr "Недопустимая команда *alias"
1788
1789#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1790#. currently)
1791#: ../src/log.cc:32
1792#: n:228
1793#, c-format
1794msgid "%s Error Log"
1795msgstr "Журнал ошибок %s"
1796
1797#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1798#. dialog
1799#: ../src/printing.cc:597
1800#: n:230
1801msgid "&Export..."
1802msgstr "&Экспортi..."
1803
1804#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1805#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1806#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1807#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1808#: ../src/mainfrm.cc:817
1809#: n:231
1810msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1811msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:819
1814#: n:234
1815msgid "&Reverse Direction"
1816msgstr "&Поменять направление вращения"
1817
1818#. TRANSLATORS: View *looking* North
1819#: ../src/gfxcore.cc:4041
1820#: ../src/mainfrm.cc:822
1821#: n:240
1822msgid "View &North"
1823msgstr "На &Север"
1824
1825#. TRANSLATORS: View *looking* East
1826#: ../src/gfxcore.cc:4043
1827#: ../src/mainfrm.cc:823
1828#: n:241
1829msgid "View &East"
1830msgstr "На &Восток"
1831
1832#. TRANSLATORS: View *looking* South
1833#: ../src/gfxcore.cc:4045
1834#: ../src/mainfrm.cc:824
1835#: n:242
1836msgid "View &South"
1837msgstr "На &Юг"
1838
1839#. TRANSLATORS: View *looking* West
1840#: ../src/gfxcore.cc:4047
1841#: ../src/mainfrm.cc:825
1842#: n:243
1843msgid "View &West"
1844msgstr "На &Запад"
1845
1846#: ../src/gfxcore.cc:4064
1847#: ../src/mainfrm.cc:827
1848#: n:248
1849msgid "&Plan View"
1850msgstr "&План"
1851
1852#: ../src/gfxcore.cc:4065
1853#: ../src/mainfrm.cc:828
1854#: n:249
1855msgid "Ele&vation"
1856msgstr "&Разрез"
1857
1858#: ../src/mainfrm.cc:830
1859#: n:254
1860msgid "Restore De&fault View"
1861msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1862
1863#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1864#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1865#. the "what to print/export" dialog.
1866#: ../src/printing.cc:388
1867#: n:283
1868msgid "View"
1869msgstr "Вид"
1870
1871#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1872#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1873#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1874#. mind!
1875#: ../src/printing.cc:393
1876#: n:256
1877msgid "Elements"
1878msgstr "Элементы"
1879
1880#: ../src/printing.cc:398
1881#: n:410
1882msgid "Export format"
1883msgstr "Формат экспорта"
1884
1885#: ../src/printing.cc:456
1886#: ../src/printing.cc:833
1887#: n:257
1888#, c-format
1889msgid "%d pages (%dx%d)"
1890msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1891
1892#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1893#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1894#. the plot on a single page", but we need something shorter
1895#: ../src/printing.cc:428
1896#: n:258
1897msgid "One page"
1898msgstr "Одна страница"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:158
1901#: ../src/printing.cc:463
1902#: n:259
1903msgid "Bearing"
1904msgstr "Азимут"
1905
1906#: ../src/printing.cc:511
1907#: n:260
1908msgid "Station Names"
1909msgstr "Названия пикетов"
1910
1911#: ../src/printing.cc:507
1912#: n:261
1913msgid "Crosses"
1914msgstr "Пикеты"
1915
1916#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1917#. "survey stations".
1918#: ../src/printing.cc:493
1919#: n:262
1920msgid "Underground Survey Legs"
1921msgstr "Подземные замеры"
1922
1923#: ../src/printing.cc:527
1924#: n:393
1925msgid "Cross-sections"
1926msgstr "Сечения"
1927
1928#: ../src/printing.cc:532
1929#: n:394
1930msgid "Walls"
1931msgstr "Стены ходов"
1932
1933#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1934#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1935#. containing polygons for the inside of cave passages).
1936#: ../src/printing.cc:539
1937#: n:395
1938msgid "Passages"
1939msgstr "Пещерныхе ходы"
1940
1941#: ../src/printing.cc:543
1942#: n:421
1943msgid "Origin in centre"
1944msgstr "Начало координат в центре"
1945
1946#: ../src/printing.cc:547
1947#: n:422
1948msgid "Full coordinates"
1949msgstr "Полные координаты"
1950
1951#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1952#: ../src/printing.cc:473
1953#: n:263
1954msgid "Tilt angle"
1955msgstr "Угол наклона"
1956
1957#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1958#. around each page
1959#: ../src/printing.cc:555
1960#: n:264
1961msgid "Page Borders"
1962msgstr "Границы страницы"
1963
1964#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1965#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1966#. angles, etc
1967#: ../src/printing.cc:566
1968#: n:265
1969msgid "Legend"
1970msgstr "Условные обозначения"
1971
1972#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1973#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1974#: ../src/printing.cc:561
1975#: n:266
1976msgid "Blank Pages"
1977msgstr "Пустые страницы"
1978
1979#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1980#: ../src/mainfrm.cc:847
1981#: n:270
1982msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1983msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1984
1985#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1986#: ../src/mainfrm.cc:849
1987#: n:346
1988msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1989msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1990
1991#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1992#: ../src/mainfrm.cc:851
1993#: n:449
1994#, fuzzy
1995msgid "Terr&ain"
1996msgstr "Рел&ьеф"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:852
1999#: n:271
2000msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2001msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:853
2004#: n:297
2005msgid "&Grid\tCtrl+G"
2006msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:854
2009#: n:318
2010msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2011msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2012
2013#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014#. "survey stations".
2015#: ../src/mainfrm.cc:858
2016#: n:272
2017msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2018msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2019
2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
2022#: ../src/mainfrm.cc:861
2023#: n:291
2024msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2025msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:886
2028#: n:273
2029msgid "&Overlapping Names"
2030msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:895
2033#: n:450
2034msgid "Co&lour by"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:898
2038#: n:294
2039msgid "Highlight &Entrances"
2040msgstr "Подсветить в&ходы"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:899
2043#: n:295
2044msgid "Highlight &Fixed Points"
2045msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:900
2048#: n:296
2049msgid "Highlight E&xported Points"
2050msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2051
2052#: ../src/printing.cc:515
2053#: n:418
2054msgid "Entrances"
2055msgstr "Входы"
2056
2057#: ../src/printing.cc:519
2058#: n:419
2059msgid "Fixed Points"
2060msgstr "Фиксированные точки"
2061
2062#: ../src/printing.cc:523
2063#: n:420
2064msgid "Exported Stations"
2065msgstr "Экспортированные пикеты"
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:909
2068#: n:237
2069msgid "&Perspective"
2070msgstr "&Перспектива"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:911
2073#: n:238
2074msgid "Textured &Walls"
2075msgstr "Текстурированные &стены"
2076
2077#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078#. using that term instead if it gives a better translation which most
2079#. users will understand.
2080#: ../src/mainfrm.cc:915
2081#: n:239
2082msgid "Fade Distant Ob&jects"
2083msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2084
2085#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086#. "survey stations".
2087#: ../src/mainfrm.cc:918
2088#: n:298
2089msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2090msgstr "Сглажи&вать линии"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:924
2093#: ../src/mainfrm.cc:931
2094#: n:356
2095msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2096msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2097
2098#: ../src/gfxcore.cc:4102
2099#: ../src/mainfrm.cc:889
2100#: n:292
2101msgid "Colour by &Depth"
2102msgstr "Раскраска по &глубине"
2103
2104#: ../src/gfxcore.cc:4103
2105#: ../src/mainfrm.cc:890
2106#: n:293
2107msgid "Colour by D&ate"
2108msgstr "Раскраска по &дате"
2109
2110#: ../src/gfxcore.cc:4104
2111#: ../src/mainfrm.cc:891
2112#: n:289
2113#, fuzzy
2114msgid "Colour by &Error"
2115msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2116
2117#: ../src/gfxcore.cc:4105
2118#: ../src/mainfrm.cc:892
2119#: n:85
2120#, fuzzy
2121msgid "Colour by &Gradient"
2122msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2123
2124#: ../src/gfxcore.cc:4106
2125#: ../src/mainfrm.cc:893
2126#: n:82
2127msgid "Colour by &Length"
2128msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2129
2130#: n:448
2131msgid "Colour by &Survey"
2132msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:959
2135#: n:274
2136msgid "&Compass"
2137msgstr "&Компас"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:960
2140#: n:275
2141msgid "C&linometer"
2142msgstr "&Угломер"
2143
2144#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2145#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2146#: ../src/mainfrm.cc:963
2147#: n:276
2148msgid "Colour &Key"
2149msgstr "&Цветовая шкала"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:964
2152#: n:277
2153msgid "&Scale Bar"
2154msgstr "&Масштаб"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:940
2157#: n:280
2158msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2159msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2160
2161#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2162#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2163#. translating.
2164#: ../src/mainfrm.cc:907
2165#: ../src/mainfrm.cc:949
2166#: ../src/mainfrm.cc:955
2167#: n:281
2168msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2169msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:965
2172#: n:299
2173msgid "&Indicators"
2174msgstr "И&ндикаторы"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:712
2177#: n:300
2178#, c-format
2179msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2180msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:762
2183#: n:302
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2186msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:749
2189#: n:303
2190#, c-format
2191msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2192msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:810
2195#: n:305
2196#, c-format
2197msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2198msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:1182
2201#: n:306
2202#, c-format
2203msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2204msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:851
2207#: n:307
2208#, c-format
2209msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2210msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2211
2212#: ../src/z_getopt.c:862
2213#: n:308
2214#, c-format
2215msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2216msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:923
2219#: n:310
2220#, c-format
2221msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2222msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:833
2225#: n:311
2226msgid "&New Presentation"
2227msgstr "&Новая презантация"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:834
2230#: n:312
2231msgid "&Open Presentation..."
2232msgstr "&Открвть презентацию..."
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:835
2235#: n:313
2236msgid "&Save Presentation"
2237msgstr "&Сохранить презентацию"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:836
2240#: n:314
2241msgid "Sa&ve Presentation As..."
2242msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2243
2244#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2245#: ../src/mainfrm.cc:839
2246#: n:315
2247msgid "&Mark"
2248msgstr "От&метить"
2249
2250#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2251#: ../src/mainfrm.cc:841
2252#: n:316
2253msgid "Pla&y"
2254msgstr "&Воспроизвести"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:842
2257#: n:317
2258msgid "&Export as Movie..."
2259msgstr "&Экспортировать видео..."
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:2187
2262#: n:331
2263msgid "Export Movie"
2264msgstr "Экспортировать видео"
2265
2266#: ../src/cavernlog.cc:833
2267#: ../src/mainfrm.cc:366
2268#: ../src/mainfrm.cc:1693
2269#: n:319
2270msgid "Select an output filename"
2271msgstr "Выберите имя выходного файла"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:363
2274#: ../src/mainfrm.cc:2108
2275#: n:320
2276msgid "Aven presentations"
2277msgstr "Презентации Aven"
2278
2279#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2280#: ../src/mainfrm.cc:1621
2281#: n:321
2282msgid "Save Screenshot"
2283msgstr "Сохранить снимок экрана"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:2103
2286#: ../src/mainfrm.cc:2106
2287#: n:322
2288msgid "Select a presentation to open"
2289msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:437
2292#: n:323
2293#, c-format
2294msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2295msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2296
2297#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2298#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2299#: ../src/mainfrm.cc:1544
2300#: n:324
2301msgid "Compass PLT files"
2302msgstr "Файлы Compass PLT"
2303
2304#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2305#. package, so don’t translate it.
2306#: ../src/mainfrm.cc:1551
2307#: n:325
2308msgid "CMAP XYZ files"
2309msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2310
2311#. TRANSLATORS: title of message box
2312#: ../src/mainfrm.cc:1730
2313#: ../src/mainfrm.cc:2080
2314#: ../src/mainfrm.cc:2097
2315#: n:326
2316msgid "Modified Presentation"
2317msgstr "Измененная презентация"
2318
2319#. TRANSLATORS: and the question in that box
2320#: ../src/mainfrm.cc:1728
2321#: ../src/mainfrm.cc:2079
2322#: ../src/mainfrm.cc:2096
2323#: n:327
2324msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2325msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:2421
2328#: ../src/mainfrm.cc:2432
2329#: n:328
2330msgid "No matches were found."
2331msgstr "Совпадений не найдено."
2332
2333#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2334#: ../src/mainfrm.cc:1056
2335#: n:332
2336msgid "Find"
2337msgstr "Поиск"
2338
2339#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2340#: ../src/mainfrm.cc:1058
2341#: ../src/mainfrm.cc:2464
2342#: n:333
2343msgid "Hide"
2344msgstr "Скрыть"
2345
2346#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2347#: ../src/mainfrm.cc:2425
2348#: n:334
2349#, c-format
2350msgid "Hide %d found stations"
2351msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2352
2353#: ../src/mainfrm.cc:246
2354#: ../src/mainfrm.cc:1818
2355#: ../src/mainfrm.cc:1894
2356#: ../src/mainfrm.cc:1946
2357#: n:335
2358msgid "Altitude"
2359msgstr "Высота"
2360
2361#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2362#. window
2363#: ../src/mainfrm.cc:715
2364#: n:336
2365msgid "You may only view one 3d file at a time."
2366msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:966
2369#: n:337
2370msgid "&Side Panel"
2371msgstr "&Боковая панель"
2372
2373#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2374#. Easting)
2375#: ../src/mainfrm.cc:1816
2376#: ../src/mainfrm.cc:1838
2377#: ../src/mainfrm.cc:1840
2378#: ../src/mainfrm.cc:1945
2379#: n:338
2380#, c-format
2381msgid "%.2f E, %.2f N"
2382msgstr "%.2f В, %.2f С"
2383
2384#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2385#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2386#: ../src/mainfrm.cc:1858
2387#: ../src/mainfrm.cc:1903
2388#: ../src/mainfrm.cc:1967
2389#: n:339
2390#, c-format
2391msgid "From %s"
2392msgstr "От %s"
2393
2394#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2395#: ../src/mainfrm.cc:1980
2396#: n:340
2397#, c-format
2398msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2399msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2400
2401#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2402#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2403#. measured by the clino)
2404#: ../src/mainfrm.cc:2020
2405#: n:341
2406#, fuzzy, c-format
2407msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2408msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s, Уклону хода %s"
2409
2410#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2411#.
2412#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2413#: ../src/gfxcore.cc:4093
2414#: ../src/gfxcore.cc:4113
2415#: ../src/mainfrm.cc:968
2416#: n:342
2417msgid "&Metric"
2418msgstr "&Метрические длины"
2419
2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2421#.
2422#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2423#. circle.
2424#: ../src/gfxcore.cc:4055
2425#: ../src/gfxcore.cc:4073
2426#: ../src/gfxcore.cc:4115
2427#: ../src/mainfrm.cc:969
2428#: n:343
2429msgid "&Degrees"
2430msgstr "&Градусы"
2431
2432#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2433#.
2434#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2435#. degrees = 50 grad).
2436#: ../src/gfxcore.cc:4078
2437#: ../src/mainfrm.cc:970
2438#: n:430
2439msgid "&Percent"
2440msgstr "&Печать"
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2443#. used e.g.  "5km".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this, include
2446#. one in the translation.
2447#: ../src/gfxcore.cc:1284
2448#: ../src/printing.cc:1266
2449#: n:423
2450msgid "km"
2451msgstr "км"
2452
2453#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2454#. e.g. "10m".
2455#.
2456#. If there should be a space between the number and this, include
2457#. one in the translation.
2458#: ../src/commands.c:330
2459#: ../src/gfxcore.cc:1122
2460#: ../src/gfxcore.cc:1214
2461#: ../src/gfxcore.cc:1291
2462#: ../src/mainfrm.cc:1807
2463#: ../src/mainfrm.cc:1869
2464#: ../src/mainfrm.cc:1889
2465#: ../src/mainfrm.cc:1938
2466#: ../src/mainfrm.cc:1971
2467#: ../src/printing.cc:1268
2468#: n:424
2469msgid "m"
2470msgstr "м"
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2473#. used e.g.  "50cm".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1299
2478#: ../src/printing.cc:1271
2479#: n:425
2480msgid "cm"
2481msgstr "см"
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2484#. plural), used e.g.  "2 miles".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this,
2487#. include one in the translation.
2488#: ../src/gfxcore.cc:1312
2489#: n:426
2490msgid " miles"
2491msgstr " миль"
2492
2493#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2494#. singular), used e.g.  "1 mile".
2495#.
2496#. If there should be a space between the number and this,
2497#. include one in the translation.
2498#: ../src/gfxcore.cc:1319
2499#: n:427
2500msgid " mile"
2501msgstr " миля"
2502
2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2504#. as "10ft".
2505#.
2506#. If there should be a space between the number and this, include
2507#. one in the translation.
2508#: ../src/commands.c:331
2509#: ../src/gfxcore.cc:1122
2510#: ../src/gfxcore.cc:1214
2511#: ../src/gfxcore.cc:1327
2512#: ../src/mainfrm.cc:1812
2513#: ../src/mainfrm.cc:1872
2514#: ../src/mainfrm.cc:1892
2515#: ../src/mainfrm.cc:1943
2516#: ../src/mainfrm.cc:1976
2517#: n:428
2518msgid "ft"
2519msgstr "футов"
2520
2521#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2522#. e.g. as "6in".
2523#.
2524#. If there should be a space between the number and this, include
2525#. one in the translation.
2526#: ../src/gfxcore.cc:1335
2527#: n:429
2528msgid "in"
2529msgstr "дюймов"
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2532#: ../src/gfxcore.cc:4050
2533#: n:387
2534msgid "&Hide Compass"
2535msgstr "Скрыть &компас"
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2538#: ../src/gfxcore.cc:4068
2539#: n:384
2540msgid "&Hide Clino"
2541msgstr "Скрыть &угол"
2542
2543#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2544#: ../src/gfxcore.cc:4088
2545#: n:385
2546msgid "&Hide scale bar"
2547msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2548
2549#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2550#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2551#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2552#: ../src/gfxcore.cc:4111
2553#: n:386
2554msgid "&Hide colour key"
2555msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2556
2557#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2558#. itself.
2559#: ../src/commands.c:333
2560#: ../src/gfxcore.cc:781
2561#: ../src/gfxcore.cc:871
2562#: ../src/gfxcore.cc:1186
2563#: ../src/mainfrm.cc:1861
2564#: ../src/mainfrm.cc:1984
2565#: ../src/mainfrm.cc:2007
2566#: ../src/printing.cc:88
2567#: n:344
2568msgid "°"
2569msgstr "°"
2570
2571#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2572#. circle).
2573#: ../src/commands.c:334
2574#: ../src/gfxcore.cc:786
2575#: ../src/gfxcore.cc:876
2576#: ../src/gfxcore.cc:1186
2577#: ../src/mainfrm.cc:1864
2578#: ../src/mainfrm.cc:1987
2579#: ../src/mainfrm.cc:2010
2580#: n:345
2581msgid "ᵍ"
2582msgstr "ᵍ"
2583
2584#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2585#. degrees = 50 grad).
2586#: ../src/commands.c:335
2587#: ../src/gfxcore.cc:862
2588#: ../src/gfxcore.cc:880
2589#: ../src/mainfrm.cc:2005
2590#: n:96
2591msgid "%"
2592msgstr "%"
2593
2594#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2595#. vertical angles.
2596#: ../src/gfxcore.cc:856
2597#: ../src/mainfrm.cc:2003
2598#: n:431
2599msgid "∞"
2600msgstr "∞"
2601
2602#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2603#. in Compass bearing)
2604#: ../src/mainfrm.cc:1876
2605#: n:374
2606#, c-format
2607msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2608msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2609
2610#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2611#: ../src/mainfrm.cc:1909
2612#: n:375
2613#, c-format
2614msgid "%s: V %.2f%s"
2615msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2616
2617#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2618#. tree hierarchy of survey station names
2619#: ../src/mainfrm.cc:1113
2620#: n:376
2621msgid "Surveys"
2622msgstr "Топо-съемки"
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:1114
2625#: n:377
2626msgid "Presentation"
2627msgstr "Режим презентации"
2628
2629#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2630#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2631#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2632#. survey file with the who survey visible.
2633#: ../src/aventreectrl.cc:132
2634#: n:245
2635msgid "Show all"
2636msgstr "Показать все"
2637
2638#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2639#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2640#. current survey file with the view restricted to the survey
2641#. clicked upon.
2642#: ../src/aventreectrl.cc:146
2643#: n:246
2644msgid "Hide others"
2645msgstr ""
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:244
2648#: n:378
2649msgid "Easting"
2650msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:245
2653#: n:379
2654msgid "Northing"
2655msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2656
2657#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2658#. accelerator key.
2659#.
2660#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2661#.
2662#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2663#. c.f. 201, 380, 381.
2664#: ../src/mainfrm.cc:780
2665#: n:220
2666msgid "&Open...\tCtrl+O"
2667msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2668
2669#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2670#. terrain.
2671#: ../src/mainfrm.cc:783
2672#: n:453
2673msgid "Open &Terrain..."
2674msgstr "Открыть &Рельеф..."
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:784
2677#: n:144
2678msgid "Show &Log"
2679msgstr "Показать &журнал"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:787
2682#: n:380
2683msgid "&Print...\tCtrl+P"
2684msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:788
2687#: n:381
2688msgid "P&age Setup..."
2689msgstr "&Настройки страницы..."
2690
2691#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2692#: ../src/mainfrm.cc:791
2693#: n:201
2694msgid "&Screenshot..."
2695msgstr "&Снимок экрана..."
2696
2697#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2698#: ../src/mainfrm.cc:794
2699#: n:247
2700msgid "E&xtended Elevation..."
2701msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2702
2703#: ../src/mainfrm.cc:792
2704#: n:382
2705msgid "&Export as..."
2706msgstr "&Экспортировать как..."
2707
2708#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2709#. file.
2710#: ../src/printing.cc:660
2711#: n:401
2712msgid "Export as:"
2713msgstr "Экспортировать как:"
2714
2715#. TRANSLATORS: Title of the export
2716#. dialog
2717#: ../src/printing.cc:335
2718#: n:383
2719msgid "Export"
2720msgstr "Экспортировать"
2721
2722#. TRANSLATORS: for about box:
2723#: ../src/aboutdlg.cc:141
2724#: n:390
2725msgid "System Information:"
2726msgstr "Информация о системе:"
2727
2728#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2729#: ../src/printing.cc:707
2730#: n:398
2731msgid "Print Preview"
2732msgstr "Предварительный просмотр печати"
2733
2734#. TRANSLATORS: Title of the print
2735#. dialog
2736#: ../src/printing.cc:332
2737#: n:399
2738msgid "Print"
2739msgstr "Печать"
2740
2741#: ../src/printing.cc:592
2742#: n:400
2743msgid "&Print..."
2744msgstr "&Печать..."
2745
2746#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2747#. "survey stations".
2748#: ../src/printing.cc:499
2749#: n:403
2750msgid "Sur&face Survey Legs"
2751msgstr "&Поверхностнные замеры"
2752
2753#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2754#: ../src/mainfrm.cc:131
2755#: n:404
2756msgid "Edit Waypoint"
2757msgstr "Редактировать точку маршрута"
2758
2759#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2760#. in a presentation.
2761#: ../src/mainfrm.cc:170
2762#: n:278
2763msgid " (unused in perspective view)"
2764msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2765
2766#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2767#. presentation.
2768#: ../src/mainfrm.cc:177
2769#: n:279
2770msgid "Time: "
2771msgstr "Время: "
2772
2773#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2774#. waypoint in a presentation.
2775#: ../src/mainfrm.cc:181
2776#: n:282
2777msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2778msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2779
2780#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2781#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2782#: ../src/aven.cc:291
2783#: n:405
2784#, c-format
2785msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2786msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2787
2788#: ../src/readval.c:348
2789#: n:392
2790msgid "Separator in survey name"
2791msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2792
2793#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2794#. anonymous station.
2795#: ../src/labelinfo.h:83
2796#: n:56
2797msgid "anonymous station"
2798msgstr "анонимный пикет"
2799
2800#: ../src/readval.c:122
2801#: ../src/readval.c:138
2802#: ../src/readval.c:156
2803#: n:3
2804msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2805msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2806
2807#: ../src/mainfrm.cc:876
2808#: ../src/printing.cc:503
2809#: n:406
2810msgid "Spla&y Legs"
2811msgstr "&Вспомогательные замеры"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:883
2814#: n:251
2815msgid "&Duplicate Legs"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2819#. this is selected, such legs are not shown.
2820#: ../src/mainfrm.cc:866
2821#: ../src/mainfrm.cc:879
2822#: n:407
2823msgid "&Hide"
2824msgstr "&Скрыть"
2825
2826#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2827#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2828#: ../src/mainfrm.cc:872
2829#: ../src/mainfrm.cc:881
2830#: n:408
2831msgid "&Fade"
2832msgstr "Пониженная &яркость"
2833
2834#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2835#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2836#: ../src/mainfrm.cc:869
2837#: ../src/mainfrm.cc:880
2838#: n:250
2839msgid "&Dashed"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2843#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2844#: ../src/mainfrm.cc:875
2845#: ../src/mainfrm.cc:882
2846#: n:409
2847msgid "&Show"
2848msgstr "&Показать"
2849
2850#: ../src/extend.c:588
2851#: n:105
2852msgid "Reading in data - please wait…"
2853msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2856#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2857#. the 3d file
2858#: ../src/extend.c:274
2859#: ../src/extend.c:293
2860#: ../src/extend.c:340
2861#: ../src/extend.c:384
2862#: ../src/extend.c:428
2863#: n:510
2864#, c-format
2865msgid "Failed to find station %s"
2866msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2869#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2870#. 3d file
2871#: ../src/extend.c:320
2872#: ../src/extend.c:364
2873#: ../src/extend.c:408
2874#: ../src/extend.c:453
2875#: n:511
2876#, c-format
2877msgid "Failed to find leg %s → %s"
2878msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2881#: ../src/extend.c:265
2882#: n:512
2883#, c-format
2884msgid "Starting from station %s"
2885msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
2888#: ../src/extend.c:286
2889#: n:513
2890#, c-format
2891msgid "Extending to the left from station %s"
2892msgstr "От пикета %s развертка влево"
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
2895#: ../src/extend.c:333
2896#: n:514
2897#, c-format
2898msgid "Extending to the right from station %s"
2899msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
2902#: ../src/extend.c:307
2903#: n:515
2904#, c-format
2905msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2906msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
2909#: ../src/extend.c:354
2910#: n:516
2911#, c-format
2912msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2913msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
2916#: ../src/extend.c:421
2917#: n:517
2918#, c-format
2919msgid "Breaking survey loop at station %s"
2920msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
2923#: ../src/extend.c:443
2924#: n:518
2925#, c-format
2926msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2927msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend:
2930#: ../src/extend.c:377
2931#: n:519
2932#, c-format
2933msgid "Swapping extend direction from station %s"
2934msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend:
2937#: ../src/extend.c:398
2938#: n:520
2939#, c-format
2940msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2941msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: for extend:
2944#: ../src/extend.c:682
2945#: n:521
2946#, c-format
2947msgid "Applying specfile: “%s”"
2948msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2949
2950#. TRANSLATORS: for extend:
2951#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2952#: ../src/extend.c:706
2953#: n:522
2954#, c-format
2955msgid "Writing %s…"
2956msgstr "Сохранение %s…"
2957
2958#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2959#: ../src/sorterr.c:53
2960#: n:179
2961msgid "sort by horizontal error factor"
2962msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2963
2964#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2965#: ../src/sorterr.c:55
2966#: n:180
2967msgid "sort by vertical error factor"
2968msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2969
2970#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2971#: ../src/sorterr.c:57
2972#: n:181
2973msgid "sort by percentage error"
2974msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2975
2976#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2977#: ../src/sorterr.c:59
2978#: n:182
2979msgid "sort by error per leg"
2980msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2981
2982#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2983#: ../src/sorterr.c:61
2984#: n:183
2985msgid "replace .err file with resorted version"
2986msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2987
2988#: ../src/sorterr.c:81
2989#: ../src/sorterr.c:98
2990#: ../src/sorterr.c:170
2991#: n:112
2992msgid "Couldn’t parse .err file"
2993msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2994
2995#. TRANSLATORS: for diffpos:
2996#: ../src/diffpos.c:159
2997#: n:500
2998#, c-format
2999msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3000msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3001
3002#. TRANSLATORS: for diffpos:
3003#: ../src/diffpos.c:196
3004#: n:501
3005#, c-format
3006msgid "Added: %s"
3007msgstr "Добавлено: %s"
3008
3009#. TRANSLATORS: for diffpos:
3010#: ../src/diffpos.c:219
3011#: n:502
3012#, c-format
3013msgid "Deleted: %s"
3014msgstr "Удалено: %s"
3015
3016#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3017#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3018#.
3019#. *begin crawl     ; <- second warning here
3020#. 1 2 9.45 234 -01
3021#. *end crawl
3022#. *begin crawl     ; <- first warning here
3023#. 2 3 7.67 223 -03
3024#. *end crawl
3025#.
3026#. Would lead to:
3027#.
3028#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3029#. crawl.svx:1: Originally entered here
3030#.
3031#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3032#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3033#: ../src/commands.c:596
3034#: n:29
3035msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3036msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3037
3038#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3039#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3040#.
3041#. *begin crawl
3042#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3043#. *end crawl
3044#. *begin crawl     # <- first warning here
3045#. 2 3 7.67 223 -03
3046#. *end crawl
3047#.
3048#. Would lead to:
3049#.
3050#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3051#. crawl.svx:1: Originally entered here
3052#.
3053#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3054#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3055#: ../src/commands.c:615
3056#: n:30
3057msgid "Originally entered here"
3058msgstr "Первоначально встречено здесь"
3059
3060#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3061#. deprecated, so this error would be generated by:
3062#.
3063#. *equate \foo.7 1
3064#.
3065#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3066#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3067#: ../src/commands.c:513
3068#: ../src/readval.c:86
3069#: ../src/readval.c:90
3070#: n:25
3071msgid "ROOT is deprecated"
3072msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3073
3074#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3075#: ../src/dump3d.c:51
3076#: n:204
3077msgid "rewind file and read it a second time"
3078msgstr "повторно перечитать файл"
3079
3080#: ../src/dump3d.c:52
3081#: n:396
3082msgid "show survey date information (if present)"
3083msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3084
3085#: ../src/gfxcore.cc:2836
3086#: ../src/gpx.cc:70
3087#: ../src/kml.cc:69
3088#: n:287
3089#, c-format
3090msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3091msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3092
3093#: ../src/gfxcore.cc:2845
3094#: ../src/gpx.cc:75
3095#: ../src/kml.cc:74
3096#: n:288
3097#, c-format
3098msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3099msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3100
3101#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3102#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3103#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3104#. user must specify it here for export formats which need to know it
3105#. (e.g. GPX).
3106#: n:440
3107msgid "Coordinate projection"
3108msgstr "Проекция для координат"
3109
3110#: ../src/survexport.cc:94
3111#: n:100
3112msgid "do not generate station markers"
3113msgstr "не создавать значки пикетов"
3114
3115#: ../src/survexport.cc:95
3116#: n:101
3117msgid "do not generate station labels"
3118msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3119
3120#: ../src/survexport.cc:96
3121#: n:102
3122msgid "do not generate survey legs"
3123msgstr "не создавать линии замеров"
3124
3125#: ../src/survexport.cc:100
3126#: n:103
3127msgid "produce an elevation view"
3128msgstr "создать разрез"
3129
3130#: ../src/survexport.cc:97
3131#: n:148
3132#, c-format
3133msgid "generate grid (default %sm)"
3134msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3135
3136#: ../src/survexport.cc:98
3137#: n:149
3138#, c-format
3139msgid "station labels text height (default %s)"
3140msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3141
3142#: ../src/survexport.cc:99
3143#: n:152
3144#, c-format
3145msgid "station marker size (default %s)"
3146msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3147
3148#: ../src/survexport.cc:101
3149#: n:155
3150#, c-format
3151msgid "factor to scale down by (default %s)"
3152msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3153
3154#: ../src/survexport.cc:102
3155#: n:156
3156msgid "produce DXF output"
3157msgstr "создавать DXF"
3158
3159#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3160#. translated.
3161#: ../src/survexport.cc:105
3162#: n:158
3163msgid "produce Skencil output"
3164msgstr "создавать Skencil"
3165
3166#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3167#. so should not be translated.
3168#: ../src/survexport.cc:108
3169#: n:159
3170msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3171msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3172
3173#: ../src/survexport.cc:109
3174#: n:160
3175msgid "produce SVG output"
3176msgstr "создавать SVG"
3177
3178#, c-format
3179#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3180#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3181
3182#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3183#~ msgid "Solid Su&rface"
3184#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3185
3186#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3187#, c-format
3188#~ msgid "%d found"
3189#~ msgstr "%d найдено"
3190
3191#: ../src/mainfrm.cc:935
3192#: n:347
3193#~ msgid "&Preferences..."
3194#~ msgstr "&Настройки..."
3195
3196#: n:348
3197#~ msgid "Draw passage walls"
3198#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3199
3200#: n:349
3201#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3202#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3203
3204#: n:350
3205#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3206#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3207
3208#: n:351
3209#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3210#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3211
3212#: n:352
3213#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3214#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3215
3216#: n:353
3217#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3218#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3219
3220#: n:354
3221#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3222#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3223
3224#: n:355
3225#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3226#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3227
3228#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3229#. "survey stations".
3230#: n:357
3231#~ msgid "Display underground survey legs"
3232#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3233
3234#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3235#. "survey stations".
3236#: n:358
3237#~ msgid "Display surface survey legs"
3238#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3239
3240#: n:359
3241#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3242#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3243
3244#: n:360
3245#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3246#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3247
3248#: n:361
3249#~ msgid "Draw a grid"
3250#~ msgstr "Рисовать сетку"
3251
3252#: n:362
3253#~ msgid "metric units"
3254#~ msgstr "метрических единицах"
3255
3256#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3257#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3258#: n:363
3259#~ msgid "imperial units"
3260#~ msgstr "английских имперских единицах"
3261
3262#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3263#. full circle.
3264#: n:364
3265#~ msgid "degrees (°)"
3266#~ msgstr "градусах (°)"
3267
3268#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3269#. full circle.
3270#: n:365
3271#~ msgid "grads"
3272#~ msgstr "градах"
3273
3274#: n:366
3275#~ msgid "Display measurements in"
3276#~ msgstr "Отображать замеры в"
3277
3278#: n:367
3279#~ msgid "Display angles in"
3280#~ msgstr "Отображать углы в"
3281
3282#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3283#: n:368
3284#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3285#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3286
3287#: n:369
3288#~ msgid "Display scale bar"
3289#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3290
3291#: n:370
3292#~ msgid "Display depth bar"
3293#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3294
3295#: n:371
3296#~ msgid "Display compass"
3297#~ msgstr "Отобразить компас"
3298
3299#: n:372
3300#~ msgid "Display clinometer"
3301#~ msgstr "Отобразить угол"
3302
3303#: n:373
3304#~ msgid "Display side panel"
3305#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.