source: git/lib/ru.po @ 0699934

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0699934 was 0699934, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Remove unused message 166.

  • Property mode set to 100644
File size: 95.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Презентация"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Использование"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "предупреждение"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "ошибка"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Поле не может быть пропущено"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Конец строки не пуст"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Получено %d предупреждений."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Ошибка при чтении файла"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Ожидается имя пикета"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Неизвестная система координат"
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Недопустимая система координат: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Неудача при переводе координат"
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1533
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1539
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
409
410#: ../src/commands.c:1584
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Нет данных топо-съемки"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
442
443#: ../src/commands.c:912
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:1639
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:799
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:916
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:807
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
521
522#: ../src/commands.c:1739
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2217
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
543msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
544
545#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
546#. degrees
547#: ../src/datain.c:871
548#: ../src/datain.c:880
549#: n:59
550msgid "Suspicious compass reading"
551msgstr "Подозрительное значение азимута"
552
553#: ../src/datain.c:1529
554#: n:60
555msgid "Negative tape reading"
556msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
557
558#: ../src/commands.c:794
559#: n:61
560msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
561msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
562
563#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
564#.
565#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
566#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
567#. vertical leg
568#: ../src/datain.c:1228
569#: n:62
570msgid "Tape reading is less than change in depth"
571msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
572
573#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
574#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
575#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
576#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
577#: ../src/commands.c:1243
578#: n:63
579#, c-format
580msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
581msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
582
583#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
584#: ../src/commands.c:1433
585#: n:64
586#, c-format
587msgid "Too few readings for data style “%s”"
588msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
589
590#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
591#: ../src/commands.c:1203
592#: n:65
593#, c-format
594msgid "Data style “%s” unknown"
595msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#.
599#. Exporting a station twice gives this error:
600#.
601#. *begin example
602#. *export 1
603#. *export 1
604#. 1 2 1.24 045 -6
605#. *end example
606#: ../src/commands.c:1073
607#: n:66
608#, c-format
609msgid "Station “%s” already exported"
610msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
611
612#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
613#. two from stations per leg
614#: ../src/commands.c:1269
615#: n:67
616#, c-format
617msgid "Duplicate reading “%s”"
618msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
619
620#: ../src/commands.c:943
621#: n:68
622#, c-format
623msgid "FLAG “%s” unknown"
624msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
625
626#: ../src/readval.c:474
627#: n:69
628msgid "Missing \""
629msgstr "Недостающие \""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632#: ../src/listpos.c:122
633#: n:70
634#, c-format
635msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
636msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
639#. station.
640#: ../src/netartic.c:399
641#: n:71
642msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
643msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
644
645#: ../src/netskel.c:135
646#: n:72
647#, c-format
648msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
649msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
650
651#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
652#: ../src/netskel.c:958
653#: n:73
654#, c-format
655msgid "Unused fixed point “%s”"
656msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
657
658#: ../src/matrix.c:123
659#: n:74
660msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
661msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
662
663#: ../src/matrix.c:134
664#: n:75
665#, c-format
666msgid "Solving %d simultaneous equations"
667msgstr "Решение системы из %d уравнений"
668
669#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
670#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
671#. valid as the list of readings has already included the same
672#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
673#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
674#: ../src/commands.c:1336
675#: n:77
676#, c-format
677msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
678msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
679
680#: ../src/matrix.c:132
681#: n:78
682msgid "Solving one equation"
683msgstr "Решение одного уравнения"
684
685#: ../src/datain.c:945
686#: ../src/datain.c:1217
687#: ../src/datain.c:1410
688#: n:79
689msgid "Negative adjusted tape reading"
690msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
691
692#: ../src/commands.c:2125
693#: ../src/commands.c:2145
694#: n:80
695msgid "Date is in the future!"
696msgstr "Дата больше текущей даты!"
697
698#: ../src/commands.c:2149
699#: n:81
700msgid "End of date range is before the start"
701msgstr "Конечная дата меньше начальной"
702
703#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
704#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
705#. the centre-line.
706#: ../src/netskel.c:1046
707#: n:83
708#, c-format
709msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
710msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
711
712#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
713#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
714#. something similar.
715#: ../src/datain.c:1028
716#: ../src/datain.c:1052
717#: n:84
718msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
719msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
720
721#: ../src/readval.c:524
722#: n:86
723msgid "Invalid month"
724msgstr "Недопустимый месяц"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
727#: ../src/readval.c:533
728#: n:87
729msgid "Invalid day of the month"
730msgstr "Недопустимый день месяца"
731
732#: ../src/cavern.c:247
733#: n:88
734#, c-format
735msgid "3d file format versions %d to %d supported"
736msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
737
738#: ../src/readval.c:200
739#: n:89
740msgid "Expecting survey name"
741msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
742
743#: ../src/datain.c:401
744#: ../src/extend.c:554
745#: ../src/img_hosted.c:30
746#: ../src/mainfrm.cc:433
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:24
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
752
753#: ../src/printwx.cc:687
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:496
762#: ../src/commands.c:597
763#: ../src/commands.c:620
764#: ../src/commands.c:1218
765#: ../src/commands.c:1567
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:910
774#: n:98
775#, c-format
776msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
777msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:1104
782#: n:99
783#, c-format
784msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
785msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
786
787#: ../src/commands.c:1215
788#: n:104
789#, c-format
790msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
791msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
792
793#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
794#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
795#: ../src/3dtopos.c:157
796#: ../src/3dtopos.c:163
797#: ../src/cad3d.c:909
798#: ../src/cad3d.c:920
799#: ../src/img_hosted.c:39
800#: n:106
801#, c-format
802msgid "Bad 3d image file “%s”"
803msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
804
805#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
806#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
807#. translations.
808#: ../src/img.c:43
809#: ../src/mainfrm.cc:1434
810#: n:107
811#, c-format
812msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
813msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814
815#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
816#: ../src/mainfrm.cc:1427
817#: n:108
818msgid "Date and time not available."
819msgstr "Дата и время недоступны."
820
821#: ../src/img_hosted.c:40
822#: n:109
823#, c-format
824msgid "Error reading from file “%s”"
825msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
826
827#: ../src/cavernlog.cc:522
828#: ../src/filename.c:79
829#: ../src/img_hosted.c:41
830#: ../src/mainfrm.cc:391
831#: ../src/mainfrm.cc:2016
832#: n:110
833#, c-format
834msgid "Error writing to file “%s”"
835msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
836
837#: ../src/filename.c:82
838#: n:111
839msgid "Error writing to file"
840msgstr "Ошибка записи в файл"
841
842#: ../src/cavern.c:388
843#: n:113
844#, c-format
845msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
846msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
847
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: n:114
850#, c-format
851msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
852msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
853
854#: ../src/printwx.cc:1035
855#: n:115
856msgid "North"
857msgstr "Север"
858
859#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
860#: ../src/printwx.cc:1060
861#: n:116
862msgid "Elevation on"
863msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
864
865#: ../src/printwx.cc:489
866#: n:117
867msgid "P&lan view"
868msgstr "П&лан"
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:285
872msgid "&Elevation"
873msgstr "&Разрез"
874
875#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
876#. neither from directly above nor from directly below.  It is
877#. also used in the dialog for editing a marked position in a
878#. presentation.
879#.
880#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
881#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
882#. further apart to make room. */
883#: ../src/gfxcore.cc:851
884#: ../src/gfxcore.cc:1909
885#: ../src/mainfrm.cc:174
886#: n:118
887msgid "Elevation"
888msgstr "Разрез"
889
890#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
891#. from directly above.
892#.
893#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
894#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
895#. further apart to make room. */
896#: ../src/gfxcore.cc:751
897#: ../src/gfxcore.cc:1903
898#: n:432
899msgid "Plan"
900msgstr "Вид сверху"
901
902#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
903#. from directly below.
904#.
905#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
906#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
907#. further apart to make room. */
908#: ../src/gfxcore.cc:765
909#: ../src/gfxcore.cc:1906
910#: n:433
911msgid "Kiwi Plan"
912msgstr "Вид снизу"
913
914#: ../src/cavern.c:352
915#: n:120
916msgid "Calculating statistics"
917msgstr "Расчет статистики"
918
919#: ../src/readval.c:489
920#: n:121
921msgid "Expecting string field"
922msgstr "Ожидается строковое значение"
923
924#: ../src/cmdline.c:212
925#: n:122
926msgid "too few arguments"
927msgstr "слишком мало аргументов"
928
929#: ../src/cmdline.c:219
930#: n:123
931msgid "too many arguments"
932msgstr "слишком много аргументов"
933
934#: ../src/cmdline.c:178
935#: ../src/cmdline.c:181
936#: ../src/cmdline.c:185
937#: n:124
938msgid "FILE"
939msgstr "ФАЙЛ"
940
941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
948#: ../src/netskel.c:177
949#: n:125
950msgid "Removing trailing traverses"
951msgstr "Удаление тупиковых веток"
952
953#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
954#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
955#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
956#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
957#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
958#: ../src/netskel.c:236
959#: n:126
960msgid "Concatenating traverses"
961msgstr "Соединение веток"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#: ../src/netskel.c:434
969#: n:127
970msgid "Calculating traverses"
971msgstr "Расчет колец"
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#.
979#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
980#: ../src/netskel.c:779
981#: n:128
982msgid "Calculating trailing traverses"
983msgstr "Расчет тупиковых веток"
984
985#: ../src/network.c:82
986#: n:129
987msgid "Simplifying network"
988msgstr "Упрощение съемочной сети"
989
990#: ../src/network.c:540
991#: n:130
992msgid "Calculating network"
993msgstr "Расчет съемочной сети"
994
995#: ../src/datain.c:1519
996#: n:131
997#, c-format
998msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
999msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1000
1001#: ../src/cavern.c:454
1002#: n:132
1003#, c-format
1004msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1005msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1006
1007#: ../src/cavern.c:457
1008#: n:133
1009#, c-format
1010msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1011msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1012
1013#: ../src/cavern.c:460
1014#: n:134
1015#, c-format
1016msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1018
1019#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1020#: ../src/cavern.c:467
1021#: n:135
1022#, c-format
1023msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1024msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1025
1026#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1027#: ../src/cavern.c:470
1028#: n:136
1029#, c-format
1030msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1034#: ../src/cavern.c:473
1035#: n:137
1036#, c-format
1037msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1039
1040#: ../src/cavern.c:439
1041#: n:138
1042msgid "There is 1 loop."
1043msgstr "Количество колец: 1"
1044
1045#: ../src/cavern.c:441
1046#: n:139
1047#, c-format
1048msgid "There are %ld loops."
1049msgstr "Количество колец: %ld"
1050
1051#: ../src/cavern.c:374
1052#: n:140
1053#, c-format
1054msgid "CPU time used %5.2fs"
1055msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1056
1057#: ../src/cavern.c:377
1058#: n:141
1059#, c-format
1060msgid "Time used %5.2fs"
1061msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:379
1064#: n:142
1065msgid "Time used unavailable"
1066msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1067
1068#: ../src/cavern.c:382
1069#: n:143
1070#, c-format
1071msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1072msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1073
1074#: ../src/netskel.c:744
1075#: n:145
1076#, c-format
1077msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1078msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1079
1080#: ../src/netskel.c:747
1081#: n:146
1082#, c-format
1083msgid "Error %6.2f%%"
1084msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1085
1086#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1087#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1088#.
1089#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1090#. up with the numbers in the message above.
1091#: ../src/netskel.c:754
1092#: n:147
1093msgid "Error    N/A"
1094msgstr "Ошибка   N/A"
1095
1096#. TRANSLATORS: description of --help option
1097#: ../src/cmdline.c:138
1098#: n:150
1099msgid "display this help and exit"
1100msgstr "показать справку и выйти"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1103#: ../src/cmdline.c:141
1104#: n:151
1105msgid "output version information and exit"
1106msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1107
1108#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1109#: ../src/cmdline.c:170
1110#: n:153
1111msgid "OPTION"
1112msgstr "ОПЦИЯ"
1113
1114#: ../src/mainfrm.cc:178
1115#: ../src/printwx.cc:435
1116#: ../src/printwx.cc:1097
1117#: ../src/printwx.cc:1146
1118#: n:154
1119msgid "Scale"
1120msgstr "Масштаб"
1121
1122#: ../src/cmdline.c:194
1123#: n:157
1124#, c-format
1125msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1126msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1127
1128#: ../src/avenprcore.cc:172
1129#: ../src/printwx.cc:1542
1130#: n:167
1131#, c-format
1132msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1133msgstr "Топо-съемка “%s”   Страница %d (из %d)   Обработана на %s"
1134
1135#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1136#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1137#: ../src/printwx.cc:1041
1138#: n:168
1139#, c-format
1140msgid "Plan view, %s up page"
1141msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1142
1143#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1144#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1145#. we’re looking.
1146#: ../src/printwx.cc:1073
1147#: n:169
1148#, c-format
1149msgid "Elevation facing %s"
1150msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1151
1152#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1153#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1154#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1155#. looking.
1156#: ../src/printwx.cc:1080
1157#: n:284
1158#, c-format
1159msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1160msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1161
1162#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1163#: ../src/printwx.cc:1089
1164#: n:191
1165msgid "Extended elevation"
1166msgstr "Разрез-развертка"
1167
1168#: ../src/cavern.c:425
1169#: n:172
1170msgid "Survey contains 1 survey station,"
1171msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1172
1173#: ../src/cavern.c:427
1174#: n:173
1175#, c-format
1176msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1177msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1178
1179#: ../src/cavern.c:431
1180#: n:174
1181msgid " joined by 1 leg."
1182msgstr " замеров: 1."
1183
1184#: ../src/cavern.c:433
1185#: n:175
1186#, c-format
1187msgid " joined by %ld legs."
1188msgstr " замеров: %ld."
1189
1190#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1191#: ../src/listpos.c:185
1192#: n:176
1193msgid "node"
1194msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1195
1196#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1197#: ../src/listpos.c:187
1198#: n:177
1199msgid "nodes"
1200msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1201
1202#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1203#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1204#. This message is only used if there are more than 1.
1205#: ../src/cavern.c:450
1206#: n:178
1207#, c-format
1208msgid "Survey has %ld connected components."
1209msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1210
1211#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1212#. allows the user to save the log to a file.
1213#: ../src/cavernlog.cc:456
1214#: n:446
1215msgid "Save Log"
1216msgstr "Сохранить журнал"
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. causes the survey data to be reprocessed.
1220#: ../src/cavernlog.cc:463
1221#: ../src/cavernlog.cc:474
1222#: n:184
1223msgid "Reprocess"
1224msgstr "Перерасчитать"
1225
1226#: ../src/cmdline.c:242
1227#: ../src/cmdline.c:261
1228#: n:185
1229#, c-format
1230msgid "numeric argument “%s” out of range"
1231msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1232
1233#: ../src/cmdline.c:244
1234#: n:186
1235#, c-format
1236msgid "argument “%s” not an integer"
1237msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1238
1239#: ../src/cmdline.c:263
1240#: n:187
1241#, c-format
1242msgid "argument “%s” not a number"
1243msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1244
1245#: ../src/commands.c:958
1246#: n:188
1247msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1248msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1249
1250#: ../src/commands.c:961
1251#: n:189
1252msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1253msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1254
1255#: ../src/listpos.c:82
1256#: n:190
1257#, c-format
1258msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1259msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1260
1261#: ../src/commands.c:704
1262#: n:192
1263msgid "No matching BEGIN"
1264msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1265
1266#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1267#. same <survey> if it’s given at all
1268#: ../src/commands.c:732
1269#: n:193
1270msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1271msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1272
1273#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1274#. END command omits it, e.g.:
1275#.
1276#. *begin entrance
1277#. 1 2 10.00 178 -01
1278#. *end     <--[Message given here]
1279#: ../src/commands.c:741
1280#: n:194
1281msgid "Survey name omitted from END"
1282msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1283
1284#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1285#. (or at least the columns) are in the same place
1286#: ../src/3dtopos.c:112
1287#: n:195
1288msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1289msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1290
1291#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1292#: ../src/aboutdlg.cc:181
1293#: n:196
1294#, c-format
1295msgid "Display Depth: %d bpp"
1296msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1297
1298#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1299#: ../src/aboutdlg.cc:183
1300#: n:197
1301msgid " (colour)"
1302msgstr " (цветное)"
1303
1304#: ../src/readval.c:512
1305#: ../src/readval.c:522
1306#: ../src/readval.c:530
1307#: n:198
1308#, c-format
1309msgid "Expecting date, found “%s”"
1310msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1313#.
1314#. "this" has been added to English translation
1315#: ../src/3dtopos.c:50
1316#: ../src/aven.cc:66
1317#: ../src/cad3d.c:660
1318#: ../src/diffpos.c:57
1319#: ../src/dump3d.c:49
1320#: ../src/extend.c:459
1321#: n:199
1322msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1323msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1326#: ../src/aven.cc:68
1327#: n:119
1328msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1329msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1332#: ../src/cavern.c:125
1333#: n:161
1334msgid "display percentage progress"
1335msgstr "отображать ход выполнения задачи в процентах"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1338#: ../src/cavern.c:127
1339#: n:162
1340msgid "set location for output files"
1341msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1344#: ../src/cavern.c:129
1345#: n:163
1346msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1347msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1350#: ../src/cavern.c:131
1351#: n:164
1352msgid "do not create .err file"
1353msgstr "не создавать файл .err"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1356#: ../src/cavern.c:133
1357#: n:165
1358msgid "turn warnings into errors"
1359msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1362#: ../src/cavern.c:135
1363#: n:170
1364msgid "log output to .log file"
1365msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1368#: ../src/cavern.c:137
1369#: n:171
1370msgid "specify the 3d file format version to output"
1371msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1372
1373#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1374#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1375#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1376#. every "2 feet").
1377#: ../src/commands.c:1480
1378#: n:200
1379msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1380msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1381
1382#: ../src/mainfrm.cc:1444
1383#: n:202
1384#, c-format
1385msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1386msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1389#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1390#. direction the viewer is "facing" in.
1391#.
1392#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1393#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1394#. make room. */
1395#: ../src/gfxcore.cc:737
1396#: ../src/gfxcore.cc:1890
1397#: n:203
1398msgid "Facing"
1399msgstr "Азимут"
1400
1401#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1402#: ../src/aboutdlg.cc:63
1403#: n:205
1404#, c-format
1405msgid "About %s"
1406msgstr "О программе %s"
1407
1408#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1409#. grid of height values).
1410#: ../src/mainfrm.cc:1974
1411#: n:451
1412msgid "Select a terrain file to view"
1413msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1968
1416#: n:452
1417msgid "Terrain files"
1418msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1419
1420#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1421#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1422#. language would use.
1423#.
1424#. File->Open dialog:
1425#: ../src/mainfrm.cc:1950
1426#: n:206
1427msgid "Select a survey file to view"
1428msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1429
1430#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1431#. file extension, so neither should be translated.
1432#: ../src/mainfrm.cc:1927
1433#: n:207
1434msgid "Survex 3d files"
1435msgstr "Survex 3d файлы"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:1942
1438#: ../src/mainfrm.cc:1969
1439#: ../src/mainfrm.cc:2417
1440#: ../src/printwx.cc:667
1441#: n:208
1442msgid "All files"
1443msgstr "Все файлы"
1444
1445#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1446#. list of questions - it should be translated to the
1447#. terminology that cavers using the language would use.
1448#: ../src/mainfrm.cc:1924
1449#: n:229
1450msgid "All survey files"
1451msgstr "Все файлы топо-съемок"
1452
1453#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1454#. file extension, so neither should be translated.
1455#: ../src/mainfrm.cc:1930
1456#: n:329
1457msgid "Survex svx files"
1458msgstr "Survex svx файлы"
1459
1460#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1461#. surveying package, so should not be translated
1462#: ../src/mainfrm.cc:1938
1463#: n:330
1464msgid "Compass DAT and MAK files"
1465msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1466
1467#: ../src/printwx.cc:311
1468#: n:411
1469msgid "DXF files"
1470msgstr "DXF файлы"
1471
1472#: ../src/printwx.cc:312
1473#: n:412
1474msgid "EPS files"
1475msgstr "EPS файлы"
1476
1477#: ../src/printwx.cc:313
1478#: n:413
1479msgid "GPX files"
1480msgstr "GPX файлы"
1481
1482#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1483#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1484#. mechanism.
1485#: ../src/printwx.cc:317
1486#: n:414
1487msgid "HPGL for plotters"
1488msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1489
1490#: ../src/printwx.cc:319
1491#: n:444
1492msgid "KML files"
1493msgstr "KML файлы"
1494
1495#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1496#. so should not be translated:
1497#. http://www.fountainware.com/compass/
1498#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1499#: ../src/printwx.cc:324
1500#: n:415
1501msgid "Compass PLT for use with Carto"
1502msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1503
1504#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1505#. translated: http://www.skencil.org/
1506#: ../src/printwx.cc:327
1507#: n:416
1508msgid "Skencil files"
1509msgstr "Skencil файлы"
1510
1511#: ../src/printwx.cc:328
1512#: n:417
1513msgid "SVG files"
1514msgstr "SVG файлы"
1515
1516#: ../src/printwx.cc:318
1517#: n:445
1518msgid "JSON files"
1519msgstr "JSON файлы"
1520
1521#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1522#: ../src/cavernlog.cc:508
1523#: n:447
1524msgid "Log files"
1525msgstr "Файлы журнала"
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1528#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1529#. language would use.
1530#.
1531#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1532#: ../src/aboutdlg.cc:91
1533#: n:209
1534msgid "Survey visualisation tool"
1535msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1536
1537#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1538#. some languages here:
1539#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1540#: ../src/aboutdlg.cc:105
1541#: n:219
1542msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1543msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1544
1545#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1546#: ../src/3dtopos.c:86
1547#: n:217
1548msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1549msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1550
1551#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1552#: ../src/diffpos.c:265
1553#: n:218
1554msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1555msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1556
1557#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1558#: ../src/diffpos.c:267
1559#: n:255
1560#, c-format
1561msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1562msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1563
1564#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1565#: ../src/extend.c:481
1566#: n:267
1567msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1568msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1569
1570#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1571#: ../src/sorterr.c:127
1572#: n:268
1573msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1574msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1575
1576#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1577#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1578#. language would use.
1579#.
1580#. Part of aven --help
1581#: ../src/aven.cc:115
1582#: ../src/aven.cc:139
1583#: n:269
1584msgid "[SURVEY_FILE]"
1585msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1586
1587#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1588#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1589#: ../src/gfxcore.cc:1097
1590#: n:221
1591msgid "Undated"
1592msgstr "Дата не указана"
1593
1594#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1595#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1596#. this fairly short.
1597#: ../src/gfxcore.cc:1122
1598#: n:290
1599msgid "Not in loop"
1600msgstr "Не в кольце"
1601
1602#. TRANSLATORS: error from:
1603#.
1604#. *data normal newline from to tape compass clino
1605#: ../src/commands.c:1319
1606#: n:222
1607msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1608msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1609
1610#. TRANSLATORS: error from:
1611#.
1612#. *data normal from to tape compass clino newline
1613#: ../src/commands.c:1362
1614#: n:223
1615msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1616msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1617
1618#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1619#.
1620#. *data normal station tape compass clino
1621#.
1622#. ("station" signifies interleaved data).
1623#: ../src/commands.c:1385
1624#: n:224
1625msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1626msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1627
1628#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1629#.
1630#. *data diving station newline depth tape compass
1631#.
1632#. ("depth" needs to occur before "newline").
1633#: ../src/commands.c:1256
1634#: n:225
1635#, c-format
1636msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1637msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1638
1639#. TRANSLATORS: e.g.
1640#.
1641#. *data normal from to tape newline compass clino
1642#: ../src/commands.c:1309
1643#: n:226
1644msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1645msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1646
1647#. TRANSLATORS: e.g.
1648#.
1649#. *calibrate tape compass 1 1
1650#: ../src/commands.c:1521
1651#: n:227
1652msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1653msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1654
1655#: ../src/commands.c:647
1656#: n:397
1657msgid "Bad *alias command"
1658msgstr "Недопустимая команда *alias"
1659
1660#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1661#. currently)
1662#: ../src/log.cc:32
1663#: n:228
1664#, c-format
1665msgid "%s Error Log"
1666msgstr "Журнал ошибок %s"
1667
1668#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1669#. dialog
1670#: ../src/printwx.cc:626
1671#: n:230
1672msgid "&Export…"
1673msgstr "&Экспорт"
1674
1675#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1676#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1677#: ../src/mainfrm.cc:823
1678#: n:231
1679msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1680msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:825
1683#: n:234
1684msgid "&Reverse Direction"
1685msgstr "&Поменять направление вращения"
1686
1687#. TRANSLATORS: View *looking* North
1688#: ../src/gfxcore.cc:3794
1689#: ../src/mainfrm.cc:828
1690#: n:240
1691msgid "View &North"
1692msgstr "На &Север"
1693
1694#. TRANSLATORS: View *looking* East
1695#: ../src/gfxcore.cc:3796
1696#: ../src/mainfrm.cc:829
1697#: n:241
1698msgid "View &East"
1699msgstr "На &Восток"
1700
1701#. TRANSLATORS: View *looking* South
1702#: ../src/gfxcore.cc:3798
1703#: ../src/mainfrm.cc:830
1704#: n:242
1705msgid "View &South"
1706msgstr "На &Юг"
1707
1708#. TRANSLATORS: View *looking* West
1709#: ../src/gfxcore.cc:3800
1710#: ../src/mainfrm.cc:831
1711#: n:243
1712msgid "View &West"
1713msgstr "На &Запад"
1714
1715#: ../src/gfxcore.cc:3817
1716#: ../src/mainfrm.cc:833
1717#: n:248
1718msgid "&Plan View"
1719msgstr "&План"
1720
1721#: ../src/gfxcore.cc:3818
1722#: ../src/mainfrm.cc:834
1723#: n:249
1724msgid "Ele&vation"
1725msgstr "&Разрез"
1726
1727#: ../src/mainfrm.cc:836
1728#: n:254
1729msgid "Restore De&fault View"
1730msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1731
1732#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1733#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1734#. the "what to print/export" dialog.
1735#: ../src/printwx.cc:399
1736#: n:283
1737msgid "View"
1738msgstr "Вид"
1739
1740#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1741#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1742#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1743#. mind!
1744#: ../src/printwx.cc:404
1745#: n:256
1746msgid "Elements"
1747msgstr "Элементы"
1748
1749#: ../src/printwx.cc:410
1750#: n:410
1751msgid "Export format"
1752msgstr "Формат экспорта"
1753
1754#: ../src/printwx.cc:459
1755#: ../src/printwx.cc:839
1756#: n:257
1757#, c-format
1758msgid "%d pages (%dx%d)"
1759msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1760
1761#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1762#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1763#. the plot on a single page", but we need something shorter
1764#: ../src/printwx.cc:441
1765#: ../src/printwx.cc:858
1766#: n:258
1767msgid "One page"
1768msgstr "Одна страница"
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:170
1771#: ../src/printwx.cc:472
1772#: n:259
1773msgid "Bearing"
1774msgstr "Азимут"
1775
1776#: ../src/printwx.cc:513
1777#: n:260
1778msgid "Station Names"
1779msgstr "Названия пикетов"
1780
1781#: ../src/printwx.cc:509
1782#: n:261
1783msgid "Crosses"
1784msgstr "Пикеты"
1785
1786#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1787#. "survey stations".
1788#: ../src/printwx.cc:499
1789#: n:262
1790msgid "Underground Survey Legs"
1791msgstr "Подземные замеры"
1792
1793#: ../src/printwx.cc:529
1794#: n:393
1795msgid "Cross-sections"
1796msgstr "Сечения"
1797
1798#: ../src/printwx.cc:534
1799#: n:394
1800msgid "Walls"
1801msgstr "Стены ходов"
1802
1803#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1804#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1805#. containing polygons for the inside of cave passages).
1806#: ../src/printwx.cc:541
1807#: n:395
1808msgid "Passages"
1809msgstr "Пещерныхе ходы"
1810
1811#: ../src/printwx.cc:545
1812#: n:421
1813msgid "Origin in centre"
1814msgstr "Начало координат в центре"
1815
1816#: ../src/printwx.cc:549
1817#: n:422
1818msgid "Full coordinates"
1819msgstr "Полные координаты"
1820
1821#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1822#: ../src/printwx.cc:479
1823#: n:263
1824msgid "Tilt angle"
1825msgstr "Угол наклона"
1826
1827#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1828#. around each page
1829#: ../src/printwx.cc:557
1830#: n:264
1831msgid "Page Borders"
1832msgstr "Границы страницы"
1833
1834#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1835#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1836#. angles, etc
1837#: ../src/printwx.cc:568
1838#: n:265
1839msgid "Legend"
1840msgstr "Условные обозначения"
1841
1842#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1843#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1844#: ../src/printwx.cc:563
1845#: n:266
1846msgid "Blank Pages"
1847msgstr "Пустые страницы"
1848
1849#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1850#: ../src/mainfrm.cc:853
1851#: n:270
1852msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1853msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1854
1855#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1856#: ../src/mainfrm.cc:855
1857#: n:346
1858msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1859msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1860
1861#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1862#: ../src/mainfrm.cc:857
1863#: n:449
1864#, fuzzy
1865msgid "Terr&ain"
1866msgstr "Рел&ьеф"
1867
1868#: ../src/mainfrm.cc:858
1869#: n:271
1870msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1871msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:859
1874#: n:297
1875msgid "&Grid\tCtrl+G"
1876msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:860
1879#: n:318
1880msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1881msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
1882
1883#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1884#. "survey stations".
1885#: ../src/mainfrm.cc:864
1886#: n:272
1887msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1888msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
1889
1890#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1891#. "survey stations".
1892#: ../src/mainfrm.cc:867
1893#: n:291
1894msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1895msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:883
1898#: n:273
1899msgid "&Overlapping Names"
1900msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:892
1903#: n:450
1904msgid "Co&lour by"
1905msgstr ""
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:895
1908#: n:294
1909msgid "Highlight &Entrances"
1910msgstr "Подсветить в&ходы"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:896
1913#: n:295
1914msgid "Highlight &Fixed Points"
1915msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:897
1918#: n:296
1919msgid "Highlight E&xported Points"
1920msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
1921
1922#: ../src/printwx.cc:517
1923#: n:418
1924msgid "Entrances"
1925msgstr "Входы"
1926
1927#: ../src/printwx.cc:521
1928#: n:419
1929msgid "Fixed Points"
1930msgstr "Фиксированные точки"
1931
1932#: ../src/printwx.cc:525
1933#: n:420
1934msgid "Exported Stations"
1935msgstr "Экспортированные пикеты"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:902
1938#: n:237
1939msgid "&Perspective"
1940msgstr "&Перспектива"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:904
1943#: n:238
1944msgid "Textured &Walls"
1945msgstr "Текстурированные &стены"
1946
1947#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1948#. using that term instead if it gives a better translation which most
1949#. users will understand.
1950#: ../src/mainfrm.cc:908
1951#: n:239
1952msgid "Fade Distant Ob&jects"
1953msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
1954
1955#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1956#. "survey stations".
1957#: ../src/mainfrm.cc:911
1958#: n:298
1959msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1960msgstr "Сглажи&вать линии"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:917
1963#: ../src/mainfrm.cc:921
1964#: n:356
1965msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1966msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
1967
1968#: ../src/gfxcore.cc:3855
1969#: ../src/mainfrm.cc:886
1970#: n:292
1971msgid "Colour by &Depth"
1972msgstr "Раскраска по &глубине"
1973
1974#: ../src/gfxcore.cc:3856
1975#: ../src/mainfrm.cc:887
1976#: n:293
1977msgid "Colour by D&ate"
1978msgstr "Раскраска по &дате"
1979
1980#: ../src/gfxcore.cc:3857
1981#: ../src/mainfrm.cc:888
1982#: n:289
1983#, fuzzy
1984msgid "Colour by &Error"
1985msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
1986
1987#: ../src/gfxcore.cc:3858
1988#: ../src/mainfrm.cc:889
1989#: n:85
1990#, fuzzy
1991msgid "Colour by &Gradient"
1992msgstr "Раскраска по &уклону хода"
1993
1994#: ../src/gfxcore.cc:3859
1995#: ../src/mainfrm.cc:890
1996#: n:82
1997msgid "Colour by &Length"
1998msgstr "Раскрашивать по &Длине"
1999
2000#: n:448
2001msgid "Colour by &Survey"
2002msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:935
2005#: n:274
2006msgid "&Compass"
2007msgstr "&Компас"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:936
2010#: n:275
2011msgid "C&linometer"
2012msgstr "&Угломер"
2013
2014#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2015#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2016#: ../src/mainfrm.cc:939
2017#: n:276
2018msgid "Colour &Key"
2019msgstr "&Цветовая шкала"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:940
2022#: n:277
2023msgid "&Scale Bar"
2024msgstr "&Масштаб"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:930
2027#: n:280
2028msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2029msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:900
2032#: ../src/mainfrm.cc:932
2033#: n:281
2034msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2035msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:941
2038#: n:299
2039msgid "&Indicators"
2040msgstr "И&ндикаторы"
2041
2042#: ../src/z_getopt.c:697
2043#: ../src/z_getopt.c:709
2044#: n:300
2045#, c-format
2046msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2047msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2048
2049#: ../src/z_getopt.c:1025
2050#: ../src/z_getopt.c:1036
2051#: n:301
2052#, c-format
2053msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2054msgstr "%s: опция “-W %s” неоднозначна\n"
2055
2056#: ../src/z_getopt.c:753
2057#: ../src/z_getopt.c:757
2058#: n:302
2059#, c-format
2060msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2061msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2062
2063#: ../src/z_getopt.c:742
2064#: ../src/z_getopt.c:745
2065#: n:303
2066#, c-format
2067msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2068msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2069
2070#: ../src/z_getopt.c:1060
2071#: ../src/z_getopt.c:1071
2072#: n:304
2073#, c-format
2074msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2075msgstr "%s: опция “-W %s” не допускает указания аргумента\n"
2076
2077#: ../src/z_getopt.c:792
2078#: ../src/z_getopt.c:804
2079#: ../src/z_getopt.c:1091
2080#: ../src/z_getopt.c:1103
2081#: n:305
2082#, c-format
2083msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2084msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2085
2086#: ../src/z_getopt.c:962
2087#: ../src/z_getopt.c:973
2088#: ../src/z_getopt.c:1156
2089#: ../src/z_getopt.c:1168
2090#: n:306
2091#, c-format
2092msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2093msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:842
2096#: ../src/z_getopt.c:845
2097#: n:307
2098#, c-format
2099msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2100msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:853
2103#: ../src/z_getopt.c:856
2104#: n:308
2105#, c-format
2106msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2107msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2108
2109#: ../src/z_getopt.c:903
2110#: ../src/z_getopt.c:906
2111#: n:309
2112#, c-format
2113msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2114msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
2115
2116#: ../src/z_getopt.c:912
2117#: ../src/z_getopt.c:915
2118#: n:310
2119#, c-format
2120msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2121msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:839
2124#: n:311
2125msgid "&New Presentation"
2126msgstr "&Новая презантация"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:840
2129#: n:312
2130msgid "&Open Presentation…"
2131msgstr "&Открвть презентацию…"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:841
2134#: n:313
2135msgid "&Save Presentation"
2136msgstr "&Сохранить презентацию"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:842
2139#: n:314
2140msgid "Sa&ve Presentation As…"
2141msgstr "Со&хранить презентацию как…"
2142
2143#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2144#: ../src/mainfrm.cc:845
2145#: n:315
2146msgid "&Mark"
2147msgstr "От&метить"
2148
2149#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2150#: ../src/mainfrm.cc:847
2151#: n:316
2152msgid "Pla&y"
2153msgstr "&Воспроизвести"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:848
2156#: n:317
2157msgid "&Export as Movie…"
2158msgstr "&Экспортировать видео…"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:2494
2161#: n:331
2162msgid "Export Movie"
2163msgstr "Экспортировать видео"
2164
2165#: ../src/cavernlog.cc:511
2166#: ../src/mainfrm.cc:378
2167#: n:319
2168msgid "Select an output filename"
2169msgstr "Выберите имя выходного файла"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:375
2172#: ../src/mainfrm.cc:2416
2173#: n:320
2174msgid "Aven presentations"
2175msgstr "Презентации Aven"
2176
2177#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2178#: ../src/mainfrm.cc:2002
2179#: n:321
2180msgid "Save Screenshot"
2181msgstr "Сохранить снимок экрана"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:2411
2184#: ../src/mainfrm.cc:2414
2185#: n:322
2186msgid "Select a presentation to open"
2187msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:457
2190#: n:323
2191#, c-format
2192msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2193msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2194
2195#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2196#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2197#: ../src/mainfrm.cc:1934
2198#: n:324
2199msgid "Compass PLT files"
2200msgstr "Файлы Compass PLT"
2201
2202#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2203#. package, so don’t translate it.
2204#: ../src/mainfrm.cc:1941
2205#: n:325
2206msgid "CMAP XYZ files"
2207msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2208
2209#. TRANSLATORS: title of message box
2210#: ../src/mainfrm.cc:2065
2211#: ../src/mainfrm.cc:2388
2212#: ../src/mainfrm.cc:2405
2213#: n:326
2214msgid "Modified Presentation"
2215msgstr "Измененная презентация"
2216
2217#. TRANSLATORS: and the question in that box
2218#: ../src/mainfrm.cc:2063
2219#: ../src/mainfrm.cc:2387
2220#: ../src/mainfrm.cc:2404
2221#: n:327
2222msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2223msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:2705
2226#: ../src/mainfrm.cc:2716
2227#: n:328
2228msgid "No matches were found."
2229msgstr "Совпадений не найдено."
2230
2231#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2232#: ../src/mainfrm.cc:1018
2233#: n:332
2234msgid "Find"
2235msgstr "Поиск"
2236
2237#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2238#: ../src/mainfrm.cc:1020
2239#: ../src/mainfrm.cc:2748
2240#: n:333
2241msgid "Hide"
2242msgstr "Скрыть"
2243
2244#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2245#: ../src/mainfrm.cc:2709
2246#: n:334
2247#, c-format
2248msgid "Hide %d found stations"
2249msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:258
2252#: ../src/mainfrm.cc:2153
2253#: ../src/mainfrm.cc:2234
2254#: ../src/mainfrm.cc:2286
2255#: n:335
2256msgid "Altitude"
2257msgstr "Высота"
2258
2259#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2260#. window
2261#: ../src/mainfrm.cc:722
2262#: n:336
2263msgid "You may only view one 3d file at a time."
2264msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:942
2267#: n:337
2268msgid "&Side Panel"
2269msgstr "&Боковая панель"
2270
2271#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2272#. Easting)
2273#: ../src/mainfrm.cc:2151
2274#: ../src/mainfrm.cc:2173
2275#: ../src/mainfrm.cc:2175
2276#: ../src/mainfrm.cc:2285
2277#: n:338
2278msgid "%.2f E, %.2f N"
2279msgstr "%.2f E, %.2f N"
2280
2281#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2282#. From <stationname>
2283#. H: 123.45m V: 234.56m
2284#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2285#: ../src/mainfrm.cc:2193
2286#: ../src/mainfrm.cc:2243
2287#: ../src/mainfrm.cc:2305
2288#: n:339
2289#, c-format
2290msgid "From %s"
2291msgstr "От %s"
2292
2293#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2294#: ../src/mainfrm.cc:2318
2295#: n:340
2296#, c-format
2297msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2298msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2301#. in Compass bearing)
2302#: ../src/mainfrm.cc:2330
2303#: n:341
2304#, c-format
2305msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2306msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2307
2308#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2309#.
2310#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2311#: ../src/gfxcore.cc:3846
2312#: ../src/gfxcore.cc:3866
2313#: ../src/mainfrm.cc:944
2314#: n:342
2315msgid "&Metric"
2316msgstr "&Метрические длины"
2317
2318#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2319#.
2320#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2321#. circle.
2322#: ../src/gfxcore.cc:3808
2323#: ../src/gfxcore.cc:3826
2324#: ../src/gfxcore.cc:3868
2325#: ../src/mainfrm.cc:945
2326#: n:343
2327msgid "&Degrees"
2328msgstr "&Градусы"
2329
2330#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2331#.
2332#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2333#. degrees = 50 grad).
2334#: ../src/gfxcore.cc:3831
2335#: ../src/mainfrm.cc:946
2336#: n:430
2337msgid "&Percent"
2338msgstr "&Печать"
2339
2340#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2341#. used e.g.  "5km".
2342#.
2343#. If there should be a space between the number and this, include
2344#. one in the translation.
2345#: ../src/gfxcore.cc:1232
2346#: ../src/printwx.cc:1138
2347#: n:423
2348msgid "km"
2349msgstr "км"
2350
2351#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2352#. e.g. "10m".
2353#.
2354#. If there should be a space between the number and this, include
2355#. one in the translation.
2356#: ../src/commands.c:305
2357#: ../src/gfxcore.cc:1067
2358#: ../src/gfxcore.cc:1159
2359#: ../src/gfxcore.cc:1239
2360#: ../src/mainfrm.cc:2142
2361#: ../src/mainfrm.cc:2209
2362#: ../src/mainfrm.cc:2229
2363#: ../src/mainfrm.cc:2278
2364#: ../src/mainfrm.cc:2309
2365#: ../src/printwx.cc:1140
2366#: n:424
2367msgid "m"
2368msgstr "м"
2369
2370#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2371#. used e.g.  "50cm".
2372#.
2373#. If there should be a space between the number and this, include
2374#. one in the translation.
2375#: ../src/gfxcore.cc:1247
2376#: ../src/printwx.cc:1143
2377#: n:425
2378msgid "cm"
2379msgstr "см"
2380
2381#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2382#. plural), used e.g.  "2 miles".
2383#.
2384#. If there should be a space between the number and this,
2385#. include one in the translation.
2386#: ../src/gfxcore.cc:1260
2387#: n:426
2388msgid " miles"
2389msgstr " миль"
2390
2391#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2392#. singular), used e.g.  "1 mile".
2393#.
2394#. If there should be a space between the number and this,
2395#. include one in the translation.
2396#: ../src/gfxcore.cc:1267
2397#: n:427
2398msgid " mile"
2399msgstr " миля"
2400
2401#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2402#. as "10ft".
2403#.
2404#. If there should be a space between the number and this, include
2405#. one in the translation.
2406#: ../src/commands.c:306
2407#: ../src/gfxcore.cc:1067
2408#: ../src/gfxcore.cc:1159
2409#: ../src/gfxcore.cc:1275
2410#: ../src/mainfrm.cc:2147
2411#: ../src/mainfrm.cc:2212
2412#: ../src/mainfrm.cc:2232
2413#: ../src/mainfrm.cc:2283
2414#: ../src/mainfrm.cc:2314
2415#: n:428
2416msgid "ft"
2417msgstr "футов"
2418
2419#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2420#. e.g. as "6in".
2421#.
2422#. If there should be a space between the number and this, include
2423#. one in the translation.
2424#: ../src/gfxcore.cc:1283
2425#: n:429
2426msgid "in"
2427msgstr "дюймов"
2428
2429#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2430#: ../src/gfxcore.cc:3803
2431#: n:387
2432msgid "&Hide Compass"
2433msgstr "Скрыть &компас"
2434
2435#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2436#: ../src/gfxcore.cc:3821
2437#: n:384
2438msgid "&Hide Clino"
2439msgstr "Скрыть &угол"
2440
2441#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2442#: ../src/gfxcore.cc:3841
2443#: n:385
2444msgid "&Hide scale bar"
2445msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2446
2447#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2448#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2449#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2450#: ../src/gfxcore.cc:3864
2451#: n:386
2452msgid "&Hide colour key"
2453msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2454
2455#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2456#. itself.
2457#: ../src/commands.c:308
2458#: ../src/gfxcore.cc:719
2459#: ../src/gfxcore.cc:809
2460#: ../src/gfxcore.cc:1131
2461#: ../src/mainfrm.cc:2196
2462#: ../src/mainfrm.cc:2322
2463#: ../src/printwx.cc:89
2464#: n:344
2465msgid "°"
2466msgstr "°"
2467
2468#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2469#. circle).
2470#: ../src/commands.c:309
2471#: ../src/gfxcore.cc:724
2472#: ../src/gfxcore.cc:814
2473#: ../src/gfxcore.cc:1131
2474#: n:76
2475msgid "ᵍ"
2476msgstr "ᵍ"
2477
2478#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2479#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2480#.
2481#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2482#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2483#: ../src/mainfrm.cc:2204
2484#: ../src/mainfrm.cc:2325
2485#: n:345
2486msgid "grad"
2487msgstr "град"
2488
2489#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2490#. degrees = 50 grad).
2491#: ../src/commands.c:310
2492#: ../src/gfxcore.cc:800
2493#: ../src/gfxcore.cc:818
2494#: n:96
2495msgid "%"
2496msgstr "%"
2497
2498#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2499#. vertical angles.
2500#: ../src/gfxcore.cc:794
2501#: n:431
2502msgid "∞"
2503msgstr "∞"
2504
2505#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2506#. in Compass bearing)
2507#: ../src/mainfrm.cc:2216
2508#: n:374
2509#, c-format
2510msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2511msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2512
2513#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2514#: ../src/mainfrm.cc:2249
2515#: n:375
2516#, c-format
2517msgid "%s: V %.2f%s"
2518msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2519
2520#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2521#. tree hierarchy of survey station names
2522#: ../src/mainfrm.cc:1069
2523#: n:376
2524msgid "Surveys"
2525msgstr "Топо-съемки"
2526
2527#: ../src/mainfrm.cc:1070
2528#: n:377
2529msgid "Presentation"
2530msgstr "Режим презентации"
2531
2532#: ../src/mainfrm.cc:256
2533#: n:378
2534msgid "Easting"
2535msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2536
2537#: ../src/mainfrm.cc:257
2538#: n:379
2539msgid "Northing"
2540msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2541
2542#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2543#. accelerator key.
2544#.
2545#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2546#.
2547#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2548#. c.f. 201, 380, 381.
2549#: ../src/mainfrm.cc:791
2550#: n:220
2551msgid "&Open…\tCtrl+O"
2552msgstr "&Открыть…\tCtrl+O"
2553
2554#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2555#. terrain.
2556#: ../src/mainfrm.cc:794
2557#: n:453
2558msgid "Open &Terrain…"
2559msgstr "Открыть &Рельеф…"
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:795
2562#: n:144
2563msgid "Show &Log"
2564msgstr "Показать &журнал"
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:798
2567#: n:380
2568msgid "&Print…\tCtrl+P"
2569msgstr "&Печать…\tCtrl+P"
2570
2571#: ../src/mainfrm.cc:799
2572#: n:381
2573msgid "P&age Setup…"
2574msgstr "&Настройки страницы…"
2575
2576#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2577#: ../src/mainfrm.cc:802
2578#: n:201
2579msgid "&Screenshot…"
2580msgstr "&Снимок экрана…"
2581
2582#: ../src/mainfrm.cc:803
2583#: n:382
2584msgid "&Export as…"
2585msgstr "&Экспортировать как…"
2586
2587#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2588#. file.
2589#: ../src/printwx.cc:673
2590#: n:401
2591msgid "Export as:"
2592msgstr "Экспортировать как:"
2593
2594#. TRANSLATORS: Title of the export
2595#. dialog
2596#: ../src/printwx.cc:346
2597#: n:383
2598msgid "Export"
2599msgstr "Экспортировать"
2600
2601#. TRANSLATORS: for about box:
2602#: ../src/aboutdlg.cc:142
2603#: n:390
2604msgid "System Information:"
2605msgstr "Информация о системе:"
2606
2607#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2608#: ../src/printwx.cc:710
2609#: n:398
2610msgid "Print Preview"
2611msgstr "Предварительный просмотр печати"
2612
2613#. TRANSLATORS: Title of the print
2614#. dialog
2615#: ../src/printwx.cc:343
2616#: n:399
2617msgid "Print"
2618msgstr "Печать"
2619
2620#: ../src/printwx.cc:621
2621#: n:400
2622msgid "&Print…"
2623msgstr "&Печать…"
2624
2625#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2626#. "survey stations".
2627#: ../src/printwx.cc:505
2628#: n:403
2629msgid "Sur&face Survey Legs"
2630msgstr "&Поверхностнные замеры"
2631
2632#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2633#: ../src/mainfrm.cc:143
2634#: n:404
2635msgid "Edit Waypoint"
2636msgstr "Редактировать точку маршрута"
2637
2638#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2639#. in a presentation.
2640#: ../src/mainfrm.cc:182
2641#: n:278
2642msgid " (unused in perspective view)"
2643msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2644
2645#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2646#. presentation.
2647#: ../src/mainfrm.cc:189
2648#: n:279
2649msgid "Time: "
2650msgstr "Время: "
2651
2652#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2653#. waypoint in a presentation.
2654#: ../src/mainfrm.cc:193
2655#: n:282
2656msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2657msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2658
2659#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2660#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2661#: ../src/aven.cc:230
2662#: n:405
2663#, c-format
2664msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2665msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2666
2667#: ../src/readval.c:341
2668#: n:392
2669msgid "Separator in survey name"
2670msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2671
2672#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2673#. anonymous station.
2674#: ../src/labelinfo.h:82
2675#: n:56
2676msgid "anonymous station"
2677msgstr "анонимный пикет"
2678
2679#: ../src/readval.c:124
2680#: ../src/readval.c:139
2681#: ../src/readval.c:156
2682#: n:3
2683msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2684msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:880
2687#: n:406
2688msgid "Spla&y Legs"
2689msgstr "&Вспомогательные замеры"
2690
2691#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2692#. splay legs are not shown.
2693#: ../src/mainfrm.cc:872
2694#: n:407
2695msgid "&Hide"
2696msgstr "&Скрыть"
2697
2698#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2699#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2700#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2701#: ../src/mainfrm.cc:876
2702#: n:408
2703msgid "&Fade"
2704msgstr "Пониженная &яркость"
2705
2706#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2707#. splay legs are shown the same as other legs.
2708#: ../src/mainfrm.cc:879
2709#: n:409
2710msgid "&Show"
2711msgstr "&Показать"
2712
2713#: ../src/extend.c:507
2714#: n:105
2715msgid "Reading in data - please wait…"
2716msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2717
2718#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2719#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2720#. the 3d file
2721#: ../src/extend.c:263
2722#: ../src/extend.c:281
2723#: ../src/extend.c:326
2724#: ../src/extend.c:368
2725#: ../src/extend.c:410
2726#: n:510
2727#, c-format
2728msgid "Failed to find station %s"
2729msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2730
2731#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2732#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2733#. 3d file
2734#: ../src/extend.c:307
2735#: ../src/extend.c:349
2736#: ../src/extend.c:391
2737#: ../src/extend.c:433
2738#: n:511
2739#, c-format
2740msgid "Failed to find leg %s → %s"
2741msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2742
2743#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2744#: ../src/extend.c:254
2745#: n:512
2746#, c-format
2747msgid "Starting from station %s"
2748msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend:
2751#: ../src/extend.c:274
2752#: n:513
2753#, c-format
2754msgid "Extending to the left from station %s"
2755msgstr "От пикета %s развертка влево"
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
2758#: ../src/extend.c:319
2759#: n:514
2760#, c-format
2761msgid "Extending to the right from station %s"
2762msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
2765#: ../src/extend.c:294
2766#: n:515
2767#, c-format
2768msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2769msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
2772#: ../src/extend.c:339
2773#: n:516
2774#, c-format
2775msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2776msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend:
2779#: ../src/extend.c:403
2780#: n:517
2781#, c-format
2782msgid "Breaking survey loop at station %s"
2783msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
2786#: ../src/extend.c:423
2787#: n:518
2788#, c-format
2789msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2790msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2791
2792#. TRANSLATORS: for extend:
2793#: ../src/extend.c:361
2794#: n:519
2795#, c-format
2796msgid "Swapping extend direction from station %s"
2797msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2798
2799#. TRANSLATORS: for extend:
2800#: ../src/extend.c:381
2801#: n:520
2802#, c-format
2803msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2804msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2805
2806#. TRANSLATORS: for extend:
2807#: ../src/extend.c:551
2808#: n:521
2809#, c-format
2810msgid "Applying specfile: “%s”"
2811msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend:
2814#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2815#: ../src/extend.c:614
2816#: n:522
2817#, c-format
2818msgid "Writing %s…"
2819msgstr "Сохранение %s…"
2820
2821#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2822#: ../src/sorterr.c:53
2823#: n:179
2824msgid "sort by horizontal error factor"
2825msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2826
2827#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2828#: ../src/sorterr.c:55
2829#: n:180
2830msgid "sort by vertical error factor"
2831msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2832
2833#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2834#: ../src/sorterr.c:57
2835#: n:181
2836msgid "sort by percentage error"
2837msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2838
2839#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2840#: ../src/sorterr.c:59
2841#: n:182
2842msgid "sort by error per leg"
2843msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2844
2845#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2846#: ../src/sorterr.c:61
2847#: n:183
2848msgid "replace .err file with resorted version"
2849msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2850
2851#: ../src/sorterr.c:81
2852#: ../src/sorterr.c:98
2853#: ../src/sorterr.c:170
2854#: n:112
2855msgid "Couldn’t parse .err file"
2856msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2857
2858#. TRANSLATORS: for diffpos:
2859#: ../src/diffpos.c:159
2860#: n:500
2861#, c-format
2862msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2863msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for diffpos:
2866#: ../src/diffpos.c:196
2867#: n:501
2868#, c-format
2869msgid "Added: %s"
2870msgstr "Добавлено: %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for diffpos:
2873#: ../src/diffpos.c:219
2874#: n:502
2875#, c-format
2876msgid "Deleted: %s"
2877msgstr "Удалено: %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2880#: ../src/message.c:227
2881#: n:90
2882msgid "Abnormal termination"
2883msgstr "Аварийное завершение"
2884
2885#: ../src/message.c:228
2886#: n:91
2887msgid "Arithmetic error"
2888msgstr "Ошибка при вычислении"
2889
2890#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2891#. opcodes -- corrupted program?
2892#: ../src/message.c:231
2893#: n:92
2894msgid "Illegal instruction"
2895msgstr "Недопустимая инструкция"
2896
2897#: ../src/message.c:232
2898#: n:94
2899msgid "Bad memory access"
2900msgstr "Ошибка доступа к памяти"
2901
2902#: ../src/message.c:233
2903#: n:97
2904msgid "Unknown signal received"
2905msgstr "Получен неизвестный сигнал"
2906
2907#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2908#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2909#.
2910#. *begin crawl
2911#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2912#. *end crawl
2913#. *begin crawl     # <- first warning here
2914#. 2 3 7.67 223 -03
2915#. *end crawl
2916#.
2917#. Would lead to:
2918#.
2919#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2920#. crawl.svx:1: Originally entered here
2921#.
2922#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2923#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2924#: ../src/commands.c:572
2925#: n:29
2926msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2927msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
2928
2929#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2930#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2931#.
2932#. *begin crawl
2933#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2934#. *end crawl
2935#. *begin crawl     # <- first warning here
2936#. 2 3 7.67 223 -03
2937#. *end crawl
2938#.
2939#. Would lead to:
2940#.
2941#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2942#. crawl.svx:1: Originally entered here
2943#.
2944#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2945#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2946#: ../src/commands.c:590
2947#: n:30
2948msgid "Originally entered here"
2949msgstr "Первоначально встречено здесь"
2950
2951#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2952#. deprecated, so this error would be generated by:
2953#.
2954#. *equate \foo.7 1
2955#.
2956#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2957#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2958#: ../src/commands.c:492
2959#: ../src/readval.c:90
2960#: ../src/readval.c:94
2961#: n:25
2962msgid "ROOT is deprecated"
2963msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
2964
2965#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2966#: ../src/dump3d.c:51
2967#: n:204
2968msgid "rewind file and read it a second time"
2969msgstr "повторно перечитать файл"
2970
2971#: ../src/dump3d.c:52
2972#: n:396
2973msgid "show survey date information (if present)"
2974msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
2975
2976#: ../src/findentrances.cc:111
2977#: ../src/gfxcore.cc:2644
2978#: ../src/gpx.cc:70
2979#: ../src/kml.cc:69
2980#: n:287
2981#, c-format
2982msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2983msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
2984
2985#: ../src/findentrances.cc:114
2986#: ../src/gfxcore.cc:2650
2987#: ../src/gpx.cc:75
2988#: ../src/kml.cc:74
2989#: n:288
2990#, c-format
2991msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2992msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
2993
2994#: ../src/findentrances.cc:169
2995#: n:388
2996msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2997msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
2998
2999#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3000#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3001#. what the input datum is.
3002#: ../src/findentrances.cc:160
3003#: n:389
3004msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3005msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3006
3007#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3008#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3009#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3010#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3011#: ../src/printwx.cc:582
3012#: n:440
3013msgid "Coordinate projection"
3014msgstr "Проекция для координат"
3015
3016#: ../src/cad3d.c:661
3017#: n:100
3018msgid "do not generate station markers"
3019msgstr "не создавать значки пикетов"
3020
3021#: ../src/cad3d.c:662
3022#: n:101
3023msgid "do not generate station labels"
3024msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3025
3026#: ../src/cad3d.c:663
3027#: n:102
3028msgid "do not generate survey legs"
3029msgstr "не создавать линии замеров"
3030
3031#: ../src/cad3d.c:667
3032#: n:103
3033msgid "produce an elevation view"
3034msgstr "создать разрез"
3035
3036#: ../src/cad3d.c:664
3037#: n:148
3038#, c-format
3039msgid "generate grid (default %sm)"
3040msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3041
3042#: ../src/cad3d.c:665
3043#: n:149
3044#, c-format
3045msgid "station labels text height (default %s)"
3046msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3047
3048#: ../src/cad3d.c:666
3049#: n:152
3050#, c-format
3051msgid "station marker size (default %s)"
3052msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3053
3054#: ../src/cad3d.c:668
3055#: n:155
3056#, c-format
3057msgid "factor to scale down by (default %s)"
3058msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3059
3060#: ../src/cad3d.c:669
3061#: n:156
3062msgid "produce DXF output"
3063msgstr "создавать DXF"
3064
3065#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3066#. translated.
3067#: ../src/cad3d.c:672
3068#: n:158
3069msgid "produce Skencil output"
3070msgstr "создавать Skencil"
3071
3072#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3073#. so should not be translated.
3074#: ../src/cad3d.c:675
3075#: n:159
3076msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3077msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3078
3079#: ../src/cad3d.c:676
3080#: n:160
3081msgid "produce SVG output"
3082msgstr "создавать SVG"
3083
3084#, c-format
3085#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3086#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3087
3088#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3089#~ msgid "Solid Su&rface"
3090#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3091
3092#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3093#, c-format
3094#~ msgid "%d found"
3095#~ msgstr "%d найдено"
3096
3097#: ../src/mainfrm.cc:925
3098#: n:347
3099#~ msgid "&Preferences…"
3100#~ msgstr "&Настройки…"
3101
3102#: n:348
3103#~ msgid "Draw passage walls"
3104#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3105
3106#: n:349
3107#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3108#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3109
3110#: n:350
3111#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3112#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3113
3114#: n:351
3115#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3116#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3117
3118#: n:352
3119#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3120#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3121
3122#: n:353
3123#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3124#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3125
3126#: n:354
3127#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3128#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3129
3130#: n:355
3131#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3132#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3133
3134#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3135#. "survey stations".
3136#: n:357
3137#~ msgid "Display underground survey legs"
3138#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3139
3140#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3141#. "survey stations".
3142#: n:358
3143#~ msgid "Display surface survey legs"
3144#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3145
3146#: n:359
3147#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3148#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3149
3150#: n:360
3151#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3152#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3153
3154#: n:361
3155#~ msgid "Draw a grid"
3156#~ msgstr "Рисовать сетку"
3157
3158#: n:362
3159#~ msgid "metric units"
3160#~ msgstr "метрических единицах"
3161
3162#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3163#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3164#: n:363
3165#~ msgid "imperial units"
3166#~ msgstr "английских имперских единицах"
3167
3168#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3169#. full circle.
3170#: n:364
3171#~ msgid "degrees (°)"
3172#~ msgstr "градусах (°)"
3173
3174#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3175#. full circle.
3176#: n:365
3177#~ msgid "grads"
3178#~ msgstr "градах"
3179
3180#: n:366
3181#~ msgid "Display measurements in"
3182#~ msgstr "Отображать замеры в"
3183
3184#: n:367
3185#~ msgid "Display angles in"
3186#~ msgstr "Отображать углы в"
3187
3188#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3189#: n:368
3190#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3191#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3192
3193#: n:369
3194#~ msgid "Display scale bar"
3195#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3196
3197#: n:370
3198#~ msgid "Display depth bar"
3199#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3200
3201#: n:371
3202#~ msgid "Display compass"
3203#~ msgstr "Отобразить компас"
3204
3205#: n:372
3206#~ msgid "Display clinometer"
3207#~ msgstr "Отобразить угол"
3208
3209#: n:373
3210#~ msgid "Display side panel"
3211#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.