source: git/lib/ru.po @ 0273042

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 0273042 was 0273042, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Eliminate use of gluErrorString

Fixes deprecation warning on macOS.

  • Property mode set to 100644
File size: 100.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Недостаточно памяти"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "предупреждение"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: n:93
110msgid "error"
111msgstr "ошибка"
112
113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
117#: ../src/datain.c:107
118#: n:5
119#, c-format
120msgid "In file included from %s:%u:\n"
121msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
122
123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125#: ../src/commands.c:644
126#: n:6
127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
129
130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131#: ../src/readval.c:209
132#: n:7
133#, c-format
134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
136
137#: ../src/readval.c:395
138#: n:8
139msgid "Field may not be omitted"
140msgstr "Поле не может быть пропущено"
141
142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
148#: n:9
149#, c-format
150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
152
153#: ../src/commands.c:1848
154#: n:10
155#, c-format
156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
161#: ../src/matrix.c:352
162#: n:11
163msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
165
166#: ../src/commands.c:2397
167#: ../src/extend.c:456
168#: n:12
169#, c-format
170msgid "Unknown command “%s”"
171msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174#: ../src/netbits.c:449
175#: n:13
176#, c-format
177msgid "Station “%s” equated to itself"
178msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
179
180#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181#. survey stations.
182#: ../src/datain.c:1181
183#: n:14
184msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
186
187#: ../src/datain.c:1819
188#: ../src/datain.c:1940
189#: n:94
190#, fuzzy
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Конец строки не пуст"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Получено %d предупреждений."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1711
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Ошибка при чтении файла"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Ожидается имя пикета"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr "Неизвестная система координат"
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr "Недопустимая система координат: %s"
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr ""
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
416
417#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419#: ../src/commands.c:390
420#: n:37
421#, c-format
422msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
424
425#: ../src/commands.c:454
426#: n:39
427#, c-format
428msgid "Unknown instrument “%s”"
429msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
430
431#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432#. translate
433#: ../src/commands.c:1638
434#: n:40
435msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
437
438#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440#: ../src/commands.c:1646
441#: n:391
442msgid "Scale factor must be non-zero"
443msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
444
445#: ../src/commands.c:1747
446#: n:41
447#, c-format
448msgid "Unknown setting “%s”"
449msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
450
451#: ../src/commands.c:499
452#: n:42
453#, c-format
454msgid "Unknown character class “%s”"
455msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
456
457#: ../src/extend.c:700
458#: ../src/netskel.c:93
459#: n:43
460msgid "No survey data"
461msgstr "Нет данных топо-съемки"
462
463#: ../src/filename.c:52
464#: ../src/img_hosted.c:39
465#: n:44
466#, c-format
467msgid "Filename “%s” refers to directory"
468msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
469
470#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472#. network which are hanging.
473#: ../src/netartic.c:387
474#: n:45
475msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
477
478#: ../src/commands.c:985
479#: ../src/datain.c:775
480#: n:46
481msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
483
484#: ../src/cavern.c:287
485#: ../src/filename.c:55
486#: ../src/gfxcore.cc:3873
487#: ../src/img_hosted.c:35
488#: n:47
489#, c-format
490msgid "Failed to open output file “%s”"
491msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
492
493#: ../src/commands.c:882
494#: ../src/commands.c:896
495#: ../src/commands.c:908
496#: ../src/commands.c:1802
497#: n:48
498msgid "Standard deviation must be positive"
499msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
500
501#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502#. "survey stations".
503#.
504#. %s is replaced by the name of the station.
505#: ../src/netbits.c:346
506#: n:50
507#, c-format
508msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
510
511#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514#. < -90° or > 90°.
515#: ../src/datain.c:1072
516#: ../src/datain.c:1085
517#: n:51
518#, c-format
519msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
521
522#: ../src/netbits.c:464
523#: n:52
524#, c-format
525msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
527
528#. TRANSLATORS: "equal" as in:
529#.
530#. *fix a 1 2 3
531#. *fix b 1 2 3
532#. *equate a b
533#: ../src/netbits.c:475
534#: n:53
535#, c-format
536msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
538
539#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540#: ../src/commands.c:839
541#: n:54
542msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546#: ../src/commands.c:989
547#: ../src/datain.c:777
548#: n:55
549msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
551
552#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554#: ../src/commands.c:848
555#: n:441
556#, c-format
557msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
559
560#: ../src/commands.c:1901
561#: n:442
562#, c-format
563msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
565
566#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567#. <SURVEY>, so this would generate this error:
568#.
569#. *begin fred
570#. 1 2 1.23 045 -6
571#. *export 2
572#. *end fred
573#: ../src/commands.c:2411
574#: n:57
575msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
577
578#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:76
581#, c-format
582msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583msgstr ""
584
585#: ../src/readval.c:540
586#: n:58
587msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
589
590#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591#. degrees
592#: ../src/datain.c:960
593#: ../src/datain.c:969
594#: n:59
595msgid "Suspicious compass reading"
596msgstr "Подозрительное значение азимута"
597
598#: ../src/datain.c:1647
599#: n:60
600msgid "Negative tape reading"
601msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
602
603#: ../src/commands.c:834
604#: n:61
605msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
607
608#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609#.
610#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612#. vertical leg
613#: ../src/datain.c:1336
614#: n:62
615msgid "Tape reading is less than change in depth"
616msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
617
618#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622#: ../src/commands.c:1328
623#: n:63
624#, c-format
625msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
627
628#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629#: ../src/commands.c:1509
630#: n:64
631#, c-format
632msgid "Too few readings for data style “%s”"
633msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636#: ../src/commands.c:1289
637#: n:65
638#, c-format
639msgid "Data style “%s” unknown"
640msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#.
644#. Exporting a station twice gives this error:
645#.
646#. *begin example
647#. *export 1
648#. *export 1
649#. 1 2 1.24 045 -6
650#. *end example
651#: ../src/commands.c:1150
652#: n:66
653#, c-format
654msgid "Station “%s” already exported"
655msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
656
657#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658#. two from stations per leg
659#: ../src/commands.c:1353
660#: n:67
661#, c-format
662msgid "Duplicate reading “%s”"
663msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
664
665#: ../src/commands.c:1015
666#: n:68
667#, c-format
668msgid "FLAG “%s” unknown"
669msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
670
671#: ../src/readval.c:489
672#: n:69
673msgid "Missing \""
674msgstr "Недостающие \""
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677#: ../src/listpos.c:122
678#: n:70
679#, c-format
680msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684#. station.
685#: ../src/netartic.c:405
686#: n:71
687msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
689
690#: ../src/netskel.c:138
691#: n:72
692#, c-format
693msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
695
696#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697#: ../src/netskel.c:961
698#: n:73
699#, c-format
700msgid "Unused fixed point “%s”"
701msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
702
703#: ../src/matrix.c:123
704#: n:74
705msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
707
708#: ../src/matrix.c:134
709#: n:75
710#, c-format
711msgid "Solving %d simultaneous equations"
712msgstr "Решение системы из %d уравнений"
713
714#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716#. valid as the list of readings has already included the same
717#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719#: ../src/commands.c:1417
720#: n:77
721#, c-format
722msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
724
725#: ../src/matrix.c:132
726#: n:78
727msgid "Solving one equation"
728msgstr "Решение одного уравнения"
729
730#: ../src/datain.c:1111
731#: ../src/datain.c:1325
732#: ../src/datain.c:1521
733#: n:79
734msgid "Negative adjusted tape reading"
735msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
736
737#: ../src/commands.c:2308
738#: ../src/commands.c:2330
739#: n:80
740msgid "Date is in the future!"
741msgstr "Дата больше текущей даты!"
742
743#: ../src/commands.c:2335
744#: n:81
745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr "Конечная дата меньше начальной"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
751#: ../src/netskel.c:1049
752#: n:83
753#, c-format
754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
756
757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
760#: ../src/datain.c:1135
761#: n:84
762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
764
765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
767#: ../src/datain.c:1160
768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr ""
771
772#: ../src/readval.c:551
773#: n:86
774msgid "Invalid month"
775msgstr "Недопустимый месяц"
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778#: ../src/readval.c:562
779#: n:87
780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr "Недопустимый день месяца"
782
783#: ../src/cavern.c:236
784#: n:88
785#, c-format
786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
788
789#: ../src/readval.c:203
790#: n:89
791msgid "Expecting survey name"
792msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
793
794#: ../src/datain.c:504
795#: ../src/extend.c:685
796#: ../src/img_hosted.c:30
797#: ../src/mainfrm.cc:413
798#: ../src/sorterr.c:146
799#: n:24
800#, c-format
801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
803
804#: ../src/printing.cc:684
805#: ../src/survexport.cc:204
806#: n:402
807#, c-format
808msgid "Couldn’t write file “%s”"
809msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
810
811#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813#: ../src/commands.c:517
814#: ../src/commands.c:622
815#: ../src/commands.c:646
816#: ../src/commands.c:1303
817#: ../src/commands.c:1731
818#: ../src/readval.c:92
819#: n:95
820msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825#: ../src/datain.c:1808
826#: ../src/datain.c:1929
827#: n:97
828#, c-format
829msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1024
835#: n:98
836#, c-format
837msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
839
840#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842#: ../src/datain.c:1212
843#: n:99
844#, c-format
845msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
847
848#: ../src/commands.c:1300
849#: n:104
850#, c-format
851msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
853
854#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856#: ../src/img_hosted.c:38
857#: n:106
858#, c-format
859msgid "Bad 3d image file “%s”"
860msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
861
862#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864#. translations.
865#: ../src/img.c:43
866#: ../src/model.cc:385
867#: n:107
868#, c-format
869msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871
872#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873#: ../src/model.cc:378
874#: n:108
875msgid "Date and time not available."
876msgstr "Дата и время недоступны."
877
878#: ../src/img_hosted.c:40
879#: n:109
880#, c-format
881msgid "Error reading from file “%s”"
882msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
883
884#: ../src/cavernlog.cc:840
885#: ../src/filename.c:79
886#: ../src/img_hosted.c:41
887#: ../src/mainfrm.cc:375
888#: ../src/mainfrm.cc:1635
889#: n:110
890#, c-format
891msgid "Error writing to file “%s”"
892msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
893
894#: ../src/filename.c:82
895#: n:111
896msgid "Error writing to file"
897msgstr "Ошибка записи в файл"
898
899#: ../src/cavern.c:377
900#: n:113
901#, c-format
902msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
904
905#: ../src/img_hosted.c:42
906#: n:114
907#, c-format
908msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
910
911#: ../src/printing.cc:1163
912#: n:115
913msgid "North"
914msgstr "Север"
915
916#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917#: ../src/printing.cc:1188
918#: n:116
919msgid "Elevation on"
920msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
921
922#: ../src/printing.cc:483
923#: n:117
924msgid "P&lan view"
925msgstr "П&лан"
926
927#: ../src/printing.cc:485
928#: n:285
929msgid "&Elevation"
930msgstr "&Разрез"
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. neither from directly above nor from directly below.  It is
934#. also used in the dialog for editing a marked position in a
935#. presentation.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:913
941#: ../src/gfxcore.cc:1947
942#: ../src/mainfrm.cc:162
943#: n:118
944msgid "Elevation"
945msgstr "Разрез"
946
947#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948#. from directly above.
949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
953#: ../src/gfxcore.cc:813
954#: ../src/gfxcore.cc:1941
955#: n:432
956msgid "Plan"
957msgstr "Вид сверху"
958
959#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960#. from directly below.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:827
966#: ../src/gfxcore.cc:1944
967#: n:433
968msgid "Kiwi Plan"
969msgstr "Вид снизу"
970
971#: ../src/cavern.c:341
972#: n:120
973msgid "Calculating statistics"
974msgstr "Расчет статистики"
975
976#: ../src/readval.c:504
977#: n:121
978msgid "Expecting string field"
979msgstr "Ожидается строковое значение"
980
981#: ../src/cmdline.c:212
982#: n:122
983msgid "too few arguments"
984msgstr "слишком мало аргументов"
985
986#: ../src/cmdline.c:219
987#: n:123
988msgid "too many arguments"
989msgstr "слишком много аргументов"
990
991#: ../src/cmdline.c:178
992#: ../src/cmdline.c:181
993#: ../src/cmdline.c:185
994#: n:124
995msgid "FILE"
996msgstr "ФАЙЛ"
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005#: ../src/netskel.c:180
1006#: n:125
1007msgid "Removing trailing traverses"
1008msgstr "Удаление тупиковых веток"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:239
1016#: n:126
1017msgid "Concatenating traverses"
1018msgstr "Соединение веток"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#: ../src/netskel.c:437
1026#: n:127
1027msgid "Calculating traverses"
1028msgstr "Расчет колец"
1029
1030#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035#.
1036#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037#: ../src/netskel.c:782
1038#: n:128
1039msgid "Calculating trailing traverses"
1040msgstr "Расчет тупиковых веток"
1041
1042#: ../src/network.c:82
1043#: n:129
1044msgid "Simplifying network"
1045msgstr "Упрощение съемочной сети"
1046
1047#: ../src/network.c:540
1048#: n:130
1049msgid "Calculating network"
1050msgstr "Расчет съемочной сети"
1051
1052#: ../src/datain.c:1629
1053#: n:131
1054#, c-format
1055msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1057
1058#: ../src/cavern.c:443
1059#: n:132
1060#, c-format
1061msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1063
1064#: ../src/cavern.c:446
1065#: n:133
1066#, c-format
1067msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1069
1070#: ../src/cavern.c:449
1071#: n:134
1072#, c-format
1073msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1075
1076#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077#: ../src/cavern.c:456
1078#: n:135
1079#, c-format
1080msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1082
1083#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084#: ../src/cavern.c:459
1085#: n:136
1086#, c-format
1087msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091#: ../src/cavern.c:462
1092#: n:137
1093#, c-format
1094msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1096
1097#: ../src/cavern.c:428
1098#: n:138
1099msgid "There is 1 loop."
1100msgstr "Количество колец: 1"
1101
1102#: ../src/cavern.c:430
1103#: n:139
1104#, c-format
1105msgid "There are %ld loops."
1106msgstr "Количество колец: %ld"
1107
1108#: ../src/cavern.c:363
1109#: n:140
1110#, c-format
1111msgid "CPU time used %5.2fs"
1112msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:366
1115#: n:141
1116#, c-format
1117msgid "Time used %5.2fs"
1118msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:368
1121#: n:142
1122msgid "Time used unavailable"
1123msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1124
1125#: ../src/cavern.c:371
1126#: n:143
1127#, c-format
1128msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1130
1131#: ../src/netskel.c:747
1132#: n:145
1133#, c-format
1134msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1136
1137#: ../src/netskel.c:750
1138#: n:146
1139#, c-format
1140msgid "Error %6.2f%%"
1141msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1142
1143#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145#.
1146#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147#. up with the numbers in the message above.
1148#: ../src/netskel.c:757
1149#: n:147
1150msgid "Error    N/A"
1151msgstr "Ошибка   N/A"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --help option
1154#: ../src/cmdline.c:138
1155#: n:150
1156msgid "display this help and exit"
1157msgstr "показать справку и выйти"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --version option
1160#: ../src/cmdline.c:141
1161#: n:151
1162msgid "output version information and exit"
1163msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1164
1165#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166#: ../src/cmdline.c:170
1167#: n:153
1168msgid "OPTION"
1169msgstr "ОПЦИЯ"
1170
1171#: ../src/mainfrm.cc:166
1172#: ../src/printing.cc:423
1173#: ../src/printing.cc:1225
1174#: ../src/printing.cc:1274
1175#: n:154
1176msgid "Scale"
1177msgstr "Масштаб"
1178
1179#: ../src/survexport.cc:120
1180#: n:217
1181msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../src/cmdline.c:194
1185#: n:157
1186#, c-format
1187msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1189
1190#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191#: ../src/printing.cc:1930
1192#: n:232
1193#, c-format
1194msgid "%d/%d"
1195msgstr "%d/%d"
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199#.
1200#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201#. "2015-06-09 12:40:44").
1202#: ../src/printing.cc:1971
1203#: n:167
1204#, fuzzy, c-format
1205msgid "Processed: %s"
1206msgstr "Обработана на %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1885
1214#: n:233
1215#, c-format
1216msgid "↑%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223#.
1224#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225#: ../src/printing.cc:1896
1226#: n:235
1227#, c-format
1228msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235#. tilted at, and %.0f with the scale.
1236#.
1237#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238#: ../src/printing.cc:1909
1239#: n:236
1240#, c-format
1241msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246#. %.0f with the scale.
1247#.
1248#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252#. printout.
1253#: ../src/printing.cc:1925
1254#: n:244
1255#, c-format
1256msgid "Extended 1:%.0f"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261#: ../src/printing.cc:1169
1262#: n:168
1263#, c-format
1264msgid "Plan view, %s up page"
1265msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269#. we’re looking.
1270#: ../src/printing.cc:1201
1271#: n:169
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s"
1274msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1275
1276#: ../src/survexport.cc:121
1277#: n:462
1278msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284#. looking.
1285#: ../src/printing.cc:1208
1286#: n:284
1287#, c-format
1288msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1290
1291#: ../src/survexport.cc:122
1292#: n:463
1293msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297#: ../src/printing.cc:1217
1298#: n:191
1299msgid "Extended elevation"
1300msgstr "Разрез-развертка"
1301
1302#: ../src/cavern.c:414
1303#: n:172
1304msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1306
1307#: ../src/cavern.c:416
1308#: n:173
1309#, c-format
1310msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1312
1313#: ../src/cavern.c:420
1314#: n:174
1315msgid " joined by 1 leg."
1316msgstr " замеров: 1."
1317
1318#: ../src/cavern.c:422
1319#: n:175
1320#, c-format
1321msgid " joined by %ld legs."
1322msgstr " замеров: %ld."
1323
1324#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325#: ../src/listpos.c:185
1326#: n:176
1327msgid "node"
1328msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:187
1332#: n:177
1333msgid "nodes"
1334msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1335
1336#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338#. This message is only used if there are more than 1.
1339#: ../src/cavern.c:439
1340#: n:178
1341#, c-format
1342msgid "Survey has %ld connected components."
1343msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1344
1345#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346#. allows the user to save the log to a file.
1347#: ../src/cavernlog.cc:771
1348#: n:446
1349msgid "Save Log"
1350msgstr "Сохранить журнал"
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. causes the survey data to be reprocessed.
1354#: ../src/cavernlog.cc:781
1355#: ../src/cavernlog.cc:786
1356#: n:184
1357msgid "Reprocess"
1358msgstr "Перерасчитать"
1359
1360#: ../src/cmdline.c:242
1361#: ../src/cmdline.c:261
1362#: n:185
1363#, c-format
1364msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:244
1368#: n:186
1369#, c-format
1370msgid "argument “%s” not an integer"
1371msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1372
1373#: ../src/cmdline.c:263
1374#: n:187
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not a number"
1377msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1378
1379#: ../src/commands.c:1029
1380#: n:188
1381msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1383
1384#: ../src/commands.c:1031
1385#: n:189
1386msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1388
1389#: ../src/listpos.c:82
1390#: n:190
1391#, c-format
1392msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1394
1395#: ../src/commands.c:736
1396#: n:192
1397msgid "No matching BEGIN"
1398msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1399
1400#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401#. same <survey> if it’s given at all
1402#: ../src/commands.c:772
1403#: n:193
1404msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1405msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1406
1407#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1408#. END command omits it, e.g.:
1409#.
1410#. *begin entrance
1411#. 1 2 10.00 178 -01
1412#. *end     <--[Message given here]
1413#: ../src/commands.c:782
1414#: n:194
1415msgid "Survey name omitted from END"
1416msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1417
1418#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1419#. (or at least the columns) are in the same place
1420#: ../src/pos.cc:61
1421#: n:195
1422msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1423msgstr "(Востосное,Северное, Высота   )"
1424
1425#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1426#: ../src/aboutdlg.cc:178
1427#: n:196
1428#, c-format
1429msgid "Display Depth: %d bpp"
1430msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1431
1432#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1433#: ../src/aboutdlg.cc:180
1434#: n:197
1435msgid " (colour)"
1436msgstr " (цветное)"
1437
1438#: ../src/readval.c:527
1439#: ../src/readval.c:548
1440#: ../src/readval.c:558
1441#: n:198
1442#, c-format
1443msgid "Expecting date, found “%s”"
1444msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1447#.
1448#. "this" has been added to English translation
1449#: ../src/aven.cc:71
1450#: ../src/diffpos.c:57
1451#: ../src/dump3d.c:49
1452#: ../src/extend.c:480
1453#: ../src/survexport.cc:93
1454#: n:199
1455msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1456msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1459#: ../src/aven.cc:73
1460#: n:119
1461msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1462msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1465#: ../src/cavern.c:121
1466#: n:162
1467msgid "set location for output files"
1468msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1471#: ../src/cavern.c:123
1472#: n:163
1473msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1474msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1477#: ../src/cavern.c:125
1478#: n:164
1479msgid "do not create .err file"
1480msgstr "не создавать файл .err"
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1483#: ../src/cavern.c:127
1484#: n:165
1485msgid "turn warnings into errors"
1486msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1489#: ../src/cavern.c:129
1490#: n:170
1491msgid "log output to .log file"
1492msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1493
1494#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1495#: ../src/cavern.c:131
1496#: n:171
1497msgid "specify the 3d file format version to output"
1498msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1499
1500#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1501#: ../src/extend.c:482
1502#: n:90
1503msgid ".espec file to control extending"
1504msgstr ""
1505
1506#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1507#: ../src/extend.c:484
1508#: n:91
1509msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1513#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1514#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1515#. every "2 feet").
1516#: ../src/commands.c:1560
1517#: n:200
1518msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1519msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1520
1521#: ../src/model.cc:395
1522#: n:202
1523#, c-format
1524msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1525msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1526
1527#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1528#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1529#. direction the viewer is "facing" in.
1530#.
1531#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1532#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1533#. make room. */
1534#: ../src/gfxcore.cc:799
1535#: ../src/gfxcore.cc:1928
1536#: n:203
1537msgid "Facing"
1538msgstr "Азимут"
1539
1540#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1541#: ../src/aboutdlg.cc:62
1542#: n:205
1543#, c-format
1544msgid "About %s"
1545msgstr "О программе %s"
1546
1547#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1548#. grid of height values).
1549#: ../src/mainfrm.cc:1589
1550#: n:451
1551msgid "Select a terrain file to view"
1552msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:1583
1555#: n:452
1556msgid "Terrain files"
1557msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1558
1559#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1560#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1561#. contain any data inside that circle.
1562#: ../src/gfxcore.cc:2957
1563#: n:161
1564msgid "No terrain data near area of survey"
1565msgstr ""
1566
1567#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1568#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1569#. language would use.
1570#.
1571#. File->Open dialog:
1572#: ../src/mainfrm.cc:1560
1573#: n:206
1574msgid "Select a survey file to view"
1575msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1576
1577#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1578#. file extension, so neither should be translated.
1579#: ../src/mainfrm.cc:1537
1580#: ../src/mainfrm.cc:1690
1581#: n:207
1582msgid "Survex 3d files"
1583msgstr "Survex 3d файлы"
1584
1585#: ../src/mainfrm.cc:1552
1586#: ../src/mainfrm.cc:1584
1587#: ../src/mainfrm.cc:2109
1588#: ../src/printing.cc:654
1589#: n:208
1590msgid "All files"
1591msgstr "Все файлы"
1592
1593#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1594#. list of questions - it should be translated to the
1595#. terminology that cavers using the language would use.
1596#: ../src/mainfrm.cc:1534
1597#: n:229
1598msgid "All survey files"
1599msgstr "Все файлы топо-съемок"
1600
1601#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1602#. file extension, so neither should be translated.
1603#: ../src/mainfrm.cc:1540
1604#: n:329
1605msgid "Survex svx files"
1606msgstr "Survex svx файлы"
1607
1608#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1609#. surveying package, so should not be translated
1610#: ../src/mainfrm.cc:1548
1611#: n:330
1612msgid "Compass DAT and MAK files"
1613msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1614
1615#: ../src/printing.cc:295
1616#: n:411
1617msgid "DXF files"
1618msgstr "DXF файлы"
1619
1620#: ../src/printing.cc:296
1621#: n:412
1622msgid "EPS files"
1623msgstr "EPS файлы"
1624
1625#: ../src/printing.cc:297
1626#: n:413
1627msgid "GPX files"
1628msgstr "GPX файлы"
1629
1630#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1631#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1632#. mechanism.
1633#: ../src/printing.cc:301
1634#: n:414
1635msgid "HPGL for plotters"
1636msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1637
1638#: ../src/printing.cc:303
1639#: n:444
1640msgid "KML files"
1641msgstr "KML файлы"
1642
1643#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1644#. so should not be translated:
1645#. http://www.fountainware.com/compass/
1646#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1647#: ../src/printing.cc:308
1648#: n:415
1649msgid "Compass PLT for use with Carto"
1650msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1651
1652#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1653#. translated: http://www.skencil.org/
1654#: ../src/printing.cc:311
1655#: n:416
1656msgid "Skencil files"
1657msgstr "Skencil файлы"
1658
1659#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1660#. file extension, so neither should be translated.
1661#: ../src/printing.cc:314
1662#: n:166
1663msgid "Survex pos files"
1664msgstr "Survex pos файлы"
1665
1666#: ../src/printing.cc:315
1667#: n:417
1668msgid "SVG files"
1669msgstr "SVG файлы"
1670
1671#: ../src/printing.cc:302
1672#: n:445
1673msgid "JSON files"
1674msgstr "JSON файлы"
1675
1676#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1677#: ../src/cavernlog.cc:830
1678#: n:447
1679msgid "Log files"
1680msgstr "Файлы журнала"
1681
1682#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1683#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1684#. language would use.
1685#.
1686#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1687#: ../src/aboutdlg.cc:90
1688#: n:209
1689msgid "Survey visualisation tool"
1690msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1691
1692#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1693#. some languages here:
1694#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1695#: ../src/aboutdlg.cc:104
1696#: n:219
1697msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1698msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1699
1700#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1701#: ../src/diffpos.c:265
1702#: n:218
1703msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1704msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1705
1706#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1707#: ../src/diffpos.c:267
1708#: n:255
1709#, c-format
1710msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1711msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1712
1713#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1714#: ../src/extend.c:553
1715#: n:267
1716msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1717msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1718
1719#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1720#: ../src/sorterr.c:127
1721#: n:268
1722msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1723msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1724
1725#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1726#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1727#. language would use.
1728#.
1729#. Part of aven --help
1730#: ../src/aven.cc:170
1731#: ../src/aven.cc:197
1732#: n:269
1733msgid "[SURVEY_FILE]"
1734msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1735
1736#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1737#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1738#: ../src/gfxcore.cc:1152
1739#: n:221
1740msgid "Undated"
1741msgstr "Дата не указана"
1742
1743#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1744#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1745#. this fairly short.
1746#: ../src/gfxcore.cc:1177
1747#: n:290
1748msgid "Not in loop"
1749msgstr "Не в кольце"
1750
1751#. TRANSLATORS: error from:
1752#.
1753#. *data normal newline from to tape compass clino
1754#: ../src/commands.c:1401
1755#: n:222
1756msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1757msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1758
1759#. TRANSLATORS: error from:
1760#.
1761#. *data normal from to tape compass clino newline
1762#: ../src/commands.c:1442
1763#: n:223
1764msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1765msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1766
1767#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1768#.
1769#. *data normal station tape compass clino
1770#.
1771#. ("station" signifies interleaved data).
1772#: ../src/commands.c:1465
1773#: n:224
1774msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1775msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1776
1777#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1778#.
1779#. *data diving station newline depth tape compass
1780#.
1781#. ("depth" needs to occur before "newline").
1782#: ../src/commands.c:1341
1783#: n:225
1784#, c-format
1785msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1786msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1787
1788#. TRANSLATORS: e.g.
1789#.
1790#. *data normal from to tape newline compass clino
1791#: ../src/commands.c:1392
1792#: n:226
1793msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1794msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1795
1796#. TRANSLATORS: e.g.
1797#.
1798#. *calibrate tape compass 1 1
1799#: ../src/commands.c:1603
1800#: n:227
1801msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1802msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1803
1804#: ../src/commands.c:674
1805#: n:397
1806msgid "Bad *alias command"
1807msgstr "Недопустимая команда *alias"
1808
1809#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1810#. currently)
1811#: ../src/log.cc:32
1812#: n:228
1813#, c-format
1814msgid "%s Error Log"
1815msgstr "Журнал ошибок %s"
1816
1817#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1818#. dialog
1819#: ../src/printing.cc:597
1820#: n:230
1821msgid "&Export..."
1822msgstr "&Экспортi..."
1823
1824#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1825#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1826#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1827#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1828#: ../src/mainfrm.cc:817
1829#: n:231
1830msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1831msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1832
1833#: ../src/mainfrm.cc:819
1834#: n:234
1835msgid "&Reverse Direction"
1836msgstr "&Поменять направление вращения"
1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* North
1839#: ../src/gfxcore.cc:4041
1840#: ../src/mainfrm.cc:822
1841#: n:240
1842msgid "View &North"
1843msgstr "На &Север"
1844
1845#. TRANSLATORS: View *looking* East
1846#: ../src/gfxcore.cc:4043
1847#: ../src/mainfrm.cc:823
1848#: n:241
1849msgid "View &East"
1850msgstr "На &Восток"
1851
1852#. TRANSLATORS: View *looking* South
1853#: ../src/gfxcore.cc:4045
1854#: ../src/mainfrm.cc:824
1855#: n:242
1856msgid "View &South"
1857msgstr "На &Юг"
1858
1859#. TRANSLATORS: View *looking* West
1860#: ../src/gfxcore.cc:4047
1861#: ../src/mainfrm.cc:825
1862#: n:243
1863msgid "View &West"
1864msgstr "На &Запад"
1865
1866#: ../src/gfxcore.cc:4064
1867#: ../src/mainfrm.cc:827
1868#: n:248
1869msgid "&Plan View"
1870msgstr "&План"
1871
1872#: ../src/gfxcore.cc:4065
1873#: ../src/mainfrm.cc:828
1874#: n:249
1875msgid "Ele&vation"
1876msgstr "&Разрез"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:830
1879#: n:254
1880msgid "Restore De&fault View"
1881msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1882
1883#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1884#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1885#. the "what to print/export" dialog.
1886#: ../src/printing.cc:388
1887#: n:283
1888msgid "View"
1889msgstr "Вид"
1890
1891#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1892#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1893#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1894#. mind!
1895#: ../src/printing.cc:393
1896#: n:256
1897msgid "Elements"
1898msgstr "Элементы"
1899
1900#: ../src/printing.cc:398
1901#: n:410
1902msgid "Export format"
1903msgstr "Формат экспорта"
1904
1905#: ../src/printing.cc:456
1906#: ../src/printing.cc:833
1907#: n:257
1908#, c-format
1909msgid "%d pages (%dx%d)"
1910msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1911
1912#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1913#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1914#. the plot on a single page", but we need something shorter
1915#: ../src/printing.cc:428
1916#: n:258
1917msgid "One page"
1918msgstr "Одна страница"
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:158
1921#: ../src/printing.cc:463
1922#: n:259
1923msgid "Bearing"
1924msgstr "Азимут"
1925
1926#: ../src/survexport.cc:121
1927#: n:460
1928msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../src/printing.cc:511
1932#: n:260
1933msgid "Station Names"
1934msgstr "Названия пикетов"
1935
1936#: ../src/survexport.cc:95
1937#: n:475
1938msgid "station names"
1939msgstr "названия пикетов"
1940
1941#: ../src/printing.cc:507
1942#: n:261
1943msgid "Crosses"
1944msgstr "Пикеты"
1945
1946#: ../src/survexport.cc:94
1947#: n:474
1948msgid "crosses"
1949msgstr "пикеты"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/printing.cc:493
1954#: n:262
1955msgid "Underground Survey Legs"
1956msgstr "Подземные замеры"
1957
1958#: ../src/survexport.cc:96
1959#: n:476
1960msgid "underground survey legs"
1961msgstr "подземные замеры"
1962
1963#: ../src/printing.cc:527
1964#: n:393
1965msgid "Cross-sections"
1966msgstr "Сечения"
1967
1968#: ../src/survexport.cc:129
1969#: n:469
1970msgid "cross-sections"
1971msgstr "сечения"
1972
1973#: ../src/printing.cc:532
1974#: n:394
1975msgid "Walls"
1976msgstr "Стены ходов"
1977
1978#: ../src/survexport.cc:130
1979#: n:470
1980msgid "walls"
1981msgstr "стены ходов"
1982
1983#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1984#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1985#. containing polygons for the inside of cave passages).
1986#: ../src/printing.cc:539
1987#: n:395
1988msgid "Passages"
1989msgstr "Пещерныхе ходы"
1990
1991#: ../src/survexport.cc:131
1992#: n:471
1993msgid "passages"
1994msgstr "пещерныхе ходы"
1995
1996#: ../src/printing.cc:543
1997#: n:421
1998msgid "Origin in centre"
1999msgstr "Начало координат в центре"
2000
2001#: ../src/survexport.cc:132
2002#: n:472
2003msgid "origin in centre"
2004msgstr "начало координат в центре"
2005
2006#: ../src/printing.cc:547
2007#: n:422
2008msgid "Full coordinates"
2009msgstr "Полные координаты"
2010
2011#: ../src/survexport.cc:133
2012#: n:473
2013msgid "full coordinates"
2014msgstr "полные координаты"
2015
2016#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2017#: ../src/printing.cc:473
2018#: n:263
2019msgid "Tilt angle"
2020msgstr "Угол наклона"
2021
2022#: ../src/survexport.cc:122
2023#: n:461
2024msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2025msgstr ""
2026
2027#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2028#. around each page
2029#: ../src/printing.cc:555
2030#: n:264
2031msgid "Page Borders"
2032msgstr "Границы страницы"
2033
2034#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2035#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2036#. angles, etc
2037#: ../src/printing.cc:566
2038#: n:265
2039msgid "Legend"
2040msgstr "Условные обозначения"
2041
2042#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2043#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2044#: ../src/printing.cc:561
2045#: n:266
2046msgid "Blank Pages"
2047msgstr "Пустые страницы"
2048
2049#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2050#: ../src/mainfrm.cc:847
2051#: n:270
2052msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2053msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
2054
2055#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2056#: ../src/mainfrm.cc:849
2057#: n:346
2058msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2059msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
2060
2061#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2062#: ../src/mainfrm.cc:851
2063#: n:449
2064#, fuzzy
2065msgid "Terr&ain"
2066msgstr "Рел&ьеф"
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:852
2069#: n:271
2070msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2071msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:853
2074#: n:297
2075msgid "&Grid\tCtrl+G"
2076msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:854
2079#: n:318
2080msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2081msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2082
2083#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2084#. "survey stations".
2085#: ../src/mainfrm.cc:858
2086#: n:272
2087msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2088msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2089
2090#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2091#. "survey stations".
2092#: ../src/mainfrm.cc:861
2093#: n:291
2094msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2095msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2096
2097#: ../src/survexport.cc:122
2098#: n:464
2099msgid "surface survey legs"
2100msgstr "поверхностная нитка"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:886
2103#: n:273
2104msgid "&Overlapping Names"
2105msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:895
2108#: n:450
2109msgid "Co&lour by"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:898
2113#: n:294
2114msgid "Highlight &Entrances"
2115msgstr "Подсветить в&ходы"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:899
2118#: n:295
2119msgid "Highlight &Fixed Points"
2120msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:900
2123#: n:296
2124msgid "Highlight E&xported Points"
2125msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2126
2127#: ../src/printing.cc:515
2128#: n:418
2129msgid "Entrances"
2130msgstr "Входы"
2131
2132#: ../src/survexport.cc:126
2133#: n:466
2134msgid "entrances"
2135msgstr ""
2136
2137#: ../src/printing.cc:519
2138#: n:419
2139msgid "Fixed Points"
2140msgstr "Фиксированные точки"
2141
2142#: ../src/survexport.cc:127
2143#: n:467
2144msgid "fixed points"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../src/printing.cc:523
2148#: n:420
2149msgid "Exported Stations"
2150msgstr "Экспортированные пикеты"
2151
2152#: ../src/survexport.cc:128
2153#: n:468
2154msgid "exported stations"
2155msgstr "экспортированные пикеты"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:909
2158#: n:237
2159msgid "&Perspective"
2160msgstr "&Перспектива"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:911
2163#: n:238
2164msgid "Textured &Walls"
2165msgstr "Текстурированные &стены"
2166
2167#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2168#. using that term instead if it gives a better translation which most
2169#. users will understand.
2170#: ../src/mainfrm.cc:915
2171#: n:239
2172msgid "Fade Distant Ob&jects"
2173msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2174
2175#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2176#. "survey stations".
2177#: ../src/mainfrm.cc:918
2178#: n:298
2179msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2180msgstr "Сглажи&вать линии"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:924
2183#: ../src/mainfrm.cc:931
2184#: n:356
2185msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2186msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2187
2188#: ../src/gfxcore.cc:4102
2189#: ../src/mainfrm.cc:889
2190#: n:292
2191msgid "Colour by &Depth"
2192msgstr "Раскраска по &глубине"
2193
2194#: ../src/gfxcore.cc:4103
2195#: ../src/mainfrm.cc:890
2196#: n:293
2197msgid "Colour by D&ate"
2198msgstr "Раскраска по &дате"
2199
2200#: ../src/gfxcore.cc:4104
2201#: ../src/mainfrm.cc:891
2202#: n:289
2203#, fuzzy
2204msgid "Colour by &Error"
2205msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2206
2207#: ../src/gfxcore.cc:4105
2208#: ../src/mainfrm.cc:892
2209#: n:85
2210#, fuzzy
2211msgid "Colour by &Gradient"
2212msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2213
2214#: ../src/gfxcore.cc:4106
2215#: ../src/mainfrm.cc:893
2216#: n:82
2217msgid "Colour by &Length"
2218msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2219
2220#: n:448
2221msgid "Colour by &Survey"
2222msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:959
2225#: n:274
2226msgid "&Compass"
2227msgstr "&Компас"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:960
2230#: n:275
2231msgid "C&linometer"
2232msgstr "&Угломер"
2233
2234#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2235#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2236#: ../src/mainfrm.cc:963
2237#: n:276
2238msgid "Colour &Key"
2239msgstr "&Цветовая шкала"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:964
2242#: n:277
2243msgid "&Scale Bar"
2244msgstr "&Масштаб"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:940
2247#: n:280
2248msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2249msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2250
2251#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2252#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2253#. translating.
2254#: ../src/mainfrm.cc:907
2255#: ../src/mainfrm.cc:949
2256#: ../src/mainfrm.cc:955
2257#: n:281
2258msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2259msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:965
2262#: n:299
2263msgid "&Indicators"
2264msgstr "И&ндикаторы"
2265
2266#: ../src/z_getopt.c:712
2267#: n:300
2268#, c-format
2269msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2270msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2271
2272#: ../src/z_getopt.c:762
2273#: n:302
2274#, c-format
2275msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2276msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2277
2278#: ../src/z_getopt.c:749
2279#: n:303
2280#, c-format
2281msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2282msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2283
2284#: ../src/z_getopt.c:810
2285#: n:305
2286#, c-format
2287msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2288msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2289
2290#: ../src/z_getopt.c:1182
2291#: n:306
2292#, c-format
2293msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2294msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2295
2296#: ../src/z_getopt.c:851
2297#: n:307
2298#, c-format
2299msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2300msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2301
2302#: ../src/z_getopt.c:862
2303#: n:308
2304#, c-format
2305msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2306msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2307
2308#: ../src/z_getopt.c:923
2309#: n:310
2310#, c-format
2311msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2312msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:833
2315#: n:311
2316msgid "&New Presentation"
2317msgstr "&Новая презантация"
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:834
2320#: n:312
2321msgid "&Open Presentation..."
2322msgstr "&Открвть презентацию..."
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:835
2325#: n:313
2326msgid "&Save Presentation"
2327msgstr "&Сохранить презентацию"
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:836
2330#: n:314
2331msgid "Sa&ve Presentation As..."
2332msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2333
2334#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2335#: ../src/mainfrm.cc:839
2336#: n:315
2337msgid "&Mark"
2338msgstr "От&метить"
2339
2340#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2341#: ../src/mainfrm.cc:841
2342#: n:316
2343msgid "Pla&y"
2344msgstr "&Воспроизвести"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:842
2347#: n:317
2348msgid "&Export as Movie..."
2349msgstr "&Экспортировать видео..."
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:2187
2352#: n:331
2353msgid "Export Movie"
2354msgstr "Экспортировать видео"
2355
2356#: ../src/cavernlog.cc:833
2357#: ../src/mainfrm.cc:366
2358#: ../src/mainfrm.cc:1693
2359#: n:319
2360msgid "Select an output filename"
2361msgstr "Выберите имя выходного файла"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:363
2364#: ../src/mainfrm.cc:2108
2365#: n:320
2366msgid "Aven presentations"
2367msgstr "Презентации Aven"
2368
2369#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2370#: ../src/mainfrm.cc:1621
2371#: n:321
2372msgid "Save Screenshot"
2373msgstr "Сохранить снимок экрана"
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:2103
2376#: ../src/mainfrm.cc:2106
2377#: n:322
2378msgid "Select a presentation to open"
2379msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:437
2382#: n:323
2383#, c-format
2384msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2385msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2386
2387#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2388#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2389#: ../src/mainfrm.cc:1544
2390#: n:324
2391msgid "Compass PLT files"
2392msgstr "Файлы Compass PLT"
2393
2394#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2395#. package, so don’t translate it.
2396#: ../src/mainfrm.cc:1551
2397#: n:325
2398msgid "CMAP XYZ files"
2399msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2400
2401#. TRANSLATORS: title of message box
2402#: ../src/mainfrm.cc:1730
2403#: ../src/mainfrm.cc:2080
2404#: ../src/mainfrm.cc:2097
2405#: n:326
2406msgid "Modified Presentation"
2407msgstr "Измененная презентация"
2408
2409#. TRANSLATORS: and the question in that box
2410#: ../src/mainfrm.cc:1728
2411#: ../src/mainfrm.cc:2079
2412#: ../src/mainfrm.cc:2096
2413#: n:327
2414msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2415msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:2421
2418#: ../src/mainfrm.cc:2432
2419#: n:328
2420msgid "No matches were found."
2421msgstr "Совпадений не найдено."
2422
2423#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2424#: ../src/mainfrm.cc:1056
2425#: n:332
2426msgid "Find"
2427msgstr "Поиск"
2428
2429#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2430#: ../src/mainfrm.cc:1058
2431#: ../src/mainfrm.cc:2464
2432#: n:333
2433msgid "Hide"
2434msgstr "Скрыть"
2435
2436#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2437#: ../src/mainfrm.cc:2425
2438#: n:334
2439#, c-format
2440msgid "Hide %d found stations"
2441msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2442
2443#: ../src/mainfrm.cc:246
2444#: ../src/mainfrm.cc:1818
2445#: ../src/mainfrm.cc:1894
2446#: ../src/mainfrm.cc:1946
2447#: n:335
2448msgid "Altitude"
2449msgstr "Высота"
2450
2451#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2452#. window
2453#: ../src/mainfrm.cc:715
2454#: n:336
2455msgid "You may only view one 3d file at a time."
2456msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2457
2458#: ../src/mainfrm.cc:966
2459#: n:337
2460msgid "&Side Panel"
2461msgstr "&Боковая панель"
2462
2463#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2464#. Easting)
2465#: ../src/mainfrm.cc:1816
2466#: ../src/mainfrm.cc:1838
2467#: ../src/mainfrm.cc:1840
2468#: ../src/mainfrm.cc:1945
2469#: n:338
2470#, c-format
2471msgid "%.2f E, %.2f N"
2472msgstr "%.2f В, %.2f С"
2473
2474#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2475#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2476#: ../src/mainfrm.cc:1858
2477#: ../src/mainfrm.cc:1903
2478#: ../src/mainfrm.cc:1967
2479#: n:339
2480#, c-format
2481msgid "From %s"
2482msgstr "От %s"
2483
2484#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2485#: ../src/mainfrm.cc:1980
2486#: n:340
2487#, c-format
2488msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2489msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2490
2491#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2492#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2493#. measured by the clino)
2494#: ../src/mainfrm.cc:2020
2495#: n:341
2496#, fuzzy, c-format
2497msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2498msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s, Уклону хода %s"
2499
2500#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2501#.
2502#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2503#: ../src/gfxcore.cc:4093
2504#: ../src/gfxcore.cc:4113
2505#: ../src/mainfrm.cc:968
2506#: n:342
2507msgid "&Metric"
2508msgstr "&Метрические длины"
2509
2510#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2511#.
2512#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2513#. circle.
2514#: ../src/gfxcore.cc:4055
2515#: ../src/gfxcore.cc:4073
2516#: ../src/gfxcore.cc:4115
2517#: ../src/mainfrm.cc:969
2518#: n:343
2519msgid "&Degrees"
2520msgstr "&Градусы"
2521
2522#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2523#.
2524#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2525#. degrees = 50 grad).
2526#: ../src/gfxcore.cc:4078
2527#: ../src/mainfrm.cc:970
2528#: n:430
2529msgid "&Percent"
2530msgstr "&Печать"
2531
2532#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2533#. used e.g.  "5km".
2534#.
2535#. If there should be a space between the number and this, include
2536#. one in the translation.
2537#: ../src/gfxcore.cc:1284
2538#: ../src/printing.cc:1266
2539#: n:423
2540msgid "km"
2541msgstr "км"
2542
2543#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2544#. e.g. "10m".
2545#.
2546#. If there should be a space between the number and this, include
2547#. one in the translation.
2548#: ../src/commands.c:330
2549#: ../src/gfxcore.cc:1122
2550#: ../src/gfxcore.cc:1214
2551#: ../src/gfxcore.cc:1291
2552#: ../src/mainfrm.cc:1807
2553#: ../src/mainfrm.cc:1869
2554#: ../src/mainfrm.cc:1889
2555#: ../src/mainfrm.cc:1938
2556#: ../src/mainfrm.cc:1971
2557#: ../src/printing.cc:1268
2558#: n:424
2559msgid "m"
2560msgstr "м"
2561
2562#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2563#. used e.g.  "50cm".
2564#.
2565#. If there should be a space between the number and this, include
2566#. one in the translation.
2567#: ../src/gfxcore.cc:1299
2568#: ../src/printing.cc:1271
2569#: n:425
2570msgid "cm"
2571msgstr "см"
2572
2573#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2574#. plural), used e.g.  "2 miles".
2575#.
2576#. If there should be a space between the number and this,
2577#. include one in the translation.
2578#: ../src/gfxcore.cc:1312
2579#: n:426
2580msgid " miles"
2581msgstr " миль"
2582
2583#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2584#. singular), used e.g.  "1 mile".
2585#.
2586#. If there should be a space between the number and this,
2587#. include one in the translation.
2588#: ../src/gfxcore.cc:1319
2589#: n:427
2590msgid " mile"
2591msgstr " миля"
2592
2593#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2594#. as "10ft".
2595#.
2596#. If there should be a space between the number and this, include
2597#. one in the translation.
2598#: ../src/commands.c:331
2599#: ../src/gfxcore.cc:1122
2600#: ../src/gfxcore.cc:1214
2601#: ../src/gfxcore.cc:1327
2602#: ../src/mainfrm.cc:1812
2603#: ../src/mainfrm.cc:1872
2604#: ../src/mainfrm.cc:1892
2605#: ../src/mainfrm.cc:1943
2606#: ../src/mainfrm.cc:1976
2607#: n:428
2608msgid "ft"
2609msgstr "футов"
2610
2611#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2612#. e.g. as "6in".
2613#.
2614#. If there should be a space between the number and this, include
2615#. one in the translation.
2616#: ../src/gfxcore.cc:1335
2617#: n:429
2618msgid "in"
2619msgstr "дюймов"
2620
2621#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2622#: ../src/gfxcore.cc:4050
2623#: n:387
2624msgid "&Hide Compass"
2625msgstr "Скрыть &компас"
2626
2627#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2628#: ../src/gfxcore.cc:4068
2629#: n:384
2630msgid "&Hide Clino"
2631msgstr "Скрыть &угол"
2632
2633#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2634#: ../src/gfxcore.cc:4088
2635#: n:385
2636msgid "&Hide scale bar"
2637msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2638
2639#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2640#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2641#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2642#: ../src/gfxcore.cc:4111
2643#: n:386
2644msgid "&Hide colour key"
2645msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2646
2647#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2648#. itself.
2649#: ../src/commands.c:333
2650#: ../src/gfxcore.cc:781
2651#: ../src/gfxcore.cc:871
2652#: ../src/gfxcore.cc:1186
2653#: ../src/mainfrm.cc:1861
2654#: ../src/mainfrm.cc:1984
2655#: ../src/mainfrm.cc:2007
2656#: ../src/printing.cc:88
2657#: n:344
2658msgid "°"
2659msgstr "°"
2660
2661#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2662#. circle).
2663#: ../src/commands.c:334
2664#: ../src/gfxcore.cc:786
2665#: ../src/gfxcore.cc:876
2666#: ../src/gfxcore.cc:1186
2667#: ../src/mainfrm.cc:1864
2668#: ../src/mainfrm.cc:1987
2669#: ../src/mainfrm.cc:2010
2670#: n:345
2671msgid "ᵍ"
2672msgstr "ᵍ"
2673
2674#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2675#. degrees = 50 grad).
2676#: ../src/commands.c:335
2677#: ../src/gfxcore.cc:862
2678#: ../src/gfxcore.cc:880
2679#: ../src/mainfrm.cc:2005
2680#: n:96
2681msgid "%"
2682msgstr "%"
2683
2684#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2685#. vertical angles.
2686#: ../src/gfxcore.cc:856
2687#: ../src/mainfrm.cc:2003
2688#: n:431
2689msgid "∞"
2690msgstr "∞"
2691
2692#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2693#. in Compass bearing)
2694#: ../src/mainfrm.cc:1876
2695#: n:374
2696#, c-format
2697msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2698msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2699
2700#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2701#: ../src/mainfrm.cc:1909
2702#: n:375
2703#, c-format
2704msgid "%s: V %.2f%s"
2705msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2706
2707#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2708#. tree hierarchy of survey station names
2709#: ../src/mainfrm.cc:1113
2710#: n:376
2711msgid "Surveys"
2712msgstr "Топо-съемки"
2713
2714#: ../src/mainfrm.cc:1114
2715#: n:377
2716msgid "Presentation"
2717msgstr "Режим презентации"
2718
2719#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2720#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2721#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2722#. survey file with the who survey visible.
2723#: ../src/aventreectrl.cc:132
2724#: n:245
2725msgid "Show all"
2726msgstr "Показать все"
2727
2728#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2729#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2730#. current survey file with the view restricted to the survey
2731#. clicked upon.
2732#: ../src/aventreectrl.cc:146
2733#: n:246
2734msgid "Hide others"
2735msgstr ""
2736
2737#: ../src/mainfrm.cc:244
2738#: n:378
2739msgid "Easting"
2740msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2741
2742#: ../src/mainfrm.cc:245
2743#: n:379
2744msgid "Northing"
2745msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2746
2747#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2748#. accelerator key.
2749#.
2750#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2751#.
2752#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2753#. c.f. 201, 380, 381.
2754#: ../src/mainfrm.cc:780
2755#: n:220
2756msgid "&Open...\tCtrl+O"
2757msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2758
2759#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2760#. terrain.
2761#: ../src/mainfrm.cc:783
2762#: n:453
2763msgid "Open &Terrain..."
2764msgstr "Открыть &Рельеф..."
2765
2766#: ../src/mainfrm.cc:784
2767#: n:144
2768msgid "Show &Log"
2769msgstr "Показать &журнал"
2770
2771#: ../src/mainfrm.cc:787
2772#: n:380
2773msgid "&Print...\tCtrl+P"
2774msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2775
2776#: ../src/mainfrm.cc:788
2777#: n:381
2778msgid "P&age Setup..."
2779msgstr "&Настройки страницы..."
2780
2781#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2782#: ../src/mainfrm.cc:791
2783#: n:201
2784msgid "&Screenshot..."
2785msgstr "&Снимок экрана..."
2786
2787#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2788#: ../src/mainfrm.cc:794
2789#: n:247
2790msgid "E&xtended Elevation..."
2791msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2792
2793#: ../src/mainfrm.cc:792
2794#: n:382
2795msgid "&Export as..."
2796msgstr "&Экспортировать как..."
2797
2798#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2799#. file.
2800#: ../src/printing.cc:660
2801#: n:401
2802msgid "Export as:"
2803msgstr "Экспортировать как:"
2804
2805#. TRANSLATORS: Title of the export
2806#. dialog
2807#: ../src/printing.cc:335
2808#: n:383
2809msgid "Export"
2810msgstr "Экспортировать"
2811
2812#. TRANSLATORS: for about box:
2813#: ../src/aboutdlg.cc:141
2814#: n:390
2815msgid "System Information:"
2816msgstr "Информация о системе:"
2817
2818#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2819#: ../src/printing.cc:707
2820#: n:398
2821msgid "Print Preview"
2822msgstr "Предварительный просмотр печати"
2823
2824#. TRANSLATORS: Title of the print
2825#. dialog
2826#: ../src/printing.cc:332
2827#: n:399
2828msgid "Print"
2829msgstr "Печать"
2830
2831#: ../src/printing.cc:592
2832#: n:400
2833msgid "&Print..."
2834msgstr "&Печать..."
2835
2836#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2837#. "survey stations".
2838#: ../src/printing.cc:499
2839#: n:403
2840msgid "Sur&face Survey Legs"
2841msgstr "&Поверхностнные замеры"
2842
2843#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2844#: ../src/mainfrm.cc:131
2845#: n:404
2846msgid "Edit Waypoint"
2847msgstr "Редактировать точку маршрута"
2848
2849#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2850#. in a presentation.
2851#: ../src/mainfrm.cc:170
2852#: n:278
2853msgid " (unused in perspective view)"
2854msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2855
2856#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2857#. presentation.
2858#: ../src/mainfrm.cc:177
2859#: n:279
2860msgid "Time: "
2861msgstr "Время: "
2862
2863#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2864#. waypoint in a presentation.
2865#: ../src/mainfrm.cc:181
2866#: n:282
2867msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2868msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2869
2870#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2871#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2872#: ../src/aven.cc:291
2873#: n:405
2874#, c-format
2875msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2876msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2877
2878#: ../src/readval.c:348
2879#: n:392
2880msgid "Separator in survey name"
2881msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2882
2883#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2884#. anonymous station.
2885#: ../src/labelinfo.h:83
2886#: n:56
2887msgid "anonymous station"
2888msgstr "анонимный пикет"
2889
2890#: ../src/readval.c:122
2891#: ../src/readval.c:138
2892#: ../src/readval.c:156
2893#: n:3
2894msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2895msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2896
2897#: ../src/mainfrm.cc:876
2898#: ../src/printing.cc:503
2899#: n:406
2900msgid "Spla&y Legs"
2901msgstr "&Вспомогательные замеры"
2902
2903#: ../src/survexport.cc:123
2904#: n:465
2905msgid "splay legs"
2906msgstr "вспомогательные замеры"
2907
2908#: ../src/mainfrm.cc:883
2909#: n:251
2910msgid "&Duplicate Legs"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2914#. this is selected, such legs are not shown.
2915#: ../src/mainfrm.cc:866
2916#: ../src/mainfrm.cc:879
2917#: n:407
2918msgid "&Hide"
2919msgstr "&Скрыть"
2920
2921#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2922#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2923#: ../src/mainfrm.cc:872
2924#: ../src/mainfrm.cc:881
2925#: n:408
2926msgid "&Fade"
2927msgstr "Пониженная &яркость"
2928
2929#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2930#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2931#: ../src/mainfrm.cc:869
2932#: ../src/mainfrm.cc:880
2933#: n:250
2934msgid "&Dashed"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2938#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2939#: ../src/mainfrm.cc:875
2940#: ../src/mainfrm.cc:882
2941#: n:409
2942msgid "&Show"
2943msgstr "&Показать"
2944
2945#: ../src/extend.c:588
2946#: n:105
2947msgid "Reading in data - please wait…"
2948msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2949
2950#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2951#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2952#. the 3d file
2953#: ../src/extend.c:274
2954#: ../src/extend.c:293
2955#: ../src/extend.c:340
2956#: ../src/extend.c:384
2957#: ../src/extend.c:428
2958#: n:510
2959#, c-format
2960msgid "Failed to find station %s"
2961msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2962
2963#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2964#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2965#. 3d file
2966#: ../src/extend.c:320
2967#: ../src/extend.c:364
2968#: ../src/extend.c:408
2969#: ../src/extend.c:453
2970#: n:511
2971#, c-format
2972msgid "Failed to find leg %s → %s"
2973msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2974
2975#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2976#: ../src/extend.c:265
2977#: n:512
2978#, c-format
2979msgid "Starting from station %s"
2980msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2981
2982#. TRANSLATORS: for extend:
2983#: ../src/extend.c:286
2984#: n:513
2985#, c-format
2986msgid "Extending to the left from station %s"
2987msgstr "От пикета %s развертка влево"
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend:
2990#: ../src/extend.c:333
2991#: n:514
2992#, c-format
2993msgid "Extending to the right from station %s"
2994msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2995
2996#. TRANSLATORS: for extend:
2997#: ../src/extend.c:307
2998#: n:515
2999#, c-format
3000msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3001msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend:
3004#: ../src/extend.c:354
3005#: n:516
3006#, c-format
3007msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3008msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
3009
3010#. TRANSLATORS: for extend:
3011#: ../src/extend.c:421
3012#: n:517
3013#, c-format
3014msgid "Breaking survey loop at station %s"
3015msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: for extend:
3018#: ../src/extend.c:443
3019#: n:518
3020#, c-format
3021msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3022msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
3023
3024#. TRANSLATORS: for extend:
3025#: ../src/extend.c:377
3026#: n:519
3027#, c-format
3028msgid "Swapping extend direction from station %s"
3029msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
3030
3031#. TRANSLATORS: for extend:
3032#: ../src/extend.c:398
3033#: n:520
3034#, c-format
3035msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3036msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
3037
3038#. TRANSLATORS: for extend:
3039#: ../src/extend.c:682
3040#: n:521
3041#, c-format
3042msgid "Applying specfile: “%s”"
3043msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
3044
3045#. TRANSLATORS: for extend:
3046#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3047#: ../src/extend.c:706
3048#: n:522
3049#, c-format
3050msgid "Writing %s…"
3051msgstr "Сохранение %s…"
3052
3053#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3054#: ../src/sorterr.c:53
3055#: n:179
3056msgid "sort by horizontal error factor"
3057msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
3058
3059#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3060#: ../src/sorterr.c:55
3061#: n:180
3062msgid "sort by vertical error factor"
3063msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
3064
3065#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3066#: ../src/sorterr.c:57
3067#: n:181
3068msgid "sort by percentage error"
3069msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
3070
3071#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3072#: ../src/sorterr.c:59
3073#: n:182
3074msgid "sort by error per leg"
3075msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
3076
3077#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3078#: ../src/sorterr.c:61
3079#: n:183
3080msgid "replace .err file with resorted version"
3081msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
3082
3083#: ../src/sorterr.c:81
3084#: ../src/sorterr.c:98
3085#: ../src/sorterr.c:170
3086#: n:112
3087msgid "Couldn’t parse .err file"
3088msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
3089
3090#. TRANSLATORS: for diffpos:
3091#: ../src/diffpos.c:159
3092#: n:500
3093#, c-format
3094msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3095msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3096
3097#. TRANSLATORS: for diffpos:
3098#: ../src/diffpos.c:196
3099#: n:501
3100#, c-format
3101msgid "Added: %s"
3102msgstr "Добавлено: %s"
3103
3104#. TRANSLATORS: for diffpos:
3105#: ../src/diffpos.c:219
3106#: n:502
3107#, c-format
3108msgid "Deleted: %s"
3109msgstr "Удалено: %s"
3110
3111#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3112#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3113#.
3114#. *begin crawl     ; <- second warning here
3115#. 1 2 9.45 234 -01
3116#. *end crawl
3117#. *begin crawl     ; <- first warning here
3118#. 2 3 7.67 223 -03
3119#. *end crawl
3120#.
3121#. Would lead to:
3122#.
3123#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3124#. crawl.svx:1: Originally entered here
3125#.
3126#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3127#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3128#: ../src/commands.c:596
3129#: n:29
3130msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3131msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3132
3133#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3134#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3135#.
3136#. *begin crawl
3137#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3138#. *end crawl
3139#. *begin crawl     # <- first warning here
3140#. 2 3 7.67 223 -03
3141#. *end crawl
3142#.
3143#. Would lead to:
3144#.
3145#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3146#. crawl.svx:1: Originally entered here
3147#.
3148#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3149#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3150#: ../src/commands.c:615
3151#: n:30
3152msgid "Originally entered here"
3153msgstr "Первоначально встречено здесь"
3154
3155#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3156#. deprecated, so this error would be generated by:
3157#.
3158#. *equate \foo.7 1
3159#.
3160#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3161#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3162#: ../src/commands.c:513
3163#: ../src/readval.c:86
3164#: ../src/readval.c:90
3165#: n:25
3166msgid "ROOT is deprecated"
3167msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3168
3169#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3170#: ../src/dump3d.c:51
3171#: n:204
3172msgid "rewind file and read it a second time"
3173msgstr "повторно перечитать файл"
3174
3175#: ../src/dump3d.c:52
3176#: n:396
3177msgid "show survey date information (if present)"
3178msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3179
3180#: ../src/gfxcore.cc:2836
3181#: ../src/gpx.cc:70
3182#: ../src/kml.cc:69
3183#: n:287
3184#, c-format
3185msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3186msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3187
3188#: ../src/gfxcore.cc:2845
3189#: ../src/gpx.cc:75
3190#: ../src/kml.cc:74
3191#: n:288
3192#, c-format
3193msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3194msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3195
3196#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3197#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3198#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3199#. user must specify it here for export formats which need to know it
3200#. (e.g. GPX).
3201#: n:440
3202msgid "Coordinate projection"
3203msgstr "Проекция для координат"
3204
3205#: ../src/survexport.cc:97
3206#: n:148
3207#, c-format
3208msgid "generate grid (default %sm)"
3209msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3210
3211#: ../src/survexport.cc:98
3212#: n:149
3213#, c-format
3214msgid "station labels text height (default %s)"
3215msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3216
3217#: ../src/survexport.cc:99
3218#: n:152
3219#, c-format
3220msgid "station marker size (default %s)"
3221msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3222
3223#: ../src/survexport.cc:102
3224#: n:156
3225msgid "produce DXF output"
3226msgstr "создавать DXF"
3227
3228#: ../src/survexport.cc:103
3229#: n:454
3230msgid "produce EPS output"
3231msgstr "создавать EPS"
3232
3233#: ../src/survexport.cc:104
3234#: n:455
3235msgid "produce GPX output"
3236msgstr "создавать GPX"
3237
3238#: ../src/survexport.cc:105
3239#: n:456
3240msgid "produce HPGL output"
3241msgstr "создавать HPGL"
3242
3243#: ../src/survexport.cc:106
3244#: n:457
3245msgid "produce JSON output"
3246msgstr "создавать JSON"
3247
3248#: ../src/survexport.cc:107
3249#: n:458
3250msgid "produce KML output"
3251msgstr "создавать KML"
3252
3253#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3254#. translated.
3255#: ../src/survexport.cc:105
3256#: n:158
3257msgid "produce Skencil output"
3258msgstr "создавать Skencil"
3259
3260#: ../src/survexport.cc:121
3261#: n:459
3262msgid "produce Survex POS output"
3263msgstr "создавать Survex POS"
3264
3265#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3266#. so should not be translated.
3267#: ../src/survexport.cc:108
3268#: n:159
3269msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3270msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3271
3272#: ../src/survexport.cc:109
3273#: n:160
3274msgid "produce SVG output"
3275msgstr "создавать SVG"
3276
3277#: ../src/survexport.cc:183
3278#: n:252
3279msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3280msgstr ""
3281
3282#: ../src/survexport.cc:188
3283#: n:253
3284msgid "Export format not specified"
3285msgstr ""
3286
3287#: ../src/survexport.cc:133
3288#: n:155
3289msgid "include items exported by default"
3290msgstr ""
3291
3292#, c-format
3293#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3294#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3295
3296#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3297#~ msgid "Solid Su&rface"
3298#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3299
3300#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3301#, c-format
3302#~ msgid "%d found"
3303#~ msgstr "%d найдено"
3304
3305#: ../src/mainfrm.cc:935
3306#: n:347
3307#~ msgid "&Preferences..."
3308#~ msgstr "&Настройки..."
3309
3310#: n:348
3311#~ msgid "Draw passage walls"
3312#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3313
3314#: n:349
3315#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3316#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3317
3318#: n:350
3319#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3320#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3321
3322#: n:351
3323#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3324#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3325
3326#: n:352
3327#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3328#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3329
3330#: n:353
3331#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3332#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3333
3334#: n:354
3335#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3336#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3337
3338#: n:355
3339#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3340#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3341
3342#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3343#. "survey stations".
3344#: n:357
3345#~ msgid "Display underground survey legs"
3346#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3347
3348#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3349#. "survey stations".
3350#: n:358
3351#~ msgid "Display surface survey legs"
3352#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3353
3354#: n:359
3355#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3356#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3357
3358#: n:360
3359#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3360#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3361
3362#: n:361
3363#~ msgid "Draw a grid"
3364#~ msgstr "Рисовать сетку"
3365
3366#: n:362
3367#~ msgid "metric units"
3368#~ msgstr "метрических единицах"
3369
3370#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3371#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3372#: n:363
3373#~ msgid "imperial units"
3374#~ msgstr "английских имперских единицах"
3375
3376#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3377#. full circle.
3378#: n:364
3379#~ msgid "degrees (°)"
3380#~ msgstr "градусах (°)"
3381
3382#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3383#. full circle.
3384#: n:365
3385#~ msgid "grads"
3386#~ msgstr "градах"
3387
3388#: n:366
3389#~ msgid "Display measurements in"
3390#~ msgstr "Отображать замеры в"
3391
3392#: n:367
3393#~ msgid "Display angles in"
3394#~ msgstr "Отображать углы в"
3395
3396#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3397#: n:368
3398#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3399#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3400
3401#: n:369
3402#~ msgid "Display scale bar"
3403#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3404
3405#: n:370
3406#~ msgid "Display depth bar"
3407#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3408
3409#: n:371
3410#~ msgid "Display compass"
3411#~ msgstr "Отобразить компас"
3412
3413#: n:372
3414#~ msgid "Display clinometer"
3415#~ msgstr "Отобразить угол"
3416
3417#: n:373
3418#~ msgid "Display side panel"
3419#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.