source: git/lib/ro.po @ eb9a1e3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since eb9a1e3 was eb9a1e3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes from survex.pot to the po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 74.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avertisment"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Au fost %d avertismente."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Eroare in citirea fisierului"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT nu se recomanda"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
256
257#: ../src/commands.c:536
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Introdus aici in original"
261
262#: ../src/commands.c:1597
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
267
268#: ../src/commands.c:1604
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:875
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
280
281#: ../src/commands.c:401
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
286
287#: ../src/commands.c:318
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
292
293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
294#. END command does, e.g.:
295#.
296#. *begin
297#. 1 2 10.00 178 -01
298#. *end entrance      <--[Message given here]
299#: ../src/commands.c:667
300#: n:36
301#, fuzzy
302msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
303msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
304
305#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
306#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
307#: ../src/commands.c:331
308#: n:37
309#, c-format
310msgid "Invalid units “%s” for quantity"
311msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
312
313#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
314#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
315#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
316#. filename) FIXME: sort out this
317#: ../src/img_hosted.c:35
318#: n:38
319msgid "Out of memory %.0s"
320msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
321
322#: ../src/commands.c:394
323#: n:39
324#, c-format
325msgid "Unknown instrument “%s”"
326msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
327
328#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
329#. translate
330#: ../src/commands.c:1414
331#: n:40
332msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
333msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
334
335#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
336#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
337#: ../src/commands.c:1420
338#: n:391
339msgid "Scale factor must be non-zero"
340msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
341
342#: ../src/commands.c:1465
343#: n:41
344#, c-format
345msgid "Unknown setting “%s”"
346msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
347
348#: ../src/commands.c:439
349#: n:42
350#, c-format
351msgid "Unknown character class “%s”"
352msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
353
354#: ../src/extend.c:604
355#: ../src/netskel.c:90
356#: n:43
357msgid "No survey data"
358msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
359
360#: ../src/filename.c:52
361#: ../src/img_hosted.c:36
362#: n:44
363#, c-format
364msgid "Filename “%s” refers to directory"
365msgstr "Fisierul “%s” este un director"
366
367#: ../src/netartic.c:384
368#: n:45
369msgid "Survey not all connected to fixed stations"
370msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
371
372#: ../src/commands.c:808
373#: ../src/datain.c:645
374#: n:46
375msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
376msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
377
378#: ../src/cavern.c:295
379#: ../src/filename.c:55
380#: ../src/img_hosted.c:37
381#: n:47
382#, c-format
383msgid "Failed to open output file “%s”"
384msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
385
386#: ../src/commands.c:1520
387#: n:48
388msgid "Standard deviation must be positive"
389msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
390
391#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
392#: ../src/cmdline.c:168
393#: n:49
394msgid "Usage"
395msgstr "Folosire"
396
397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
398#. "survey stations".
399#.
400#. %s is replaced by the name of the station.
401#: ../src/netbits.c:333
402#: n:50
403#, c-format
404msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
405msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
406
407#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
408#. 360 in a full circle.
409#: ../src/datain.c:931
410#: ../src/datain.c:939
411#: ../src/datain.c:951
412#: n:51
413msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
414msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
415
416#: ../src/netbits.c:422
417#: n:52
418#, c-format
419msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
420msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
421
422#. TRANSLATORS: "equal" as in:
423#.
424#. *fix a 1 2 3
425#. *fix b 1 2 3
426#. *equate a b
427#: ../src/netbits.c:433
428#: n:53
429#, c-format
430msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
431msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
432
433#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
434#: ../src/commands.c:731
435#: n:54
436msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
437msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
438
439#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
440#: ../src/commands.c:812
441#: ../src/datain.c:647
442#: n:55
443msgid "Station already fixed at the same coordinates"
444msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
445
446#: ../src/commands.c:723
447#: n:56
448msgid "More than one FIX command with no coordinates"
449msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
450
451#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
452#. <SURVEY>, so this would generate this error:
453#.
454#. *begin fred
455#. 1 2 1.23 045 -6
456#. *export 2
457#. *end fred
458#: ../src/commands.c:1794
459#: n:57
460msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
461msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
462
463#: ../src/readval.c:515
464#: n:58
465msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
466msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
467
468#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
469#. degrees
470#: ../src/datain.c:829
471#: ../src/datain.c:838
472#: n:59
473msgid "Suspicious compass reading"
474msgstr "Azimut suspect"
475
476#: ../src/datain.c:1468
477#: n:60
478msgid "Negative tape reading"
479msgstr "Distanta negativa"
480
481#: ../src/commands.c:725
482#: n:61
483msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
484msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
485
486#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
487#.
488#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
489#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
490#. vertical leg
491#: ../src/datain.c:1167
492#: n:62
493msgid "Tape reading is less than change in depth"
494msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
495
496#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
497#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
498#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
499#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
500#: ../src/commands.c:1136
501#: n:63
502#, c-format
503msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
504msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
505
506#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
507#: ../src/commands.c:1321
508#: n:64
509#, c-format
510msgid "Too few readings for data style “%s”"
511msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
514#: ../src/commands.c:1096
515#: n:65
516#, c-format
517msgid "Data style “%s” unknown"
518msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
519
520#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
521#.
522#. Exporting a station twice gives this error:
523#.
524#. *begin example
525#. *export 1
526#. *export 1
527#. 1 2 1.24 045 -6
528#. *end example
529#: ../src/commands.c:966
530#: n:66
531#, c-format
532msgid "Station “%s” already exported"
533msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
534
535#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
536#. two from stations per leg
537#: ../src/commands.c:1162
538#: n:67
539#, c-format
540msgid "Duplicate reading “%s”"
541msgstr "Campul “%s” duplicat"
542
543#: ../src/commands.c:839
544#: n:68
545#, c-format
546msgid "FLAG “%s” unknown"
547msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
548
549#: ../src/readval.c:472
550#: n:69
551msgid "Missing \""
552msgstr "Lipseste \""
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#: ../src/listpos.c:125
556#: n:70
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
559msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
560
561#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
562#. station.
563#: ../src/netartic.c:396
564#: n:71
565msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
566msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
567
568#: ../src/netskel.c:129
569#: n:72
570#, c-format
571msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
572msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
573
574#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
575#: ../src/netskel.c:951
576#: n:73
577#, c-format
578msgid "Unused fixed point “%s”"
579msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
580
581#: ../src/matrix.c:123
582#: n:74
583msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
584msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
585
586#: ../src/matrix.c:134
587#: n:75
588#, c-format
589msgid "Solving %d simultaneous equations"
590msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
591
592#: ../src/commands.c:1224
593#: n:77
594#, c-format
595msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
596msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
597
598#: ../src/matrix.c:132
599#: n:78
600msgid "Solving one equation"
601msgstr "Rezolv o ecuatie"
602
603#: ../src/datain.c:902
604#: ../src/datain.c:1156
605#: ../src/datain.c:1349
606#: n:79
607msgid "Negative adjusted tape reading"
608msgstr "Distanta corectata negativ"
609
610#: ../src/commands.c:1703
611#: ../src/commands.c:1723
612#: n:80
613msgid "Date is in the future!"
614msgstr "Data se gaseste in viitor!"
615
616#: ../src/commands.c:1727
617#: n:81
618msgid "End of date range is before the start"
619msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:125
622#: n:82
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
625msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
626
627#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
628#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
629#. the centre-line.
630#: ../src/netskel.c:1039
631#: n:83
632#, c-format
633msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
634msgstr ""
635
636#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
637#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
638#. something similar.
639#: ../src/datain.c:968
640#: ../src/datain.c:992
641#: n:84
642msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
643msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
644
645#: ../src/avenprcore.cc:120
646#: n:85
647#, c-format
648msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
649msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
650
651#: ../src/readval.c:523
652#: n:86
653msgid "Invalid month"
654msgstr "Luna incorecta"
655
656#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
657#: ../src/readval.c:532
658#: n:87
659msgid "Invalid day of the month"
660msgstr "Zi incorecta"
661
662#: ../src/cavern.c:244
663#: n:88
664#, c-format
665msgid "3d file format versions %d to %d supported"
666msgstr ""
667
668#, c-format
669#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
670#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
671
672#: ../src/readval.c:200
673#: n:89
674msgid "Expecting survey name"
675msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
676
677#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
678#: ../src/message.c:227
679#: n:90
680msgid "Abnormal termination"
681msgstr "Final anormal"
682
683#: ../src/message.c:228
684#: n:91
685msgid "Arithmetic error"
686msgstr "Eroare aritmetica"
687
688#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
689#. opcodes -- corrupted program?
690#: ../src/message.c:231
691#: n:92
692msgid "Illegal instruction"
693msgstr "Instructiune ilegala"
694
695#: ../src/extend.c:553
696#: ../src/mainfrm.cc:388
697#: ../src/sorterr.c:146
698#: n:93
699#, c-format
700msgid "Couldn’t open file “%s”"
701msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
702
703#: ../src/printwx.cc:623
704#: n:402
705#, c-format
706msgid "Couldn’t write file “%s”"
707msgstr ""
708
709#: ../src/message.c:232
710#: n:94
711msgid "Bad memory access"
712msgstr "Acces la memorie eronat"
713
714#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
715#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
716#: ../src/commands.c:458
717#: ../src/commands.c:541
718#: ../src/commands.c:563
719#: ../src/commands.c:1111
720#: ../src/commands.c:1448
721#: ../src/readval.c:96
722#: n:95
723#, fuzzy
724msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
725msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
726
727#: ../src/message.c:233
728#: n:97
729msgid "Unknown signal received"
730msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
731
732#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
733#. 360 in a full circle.
734#: ../src/datain.c:868
735#: n:98
736#, c-format
737msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
738msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
739
740#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
741#. there are 360 in a full circle.
742#: ../src/datain.c:1044
743#: n:99
744#, c-format
745msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
746msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
747
748#: ../src/cad3d.c:661
749#: n:100
750msgid "do not generate station markers"
751msgstr ""
752
753#: ../src/cad3d.c:662
754#: n:101
755msgid "do not generate station labels"
756msgstr ""
757
758#: ../src/cad3d.c:663
759#: n:102
760msgid "do not generate survey legs"
761msgstr ""
762
763#: ../src/cad3d.c:667
764#: n:103
765msgid "produce an elevation view"
766msgstr ""
767
768#: ../src/commands.c:1108
769#: n:104
770#, c-format
771msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
772msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
773
774#: ../src/extend.c:506
775#: n:105
776msgid "Reading in data - please wait…"
777msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
778
779#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
780#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
781#: ../src/3dtopos.c:157
782#: ../src/3dtopos.c:163
783#: ../src/cad3d.c:905
784#: ../src/cad3d.c:916
785#: ../src/img_hosted.c:40
786#: n:106
787#, c-format
788msgid "Bad 3d image file “%s”"
789msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
790
791#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
792#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
793#. translations.
794#: ../src/img.c:43
795#: ../src/mainfrm.cc:1404
796#: n:107
797#, c-format
798msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
799msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
800
801#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
802#: ../src/mainfrm.cc:1397
803#: n:108
804msgid "Date and time not available."
805msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
806
807#: ../src/img_hosted.c:41
808#: n:109
809#, c-format
810msgid "Error reading from file “%s”"
811msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
812
813#: ../src/filename.c:79
814#: ../src/img_hosted.c:42
815#: ../src/mainfrm.cc:346
816#: ../src/mainfrm.cc:1912
817#: n:110
818#, c-format
819msgid "Error writing to file “%s”"
820msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
821
822#: ../src/filename.c:82
823#: n:111
824msgid "Error writing to file"
825msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
826
827#: ../src/sorterr.c:81
828#: ../src/sorterr.c:98
829#: ../src/sorterr.c:170
830#: n:112
831msgid "Couldn’t parse .err file"
832msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
833
834#: ../src/cavern.c:387
835#: n:113
836#, c-format
837msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
838msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
839
840#: ../src/img_hosted.c:43
841#: n:114
842#, c-format
843msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
844msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
845
846#: ../src/printwx.cc:960
847#: n:115
848msgid "North"
849msgstr "Nord"
850
851#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
852#: ../src/printwx.cc:987
853#: n:116
854msgid "Elevation on"
855msgstr "Profil in directia"
856
857#: ../src/printwx.cc:436
858#: n:117
859msgid "P&lan view"
860msgstr "&Plan"
861
862#: ../src/printwx.cc:438
863#: n:285
864msgid "&Elevation"
865msgstr "P&rofil"
866
867#: ../src/gfxcore.cc:772
868#: ../src/mainfrm.cc:128
869#: n:118
870msgid "Elevation"
871msgstr "Profil"
872
873#: ../src/cavern.c:349
874#: n:120
875msgid "Calculating statistics"
876msgstr "Calculez statisticile"
877
878#: ../src/readval.c:486
879#: n:121
880msgid "Expecting string field"
881msgstr "Camp de caractere asteptat"
882
883#: ../src/cmdline.c:212
884#: n:122
885msgid "too few arguments"
886msgstr "Parametrii insuficienti"
887
888#: ../src/cmdline.c:219
889#: n:123
890msgid "too many arguments"
891msgstr "Prea multi parametrii"
892
893#: ../src/cmdline.c:178
894#: ../src/cmdline.c:181
895#: ../src/cmdline.c:185
896#: n:124
897msgid "FILE"
898msgstr "FISIER"
899
900#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
901#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
902#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
903#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
904#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
905#.
906#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
907#: ../src/netskel.c:170
908#: n:125
909msgid "Removing trailing traverses"
910msgstr "Elimin traversele terminale"
911
912#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
913#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
914#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
915#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
916#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
917#: ../src/netskel.c:229
918#: n:126
919msgid "Concatenating traverses"
920msgstr "Leg traversele"
921
922#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
923#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
924#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
925#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
926#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
927#: ../src/netskel.c:427
928#: n:127
929msgid "Calculating traverses"
930msgstr "Calculez traversele"
931
932#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
933#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
934#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
935#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
936#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
937#.
938#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
939#: ../src/netskel.c:772
940#: n:128
941msgid "Calculating trailing traverses"
942msgstr "Calculez traversele terminale"
943
944#: ../src/network.c:82
945#: n:129
946msgid "Simplifying network"
947msgstr "Simplific reteaua"
948
949#: ../src/network.c:540
950#: n:130
951msgid "Calculating network"
952msgstr "Calculez reteaua"
953
954#: ../src/datain.c:1458
955#: n:131
956#, c-format
957msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
958msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
959
960#: ../src/cavern.c:448
961#: n:132
962#, c-format
963msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
964msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
965
966#: ../src/cavern.c:451
967#: n:133
968#, c-format
969msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
970msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
971
972#: ../src/cavern.c:454
973#: n:134
974#, c-format
975msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
976msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
977
978#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
979#: ../src/cavern.c:461
980#: n:135
981#, c-format
982msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
983msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
984
985#. TRANSLATORS: c.f. previous message
986#: ../src/cavern.c:463
987#: n:136
988#, c-format
989msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
990msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
991
992#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
993#: ../src/cavern.c:465
994#: n:137
995#, c-format
996msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
997msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
998
999#: ../src/cavern.c:433
1000#: n:138
1001msgid "There is 1 loop."
1002msgstr "Este 1 inchidere."
1003
1004#: ../src/cavern.c:435
1005#: n:139
1006#, c-format
1007msgid "There are %ld loops."
1008msgstr "Sunt %ld inchideri."
1009
1010#: ../src/cavern.c:371
1011#: n:140
1012#, c-format
1013msgid "CPU time used %5.2fs"
1014msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1015
1016#: ../src/cavern.c:374
1017#: n:141
1018#, c-format
1019msgid "Time used %5.2fs"
1020msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1021
1022#: ../src/cavern.c:376
1023#: n:142
1024msgid "Time used unavailable"
1025msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1026
1027#: ../src/cavern.c:379
1028#: n:143
1029#, c-format
1030msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1031msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1032
1033#: ../src/cavern.c:383
1034#: n:144
1035msgid "Done."
1036msgstr "Gata."
1037
1038#: ../src/netskel.c:737
1039#: n:145
1040#, c-format
1041msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1042msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1043
1044#: ../src/netskel.c:740
1045#: n:146
1046#, c-format
1047msgid "Error %6.2f%%"
1048msgstr "Eroare %6.2f%%"
1049
1050#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1051#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1052#.
1053#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1054#. up with the numbers in the message above.
1055#: ../src/netskel.c:747
1056#: n:147
1057msgid "Error    N/A"
1058msgstr "Eroare    N/A"
1059
1060#: ../src/cad3d.c:664
1061#: n:148
1062#, c-format
1063msgid "generate grid (default %sm)"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../src/cad3d.c:665
1067#: n:149
1068#, c-format
1069msgid "station labels text height (default %s)"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/cad3d.c:666
1073#: n:152
1074#, c-format
1075msgid "station marker size (default %s)"
1076msgstr ""
1077
1078#: ../src/cad3d.c:668
1079#: n:155
1080#, c-format
1081msgid "factor to scale down by (default %s)"
1082msgstr ""
1083
1084#: ../src/cad3d.c:669
1085#: n:156
1086msgid "produce DXF output"
1087msgstr ""
1088
1089#: ../src/cad3d.c:670
1090#: n:158
1091msgid "produce Skencil output"
1092msgstr ""
1093
1094#: ../src/cad3d.c:671
1095#: n:159
1096msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/cad3d.c:672
1100#: n:160
1101msgid "produce SVG output"
1102msgstr ""
1103
1104#. TRANSLATORS: description of --help option
1105#: ../src/cmdline.c:138
1106#: n:150
1107msgid "display this help and exit"
1108msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1109
1110#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1111#: ../src/cmdline.c:141
1112#: n:151
1113msgid "output version information and exit"
1114msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1115
1116#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1117#: ../src/cmdline.c:170
1118#: n:153
1119msgid "OPTION"
1120msgstr "OPŢIUNE"
1121
1122#: ../src/mainfrm.cc:132
1123#: ../src/printwx.cc:384
1124#: ../src/printwx.cc:1032
1125#: ../src/printwx.cc:1081
1126#: n:154
1127msgid "Scale"
1128msgstr "Scara"
1129
1130#: ../src/cmdline.c:194
1131#: n:157
1132#, c-format
1133msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1134msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1135
1136#: ../src/avenprcore.cc:269
1137#: n:166
1138#, c-format
1139msgid "Page %d of %d"
1140msgstr "Pagina %d din %d"
1141
1142#: ../src/avenprcore.cc:272
1143#: ../src/printwx.cc:1514
1144#: n:167
1145#, c-format
1146msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1147msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1148
1149#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1150#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1151#: ../src/printwx.cc:968
1152#: n:168
1153#, c-format
1154msgid "Plan view, %s up page"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1158#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1159#. we’re looking.
1160#: ../src/printwx.cc:1006
1161#: n:169
1162#, c-format
1163msgid "Elevation facing %s"
1164msgstr ""
1165
1166#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1167#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1168#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1169#. looking.
1170#: ../src/printwx.cc:1015
1171#: n:284
1172#, c-format
1173msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1177#: ../src/printwx.cc:1024
1178#: n:191
1179msgid "Extended elevation"
1180msgstr "Profil longitudinal"
1181
1182#: ../src/cavern.c:419
1183#: n:172
1184msgid "Survey contains 1 survey station,"
1185msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1186
1187#: ../src/cavern.c:421
1188#: n:173
1189#, c-format
1190msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1191msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1192
1193#: ../src/cavern.c:425
1194#: n:174
1195msgid " joined by 1 leg."
1196msgstr " unite printr-o masuratoare."
1197
1198#: ../src/cavern.c:427
1199#: n:175
1200#, c-format
1201msgid " joined by %ld legs."
1202msgstr " unite prin %ld masuratori."
1203
1204#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1205#: ../src/listpos.c:188
1206#: n:176
1207msgid "node"
1208msgstr "nod"
1209
1210#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1211#: ../src/listpos.c:190
1212#: n:177
1213msgid "nodes"
1214msgstr "noduri"
1215
1216#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1217#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1218#. This message is only used if there are more than 1.
1219#: ../src/cavern.c:444
1220#: n:178
1221#, c-format
1222msgid "Survey has %ld connected components."
1223msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:400
1228#: ../src/cavernlog.cc:411
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1251
1252#: ../src/commands.c:854
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1256
1257#: ../src/commands.c:857
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1267
1268#: ../src/commands.c:643
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:671
1276#: n:193
1277#, fuzzy
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1279msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1280
1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
1287#: ../src/commands.c:680
1288#: n:194
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name omitted from END"
1291msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1292
1293#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1294#. (or at least the columns) are in the same place
1295#: ../src/3dtopos.c:112
1296#: n:195
1297msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1298msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1299
1300#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1301#: ../src/aboutdlg.cc:181
1302#: n:196
1303#, c-format
1304msgid "Display Depth: %d bpp"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1308#: ../src/aboutdlg.cc:183
1309#: n:197
1310msgid " (colour)"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../src/readval.c:511
1314#: ../src/readval.c:521
1315#: ../src/readval.c:529
1316#: n:198
1317#, c-format
1318msgid "Expecting date, found “%s”"
1319msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1322#.
1323#. "this" has been added to English translation
1324#: ../src/3dtopos.c:50
1325#: ../src/aven.cc:66
1326#: ../src/cad3d.c:660
1327#: ../src/diffpos.c:57
1328#: ../src/dump3d.c:49
1329#: ../src/extend.c:458
1330#: n:199
1331msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1332msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1335#: ../src/aven.cc:68
1336#: n:119
1337msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1341#: ../src/cavern.c:123
1342#: n:161
1343msgid "display percentage progress"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1347#: ../src/cavern.c:125
1348#: n:162
1349msgid "set location for output files"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1353#: ../src/cavern.c:127
1354#: n:163
1355msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1359#: ../src/cavern.c:129
1360#: n:164
1361msgid "do not create .err file"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1365#: ../src/cavern.c:131
1366#: n:165
1367msgid "turn warnings into errors"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1371#: ../src/cavern.c:133
1372#: n:170
1373msgid "log output to .log file"
1374msgstr ""
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1377#: ../src/cavern.c:135
1378#: n:171
1379msgid "specify the 3d file format version to output"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1383#: ../src/sorterr.c:53
1384#: n:179
1385msgid "sort by horizontal error factor"
1386msgstr ""
1387
1388#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1389#: ../src/sorterr.c:55
1390#: n:180
1391msgid "sort by vertical error factor"
1392msgstr ""
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1395#: ../src/sorterr.c:57
1396#: n:181
1397msgid "sort by percentage error"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1401#: ../src/sorterr.c:59
1402#: n:182
1403msgid "sort by error per leg"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1407#: ../src/sorterr.c:61
1408#: n:183
1409msgid "replace .err file with resorted version"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1413#: ../src/dump3d.c:51
1414#: n:204
1415msgid "rewind file and read it a second time"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1419#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1420#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1421#. every "2 feet").
1422#: ../src/commands.c:1368
1423#: n:200
1424msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1425msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1426
1427#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1428#: ../src/mainfrm.cc:765
1429#: n:201
1430msgid "&Screenshot…"
1431msgstr "&Captura ecran…"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:1414
1434#: n:202
1435#, c-format
1436msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1437msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1438
1439#: ../src/gfxcore.cc:695
1440#: n:203
1441msgid "Facing"
1442msgstr "Directie"
1443
1444#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1445#: ../src/aboutdlg.cc:70
1446#: n:205
1447#, c-format
1448msgid "About %s"
1449msgstr "Despre %s"
1450
1451#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1452#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1453#. language would use.
1454#.
1455#. File->Open dialog:
1456#: ../src/mainfrm.cc:1884
1457#: n:206
1458#, fuzzy
1459msgid "Select a survey file to view"
1460msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1461
1462#: ../src/mainfrm.cc:1863
1463#: n:207
1464msgid "Survex 3d files"
1465msgstr "Fisier Survex 3d"
1466
1467#: ../src/mainfrm.cc:1876
1468#: ../src/mainfrm.cc:2310
1469#: ../src/printwx.cc:597
1470#: n:208
1471msgid "All files"
1472msgstr "Toate fisierele"
1473
1474#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1475#. list of questions - it should be translated to the
1476#. terminology that cavers using the language would use.
1477#: ../src/mainfrm.cc:1862
1478#: n:229
1479msgid "All survey files"
1480msgstr ""
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:1864
1483#: n:329
1484msgid "Survex svx files"
1485msgstr "Fisier Survex svx"
1486
1487#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1488#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1489#: ../src/mainfrm.cc:1872
1490#: n:330
1491msgid "Compass DAT and MAK files"
1492msgstr ""
1493
1494#: ../src/printwx.cc:269
1495#: n:411
1496msgid "DXF files"
1497msgstr "Fisier DXF"
1498
1499#: ../src/printwx.cc:270
1500#: n:412
1501msgid "EPS files"
1502msgstr "Fisier EPS"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:271
1505#: n:413
1506msgid "GPX files"
1507msgstr "Fisier GPX"
1508
1509#: ../src/printwx.cc:272
1510#: n:414
1511msgid "HPGL for plotters"
1512msgstr ""
1513
1514#: ../src/printwx.cc:273
1515#: n:415
1516msgid "Compass PLT for use with Carto"
1517msgstr ""
1518
1519#: ../src/printwx.cc:274
1520#: n:416
1521msgid "Skencil files"
1522msgstr "Fisier Skencil"
1523
1524#: ../src/printwx.cc:275
1525#: n:417
1526msgid "SVG files"
1527msgstr "Fisier SVG"
1528
1529#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1530#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1531#. language would use.
1532#.
1533#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1534#: ../src/aboutdlg.cc:94
1535#: n:209
1536msgid "Survey visualisation tool"
1537msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1538
1539#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1540#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1541#: ../src/mainfrm.cc:924
1542#: n:210
1543msgid "&File"
1544msgstr "&Fişier"
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:925
1547#: n:211
1548msgid "&Rotation"
1549msgstr "&Rotire"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:926
1552#: n:212
1553msgid "&Orientation"
1554msgstr "&Orientare"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:927
1557#: n:213
1558msgid "&View"
1559msgstr "&Vizualizare"
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:929
1562#: n:214
1563msgid "&Controls"
1564msgstr "&Controale"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:938
1567#: n:215
1568msgid "&Help"
1569msgstr "&Ajutor"
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:931
1572#: n:216
1573msgid "&Presentation"
1574msgstr "&Prezentare"
1575
1576#: ../src/aboutdlg.cc:105
1577#: n:219
1578msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1579msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1580
1581#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1582#: ../src/3dtopos.c:86
1583#: n:217
1584msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1585msgstr ""
1586
1587#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1588#: ../src/diffpos.c:265
1589#: n:218
1590msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1594#: ../src/diffpos.c:267
1595#: n:255
1596#, c-format
1597msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1598msgstr ""
1599
1600#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1601#: ../src/extend.c:480
1602#: n:267
1603msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1604msgstr ""
1605
1606#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1607#: ../src/sorterr.c:127
1608#: n:268
1609msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1613#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1614#. language would use.
1615#.
1616#. Part of aven --help
1617#: ../src/aven.cc:115
1618#: ../src/aven.cc:139
1619#: n:269
1620msgid "[SURVEY_FILE]"
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1624#. accelerator key.
1625#.
1626#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1627#.
1628#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1629#. c.f. 201, 380, 381.
1630#: ../src/mainfrm.cc:758
1631#: n:220
1632msgid "&Open…\tCtrl+O"
1633msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1634
1635#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1636#. are surveys without date information.
1637#: ../src/gfxcore.cc:1016
1638#: n:221
1639msgid "Undated"
1640msgstr "Fără dată"
1641
1642#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1643#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1644#: ../src/gfxcore.cc:1040
1645#: n:290
1646msgid "Not in loop"
1647msgstr ""
1648
1649#. TRANSLATORS: error from:
1650#.
1651#. *data normal newline from to tape compass clino
1652#: ../src/commands.c:1212
1653#: n:222
1654msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1655msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1656
1657#. TRANSLATORS: error from:
1658#.
1659#. *data normal from to tape compass clino newline
1660#: ../src/commands.c:1250
1661#: n:223
1662msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1663msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1664
1665#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1666#.
1667#. *data normal station tape compass clino
1668#.
1669#. ("station" signifies interleaved data).
1670#: ../src/commands.c:1273
1671#: n:224
1672msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1673msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1674
1675#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1676#.
1677#. *data diving station newline depth tape compass
1678#.
1679#. ("depth" needs to occur before "newline").
1680#: ../src/commands.c:1149
1681#: n:225
1682#, c-format
1683msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1684msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1685
1686#. TRANSLATORS: e.g.
1687#.
1688#. *data normal from to tape newline compass clino
1689#: ../src/commands.c:1202
1690#: n:226
1691msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1692msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1693
1694#: ../src/commands.c:1402
1695#: n:227
1696msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1697msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1698
1699#: ../src/commands.c:590
1700#: n:397
1701msgid "Bad *alias command"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1705#. height values).
1706#~ msgid "Select a terrain file to view"
1707#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1708
1709#~ msgid "Terrain files"
1710#~ msgstr "Model digital al terenului"
1711
1712#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1713#. currently)
1714#: ../src/log.cc:32
1715#: n:228
1716#, c-format
1717msgid "%s Error Log"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1721#. dialog
1722#: ../src/printwx.cc:555
1723#: n:230
1724msgid "&Export…"
1725msgstr "&Exporta…"
1726
1727#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1728#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1729#: ../src/mainfrm.cc:780
1730#: n:231
1731msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1732msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:782
1735#: n:232
1736msgid "Speed &Up"
1737msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:783
1740#: n:233
1741msgid "Slow &Down"
1742msgstr "&Incetineste rotatia"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:785
1745#: n:234
1746msgid "&Reverse Direction"
1747msgstr "&Schimba directia"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:787
1750#: n:235
1751msgid "Step Once &Anticlockwise"
1752msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:788
1755#: n:236
1756msgid "Step Once &Clockwise"
1757msgstr "Un pas in sens o&rar"
1758
1759#. TRANSLATORS: View *looking* North
1760#: ../src/gfxcore.cc:3149
1761#: ../src/mainfrm.cc:791
1762#: n:240
1763msgid "View &North"
1764msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1765
1766#. TRANSLATORS: View *looking* East
1767#: ../src/gfxcore.cc:3151
1768#: ../src/mainfrm.cc:792
1769#: n:241
1770msgid "View &East"
1771msgstr "Vizualizare spre &Est"
1772
1773#. TRANSLATORS: View *looking* South
1774#: ../src/gfxcore.cc:3153
1775#: ../src/mainfrm.cc:793
1776#: n:242
1777msgid "View &South"
1778msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1779
1780#. TRANSLATORS: View *looking* West
1781#: ../src/gfxcore.cc:3155
1782#: ../src/mainfrm.cc:794
1783#: n:243
1784msgid "View &West"
1785msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1786
1787#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1788#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1789#. language would use.
1790#: ../src/mainfrm.cc:799
1791#: n:244
1792msgid "Shift Survey &Left"
1793msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1794
1795#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1796#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1797#. language would use.
1798#: ../src/mainfrm.cc:803
1799#: n:245
1800msgid "Shift Survey &Right"
1801msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1802
1803#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1804#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1805#. language would use.
1806#: ../src/mainfrm.cc:807
1807#: n:246
1808msgid "Shift Survey &Up"
1809msgstr "Mutati topografia In s&us"
1810
1811#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1812#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1813#. language would use.
1814#: ../src/mainfrm.cc:811
1815#: n:247
1816msgid "Shift Survey &Down"
1817msgstr "Mutati topografia In &jos"
1818
1819#: ../src/gfxcore.cc:3169
1820#: ../src/mainfrm.cc:813
1821#: n:248
1822msgid "&Plan View"
1823msgstr "&Plan"
1824
1825#: ../src/gfxcore.cc:3170
1826#: ../src/mainfrm.cc:814
1827#: n:249
1828msgid "Ele&vation"
1829msgstr "Profi&l"
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:816
1832#: n:250
1833msgid "&Higher Viewpoint"
1834msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:817
1837#: n:251
1838msgid "L&ower Viewpoint"
1839msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:820
1842#: n:252
1843msgid "&Zoom In\t]"
1844msgstr "&Mărire\t]"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:821
1847#: n:253
1848msgid "Zoo&m Out\t["
1849msgstr "Mi&cşorare\t["
1850
1851#: ../src/mainfrm.cc:823
1852#: n:254
1853msgid "Restore De&fault View"
1854msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1855
1856#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1857#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1858#. the "what to print/export" dialog.
1859#: ../src/printwx.cc:346
1860#: n:283
1861msgid "View"
1862msgstr "Vizualizare"
1863
1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1865#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1866#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1867#. mind!
1868#: ../src/printwx.cc:351
1869#: n:256
1870msgid "Elements"
1871msgstr "Elemente"
1872
1873#: ../src/printwx.cc:408
1874#: ../src/printwx.cc:764
1875#: n:257
1876#, c-format
1877msgid "%d pages (%dx%d)"
1878msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1879
1880#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1881#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1882#. the plot on a single page", but we need something shorter
1883#: ../src/printwx.cc:390
1884#: ../src/printwx.cc:783
1885#: n:258
1886msgid "One page"
1887msgstr "O pagina"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:124
1890#: ../src/printwx.cc:421
1891#: n:259
1892msgid "Bearing"
1893msgstr "Azimut"
1894
1895#: ../src/printwx.cc:460
1896#: n:260
1897msgid "Station Names"
1898msgstr "Numele punctelor de statie"
1899
1900#: ../src/printwx.cc:456
1901#: n:261
1902msgid "Crosses"
1903msgstr "Cruci"
1904
1905#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906#. "survey stations".
1907#: ../src/printwx.cc:446
1908#: n:262
1909msgid "Underground Survey Legs"
1910msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1911
1912#: ../src/printwx.cc:476
1913#: n:393
1914msgid "Cross-sections"
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/printwx.cc:481
1918#: n:394
1919msgid "Walls"
1920msgstr "Pereti"
1921
1922#: ../src/printwx.cc:485
1923#: n:395
1924msgid "Passages"
1925msgstr "Pasaje"
1926
1927#: ../src/printwx.cc:489
1928#: n:421
1929msgid "Origin in centre"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/printwx.cc:493
1933#: n:422
1934msgid "Full coordinates"
1935msgstr ""
1936
1937#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1938#: ../src/printwx.cc:427
1939#: n:263
1940msgid "Tilt angle"
1941msgstr "Unghi de inclinatie"
1942
1943#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1944#. around each page
1945#: ../src/printwx.cc:501
1946#: n:264
1947msgid "Page Borders"
1948msgstr "Limite pagina"
1949
1950#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1951#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1952#. angles, etc
1953#: ../src/printwx.cc:512
1954#: n:265
1955#, fuzzy
1956msgid "Legend"
1957msgstr "Caseta de informatii"
1958
1959#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1960#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1961#: ../src/printwx.cc:507
1962#: n:266
1963msgid "Blank Pages"
1964msgstr "Document nou"
1965
1966#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1967#: ../src/mainfrm.cc:840
1968#: n:270
1969msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1970msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1971
1972#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1973#: ../src/mainfrm.cc:842
1974#: n:346
1975msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1976msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:843
1979#: n:271
1980msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1981msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:844
1984#: n:297
1985msgid "&Grid\tCtrl+G"
1986msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:845
1989#: n:318
1990msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1991msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1992
1993#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1994#. "survey stations".
1995#: ../src/mainfrm.cc:849
1996#: n:272
1997msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1998msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1999
2000#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2001#. "survey stations".
2002#: ../src/mainfrm.cc:852
2003#: n:291
2004msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2005msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:861
2008#: n:273
2009msgid "&Overlapping Names"
2010msgstr "Nu&me suprapuse"
2011
2012#: ../src/gfxcore.cc:3204
2013#: ../src/mainfrm.cc:862
2014#: n:292
2015msgid "Colour by &Depth"
2016msgstr "Culori in functie de &adancime"
2017
2018#: ../src/gfxcore.cc:3205
2019#: ../src/mainfrm.cc:863
2020#: n:293
2021msgid "Colour by D&ate"
2022msgstr "Culori in functie de &Data"
2023
2024#: ../src/gfxcore.cc:3206
2025#: ../src/mainfrm.cc:864
2026#: n:289
2027#, fuzzy
2028msgid "Colour by E&rror"
2029msgstr "Colour b&y Error"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:866
2032#: n:294
2033msgid "Highlight &Entrances"
2034msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:867
2037#: n:295
2038msgid "Highlight &Fixed Points"
2039msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:868
2042#: n:296
2043msgid "Highlight E&xported Points"
2044msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
2045
2046#: ../src/printwx.cc:464
2047#: n:418
2048msgid "Entrances"
2049msgstr "Intrarile"
2050
2051#: ../src/printwx.cc:468
2052#: n:419
2053msgid "Fixed Points"
2054msgstr "Punctele Fixe"
2055
2056#: ../src/printwx.cc:472
2057#: n:420
2058msgid "Exported Stations"
2059msgstr "Punctele Exportate"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:873
2062#: n:237
2063msgid "&Perspective"
2064msgstr "Perspecti&va"
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:875
2067#: n:238
2068msgid "Textured &Walls"
2069msgstr "Pereti cu te&xtura"
2070
2071#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2072#. using that term instead if it gives a better translation which most
2073#. users will understand.
2074#: ../src/mainfrm.cc:879
2075#: n:239
2076msgid "Fade Distant Ob&jects"
2077msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2078
2079#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2080#. "survey stations".
2081#: ../src/mainfrm.cc:882
2082#: n:298
2083msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2084msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:888
2087#: ../src/mainfrm.cc:892
2088#: n:356
2089msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2090msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:906
2093#: n:274
2094msgid "&Compass"
2095msgstr "&Busola"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:907
2098#: n:275
2099msgid "C&linometer"
2100msgstr "&Clinometru"
2101
2102#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2103#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2104#: ../src/mainfrm.cc:910
2105#: n:276
2106msgid "Colour &Key"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:911
2110#: n:277
2111msgid "&Scale Bar"
2112msgstr "Bara de control a &scarii"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:901
2115#: n:280
2116msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2117msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:871
2120#: ../src/mainfrm.cc:903
2121#: n:281
2122msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2123msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:912
2126#: n:299
2127msgid "&Indicators"
2128msgstr "I&ndicatorii"
2129
2130#: ../src/z_getopt.c:695
2131#: ../src/z_getopt.c:707
2132#: n:300
2133#, c-format
2134msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2135msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2136
2137#: ../src/z_getopt.c:1023
2138#: ../src/z_getopt.c:1034
2139#: n:301
2140#, c-format
2141msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2142msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:751
2145#: ../src/z_getopt.c:755
2146#: n:302
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2149msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:740
2152#: ../src/z_getopt.c:743
2153#: n:303
2154#, c-format
2155msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2156msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:1058
2159#: ../src/z_getopt.c:1069
2160#: n:304
2161#, c-format
2162msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2163msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:790
2166#: ../src/z_getopt.c:802
2167#: ../src/z_getopt.c:1089
2168#: ../src/z_getopt.c:1101
2169#: n:305
2170#, c-format
2171msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2172msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:960
2175#: ../src/z_getopt.c:971
2176#: ../src/z_getopt.c:1154
2177#: ../src/z_getopt.c:1166
2178#: n:306
2179#, c-format
2180msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2181msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:840
2184#: ../src/z_getopt.c:843
2185#: n:307
2186#, c-format
2187msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2188msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:851
2191#: ../src/z_getopt.c:854
2192#: n:308
2193#, c-format
2194msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2195msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:901
2198#: ../src/z_getopt.c:904
2199#: n:309
2200#, c-format
2201msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2202msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:910
2205#: ../src/z_getopt.c:913
2206#: n:310
2207#, c-format
2208msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2209msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:826
2212#: n:311
2213msgid "&New Presentation"
2214msgstr "Prezentare &noua"
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:827
2217#: n:312
2218msgid "&Open Presentation…"
2219msgstr "&Deschidere prezentare…"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:828
2222#: n:313
2223msgid "&Save Presentation"
2224msgstr "&Salvare Prezentare"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:829
2227#: n:314
2228msgid "Sa&ve Presentation As…"
2229msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2230
2231#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2232#: ../src/mainfrm.cc:832
2233#: n:315
2234msgid "&Mark"
2235msgstr "&Marcheaza"
2236
2237#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2238#: ../src/mainfrm.cc:834
2239#: n:316
2240msgid "Pla&y"
2241msgstr "&Vizualizeaza"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:835
2244#: n:317
2245msgid "&Export as Movie…"
2246msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:2387
2249#: n:331
2250msgid "Export Movie"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:333
2254#: n:319
2255msgid "Select an output filename"
2256msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:330
2259#: ../src/mainfrm.cc:2309
2260#: n:320
2261msgid "Aven presentations"
2262msgstr "Prezentare Aven"
2263
2264#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2265#: ../src/mainfrm.cc:1898
2266#: n:321
2267msgid "Save Screenshot"
2268msgstr "Salvare captura de ecran"
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:2304
2271#: ../src/mainfrm.cc:2307
2272#: n:322
2273msgid "Select a presentation to open"
2274msgstr "Deschidere prezentare"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:412
2277#: n:323
2278#, c-format
2279msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2280msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2281
2282#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2283#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2284#: ../src/mainfrm.cc:1868
2285#: n:324
2286msgid "Compass PLT files"
2287msgstr "Fisier Compass PLT"
2288
2289#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2290#. package, so don’t translate it.
2291#: ../src/mainfrm.cc:1875
2292#: n:325
2293msgid "CMAP XYZ files"
2294msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2295
2296#. TRANSLATORS: title of message box
2297#: ../src/mainfrm.cc:1956
2298#: ../src/mainfrm.cc:2281
2299#: ../src/mainfrm.cc:2298
2300#: n:326
2301msgid "Modified Presentation"
2302msgstr "Prezentare Modificata"
2303
2304#. TRANSLATORS: and the question in that box
2305#: ../src/mainfrm.cc:1954
2306#: ../src/mainfrm.cc:2280
2307#: ../src/mainfrm.cc:2297
2308#: n:327
2309msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2310msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:2598
2313#: ../src/mainfrm.cc:2609
2314#: n:328
2315msgid "No matches were found."
2316msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2317
2318#~ msgid "Open &Terrain…"
2319#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2320
2321#~ msgid "Solid Su&rface"
2322#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2323
2324#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2325#, c-format
2326#~ msgid "%d found"
2327#~ msgstr "%d gasit"
2328
2329#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2330#: ../src/mainfrm.cc:989
2331#: n:332
2332msgid "Find"
2333msgstr "Găseşte"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2336#: ../src/mainfrm.cc:991
2337#: ../src/mainfrm.cc:2641
2338#: n:333
2339msgid "Hide"
2340msgstr "Ascunde"
2341
2342#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2343#: ../src/mainfrm.cc:2602
2344#: n:334
2345#, c-format
2346msgid "Hide %d found stations"
2347msgstr ""
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:213
2350#: ../src/mainfrm.cc:2039
2351#: ../src/mainfrm.cc:2122
2352#: ../src/mainfrm.cc:2175
2353#: n:335
2354msgid "Altitude"
2355msgstr "Altitudine"
2356
2357#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2358#. window
2359#: ../src/mainfrm.cc:690
2360#: n:336
2361msgid "You may only view one 3d file at a time."
2362msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:913
2365#: n:337
2366msgid "&Side Panel"
2367msgstr "&Cadran lateral"
2368
2369#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2370#. Easting)
2371#: ../src/mainfrm.cc:2037
2372#: ../src/mainfrm.cc:2059
2373#: ../src/mainfrm.cc:2061
2374#: ../src/mainfrm.cc:2174
2375#: n:338
2376msgid "%.2f E, %.2f N"
2377msgstr "%.2f E, %.2f N"
2378
2379#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2380#. From <stationname>
2381#. H: 123.45m V: 234.56m
2382#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2383#: ../src/mainfrm.cc:2080
2384#: ../src/mainfrm.cc:2132
2385#: ../src/mainfrm.cc:2195
2386#: n:339
2387#, c-format
2388msgid "From %s"
2389msgstr "De la %s"
2390
2391#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2392#: ../src/mainfrm.cc:2208
2393#: n:340
2394#, c-format
2395msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2396msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2397
2398#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2399#. in Compass bearing)
2400#: ../src/mainfrm.cc:2220
2401#: n:341
2402#, c-format
2403msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2404msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2407#: ../src/gfxcore.cc:3195
2408#: ../src/gfxcore.cc:3213
2409#: ../src/mainfrm.cc:915
2410#: n:342
2411msgid "&Metric"
2412msgstr "&Metric"
2413
2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2415#.
2416#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2417#. circle.
2418#: ../src/gfxcore.cc:3160
2419#: ../src/gfxcore.cc:3178
2420#: ../src/mainfrm.cc:916
2421#: n:343
2422msgid "&Degrees"
2423msgstr "&Grade"
2424
2425#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2426#.
2427#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2428#. degrees = 50 grad).
2429#: ../src/gfxcore.cc:3183
2430#: ../src/mainfrm.cc:917
2431#: n:430
2432msgid "&Percent"
2433msgstr ""
2434
2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2436#. used e.g.  "5km".
2437#.
2438#. If there should be a space between the number and this, include
2439#. one in the translation.
2440#: ../src/gfxcore.cc:1113
2441#: ../src/printwx.cc:1073
2442#: n:423
2443msgid "km"
2444msgstr ""
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2447#. e.g. "10m".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this, include
2450#. one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:987
2452#: ../src/gfxcore.cc:1120
2453#: ../src/mainfrm.cc:2028
2454#: ../src/mainfrm.cc:2097
2455#: ../src/mainfrm.cc:2117
2456#: ../src/mainfrm.cc:2167
2457#: ../src/mainfrm.cc:2199
2458#: ../src/printwx.cc:1075
2459#: n:424
2460msgid "m"
2461msgstr "m"
2462
2463#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2464#. used e.g.  "50cm".
2465#.
2466#. If there should be a space between the number and this, include
2467#. one in the translation.
2468#: ../src/gfxcore.cc:1128
2469#: ../src/printwx.cc:1078
2470#: n:425
2471msgid "cm"
2472msgstr ""
2473
2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2475#. plural), used e.g.  "2 miles".
2476#.
2477#. If there should be a space between the number and this,
2478#. include one in the translation.
2479#: ../src/gfxcore.cc:1141
2480#: n:426
2481msgid " miles"
2482msgstr ""
2483
2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2485#. singular), used e.g.  "1 mile".
2486#.
2487#. If there should be a space between the number and this,
2488#. include one in the translation.
2489#: ../src/gfxcore.cc:1148
2490#: n:427
2491msgid " mile"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2495#. as "10ft".
2496#.
2497#. If there should be a space between the number and this, include
2498#. one in the translation.
2499#: ../src/gfxcore.cc:987
2500#: ../src/gfxcore.cc:1156
2501#: ../src/mainfrm.cc:2033
2502#: ../src/mainfrm.cc:2100
2503#: ../src/mainfrm.cc:2120
2504#: ../src/mainfrm.cc:2172
2505#: ../src/mainfrm.cc:2204
2506#: n:428
2507msgid "ft"
2508msgstr "ft"
2509
2510#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2511#. e.g. as "6in".
2512#.
2513#. If there should be a space between the number and this, include
2514#. one in the translation.
2515#: ../src/gfxcore.cc:1164
2516#: n:429
2517msgid "in"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3158
2522#: n:387
2523msgid "&Hide Compass"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3173
2528#: n:384
2529msgid "&Hide Clino"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2533#: ../src/gfxcore.cc:3193
2534#: n:385
2535msgid "&Hide scale bar"
2536msgstr ""
2537
2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2539#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2540#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2541#: ../src/gfxcore.cc:3211
2542#: n:386
2543msgid "&Hide colour key"
2544msgstr ""
2545
2546#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2547#. itself.
2548#: ../src/gfxcore.cc:684
2549#: ../src/gfxcore.cc:738
2550#: ../src/mainfrm.cc:2084
2551#: ../src/mainfrm.cc:2212
2552#: ../src/printwx.cc:964
2553#: ../src/printwx.cc:992
2554#: ../src/printwx.cc:996
2555#: ../src/printwx.cc:1000
2556#: ../src/printwx.cc:1010
2557#: n:344
2558msgid "°"
2559msgstr "°"
2560
2561#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2562#. circle).
2563#: ../src/gfxcore.cc:689
2564#: ../src/gfxcore.cc:743
2565#: n:76
2566msgid "ᵍ"
2567msgstr ""
2568
2569#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2570#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2571#.
2572#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2573#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2574#: ../src/mainfrm.cc:2092
2575#: ../src/mainfrm.cc:2215
2576#: n:345
2577msgid "grad"
2578msgstr "gr.cent"
2579
2580#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2581#. 50 grad).
2582#: ../src/gfxcore.cc:729
2583#: ../src/gfxcore.cc:747
2584#: n:96
2585msgid "%"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2589#. angles.
2590#: ../src/gfxcore.cc:723
2591#: n:431
2592msgid "∞"
2593msgstr ""
2594
2595#: ../src/mainfrm.cc:896
2596#: n:347
2597#~ msgid "&Preferences…"
2598#~ msgstr "&Preferinte…"
2599
2600#: n:348
2601#~ msgid "Draw passage walls"
2602#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2603
2604#: n:349
2605#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2606#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2607
2608#: n:350
2609#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2610#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2611
2612#: n:351
2613#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2614#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2615
2616#: n:352
2617#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2618#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2619
2620#: n:353
2621#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2622#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2623
2624#: n:354
2625#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2626#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2627
2628#: n:355
2629#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2630#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2631
2632#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2633#. "survey stations".
2634#: n:357
2635#~ msgid "Display underground survey legs"
2636#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2637
2638#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2639#. "survey stations".
2640#: n:358
2641#~ msgid "Display surface survey legs"
2642#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2643
2644#: n:359
2645#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2646#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2647
2648#: n:360
2649#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2650#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2651
2652#: n:361
2653#~ msgid "Draw a grid"
2654#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2655
2656#: n:362
2657#~ msgid "metric units"
2658#~ msgstr "Metri"
2659
2660#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2661#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2662#: n:363
2663#~ msgid "imperial units"
2664#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2665
2666#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2667#. full circle.
2668#: n:364
2669#~ msgid "degrees (°)"
2670#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2671
2672#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2673#. full circle.
2674#: n:365
2675#~ msgid "grads"
2676#~ msgstr "grade zecimale"
2677
2678#: n:366
2679#~ msgid "Display measurements in"
2680#~ msgstr "Afisare distante in"
2681
2682#: n:367
2683#~ msgid "Display angles in"
2684#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2685
2686#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2687#: n:368
2688#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2689#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2690
2691#: n:369
2692#~ msgid "Display scale bar"
2693#~ msgstr "Afiseaza scara"
2694
2695#: n:370
2696#~ msgid "Display depth bar"
2697#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2698
2699#: n:371
2700#~ msgid "Display compass"
2701#~ msgstr "Afiseaza busola"
2702
2703#: n:372
2704#~ msgid "Display clinometer"
2705#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2706
2707#: n:373
2708#~ msgid "Display side panel"
2709#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2710
2711#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2712#. in Compass bearing)
2713#: ../src/mainfrm.cc:2104
2714#: n:374
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2717msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2718
2719#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2720#: ../src/mainfrm.cc:2138
2721#: n:375
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "%s: V %.2f%s"
2724msgstr "%s: V %.2f%s"
2725
2726#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2727#. tree hierarchy of survey station names
2728#: ../src/mainfrm.cc:1044
2729#: n:376
2730msgid "Surveys"
2731msgstr "Masuratori"
2732
2733#: ../src/mainfrm.cc:1045
2734#: n:377
2735msgid "Presentation"
2736msgstr "Prezentare"
2737
2738#: ../src/mainfrm.cc:211
2739#: n:378
2740msgid "Easting"
2741msgstr "Est"
2742
2743#: ../src/mainfrm.cc:212
2744#: n:379
2745msgid "Northing"
2746msgstr "Nord"
2747
2748#: ../src/mainfrm.cc:761
2749#: n:380
2750msgid "&Print…\tCtrl+P"
2751msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2752
2753#: ../src/mainfrm.cc:762
2754#: n:381
2755msgid "P&age Setup…"
2756msgstr "Initializare &pagina…"
2757
2758#: ../src/mainfrm.cc:766
2759#: n:382
2760msgid "&Export as…"
2761msgstr "&Exporta ca…"
2762
2763#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2764#. file.
2765#: ../src/printwx.cc:603
2766#: n:401
2767msgid "Export as:"
2768msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: Title of the export
2771#. dialog
2772#: ../src/printwx.cc:293
2773#: n:383
2774msgid "Export"
2775msgstr "Exporta"
2776
2777#. TRANSLATORS: for about box:
2778#: ../src/aboutdlg.cc:142
2779#: n:390
2780msgid "System Information:"
2781msgstr "Informatii despre Sistem:"
2782
2783#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2784#: ../src/printwx.cc:643
2785#: n:398
2786msgid "Print Preview"
2787msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2788
2789#. TRANSLATORS: Title of the print
2790#. dialog
2791#: ../src/printwx.cc:290
2792#: n:399
2793msgid "Print"
2794msgstr "Imprimare"
2795
2796#: ../src/printwx.cc:550
2797#: n:400
2798msgid "&Print…"
2799msgstr "&Imprimare…"
2800
2801#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2802#. "survey stations".
2803#: ../src/printwx.cc:452
2804#: n:403
2805msgid "Sur&face Survey Legs"
2806msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2807
2808#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2809#: ../src/mainfrm.cc:97
2810#: n:404
2811msgid "Edit Waypoint"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2815#. in a presentation.
2816#: ../src/mainfrm.cc:136
2817#: n:278
2818msgid " (unused in perspective view)"
2819msgstr ""
2820
2821#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2822#. presentation.
2823#: ../src/mainfrm.cc:143
2824#: n:279
2825msgid "Time: "
2826msgstr "Timp: "
2827
2828#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2829#. waypoint in a presentation.
2830#: ../src/mainfrm.cc:147
2831#: n:282
2832msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2836#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2837#: ../src/aven.cc:230
2838#: n:405
2839#, c-format
2840msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: for diffpos:
2844#: ../src/diffpos.c:159
2845#: n:500
2846#, c-format
2847msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2848msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for diffpos:
2851#: ../src/diffpos.c:196
2852#: n:501
2853#, c-format
2854msgid "Added: %s"
2855msgstr "Adaugat: %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for diffpos:
2858#: ../src/diffpos.c:219
2859#: n:502
2860#, c-format
2861msgid "Deleted: %s"
2862msgstr "Eliminat: %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2865#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2866#. the 3d file
2867#: ../src/extend.c:262
2868#: ../src/extend.c:280
2869#: ../src/extend.c:325
2870#: ../src/extend.c:367
2871#: ../src/extend.c:409
2872#: n:510
2873#, c-format
2874msgid "Failed to find station %s"
2875msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2878#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2879#. 3d file
2880#: ../src/extend.c:306
2881#: ../src/extend.c:348
2882#: ../src/extend.c:390
2883#: ../src/extend.c:432
2884#: n:511
2885#, c-format
2886msgid "Failed to find leg %s → %s"
2887msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2890#: ../src/extend.c:253
2891#: n:512
2892#, c-format
2893msgid "Starting from station %s"
2894msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
2897#: ../src/extend.c:273
2898#: n:513
2899#, c-format
2900msgid "Extending to the left from station %s"
2901msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
2904#: ../src/extend.c:318
2905#: n:514
2906#, c-format
2907msgid "Extending to the right from station %s"
2908msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for extend:
2911#: ../src/extend.c:293
2912#: n:515
2913#, c-format
2914msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2915msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend:
2918#: ../src/extend.c:338
2919#: n:516
2920#, c-format
2921msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2922msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend:
2925#: ../src/extend.c:402
2926#: n:517
2927#, c-format
2928msgid "Breaking survey loop at station %s"
2929msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend:
2932#: ../src/extend.c:422
2933#: n:518
2934#, c-format
2935msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2936msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for extend:
2939#: ../src/extend.c:360
2940#: n:519
2941#, c-format
2942msgid "Swapping extend direction from station %s"
2943msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2944
2945#. TRANSLATORS: for extend:
2946#: ../src/extend.c:380
2947#: n:520
2948#, c-format
2949msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2950msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2951
2952#. TRANSLATORS: for extend:
2953#: ../src/extend.c:550
2954#: n:521
2955#, c-format
2956msgid "Applying specfile: “%s”"
2957msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
2958
2959#. TRANSLATORS: for extend:
2960#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2961#: ../src/extend.c:613
2962#: n:522
2963#, c-format
2964msgid "Writing %s…"
2965msgstr "Scriere %s…"
2966
2967#: ../src/findentrances.cc:100
2968#: ../src/gpx.cc:70
2969#: n:287
2970#, c-format
2971msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2972msgstr ""
2973
2974#: ../src/findentrances.cc:103
2975#: ../src/gpx.cc:76
2976#: n:288
2977#, c-format
2978msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2979msgstr ""
2980
2981#: ../src/findentrances.cc:155
2982#: n:388
2983msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2984msgstr ""
2985
2986#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2987#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2988#. what the input datum is.
2989#: ../src/findentrances.cc:146
2990#: ../src/printwx.cc:528
2991#: n:389
2992msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2993msgstr ""
2994
2995#: ../src/readval.c:339
2996#: n:392
2997msgid "Separator in survey name"
2998msgstr ""
2999
3000#: ../src/readval.c:124
3001#: ../src/readval.c:139
3002#: ../src/readval.c:156
3003#: n:3
3004msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/dump3d.c:52
3008#: n:396
3009msgid "show survey date information (if present)"
3010msgstr ""
3011
3012#: ../src/mainfrm.cc:858
3013#: n:406
3014#, fuzzy
3015msgid "Spla&y Legs"
3016msgstr "Splay Legs (&z)"
3017
3018#: ../src/mainfrm.cc:855
3019#: n:407
3020msgid "&Hide"
3021msgstr "&Ascunde"
3022
3023#: ../src/mainfrm.cc:856
3024#: n:408
3025msgid "&Fade"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/mainfrm.cc:857
3029#: n:409
3030msgid "&Show"
3031msgstr "A&răta"
3032
3033#: ../src/printwx.cc:359
3034#: n:410
3035msgid "Export format"
3036msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.