source: git/lib/ro.po @ aa430ec

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since aa430ec was aa430ec, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes from template.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avertisment"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Au fost %d avertismente."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Eroare in citirea fisierului"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1531
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT nu se recomanda"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr ""
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255#, fuzzy
256msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
257msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
258
259#: ../src/commands.c:538
260#: n:30
261msgid "Originally entered here"
262msgstr "Introdus aici in original"
263
264#: ../src/commands.c:1937
265#: n:31
266#, c-format
267msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
268msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
269
270#: ../src/commands.c:1944
271#: n:32
272#, c-format
273msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
274msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
275
276#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
277#. translated.
278#: ../src/commands.c:921
279#: n:33
280msgid "Only one station in EQUATE command"
281msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
282
283#: ../src/commands.c:410
284#: n:34
285#, c-format
286msgid "Unknown quantity “%s”"
287msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
288
289#: ../src/commands.c:327
290#: n:35
291#, c-format
292msgid "Unknown units “%s”"
293msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
294
295#: ../src/commands.c:1777
296#: ../src/commands.c:1852
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1872
302#: ../src/commands.c:1897
303#: n:443
304#, c-format
305msgid "Invalid coordinate system: %s"
306msgstr ""
307
308#: ../src/commands.c:1859
309#: ../src/commands.c:1877
310#: n:435
311msgid "Coordinate system unsuitable for output"
312msgstr ""
313
314#: ../src/commands.c:824
315#: n:436
316msgid "Failed to convert coordinates"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:829
320#: n:437
321msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:831
325#: n:438
326msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:731
330#: n:439
331msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
332msgstr ""
333
334#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
335#. END command does, e.g.:
336#.
337#. *begin
338#. 1 2 10.00 178 -01
339#. *end entrance      <--[Message given here]
340#: ../src/commands.c:670
341#: n:36
342#, fuzzy
343msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
344msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
345
346#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
347#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
348#: ../src/commands.c:340
349#: n:37
350#, c-format
351msgid "Invalid units “%s” for quantity"
352msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
353
354#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
355#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
356#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
357#. filename) FIXME: sort out this
358#: ../src/img_hosted.c:35
359#: n:38
360msgid "Out of memory %.0s"
361msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
362
363#: ../src/commands.c:403
364#: n:39
365#, c-format
366msgid "Unknown instrument “%s”"
367msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
368
369#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
370#. translate
371#: ../src/commands.c:1456
372#: n:40
373msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
374msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
375
376#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
377#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
378#: ../src/commands.c:1462
379#: n:391
380msgid "Scale factor must be non-zero"
381msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
382
383#: ../src/commands.c:1507
384#: n:41
385#, c-format
386msgid "Unknown setting “%s”"
387msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
388
389#: ../src/commands.c:448
390#: n:42
391#, c-format
392msgid "Unknown character class “%s”"
393msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
394
395#: ../src/extend.c:604
396#: ../src/netskel.c:90
397#: n:43
398msgid "No survey data"
399msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
400
401#: ../src/filename.c:52
402#: ../src/img_hosted.c:36
403#: n:44
404#, c-format
405msgid "Filename “%s” refers to directory"
406msgstr "Fisierul “%s” este un director"
407
408#: ../src/netartic.c:384
409#: n:45
410msgid "Survey not all connected to fixed stations"
411msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
412
413#: ../src/commands.c:854
414#: ../src/datain.c:679
415#: n:46
416msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
417msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
418
419#: ../src/cavern.c:298
420#: ../src/filename.c:55
421#: ../src/img_hosted.c:37
422#: n:47
423#, c-format
424msgid "Failed to open output file “%s”"
425msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
426
427#: ../src/commands.c:1562
428#: n:48
429msgid "Standard deviation must be positive"
430msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
431
432#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
433#: ../src/cmdline.c:168
434#: n:49
435msgid "Usage"
436msgstr "Folosire"
437
438#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
439#. "survey stations".
440#.
441#. %s is replaced by the name of the station.
442#: ../src/netbits.c:333
443#: n:50
444#, c-format
445msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
446msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
447
448#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
449#. 360 in a full circle.
450#: ../src/datain.c:965
451#: ../src/datain.c:973
452#: ../src/datain.c:985
453#: n:51
454msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
455msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
456
457#: ../src/netbits.c:422
458#: n:52
459#, c-format
460msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
461msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
462
463#. TRANSLATORS: "equal" as in:
464#.
465#. *fix a 1 2 3
466#. *fix b 1 2 3
467#. *equate a b
468#: ../src/netbits.c:433
469#: n:53
470#, c-format
471msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
472msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
473
474#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
475#: ../src/commands.c:741
476#: n:54
477msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
478msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
479
480#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
481#: ../src/commands.c:858
482#: ../src/datain.c:681
483#: n:55
484msgid "Station already fixed at the same coordinates"
485msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
486
487#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
488#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
489#: ../src/commands.c:749
490#: n:441
491#, fuzzy, c-format
492msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
493msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
494
495#: ../src/commands.c:1662
496#: n:442
497#, c-format
498msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
502#. <SURVEY>, so this would generate this error:
503#.
504#. *begin fred
505#. 1 2 1.23 045 -6
506#. *export 2
507#. *end fred
508#: ../src/commands.c:2135
509#: n:57
510msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
511msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
512
513#: ../src/readval.c:512
514#: n:58
515msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
516msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
517
518#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
519#. degrees
520#: ../src/datain.c:863
521#: ../src/datain.c:872
522#: n:59
523msgid "Suspicious compass reading"
524msgstr "Azimut suspect"
525
526#: ../src/datain.c:1502
527#: n:60
528msgid "Negative tape reading"
529msgstr "Distanta negativa"
530
531#: ../src/commands.c:736
532#: n:61
533msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
534msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
535
536#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
537#.
538#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
539#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
540#. vertical leg
541#: ../src/datain.c:1201
542#: n:62
543msgid "Tape reading is less than change in depth"
544msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
545
546#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
547#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
548#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
549#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
550#: ../src/commands.c:1178
551#: n:63
552#, c-format
553msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
554msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
555
556#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
557#: ../src/commands.c:1363
558#: n:64
559#, c-format
560msgid "Too few readings for data style “%s”"
561msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
562
563#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
564#: ../src/commands.c:1138
565#: n:65
566#, c-format
567msgid "Data style “%s” unknown"
568msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
569
570#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
571#.
572#. Exporting a station twice gives this error:
573#.
574#. *begin example
575#. *export 1
576#. *export 1
577#. 1 2 1.24 045 -6
578#. *end example
579#: ../src/commands.c:1008
580#: n:66
581#, c-format
582msgid "Station “%s” already exported"
583msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
584
585#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
586#. two from stations per leg
587#: ../src/commands.c:1204
588#: n:67
589#, c-format
590msgid "Duplicate reading “%s”"
591msgstr "Campul “%s” duplicat"
592
593#: ../src/commands.c:885
594#: n:68
595#, c-format
596msgid "FLAG “%s” unknown"
597msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
598
599#: ../src/readval.c:469
600#: n:69
601msgid "Missing \""
602msgstr "Lipseste \""
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
605#: ../src/listpos.c:119
606#: n:70
607#, fuzzy, c-format
608msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
609msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
610
611#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
612#. station.
613#: ../src/netartic.c:396
614#: n:71
615msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
616msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
617
618#: ../src/netskel.c:135
619#: n:72
620#, c-format
621msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
622msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
623
624#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
625#: ../src/netskel.c:958
626#: n:73
627#, c-format
628msgid "Unused fixed point “%s”"
629msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
630
631#: ../src/matrix.c:123
632#: n:74
633msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
634msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
635
636#: ../src/matrix.c:134
637#: n:75
638#, c-format
639msgid "Solving %d simultaneous equations"
640msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
641
642#: ../src/commands.c:1266
643#: n:77
644#, c-format
645msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
646msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
647
648#: ../src/matrix.c:132
649#: n:78
650msgid "Solving one equation"
651msgstr "Rezolv o ecuatie"
652
653#: ../src/datain.c:936
654#: ../src/datain.c:1190
655#: ../src/datain.c:1383
656#: n:79
657msgid "Negative adjusted tape reading"
658msgstr "Distanta corectata negativ"
659
660#: ../src/commands.c:2043
661#: ../src/commands.c:2063
662#: n:80
663msgid "Date is in the future!"
664msgstr "Data se gaseste in viitor!"
665
666#: ../src/commands.c:2067
667#: n:81
668msgid "End of date range is before the start"
669msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
670
671#: ../src/avenprcore.cc:125
672#: n:82
673#, c-format
674msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
675msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
676
677#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
678#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
679#. the centre-line.
680#: ../src/netskel.c:1046
681#: n:83
682#, c-format
683msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
684msgstr ""
685
686#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
687#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
688#. something similar.
689#: ../src/datain.c:1002
690#: ../src/datain.c:1026
691#: n:84
692msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
693msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
694
695#: ../src/avenprcore.cc:120
696#: n:85
697#, c-format
698msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
699msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
700
701#: ../src/readval.c:520
702#: n:86
703msgid "Invalid month"
704msgstr "Luna incorecta"
705
706#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
707#: ../src/readval.c:529
708#: n:87
709msgid "Invalid day of the month"
710msgstr "Zi incorecta"
711
712#: ../src/cavern.c:247
713#: n:88
714#, c-format
715msgid "3d file format versions %d to %d supported"
716msgstr ""
717
718#, c-format
719#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
720#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
721
722#: ../src/readval.c:200
723#: n:89
724msgid "Expecting survey name"
725msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
726
727#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
728#: ../src/message.c:227
729#: n:90
730msgid "Abnormal termination"
731msgstr "Final anormal"
732
733#: ../src/message.c:228
734#: n:91
735msgid "Arithmetic error"
736msgstr "Eroare aritmetica"
737
738#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
739#. opcodes -- corrupted program?
740#: ../src/message.c:231
741#: n:92
742msgid "Illegal instruction"
743msgstr "Instructiune ilegala"
744
745#: ../src/extend.c:553
746#: ../src/mainfrm.cc:388
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:93
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
752
753#: ../src/printwx.cc:637
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr ""
758
759#: ../src/message.c:232
760#: n:94
761msgid "Bad memory access"
762msgstr "Acces la memorie eronat"
763
764#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
765#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
766#: ../src/commands.c:467
767#: ../src/commands.c:540
768#: ../src/commands.c:562
769#: ../src/commands.c:1153
770#: ../src/commands.c:1490
771#: ../src/readval.c:96
772#: n:95
773#, fuzzy
774msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
775msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
776
777#: ../src/message.c:233
778#: n:97
779msgid "Unknown signal received"
780msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
781
782#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
783#. 360 in a full circle.
784#: ../src/datain.c:902
785#: n:98
786#, c-format
787msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
788msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
789
790#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
791#. there are 360 in a full circle.
792#: ../src/datain.c:1078
793#: n:99
794#, c-format
795msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
796msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
797
798#: ../src/cad3d.c:661
799#: n:100
800msgid "do not generate station markers"
801msgstr ""
802
803#: ../src/cad3d.c:662
804#: n:101
805msgid "do not generate station labels"
806msgstr ""
807
808#: ../src/cad3d.c:663
809#: n:102
810msgid "do not generate survey legs"
811msgstr ""
812
813#: ../src/cad3d.c:667
814#: n:103
815msgid "produce an elevation view"
816msgstr ""
817
818#: ../src/commands.c:1150
819#: n:104
820#, c-format
821msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
822msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
823
824#: ../src/extend.c:506
825#: n:105
826msgid "Reading in data - please wait…"
827msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
828
829#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
830#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
831#: ../src/3dtopos.c:157
832#: ../src/3dtopos.c:163
833#: ../src/cad3d.c:905
834#: ../src/cad3d.c:916
835#: ../src/img_hosted.c:40
836#: n:106
837#, c-format
838msgid "Bad 3d image file “%s”"
839msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
840
841#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
842#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
843#. translations.
844#: ../src/img.c:43
845#: ../src/mainfrm.cc:1414
846#: n:107
847#, c-format
848msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
849msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
850
851#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
852#: ../src/mainfrm.cc:1407
853#: n:108
854msgid "Date and time not available."
855msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
856
857#: ../src/img_hosted.c:41
858#: n:109
859#, c-format
860msgid "Error reading from file “%s”"
861msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
862
863#: ../src/filename.c:79
864#: ../src/img_hosted.c:42
865#: ../src/mainfrm.cc:346
866#: ../src/mainfrm.cc:1922
867#: n:110
868#, c-format
869msgid "Error writing to file “%s”"
870msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
871
872#: ../src/filename.c:82
873#: n:111
874msgid "Error writing to file"
875msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
876
877#: ../src/sorterr.c:81
878#: ../src/sorterr.c:98
879#: ../src/sorterr.c:170
880#: n:112
881msgid "Couldn’t parse .err file"
882msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
883
884#: ../src/cavern.c:390
885#: n:113
886#, c-format
887msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
888msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
889
890#: ../src/img_hosted.c:43
891#: n:114
892#, c-format
893msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
894msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
895
896#: ../src/printwx.cc:983
897#: n:115
898msgid "North"
899msgstr "Nord"
900
901#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
902#: ../src/printwx.cc:1010
903#: n:116
904msgid "Elevation on"
905msgstr "Profil in directia"
906
907#: ../src/printwx.cc:441
908#: n:117
909msgid "P&lan view"
910msgstr "&Plan"
911
912#: ../src/printwx.cc:443
913#: n:285
914msgid "&Elevation"
915msgstr "P&rofil"
916
917#: ../src/gfxcore.cc:804
918#: ../src/mainfrm.cc:128
919#: n:118
920msgid "Elevation"
921msgstr "Profil"
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. from directly above.
925#: ../src/gfxcore.cc:716
926#: n:432
927msgid "Plan"
928msgstr "Plan"
929
930#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
931#. from directly below.
932#: ../src/gfxcore.cc:726
933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cavern.c:352
938#: n:120
939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Calculez statisticile"
941
942#: ../src/readval.c:483
943#: n:121
944msgid "Expecting string field"
945msgstr "Camp de caractere asteptat"
946
947#: ../src/cmdline.c:212
948#: n:122
949msgid "too few arguments"
950msgstr "Parametrii insuficienti"
951
952#: ../src/cmdline.c:219
953#: n:123
954msgid "too many arguments"
955msgstr "Prea multi parametrii"
956
957#: ../src/cmdline.c:178
958#: ../src/cmdline.c:181
959#: ../src/cmdline.c:185
960#: n:124
961msgid "FILE"
962msgstr "FISIER"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
971#: ../src/netskel.c:177
972#: n:125
973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Elimin traversele terminale"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:236
982#: n:126
983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "Leg traversele"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#: ../src/netskel.c:434
992#: n:127
993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Calculez traversele"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1003#: ../src/netskel.c:779
1004#: n:128
1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Calculez traversele terminale"
1007
1008#: ../src/network.c:82
1009#: n:129
1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Simplific reteaua"
1012
1013#: ../src/network.c:540
1014#: n:130
1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Calculez reteaua"
1017
1018#: ../src/datain.c:1492
1019#: n:131
1020#, c-format
1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1023
1024#: ../src/cavern.c:451
1025#: n:132
1026#, c-format
1027msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1028msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
1029
1030#: ../src/cavern.c:454
1031#: n:133
1032#, c-format
1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1034msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
1035
1036#: ../src/cavern.c:457
1037#: n:134
1038#, c-format
1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1040msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1043#: ../src/cavern.c:464
1044#: n:135
1045#, c-format
1046msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1047msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1048
1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1050#: ../src/cavern.c:466
1051#: n:136
1052#, c-format
1053msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1054msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1055
1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1057#: ../src/cavern.c:468
1058#: n:137
1059#, c-format
1060msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1061msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:436
1064#: n:138
1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "Este 1 inchidere."
1067
1068#: ../src/cavern.c:438
1069#: n:139
1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Sunt %ld inchideri."
1073
1074#: ../src/cavern.c:374
1075#: n:140
1076#, c-format
1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:377
1081#: n:141
1082#, c-format
1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:379
1087#: n:142
1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1090
1091#: ../src/cavern.c:382
1092#: n:143
1093#, c-format
1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1096
1097#: ../src/cavern.c:386
1098#: n:144
1099msgid "Done."
1100msgstr "Gata."
1101
1102#: ../src/netskel.c:744
1103#: n:145
1104#, c-format
1105msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1106msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1107
1108#: ../src/netskel.c:747
1109#: n:146
1110#, c-format
1111msgid "Error %6.2f%%"
1112msgstr "Eroare %6.2f%%"
1113
1114#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1115#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1116#.
1117#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1118#. up with the numbers in the message above.
1119#: ../src/netskel.c:754
1120#: n:147
1121msgid "Error    N/A"
1122msgstr "Eroare    N/A"
1123
1124#: ../src/cad3d.c:664
1125#: n:148
1126#, c-format
1127msgid "generate grid (default %sm)"
1128msgstr ""
1129
1130#: ../src/cad3d.c:665
1131#: n:149
1132#, c-format
1133msgid "station labels text height (default %s)"
1134msgstr ""
1135
1136#: ../src/cad3d.c:666
1137#: n:152
1138#, c-format
1139msgid "station marker size (default %s)"
1140msgstr ""
1141
1142#: ../src/cad3d.c:668
1143#: n:155
1144#, c-format
1145msgid "factor to scale down by (default %s)"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../src/cad3d.c:669
1149#: n:156
1150msgid "produce DXF output"
1151msgstr ""
1152
1153#: ../src/cad3d.c:670
1154#: n:158
1155msgid "produce Skencil output"
1156msgstr ""
1157
1158#: ../src/cad3d.c:671
1159#: n:159
1160msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1161msgstr ""
1162
1163#: ../src/cad3d.c:672
1164#: n:160
1165msgid "produce SVG output"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: description of --help option
1169#: ../src/cmdline.c:138
1170#: n:150
1171msgid "display this help and exit"
1172msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1173
1174#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1175#: ../src/cmdline.c:141
1176#: n:151
1177msgid "output version information and exit"
1178msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1179
1180#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1181#: ../src/cmdline.c:170
1182#: n:153
1183msgid "OPTION"
1184msgstr "OPŢIUNE"
1185
1186#: ../src/mainfrm.cc:132
1187#: ../src/printwx.cc:389
1188#: ../src/printwx.cc:1055
1189#: ../src/printwx.cc:1104
1190#: n:154
1191msgid "Scale"
1192msgstr "Scara"
1193
1194#: ../src/cmdline.c:194
1195#: n:157
1196#, c-format
1197msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1198msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1199
1200#: ../src/avenprcore.cc:269
1201#: n:166
1202#, c-format
1203msgid "Page %d of %d"
1204msgstr "Pagina %d din %d"
1205
1206#: ../src/avenprcore.cc:272
1207#: ../src/printwx.cc:1537
1208#: n:167
1209#, c-format
1210msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1211msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1212
1213#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1214#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1215#: ../src/printwx.cc:991
1216#: n:168
1217#, c-format
1218msgid "Plan view, %s up page"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1222#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1223#. we’re looking.
1224#: ../src/printwx.cc:1029
1225#: n:169
1226#, c-format
1227msgid "Elevation facing %s"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1231#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1232#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1233#. looking.
1234#: ../src/printwx.cc:1038
1235#: n:284
1236#, c-format
1237msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1241#: ../src/printwx.cc:1047
1242#: n:191
1243msgid "Extended elevation"
1244msgstr "Profil longitudinal"
1245
1246#: ../src/cavern.c:422
1247#: n:172
1248msgid "Survey contains 1 survey station,"
1249msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1250
1251#: ../src/cavern.c:424
1252#: n:173
1253#, c-format
1254msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1255msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1256
1257#: ../src/cavern.c:428
1258#: n:174
1259msgid " joined by 1 leg."
1260msgstr " unite printr-o masuratoare."
1261
1262#: ../src/cavern.c:430
1263#: n:175
1264#, c-format
1265msgid " joined by %ld legs."
1266msgstr " unite prin %ld masuratori."
1267
1268#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1269#: ../src/listpos.c:182
1270#: n:176
1271msgid "node"
1272msgstr "nod"
1273
1274#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1275#: ../src/listpos.c:184
1276#: n:177
1277msgid "nodes"
1278msgstr "noduri"
1279
1280#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1281#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1282#. This message is only used if there are more than 1.
1283#: ../src/cavern.c:447
1284#: n:178
1285#, c-format
1286msgid "Survey has %ld connected components."
1287msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1288
1289#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1290#. causes the survey data to be reprocessed.
1291#: ../src/cavernlog.cc:400
1292#: ../src/cavernlog.cc:411
1293#: n:184
1294msgid "Reprocess"
1295msgstr ""
1296
1297#: ../src/cmdline.c:242
1298#: ../src/cmdline.c:261
1299#: n:185
1300#, c-format
1301msgid "numeric argument “%s” out of range"
1302msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1303
1304#: ../src/cmdline.c:244
1305#: n:186
1306#, c-format
1307msgid "argument “%s” not an integer"
1308msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1309
1310#: ../src/cmdline.c:263
1311#: n:187
1312#, c-format
1313msgid "argument “%s” not a number"
1314msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1315
1316#: ../src/commands.c:900
1317#: n:188
1318msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1319msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1320
1321#: ../src/commands.c:903
1322#: n:189
1323msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1324msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1325
1326#: ../src/listpos.c:82
1327#: n:190
1328#, c-format
1329msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1330msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1331
1332#: ../src/commands.c:646
1333#: n:192
1334msgid "No matching BEGIN"
1335msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1336
1337#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1338#. same <survey> if it’s given at all
1339#: ../src/commands.c:674
1340#: n:193
1341#, fuzzy
1342msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1343msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1344
1345#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1346#. END command omits it, e.g.:
1347#.
1348#. *begin entrance
1349#. 1 2 10.00 178 -01
1350#. *end     <--[Message given here]
1351#: ../src/commands.c:683
1352#: n:194
1353#, fuzzy
1354msgid "Survey name omitted from END"
1355msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1356
1357#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1358#. (or at least the columns) are in the same place
1359#: ../src/3dtopos.c:112
1360#: n:195
1361msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1362msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1363
1364#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1365#: ../src/aboutdlg.cc:181
1366#: n:196
1367#, c-format
1368msgid "Display Depth: %d bpp"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1372#: ../src/aboutdlg.cc:183
1373#: n:197
1374msgid " (colour)"
1375msgstr ""
1376
1377#: ../src/readval.c:508
1378#: ../src/readval.c:518
1379#: ../src/readval.c:526
1380#: n:198
1381#, c-format
1382msgid "Expecting date, found “%s”"
1383msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1384
1385#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1386#.
1387#. "this" has been added to English translation
1388#: ../src/3dtopos.c:50
1389#: ../src/aven.cc:66
1390#: ../src/cad3d.c:660
1391#: ../src/diffpos.c:57
1392#: ../src/dump3d.c:49
1393#: ../src/extend.c:458
1394#: n:199
1395msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1396msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1399#: ../src/aven.cc:68
1400#: n:119
1401msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1405#: ../src/cavern.c:125
1406#: n:161
1407msgid "display percentage progress"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1411#: ../src/cavern.c:127
1412#: n:162
1413msgid "set location for output files"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1417#: ../src/cavern.c:129
1418#: n:163
1419msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1423#: ../src/cavern.c:131
1424#: n:164
1425msgid "do not create .err file"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1429#: ../src/cavern.c:133
1430#: n:165
1431msgid "turn warnings into errors"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1435#: ../src/cavern.c:135
1436#: n:170
1437msgid "log output to .log file"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1441#: ../src/cavern.c:137
1442#: n:171
1443msgid "specify the 3d file format version to output"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1447#: ../src/sorterr.c:53
1448#: n:179
1449msgid "sort by horizontal error factor"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1453#: ../src/sorterr.c:55
1454#: n:180
1455msgid "sort by vertical error factor"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1459#: ../src/sorterr.c:57
1460#: n:181
1461msgid "sort by percentage error"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1465#: ../src/sorterr.c:59
1466#: n:182
1467msgid "sort by error per leg"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1471#: ../src/sorterr.c:61
1472#: n:183
1473msgid "replace .err file with resorted version"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1477#: ../src/dump3d.c:51
1478#: n:204
1479msgid "rewind file and read it a second time"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1483#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1484#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1485#. every "2 feet").
1486#: ../src/commands.c:1410
1487#: n:200
1488msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1489msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1490
1491#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1492#: ../src/mainfrm.cc:770
1493#: n:201
1494msgid "&Screenshot…"
1495msgstr "&Captura ecran…"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:1424
1498#: n:202
1499#, c-format
1500msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1501msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1502
1503#: ../src/gfxcore.cc:706
1504#: n:203
1505msgid "Facing"
1506msgstr "Directie"
1507
1508#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1509#: ../src/aboutdlg.cc:70
1510#: n:205
1511#, c-format
1512msgid "About %s"
1513msgstr "Despre %s"
1514
1515#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1516#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1517#. language would use.
1518#.
1519#. File->Open dialog:
1520#: ../src/mainfrm.cc:1894
1521#: n:206
1522#, fuzzy
1523msgid "Select a survey file to view"
1524msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1525
1526#: ../src/mainfrm.cc:1873
1527#: n:207
1528msgid "Survex 3d files"
1529msgstr "Fisier Survex 3d"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:1886
1532#: ../src/mainfrm.cc:2325
1533#: ../src/printwx.cc:617
1534#: n:208
1535msgid "All files"
1536msgstr "Toate fisierele"
1537
1538#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1539#. list of questions - it should be translated to the
1540#. terminology that cavers using the language would use.
1541#: ../src/mainfrm.cc:1872
1542#: n:229
1543msgid "All survey files"
1544msgstr ""
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:1874
1547#: n:329
1548msgid "Survex svx files"
1549msgstr "Fisier Survex svx"
1550
1551#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1552#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1553#: ../src/mainfrm.cc:1882
1554#: n:330
1555msgid "Compass DAT and MAK files"
1556msgstr ""
1557
1558#: ../src/printwx.cc:274
1559#: n:411
1560msgid "DXF files"
1561msgstr "Fisier DXF"
1562
1563#: ../src/printwx.cc:275
1564#: n:412
1565msgid "EPS files"
1566msgstr "Fisier EPS"
1567
1568#: ../src/printwx.cc:276
1569#: n:413
1570msgid "GPX files"
1571msgstr "Fisier GPX"
1572
1573#: ../src/printwx.cc:277
1574#: n:414
1575msgid "HPGL for plotters"
1576msgstr ""
1577
1578#: ../src/printwx.cc:278
1579#: n:444
1580msgid "KML files"
1581msgstr "Fisier KML"
1582
1583#: ../src/printwx.cc:279
1584#: n:415
1585msgid "Compass PLT for use with Carto"
1586msgstr ""
1587
1588#: ../src/printwx.cc:280
1589#: n:416
1590msgid "Skencil files"
1591msgstr "Fisier Skencil"
1592
1593#: ../src/printwx.cc:281
1594#: n:417
1595msgid "SVG files"
1596msgstr "Fisier SVG"
1597
1598#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1599#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1600#. language would use.
1601#.
1602#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1603#: ../src/aboutdlg.cc:94
1604#: n:209
1605msgid "Survey visualisation tool"
1606msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1607
1608#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1609#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1610#: ../src/mainfrm.cc:929
1611#: n:210
1612msgid "&File"
1613msgstr "&Fişier"
1614
1615#: ../src/mainfrm.cc:930
1616#: n:211
1617msgid "&Rotation"
1618msgstr "&Rotire"
1619
1620#: ../src/mainfrm.cc:931
1621#: n:212
1622msgid "&Orientation"
1623msgstr "&Orientare"
1624
1625#: ../src/mainfrm.cc:932
1626#: n:213
1627msgid "&View"
1628msgstr "&Vizualizare"
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:934
1631#: n:214
1632msgid "&Controls"
1633msgstr "&Controale"
1634
1635#: ../src/mainfrm.cc:943
1636#: n:215
1637msgid "&Help"
1638msgstr "&Ajutor"
1639
1640#: ../src/mainfrm.cc:936
1641#: n:216
1642msgid "&Presentation"
1643msgstr "&Prezentare"
1644
1645#: ../src/aboutdlg.cc:105
1646#: n:219
1647msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1648msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1649
1650#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1651#: ../src/3dtopos.c:86
1652#: n:217
1653msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1657#: ../src/diffpos.c:265
1658#: n:218
1659msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1660msgstr ""
1661
1662#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1663#: ../src/diffpos.c:267
1664#: n:255
1665#, c-format
1666msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1670#: ../src/extend.c:480
1671#: n:267
1672msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1676#: ../src/sorterr.c:127
1677#: n:268
1678msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1682#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1683#. language would use.
1684#.
1685#. Part of aven --help
1686#: ../src/aven.cc:115
1687#: ../src/aven.cc:139
1688#: n:269
1689msgid "[SURVEY_FILE]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1693#. accelerator key.
1694#.
1695#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1696#.
1697#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1698#. c.f. 201, 380, 381.
1699#: ../src/mainfrm.cc:763
1700#: n:220
1701msgid "&Open…\tCtrl+O"
1702msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1703
1704#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1705#. are surveys without date information.
1706#: ../src/gfxcore.cc:1049
1707#: n:221
1708msgid "Undated"
1709msgstr "Fără dată"
1710
1711#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1712#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1713#: ../src/gfxcore.cc:1073
1714#: n:290
1715msgid "Not in loop"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: error from:
1719#.
1720#. *data normal newline from to tape compass clino
1721#: ../src/commands.c:1254
1722#: n:222
1723msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1724msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1725
1726#. TRANSLATORS: error from:
1727#.
1728#. *data normal from to tape compass clino newline
1729#: ../src/commands.c:1292
1730#: n:223
1731msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1732msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1733
1734#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1735#.
1736#. *data normal station tape compass clino
1737#.
1738#. ("station" signifies interleaved data).
1739#: ../src/commands.c:1315
1740#: n:224
1741msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1742msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1743
1744#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1745#.
1746#. *data diving station newline depth tape compass
1747#.
1748#. ("depth" needs to occur before "newline").
1749#: ../src/commands.c:1191
1750#: n:225
1751#, c-format
1752msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1753msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1754
1755#. TRANSLATORS: e.g.
1756#.
1757#. *data normal from to tape newline compass clino
1758#: ../src/commands.c:1244
1759#: n:226
1760msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1761msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1762
1763#: ../src/commands.c:1444
1764#: n:227
1765msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1766msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1767
1768#: ../src/commands.c:589
1769#: n:397
1770msgid "Bad *alias command"
1771msgstr ""
1772
1773#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1774#. height values).
1775#~ msgid "Select a terrain file to view"
1776#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1777
1778#~ msgid "Terrain files"
1779#~ msgstr "Model digital al terenului"
1780
1781#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1782#. currently)
1783#: ../src/log.cc:32
1784#: n:228
1785#, c-format
1786msgid "%s Error Log"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1790#. dialog
1791#: ../src/printwx.cc:575
1792#: n:230
1793msgid "&Export…"
1794msgstr "&Exporta…"
1795
1796#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1797#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1798#: ../src/mainfrm.cc:785
1799#: n:231
1800msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1801msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:787
1804#: n:232
1805msgid "Speed &Up"
1806msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1807
1808#: ../src/mainfrm.cc:788
1809#: n:233
1810msgid "Slow &Down"
1811msgstr "&Incetineste rotatia"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:790
1814#: n:234
1815msgid "&Reverse Direction"
1816msgstr "&Schimba directia"
1817
1818#: ../src/mainfrm.cc:792
1819#: n:235
1820msgid "Step Once &Anticlockwise"
1821msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:793
1824#: n:236
1825msgid "Step Once &Clockwise"
1826msgstr "Un pas in sens o&rar"
1827
1828#. TRANSLATORS: View *looking* North
1829#: ../src/gfxcore.cc:3212
1830#: ../src/mainfrm.cc:796
1831#: n:240
1832msgid "View &North"
1833msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1834
1835#. TRANSLATORS: View *looking* East
1836#: ../src/gfxcore.cc:3214
1837#: ../src/mainfrm.cc:797
1838#: n:241
1839msgid "View &East"
1840msgstr "Vizualizare spre &Est"
1841
1842#. TRANSLATORS: View *looking* South
1843#: ../src/gfxcore.cc:3216
1844#: ../src/mainfrm.cc:798
1845#: n:242
1846msgid "View &South"
1847msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1848
1849#. TRANSLATORS: View *looking* West
1850#: ../src/gfxcore.cc:3218
1851#: ../src/mainfrm.cc:799
1852#: n:243
1853msgid "View &West"
1854msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1855
1856#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1857#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1858#. language would use.
1859#: ../src/mainfrm.cc:804
1860#: n:244
1861msgid "Shift Survey &Left"
1862msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1863
1864#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1865#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1866#. language would use.
1867#: ../src/mainfrm.cc:808
1868#: n:245
1869msgid "Shift Survey &Right"
1870msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1871
1872#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1873#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1874#. language would use.
1875#: ../src/mainfrm.cc:812
1876#: n:246
1877msgid "Shift Survey &Up"
1878msgstr "Mutati topografia In s&us"
1879
1880#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1881#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1882#. language would use.
1883#: ../src/mainfrm.cc:816
1884#: n:247
1885msgid "Shift Survey &Down"
1886msgstr "Mutati topografia In &jos"
1887
1888#: ../src/gfxcore.cc:3232
1889#: ../src/mainfrm.cc:818
1890#: n:248
1891msgid "&Plan View"
1892msgstr "&Plan"
1893
1894#: ../src/gfxcore.cc:3233
1895#: ../src/mainfrm.cc:819
1896#: n:249
1897msgid "Ele&vation"
1898msgstr "Profi&l"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:821
1901#: n:250
1902msgid "&Higher Viewpoint"
1903msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:822
1906#: n:251
1907msgid "L&ower Viewpoint"
1908msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:825
1911#: n:252
1912msgid "&Zoom In\t]"
1913msgstr "&Mărire\t]"
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:826
1916#: n:253
1917msgid "Zoo&m Out\t["
1918msgstr "Mi&cşorare\t["
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:828
1921#: n:254
1922msgid "Restore De&fault View"
1923msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1924
1925#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1926#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1927#. the "what to print/export" dialog.
1928#: ../src/printwx.cc:353
1929#: n:283
1930msgid "View"
1931msgstr "Vizualizare"
1932
1933#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1934#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1935#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1936#. mind!
1937#: ../src/printwx.cc:358
1938#: n:256
1939msgid "Elements"
1940msgstr "Elemente"
1941
1942#: ../src/printwx.cc:413
1943#: ../src/printwx.cc:787
1944#: n:257
1945#, c-format
1946msgid "%d pages (%dx%d)"
1947msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1948
1949#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1950#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1951#. the plot on a single page", but we need something shorter
1952#: ../src/printwx.cc:395
1953#: ../src/printwx.cc:806
1954#: n:258
1955msgid "One page"
1956msgstr "O pagina"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:124
1959#: ../src/printwx.cc:426
1960#: n:259
1961msgid "Bearing"
1962msgstr "Azimut"
1963
1964#: ../src/printwx.cc:465
1965#: n:260
1966msgid "Station Names"
1967msgstr "Numele punctelor de statie"
1968
1969#: ../src/printwx.cc:461
1970#: n:261
1971msgid "Crosses"
1972msgstr "Cruci"
1973
1974#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1975#. "survey stations".
1976#: ../src/printwx.cc:451
1977#: n:262
1978msgid "Underground Survey Legs"
1979msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1980
1981#: ../src/printwx.cc:481
1982#: n:393
1983msgid "Cross-sections"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/printwx.cc:486
1987#: n:394
1988msgid "Walls"
1989msgstr "Pereti"
1990
1991#: ../src/printwx.cc:490
1992#: n:395
1993msgid "Passages"
1994msgstr "Pasaje"
1995
1996#: ../src/printwx.cc:494
1997#: n:421
1998msgid "Origin in centre"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/printwx.cc:498
2002#: n:422
2003msgid "Full coordinates"
2004msgstr ""
2005
2006#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2007#: ../src/printwx.cc:432
2008#: n:263
2009msgid "Tilt angle"
2010msgstr "Unghi de inclinatie"
2011
2012#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2013#. around each page
2014#: ../src/printwx.cc:506
2015#: n:264
2016msgid "Page Borders"
2017msgstr "Limite pagina"
2018
2019#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2020#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2021#. angles, etc
2022#: ../src/printwx.cc:517
2023#: n:265
2024#, fuzzy
2025msgid "Legend"
2026msgstr "Caseta de informatii"
2027
2028#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2029#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2030#: ../src/printwx.cc:512
2031#: n:266
2032msgid "Blank Pages"
2033msgstr "Document nou"
2034
2035#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2036#: ../src/mainfrm.cc:845
2037#: n:270
2038msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2039msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2040
2041#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2042#: ../src/mainfrm.cc:847
2043#: n:346
2044msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2045msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:848
2048#: n:271
2049msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2050msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:849
2053#: n:297
2054msgid "&Grid\tCtrl+G"
2055msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:850
2058#: n:318
2059msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2060msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2061
2062#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2063#. "survey stations".
2064#: ../src/mainfrm.cc:854
2065#: n:272
2066msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2067msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2068
2069#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2070#. "survey stations".
2071#: ../src/mainfrm.cc:857
2072#: n:291
2073msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2074msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:866
2077#: n:273
2078msgid "&Overlapping Names"
2079msgstr "Nu&me suprapuse"
2080
2081#: ../src/gfxcore.cc:3267
2082#: ../src/mainfrm.cc:867
2083#: n:292
2084msgid "Colour by &Depth"
2085msgstr "Culori in functie de &adancime"
2086
2087#: ../src/gfxcore.cc:3268
2088#: ../src/mainfrm.cc:868
2089#: n:293
2090msgid "Colour by D&ate"
2091msgstr "Culori in functie de &Data"
2092
2093#: ../src/gfxcore.cc:3269
2094#: ../src/mainfrm.cc:869
2095#: n:289
2096#, fuzzy
2097msgid "Colour by E&rror"
2098msgstr "Colour b&y Error"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:871
2101#: n:294
2102msgid "Highlight &Entrances"
2103msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:872
2106#: n:295
2107msgid "Highlight &Fixed Points"
2108msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:873
2111#: n:296
2112msgid "Highlight E&xported Points"
2113msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
2114
2115#: ../src/printwx.cc:469
2116#: n:418
2117msgid "Entrances"
2118msgstr "Intrarile"
2119
2120#: ../src/printwx.cc:473
2121#: n:419
2122msgid "Fixed Points"
2123msgstr "Punctele Fixe"
2124
2125#: ../src/printwx.cc:477
2126#: n:420
2127msgid "Exported Stations"
2128msgstr "Punctele Exportate"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:878
2131#: n:237
2132msgid "&Perspective"
2133msgstr "Perspecti&va"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:880
2136#: n:238
2137msgid "Textured &Walls"
2138msgstr "Pereti cu te&xtura"
2139
2140#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2141#. using that term instead if it gives a better translation which most
2142#. users will understand.
2143#: ../src/mainfrm.cc:884
2144#: n:239
2145msgid "Fade Distant Ob&jects"
2146msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2147
2148#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2149#. "survey stations".
2150#: ../src/mainfrm.cc:887
2151#: n:298
2152msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2153msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:893
2156#: ../src/mainfrm.cc:897
2157#: n:356
2158msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2159msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:911
2162#: n:274
2163msgid "&Compass"
2164msgstr "&Busola"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:912
2167#: n:275
2168msgid "C&linometer"
2169msgstr "&Clinometru"
2170
2171#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2172#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2173#: ../src/mainfrm.cc:915
2174#: n:276
2175msgid "Colour &Key"
2176msgstr ""
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:916
2179#: n:277
2180msgid "&Scale Bar"
2181msgstr "Bara de control a &scarii"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:906
2184#: n:280
2185msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2186msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:876
2189#: ../src/mainfrm.cc:908
2190#: n:281
2191msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2192msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:917
2195#: n:299
2196msgid "&Indicators"
2197msgstr "I&ndicatorii"
2198
2199#: ../src/z_getopt.c:697
2200#: ../src/z_getopt.c:709
2201#: n:300
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2204msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:1025
2207#: ../src/z_getopt.c:1036
2208#: n:301
2209#, c-format
2210msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2211msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:753
2214#: ../src/z_getopt.c:757
2215#: n:302
2216#, c-format
2217msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2218msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:742
2221#: ../src/z_getopt.c:745
2222#: n:303
2223#, c-format
2224msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2225msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2226
2227#: ../src/z_getopt.c:1060
2228#: ../src/z_getopt.c:1071
2229#: n:304
2230#, c-format
2231msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2232msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2233
2234#: ../src/z_getopt.c:792
2235#: ../src/z_getopt.c:804
2236#: ../src/z_getopt.c:1091
2237#: ../src/z_getopt.c:1103
2238#: n:305
2239#, c-format
2240msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2241msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2242
2243#: ../src/z_getopt.c:962
2244#: ../src/z_getopt.c:973
2245#: ../src/z_getopt.c:1156
2246#: ../src/z_getopt.c:1168
2247#: n:306
2248#, c-format
2249msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2250msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2251
2252#: ../src/z_getopt.c:842
2253#: ../src/z_getopt.c:845
2254#: n:307
2255#, c-format
2256msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2257msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2258
2259#: ../src/z_getopt.c:853
2260#: ../src/z_getopt.c:856
2261#: n:308
2262#, c-format
2263msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2264msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2265
2266#: ../src/z_getopt.c:903
2267#: ../src/z_getopt.c:906
2268#: n:309
2269#, c-format
2270msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2271msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2272
2273#: ../src/z_getopt.c:912
2274#: ../src/z_getopt.c:915
2275#: n:310
2276#, c-format
2277msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2278msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:831
2281#: n:311
2282msgid "&New Presentation"
2283msgstr "Prezentare &noua"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:832
2286#: n:312
2287msgid "&Open Presentation…"
2288msgstr "&Deschidere prezentare…"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:833
2291#: n:313
2292msgid "&Save Presentation"
2293msgstr "&Salvare Prezentare"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:834
2296#: n:314
2297msgid "Sa&ve Presentation As…"
2298msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2301#: ../src/mainfrm.cc:837
2302#: n:315
2303msgid "&Mark"
2304msgstr "&Marcheaza"
2305
2306#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2307#: ../src/mainfrm.cc:839
2308#: n:316
2309msgid "Pla&y"
2310msgstr "&Vizualizeaza"
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:840
2313#: n:317
2314msgid "&Export as Movie…"
2315msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:2402
2318#: n:331
2319msgid "Export Movie"
2320msgstr ""
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:333
2323#: n:319
2324msgid "Select an output filename"
2325msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:330
2328#: ../src/mainfrm.cc:2324
2329#: n:320
2330msgid "Aven presentations"
2331msgstr "Prezentare Aven"
2332
2333#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2334#: ../src/mainfrm.cc:1908
2335#: n:321
2336msgid "Save Screenshot"
2337msgstr "Salvare captura de ecran"
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:2319
2340#: ../src/mainfrm.cc:2322
2341#: n:322
2342msgid "Select a presentation to open"
2343msgstr "Deschidere prezentare"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:412
2346#: n:323
2347#, c-format
2348msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2349msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2350
2351#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2352#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2353#: ../src/mainfrm.cc:1878
2354#: n:324
2355msgid "Compass PLT files"
2356msgstr "Fisier Compass PLT"
2357
2358#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2359#. package, so don’t translate it.
2360#: ../src/mainfrm.cc:1885
2361#: n:325
2362msgid "CMAP XYZ files"
2363msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2364
2365#. TRANSLATORS: title of message box
2366#: ../src/mainfrm.cc:1971
2367#: ../src/mainfrm.cc:2296
2368#: ../src/mainfrm.cc:2313
2369#: n:326
2370msgid "Modified Presentation"
2371msgstr "Prezentare Modificata"
2372
2373#. TRANSLATORS: and the question in that box
2374#: ../src/mainfrm.cc:1969
2375#: ../src/mainfrm.cc:2295
2376#: ../src/mainfrm.cc:2312
2377#: n:327
2378msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2379msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:2613
2382#: ../src/mainfrm.cc:2624
2383#: n:328
2384msgid "No matches were found."
2385msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2386
2387#~ msgid "Open &Terrain…"
2388#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2389
2390#~ msgid "Solid Su&rface"
2391#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2392
2393#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2394#, c-format
2395#~ msgid "%d found"
2396#~ msgstr "%d gasit"
2397
2398#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2399#: ../src/mainfrm.cc:994
2400#: n:332
2401msgid "Find"
2402msgstr "Găseşte"
2403
2404#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2405#: ../src/mainfrm.cc:996
2406#: ../src/mainfrm.cc:2656
2407#: n:333
2408msgid "Hide"
2409msgstr "Ascunde"
2410
2411#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2412#: ../src/mainfrm.cc:2617
2413#: n:334
2414#, c-format
2415msgid "Hide %d found stations"
2416msgstr ""
2417
2418#: ../src/mainfrm.cc:213
2419#: ../src/mainfrm.cc:2054
2420#: ../src/mainfrm.cc:2137
2421#: ../src/mainfrm.cc:2190
2422#: n:335
2423msgid "Altitude"
2424msgstr "Altitudine"
2425
2426#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2427#. window
2428#: ../src/mainfrm.cc:690
2429#: n:336
2430msgid "You may only view one 3d file at a time."
2431msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2432
2433#: ../src/mainfrm.cc:918
2434#: n:337
2435msgid "&Side Panel"
2436msgstr "&Cadran lateral"
2437
2438#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2439#. Easting)
2440#: ../src/mainfrm.cc:2052
2441#: ../src/mainfrm.cc:2074
2442#: ../src/mainfrm.cc:2076
2443#: ../src/mainfrm.cc:2189
2444#: n:338
2445msgid "%.2f E, %.2f N"
2446msgstr "%.2f E, %.2f N"
2447
2448#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2449#. From <stationname>
2450#. H: 123.45m V: 234.56m
2451#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2452#: ../src/mainfrm.cc:2095
2453#: ../src/mainfrm.cc:2147
2454#: ../src/mainfrm.cc:2210
2455#: n:339
2456#, c-format
2457msgid "From %s"
2458msgstr "De la %s"
2459
2460#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2461#: ../src/mainfrm.cc:2223
2462#: n:340
2463#, c-format
2464msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2465msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2466
2467#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2468#. in Compass bearing)
2469#: ../src/mainfrm.cc:2235
2470#: n:341
2471#, c-format
2472msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2473msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2474
2475#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2476#: ../src/gfxcore.cc:3258
2477#: ../src/gfxcore.cc:3276
2478#: ../src/mainfrm.cc:920
2479#: n:342
2480msgid "&Metric"
2481msgstr "&Metric"
2482
2483#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2484#.
2485#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2486#. circle.
2487#: ../src/gfxcore.cc:3223
2488#: ../src/gfxcore.cc:3241
2489#: ../src/mainfrm.cc:921
2490#: n:343
2491msgid "&Degrees"
2492msgstr "&Grade"
2493
2494#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2495#.
2496#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2497#. degrees = 50 grad).
2498#: ../src/gfxcore.cc:3246
2499#: ../src/mainfrm.cc:922
2500#: n:430
2501msgid "&Percent"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2505#. used e.g.  "5km".
2506#.
2507#. If there should be a space between the number and this, include
2508#. one in the translation.
2509#: ../src/gfxcore.cc:1146
2510#: ../src/printwx.cc:1096
2511#: n:423
2512msgid "km"
2513msgstr ""
2514
2515#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2516#. e.g. "10m".
2517#.
2518#. If there should be a space between the number and this, include
2519#. one in the translation.
2520#: ../src/gfxcore.cc:1020
2521#: ../src/gfxcore.cc:1153
2522#: ../src/mainfrm.cc:2043
2523#: ../src/mainfrm.cc:2112
2524#: ../src/mainfrm.cc:2132
2525#: ../src/mainfrm.cc:2182
2526#: ../src/mainfrm.cc:2214
2527#: ../src/printwx.cc:1098
2528#: n:424
2529msgid "m"
2530msgstr "m"
2531
2532#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2533#. used e.g.  "50cm".
2534#.
2535#. If there should be a space between the number and this, include
2536#. one in the translation.
2537#: ../src/gfxcore.cc:1161
2538#: ../src/printwx.cc:1101
2539#: n:425
2540msgid "cm"
2541msgstr ""
2542
2543#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2544#. plural), used e.g.  "2 miles".
2545#.
2546#. If there should be a space between the number and this,
2547#. include one in the translation.
2548#: ../src/gfxcore.cc:1174
2549#: n:426
2550msgid " miles"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2554#. singular), used e.g.  "1 mile".
2555#.
2556#. If there should be a space between the number and this,
2557#. include one in the translation.
2558#: ../src/gfxcore.cc:1181
2559#: n:427
2560msgid " mile"
2561msgstr ""
2562
2563#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2564#. as "10ft".
2565#.
2566#. If there should be a space between the number and this, include
2567#. one in the translation.
2568#: ../src/gfxcore.cc:1020
2569#: ../src/gfxcore.cc:1189
2570#: ../src/mainfrm.cc:2048
2571#: ../src/mainfrm.cc:2115
2572#: ../src/mainfrm.cc:2135
2573#: ../src/mainfrm.cc:2187
2574#: ../src/mainfrm.cc:2219
2575#: n:428
2576msgid "ft"
2577msgstr "ft"
2578
2579#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2580#. e.g. as "6in".
2581#.
2582#. If there should be a space between the number and this, include
2583#. one in the translation.
2584#: ../src/gfxcore.cc:1197
2585#: n:429
2586msgid "in"
2587msgstr ""
2588
2589#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2590#: ../src/gfxcore.cc:3221
2591#: n:387
2592msgid "&Hide Compass"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2596#: ../src/gfxcore.cc:3236
2597#: n:384
2598msgid "&Hide Clino"
2599msgstr ""
2600
2601#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2602#: ../src/gfxcore.cc:3256
2603#: n:385
2604msgid "&Hide scale bar"
2605msgstr ""
2606
2607#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2608#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2609#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2610#: ../src/gfxcore.cc:3274
2611#: n:386
2612msgid "&Hide colour key"
2613msgstr ""
2614
2615#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2616#. itself.
2617#: ../src/gfxcore.cc:695
2618#: ../src/gfxcore.cc:770
2619#: ../src/mainfrm.cc:2099
2620#: ../src/mainfrm.cc:2227
2621#: ../src/printwx.cc:987
2622#: ../src/printwx.cc:1015
2623#: ../src/printwx.cc:1019
2624#: ../src/printwx.cc:1023
2625#: ../src/printwx.cc:1033
2626#: n:344
2627msgid "°"
2628msgstr "°"
2629
2630#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2631#. circle).
2632#: ../src/gfxcore.cc:700
2633#: ../src/gfxcore.cc:775
2634#: n:76
2635msgid "ᵍ"
2636msgstr ""
2637
2638#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2639#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2640#.
2641#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2642#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2643#: ../src/mainfrm.cc:2107
2644#: ../src/mainfrm.cc:2230
2645#: n:345
2646msgid "grad"
2647msgstr "gr.cent"
2648
2649#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2650#. degrees = 50 grad).
2651#: ../src/gfxcore.cc:761
2652#: ../src/gfxcore.cc:779
2653#: n:96
2654msgid "%"
2655msgstr ""
2656
2657#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2658#. vertical angles.
2659#: ../src/gfxcore.cc:755
2660#: n:431
2661msgid "∞"
2662msgstr ""
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:901
2665#: n:347
2666#~ msgid "&Preferences…"
2667#~ msgstr "&Preferinte…"
2668
2669#: n:348
2670#~ msgid "Draw passage walls"
2671#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2672
2673#: n:349
2674#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2675#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2676
2677#: n:350
2678#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2679#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2680
2681#: n:351
2682#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2683#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2684
2685#: n:352
2686#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2687#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2688
2689#: n:353
2690#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2691#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2692
2693#: n:354
2694#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2695#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2696
2697#: n:355
2698#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2699#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2700
2701#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2702#. "survey stations".
2703#: n:357
2704#~ msgid "Display underground survey legs"
2705#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2706
2707#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2708#. "survey stations".
2709#: n:358
2710#~ msgid "Display surface survey legs"
2711#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2712
2713#: n:359
2714#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2715#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2716
2717#: n:360
2718#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2719#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2720
2721#: n:361
2722#~ msgid "Draw a grid"
2723#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2724
2725#: n:362
2726#~ msgid "metric units"
2727#~ msgstr "Metri"
2728
2729#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2730#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2731#: n:363
2732#~ msgid "imperial units"
2733#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2734
2735#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2736#. full circle.
2737#: n:364
2738#~ msgid "degrees (°)"
2739#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2740
2741#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2742#. full circle.
2743#: n:365
2744#~ msgid "grads"
2745#~ msgstr "grade zecimale"
2746
2747#: n:366
2748#~ msgid "Display measurements in"
2749#~ msgstr "Afisare distante in"
2750
2751#: n:367
2752#~ msgid "Display angles in"
2753#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2754
2755#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2756#: n:368
2757#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2758#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2759
2760#: n:369
2761#~ msgid "Display scale bar"
2762#~ msgstr "Afiseaza scara"
2763
2764#: n:370
2765#~ msgid "Display depth bar"
2766#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2767
2768#: n:371
2769#~ msgid "Display compass"
2770#~ msgstr "Afiseaza busola"
2771
2772#: n:372
2773#~ msgid "Display clinometer"
2774#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2775
2776#: n:373
2777#~ msgid "Display side panel"
2778#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2779
2780#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2781#. in Compass bearing)
2782#: ../src/mainfrm.cc:2119
2783#: n:374
2784#, fuzzy, c-format
2785msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2786msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2787
2788#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2789#: ../src/mainfrm.cc:2153
2790#: n:375
2791#, fuzzy, c-format
2792msgid "%s: V %.2f%s"
2793msgstr "%s: V %.2f%s"
2794
2795#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2796#. tree hierarchy of survey station names
2797#: ../src/mainfrm.cc:1049
2798#: n:376
2799msgid "Surveys"
2800msgstr "Masuratori"
2801
2802#: ../src/mainfrm.cc:1050
2803#: n:377
2804msgid "Presentation"
2805msgstr "Prezentare"
2806
2807#: ../src/mainfrm.cc:211
2808#: n:378
2809msgid "Easting"
2810msgstr "Est"
2811
2812#: ../src/mainfrm.cc:212
2813#: n:379
2814msgid "Northing"
2815msgstr "Nord"
2816
2817#: ../src/mainfrm.cc:766
2818#: n:380
2819msgid "&Print…\tCtrl+P"
2820msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2821
2822#: ../src/mainfrm.cc:767
2823#: n:381
2824msgid "P&age Setup…"
2825msgstr "Initializare &pagina…"
2826
2827#: ../src/mainfrm.cc:771
2828#: n:382
2829msgid "&Export as…"
2830msgstr "&Exporta ca…"
2831
2832#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2833#. file.
2834#: ../src/printwx.cc:623
2835#: n:401
2836msgid "Export as:"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: Title of the export
2840#. dialog
2841#: ../src/printwx.cc:299
2842#: n:383
2843msgid "Export"
2844msgstr "Exporta"
2845
2846#. TRANSLATORS: for about box:
2847#: ../src/aboutdlg.cc:142
2848#: n:390
2849msgid "System Information:"
2850msgstr "Informatii despre Sistem:"
2851
2852#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2853#: ../src/printwx.cc:660
2854#: n:398
2855msgid "Print Preview"
2856msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2857
2858#. TRANSLATORS: Title of the print
2859#. dialog
2860#: ../src/printwx.cc:296
2861#: n:399
2862msgid "Print"
2863msgstr "Imprimare"
2864
2865#: ../src/printwx.cc:570
2866#: n:400
2867msgid "&Print…"
2868msgstr "&Imprimare…"
2869
2870#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2871#. "survey stations".
2872#: ../src/printwx.cc:457
2873#: n:403
2874msgid "Sur&face Survey Legs"
2875msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2876
2877#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2878#: ../src/mainfrm.cc:97
2879#: n:404
2880msgid "Edit Waypoint"
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2884#. in a presentation.
2885#: ../src/mainfrm.cc:136
2886#: n:278
2887msgid " (unused in perspective view)"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2891#. presentation.
2892#: ../src/mainfrm.cc:143
2893#: n:279
2894msgid "Time: "
2895msgstr "Timp: "
2896
2897#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2898#. waypoint in a presentation.
2899#: ../src/mainfrm.cc:147
2900#: n:282
2901msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2905#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2906#: ../src/aven.cc:230
2907#: n:405
2908#, c-format
2909msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: for diffpos:
2913#: ../src/diffpos.c:159
2914#: n:500
2915#, c-format
2916msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2917msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2918
2919#. TRANSLATORS: for diffpos:
2920#: ../src/diffpos.c:196
2921#: n:501
2922#, c-format
2923msgid "Added: %s"
2924msgstr "Adaugat: %s"
2925
2926#. TRANSLATORS: for diffpos:
2927#: ../src/diffpos.c:219
2928#: n:502
2929#, c-format
2930msgid "Deleted: %s"
2931msgstr "Eliminat: %s"
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2934#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2935#. the 3d file
2936#: ../src/extend.c:262
2937#: ../src/extend.c:280
2938#: ../src/extend.c:325
2939#: ../src/extend.c:367
2940#: ../src/extend.c:409
2941#: n:510
2942#, c-format
2943msgid "Failed to find station %s"
2944msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2945
2946#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2947#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2948#. 3d file
2949#: ../src/extend.c:306
2950#: ../src/extend.c:348
2951#: ../src/extend.c:390
2952#: ../src/extend.c:432
2953#: n:511
2954#, c-format
2955msgid "Failed to find leg %s → %s"
2956msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2959#: ../src/extend.c:253
2960#: n:512
2961#, c-format
2962msgid "Starting from station %s"
2963msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2964
2965#. TRANSLATORS: for extend:
2966#: ../src/extend.c:273
2967#: n:513
2968#, c-format
2969msgid "Extending to the left from station %s"
2970msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2971
2972#. TRANSLATORS: for extend:
2973#: ../src/extend.c:318
2974#: n:514
2975#, c-format
2976msgid "Extending to the right from station %s"
2977msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2978
2979#. TRANSLATORS: for extend:
2980#: ../src/extend.c:293
2981#: n:515
2982#, c-format
2983msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2984msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2985
2986#. TRANSLATORS: for extend:
2987#: ../src/extend.c:338
2988#: n:516
2989#, c-format
2990msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2991msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2992
2993#. TRANSLATORS: for extend:
2994#: ../src/extend.c:402
2995#: n:517
2996#, c-format
2997msgid "Breaking survey loop at station %s"
2998msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2999
3000#. TRANSLATORS: for extend:
3001#: ../src/extend.c:422
3002#: n:518
3003#, c-format
3004msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3005msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend:
3008#: ../src/extend.c:360
3009#: n:519
3010#, c-format
3011msgid "Swapping extend direction from station %s"
3012msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3013
3014#. TRANSLATORS: for extend:
3015#: ../src/extend.c:380
3016#: n:520
3017#, c-format
3018msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3019msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3020
3021#. TRANSLATORS: for extend:
3022#: ../src/extend.c:550
3023#: n:521
3024#, c-format
3025msgid "Applying specfile: “%s”"
3026msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
3027
3028#. TRANSLATORS: for extend:
3029#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3030#: ../src/extend.c:613
3031#: n:522
3032#, c-format
3033msgid "Writing %s…"
3034msgstr "Scriere %s…"
3035
3036#: ../src/findentrances.cc:100
3037#: ../src/gpx.cc:70
3038#: ../src/kml.cc:69
3039#: n:287
3040#, c-format
3041msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3042msgstr ""
3043
3044#: ../src/findentrances.cc:103
3045#: ../src/gpx.cc:75
3046#: ../src/kml.cc:74
3047#: n:288
3048#, c-format
3049msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/findentrances.cc:158
3053#: n:388
3054msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3055msgstr ""
3056
3057#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3058#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3059#. what the input datum is.
3060#: ../src/findentrances.cc:149
3061#: n:389
3062msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3063msgstr ""
3064
3065#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3066#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3067#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3068#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3069#: ../src/printwx.cc:531
3070#: n:440
3071msgid "Coordinate projection"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/readval.c:336
3075#: n:392
3076msgid "Separator in survey name"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/readval.c:124
3080#: ../src/readval.c:139
3081#: ../src/readval.c:156
3082#: n:3
3083msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/dump3d.c:52
3087#: n:396
3088msgid "show survey date information (if present)"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/mainfrm.cc:863
3092#: n:406
3093#, fuzzy
3094msgid "Spla&y Legs"
3095msgstr "Splay Legs (&z)"
3096
3097#: ../src/mainfrm.cc:860
3098#: n:407
3099msgid "&Hide"
3100msgstr "&Ascunde"
3101
3102#: ../src/mainfrm.cc:861
3103#: n:408
3104msgid "&Fade"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/mainfrm.cc:862
3108#: n:409
3109msgid "&Show"
3110msgstr "A&răta"
3111
3112#: ../src/printwx.cc:364
3113#: n:410
3114msgid "Export format"
3115msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.