source: git/lib/ro.po @ a665282

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since a665282 was a665282, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge template changes into .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 74.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1654
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1242
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avertisment"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:553
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1555
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
91
92#: ../src/commands.c:1768
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Au fost %d avertismente."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Eroare in citirea fisierului"
144
145#: ../src/message.c:1257
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1434
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
164
165#: ../src/commands.c:637
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT nu se recomanda"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:901
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
239
240#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
241#.
242#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
243#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
244#: ../src/commands.c:523
245#: n:29
246msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
247msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
248
249#: ../src/commands.c:530
250#: n:30
251msgid "Originally entered here"
252msgstr "Introdus aici in original"
253
254#: ../src/commands.c:1585
255#: n:31
256#, c-format
257msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
258msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
259
260#: ../src/commands.c:1592
261#: n:32
262#, c-format
263msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
264msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
265
266#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
267#. translated.
268#: ../src/commands.c:863
269#: n:33
270msgid "Only one station in EQUATE command"
271msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
272
273#: ../src/commands.c:401
274#: n:34
275#, c-format
276msgid "Unknown quantity “%s”"
277msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
278
279#: ../src/commands.c:318
280#: n:35
281#, c-format
282msgid "Unknown units “%s”"
283msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
284
285#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END
286#. tag has one, e.g.:
287#.
288#. *begin
289#. 1 2 10.00 178 -01
290#. *end entrance      <--[Message given here]
291#: ../src/commands.c:659
292#: n:36
293msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
294msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
295
296#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
297#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
298#: ../src/commands.c:331
299#: n:37
300#, c-format
301msgid "Invalid units “%s” for quantity"
302msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
303
304#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
305#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
306#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
307#. filename) FIXME: sort out this
308#: ../src/img_hosted.c:35
309#: n:38
310msgid "Out of memory %.0s"
311msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
312
313#: ../src/commands.c:394
314#: n:39
315#, c-format
316msgid "Unknown instrument “%s”"
317msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
318
319#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
320#. translate
321#: ../src/commands.c:1402
322#: n:40
323msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
324msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
325
326#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
327#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
328#: ../src/commands.c:1408
329#: n:391
330msgid "Scale factor must be non-zero"
331msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
332
333#: ../src/commands.c:1453
334#: n:41
335#, c-format
336msgid "Unknown setting “%s”"
337msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
338
339#: ../src/commands.c:439
340#: n:42
341#, c-format
342msgid "Unknown character class “%s”"
343msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
344
345#: ../src/extend.c:604
346#: ../src/netskel.c:90
347#: n:43
348msgid "No survey data"
349msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
350
351#: ../src/filename.c:52
352#: ../src/img_hosted.c:36
353#: n:44
354#, c-format
355msgid "Filename “%s” refers to directory"
356msgstr "Fisierul “%s” este un director"
357
358#: ../src/netartic.c:384
359#: n:45
360msgid "Survey not all connected to fixed stations"
361msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
362
363#: ../src/commands.c:796
364#: ../src/datain.c:645
365#: n:46
366msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
367msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
368
369#: ../src/cavern.c:295
370#: ../src/filename.c:55
371#: ../src/img_hosted.c:37
372#: n:47
373#, c-format
374msgid "Failed to open output file “%s”"
375msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
376
377#: ../src/commands.c:1508
378#: n:48
379msgid "Standard deviation must be positive"
380msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
381
382#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
383#: ../src/cmdline.c:168
384#: n:49
385msgid "Usage"
386msgstr "Folosire"
387
388#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
389#. "survey stations".
390#.
391#. %s is replaced by the name of the station.
392#: ../src/netbits.c:333
393#: n:50
394#, c-format
395msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
396msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
397
398#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
399#. 360 in a full circle.
400#: ../src/datain.c:931
401#: ../src/datain.c:939
402#: ../src/datain.c:951
403#: n:51
404msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
405msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
406
407#: ../src/netbits.c:422
408#: n:52
409#, c-format
410msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
411msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
412
413#. TRANSLATORS: "equal" as in:
414#.
415#. *fix a 1 2 3
416#. *fix b 1 2 3
417#. *equate a b
418#: ../src/netbits.c:433
419#: n:53
420#, c-format
421msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
422msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
423
424#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
425#: ../src/commands.c:719
426#: n:54
427msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
428msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
429
430#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
431#: ../src/commands.c:800
432#: ../src/datain.c:647
433#: n:55
434msgid "Station already fixed at the same coordinates"
435msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
436
437#: ../src/commands.c:711
438#: n:56
439msgid "More than one FIX command with no coordinates"
440msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
441
442#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
443#. <SURVEY>, so this would generate this error:
444#.
445#. *begin fred
446#. 1 2 1.23 045 -6
447#. *export 2
448#. *end fred
449#: ../src/commands.c:1782
450#: n:57
451msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
452msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
453
454#: ../src/readval.c:515
455#: n:58
456msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
457msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
458
459#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
460#. degrees
461#: ../src/datain.c:829
462#: ../src/datain.c:838
463#: n:59
464msgid "Suspicious compass reading"
465msgstr "Azimut suspect"
466
467#: ../src/datain.c:1468
468#: n:60
469msgid "Negative tape reading"
470msgstr "Distanta negativa"
471
472#: ../src/commands.c:713
473#: n:61
474msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
475msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
476
477#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
478#.
479#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
480#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
481#. vertical leg
482#: ../src/datain.c:1167
483#: n:62
484msgid "Tape reading is less than change in depth"
485msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
486
487#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
488#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
489#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
490#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
491#: ../src/commands.c:1124
492#: n:63
493#, c-format
494msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
495msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
496
497#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
498#: ../src/commands.c:1309
499#: n:64
500#, c-format
501msgid "Too few readings for data style “%s”"
502msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
503
504#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
505#: ../src/commands.c:1084
506#: n:65
507#, c-format
508msgid "Data style “%s” unknown"
509msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
510
511#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
512#.
513#. Exporting a station twice gives this error:
514#.
515#. *begin example
516#. *export 1
517#. *export 1
518#. 1 2 1.24 045 -6
519#. *end example
520#: ../src/commands.c:954
521#: n:66
522#, c-format
523msgid "Station “%s” already exported"
524msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
525
526#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
527#. two from stations per leg
528#: ../src/commands.c:1150
529#: n:67
530#, c-format
531msgid "Duplicate reading “%s”"
532msgstr "Campul “%s” duplicat"
533
534#: ../src/commands.c:827
535#: n:68
536#, c-format
537msgid "FLAG “%s” unknown"
538msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
539
540#: ../src/readval.c:472
541#: n:69
542msgid "Missing \""
543msgstr "Lipseste \""
544
545#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
546#: ../src/listpos.c:125
547#: n:70
548#, fuzzy, c-format
549msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
550msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
551
552#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
553#. station.
554#: ../src/netartic.c:396
555#: n:71
556msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
557msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
558
559#: ../src/netskel.c:129
560#: n:72
561#, c-format
562msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
563msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
564
565#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
566#: ../src/netskel.c:951
567#: n:73
568#, c-format
569msgid "Unused fixed point “%s”"
570msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
571
572#: ../src/matrix.c:123
573#: n:74
574msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
575msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
576
577#: ../src/matrix.c:134
578#: n:75
579#, c-format
580msgid "Solving %d simultaneous equations"
581msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
582
583#: ../src/commands.c:1212
584#: n:77
585#, c-format
586msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
587msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
588
589#: ../src/matrix.c:132
590#: n:78
591msgid "Solving one equation"
592msgstr "Rezolv o ecuatie"
593
594#: ../src/datain.c:902
595#: ../src/datain.c:1156
596#: ../src/datain.c:1349
597#: n:79
598msgid "Negative adjusted tape reading"
599msgstr "Distanta corectata negativ"
600
601#: ../src/commands.c:1691
602#: ../src/commands.c:1711
603#: n:80
604msgid "Date is in the future!"
605msgstr "Data se gaseste in viitor!"
606
607#: ../src/commands.c:1715
608#: n:81
609msgid "End of date range is before the start"
610msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
611
612#: ../src/avenprcore.cc:125
613#: n:82
614#, c-format
615msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
616msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
617
618#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
619#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
620#. the centre-line.
621#: ../src/netskel.c:1039
622#: n:83
623#, c-format
624msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
625msgstr ""
626
627#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
628#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
629#. something similar.
630#: ../src/datain.c:968
631#: ../src/datain.c:992
632#: n:84
633msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
634msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
635
636#: ../src/avenprcore.cc:120
637#: n:85
638#, c-format
639msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
640msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
641
642#: ../src/readval.c:523
643#: n:86
644msgid "Invalid month"
645msgstr "Luna incorecta"
646
647#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
648#: ../src/readval.c:532
649#: n:87
650msgid "Invalid day of the month"
651msgstr "Zi incorecta"
652
653#: ../src/cavern.c:244
654#: n:88
655#, c-format
656msgid "3d file format versions %d to %d supported"
657msgstr ""
658
659#, c-format
660#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
661#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
662
663#: ../src/readval.c:200
664#: n:89
665msgid "Expecting survey name"
666msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
667
668#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
669#: ../src/message.c:227
670#: n:90
671msgid "Abnormal termination"
672msgstr "Final anormal"
673
674#: ../src/message.c:228
675#: n:91
676msgid "Arithmetic error"
677msgstr "Eroare aritmetica"
678
679#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
680#. opcodes -- corrupted program?
681#: ../src/message.c:231
682#: n:92
683msgid "Illegal instruction"
684msgstr "Instructiune ilegala"
685
686#: ../src/extend.c:553
687#: ../src/mainfrm.cc:388
688#: ../src/sorterr.c:146
689#: n:93
690#, c-format
691msgid "Couldn’t open file “%s”"
692msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
693
694#: ../src/printwx.cc:623
695#: n:402
696#, c-format
697msgid "Couldn’t write file “%s”"
698msgstr ""
699
700#: ../src/message.c:232
701#: n:94
702msgid "Bad memory access"
703msgstr "Acces la memorie eronat"
704
705#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
706#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
707#: ../src/commands.c:458
708#: ../src/commands.c:525
709#: ../src/commands.c:555
710#: ../src/commands.c:1099
711#: ../src/commands.c:1436
712#: ../src/readval.c:96
713#: n:95
714#, fuzzy
715msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
716msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
717
718#: ../src/message.c:233
719#: n:97
720msgid "Unknown signal received"
721msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
722
723#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
724#. 360 in a full circle.
725#: ../src/datain.c:868
726#: n:98
727#, c-format
728msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
729msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
730
731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
732#. there are 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:1044
734#: n:99
735#, c-format
736msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
737msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
738
739#: ../src/cad3d.c:661
740#: n:100
741msgid "do not generate station markers"
742msgstr ""
743
744#: ../src/cad3d.c:662
745#: n:101
746msgid "do not generate station labels"
747msgstr ""
748
749#: ../src/cad3d.c:663
750#: n:102
751msgid "do not generate survey legs"
752msgstr ""
753
754#: ../src/cad3d.c:667
755#: n:103
756msgid "produce an elevation view"
757msgstr ""
758
759#: ../src/commands.c:1096
760#: n:104
761#, c-format
762msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
763msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
764
765#: ../src/extend.c:506
766#: n:105
767msgid "Reading in data - please wait…"
768msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
769
770#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
771#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
772#: ../src/3dtopos.c:157
773#: ../src/3dtopos.c:163
774#: ../src/cad3d.c:905
775#: ../src/cad3d.c:916
776#: ../src/img_hosted.c:40
777#: n:106
778#, c-format
779msgid "Bad 3d image file “%s”"
780msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
781
782#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
783#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
784#. translations.
785#: ../src/img.c:43
786#: ../src/mainfrm.cc:1404
787#: n:107
788#, c-format
789msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
790msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
791
792#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
793#: ../src/mainfrm.cc:1397
794#: n:108
795msgid "Date and time not available."
796msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
797
798#: ../src/img_hosted.c:41
799#: n:109
800#, c-format
801msgid "Error reading from file “%s”"
802msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
803
804#: ../src/filename.c:79
805#: ../src/img_hosted.c:42
806#: ../src/mainfrm.cc:346
807#: ../src/mainfrm.cc:1912
808#: n:110
809#, c-format
810msgid "Error writing to file “%s”"
811msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
812
813#: ../src/filename.c:82
814#: n:111
815msgid "Error writing to file"
816msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
817
818#: ../src/sorterr.c:81
819#: ../src/sorterr.c:98
820#: ../src/sorterr.c:170
821#: n:112
822msgid "Couldn’t parse .err file"
823msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
824
825#: ../src/cavern.c:387
826#: n:113
827#, c-format
828msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
829msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
830
831#: ../src/img_hosted.c:43
832#: n:114
833#, c-format
834msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
835msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
836
837#: ../src/printwx.cc:960
838#: n:115
839msgid "North"
840msgstr "Nord"
841
842#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
843#: ../src/printwx.cc:987
844#: n:116
845msgid "Elevation on"
846msgstr "Profil in directia"
847
848#: ../src/printwx.cc:436
849#: n:117
850msgid "P&lan view"
851msgstr "&Plan"
852
853#: ../src/printwx.cc:438
854#: n:285
855msgid "&Elevation"
856msgstr "P&rofil"
857
858#: ../src/gfxcore.cc:735
859#: ../src/mainfrm.cc:128
860#: n:118
861msgid "Elevation"
862msgstr "Profil"
863
864#: ../src/cavern.c:349
865#: n:120
866msgid "Calculating statistics"
867msgstr "Calculez statisticile"
868
869#: ../src/readval.c:486
870#: n:121
871msgid "Expecting string field"
872msgstr "Camp de caractere asteptat"
873
874#: ../src/cmdline.c:212
875#: n:122
876msgid "too few arguments"
877msgstr "Parametrii insuficienti"
878
879#: ../src/cmdline.c:219
880#: n:123
881msgid "too many arguments"
882msgstr "Prea multi parametrii"
883
884#: ../src/cmdline.c:178
885#: ../src/cmdline.c:181
886#: ../src/cmdline.c:185
887#: n:124
888msgid "FILE"
889msgstr "FISIER"
890
891#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
892#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
893#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
894#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
895#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
896#.
897#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
898#: ../src/netskel.c:170
899#: n:125
900msgid "Removing trailing traverses"
901msgstr "Elimin traversele terminale"
902
903#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
904#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
905#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
906#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
907#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
908#: ../src/netskel.c:229
909#: n:126
910msgid "Concatenating traverses"
911msgstr "Leg traversele"
912
913#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
914#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
915#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
916#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
917#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
918#: ../src/netskel.c:427
919#: n:127
920msgid "Calculating traverses"
921msgstr "Calculez traversele"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
930#: ../src/netskel.c:772
931#: n:128
932msgid "Calculating trailing traverses"
933msgstr "Calculez traversele terminale"
934
935#: ../src/network.c:82
936#: n:129
937msgid "Simplifying network"
938msgstr "Simplific reteaua"
939
940#: ../src/network.c:540
941#: n:130
942msgid "Calculating network"
943msgstr "Calculez reteaua"
944
945#: ../src/datain.c:1458
946#: n:131
947#, c-format
948msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
949msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
950
951#: ../src/cavern.c:448
952#: n:132
953#, c-format
954msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
955msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
956
957#: ../src/cavern.c:451
958#: n:133
959#, c-format
960msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
961msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
962
963#: ../src/cavern.c:454
964#: n:134
965#, c-format
966msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
967msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
968
969#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
970#: ../src/cavern.c:461
971#: n:135
972#, c-format
973msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
974msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
975
976#. TRANSLATORS: c.f. previous message
977#: ../src/cavern.c:463
978#: n:136
979#, c-format
980msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
981msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
982
983#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
984#: ../src/cavern.c:465
985#: n:137
986#, c-format
987msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
988msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
989
990#: ../src/cavern.c:433
991#: n:138
992msgid "There is 1 loop."
993msgstr "Este 1 inchidere."
994
995#: ../src/cavern.c:435
996#: n:139
997#, c-format
998msgid "There are %ld loops."
999msgstr "Sunt %ld inchideri."
1000
1001#: ../src/cavern.c:371
1002#: n:140
1003#, c-format
1004msgid "CPU time used %5.2fs"
1005msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1006
1007#: ../src/cavern.c:374
1008#: n:141
1009#, c-format
1010msgid "Time used %5.2fs"
1011msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1012
1013#: ../src/cavern.c:376
1014#: n:142
1015msgid "Time used unavailable"
1016msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1017
1018#: ../src/cavern.c:379
1019#: n:143
1020#, c-format
1021msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1022msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:383
1025#: n:144
1026msgid "Done."
1027msgstr "Gata."
1028
1029#: ../src/netskel.c:737
1030#: n:145
1031#, c-format
1032msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1033msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1034
1035#: ../src/netskel.c:740
1036#: n:146
1037#, c-format
1038msgid "Error %6.2f%%"
1039msgstr "Eroare %6.2f%%"
1040
1041#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1042#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1043#.
1044#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1045#. up with the numbers in the message above.
1046#: ../src/netskel.c:747
1047#: n:147
1048msgid "Error    N/A"
1049msgstr "Eroare    N/A"
1050
1051#: ../src/cad3d.c:664
1052#: n:148
1053#, c-format
1054msgid "generate grid (default %sm)"
1055msgstr ""
1056
1057#: ../src/cad3d.c:665
1058#: n:149
1059#, c-format
1060msgid "station labels text height (default %s)"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../src/cad3d.c:666
1064#: n:152
1065#, c-format
1066msgid "station marker size (default %s)"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cad3d.c:668
1070#: n:155
1071#, c-format
1072msgid "factor to scale down by (default %s)"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cad3d.c:669
1076#: n:156
1077msgid "produce DXF output"
1078msgstr ""
1079
1080#: ../src/cad3d.c:670
1081#: n:158
1082msgid "produce Skencil output"
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/cad3d.c:671
1086#: n:159
1087msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cad3d.c:672
1091#: n:160
1092msgid "produce SVG output"
1093msgstr ""
1094
1095#. TRANSLATORS: description of --help option
1096#: ../src/cmdline.c:138
1097#: n:150
1098msgid "display this help and exit"
1099msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1100
1101#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1102#: ../src/cmdline.c:141
1103#: n:151
1104msgid "output version information and exit"
1105msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1106
1107#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1108#: ../src/cmdline.c:170
1109#: n:153
1110msgid "OPTION"
1111msgstr "OPŢIUNE"
1112
1113#: ../src/mainfrm.cc:132
1114#: ../src/printwx.cc:384
1115#: ../src/printwx.cc:1032
1116#: ../src/printwx.cc:1081
1117#: n:154
1118msgid "Scale"
1119msgstr "Scara"
1120
1121#: ../src/cmdline.c:194
1122#: n:157
1123#, c-format
1124msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1125msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1126
1127#: ../src/avenprcore.cc:269
1128#: n:166
1129#, c-format
1130msgid "Page %d of %d"
1131msgstr "Pagina %d din %d"
1132
1133#: ../src/avenprcore.cc:272
1134#: ../src/printwx.cc:1514
1135#: n:167
1136#, c-format
1137msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1138msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1141#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1142#: ../src/printwx.cc:968
1143#: n:168
1144#, c-format
1145msgid "Plan view, %s up page"
1146msgstr ""
1147
1148#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1149#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1150#. we’re looking.
1151#: ../src/printwx.cc:1006
1152#: n:169
1153#, c-format
1154msgid "Elevation facing %s"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1158#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1159#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1160#. looking.
1161#: ../src/printwx.cc:1015
1162#: n:284
1163#, c-format
1164msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1168#: ../src/printwx.cc:1024
1169#: n:191
1170msgid "Extended elevation"
1171msgstr "Profil longitudinal"
1172
1173#: ../src/cavern.c:419
1174#: n:172
1175msgid "Survey contains 1 survey station,"
1176msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1177
1178#: ../src/cavern.c:421
1179#: n:173
1180#, c-format
1181msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1182msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1183
1184#: ../src/cavern.c:425
1185#: n:174
1186msgid " joined by 1 leg."
1187msgstr " unite printr-o masuratoare."
1188
1189#: ../src/cavern.c:427
1190#: n:175
1191#, c-format
1192msgid " joined by %ld legs."
1193msgstr " unite prin %ld masuratori."
1194
1195#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1196#: ../src/listpos.c:188
1197#: n:176
1198msgid "node"
1199msgstr "nod"
1200
1201#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1202#: ../src/listpos.c:190
1203#: n:177
1204msgid "nodes"
1205msgstr "noduri"
1206
1207#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1208#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1209#. This message is only used if there are more than 1.
1210#: ../src/cavern.c:444
1211#: n:178
1212#, c-format
1213msgid "Survey has %ld connected components."
1214msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1215
1216#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1217#. causes the survey data to be reprocessed.
1218#: ../src/cavernlog.cc:400
1219#: ../src/cavernlog.cc:411
1220#: n:184
1221msgid "Reprocess"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../src/cmdline.c:242
1225#: ../src/cmdline.c:261
1226#: n:185
1227#, c-format
1228msgid "numeric argument “%s” out of range"
1229msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1230
1231#: ../src/cmdline.c:244
1232#: n:186
1233#, c-format
1234msgid "argument “%s” not an integer"
1235msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1236
1237#: ../src/cmdline.c:263
1238#: n:187
1239#, c-format
1240msgid "argument “%s” not a number"
1241msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1242
1243#: ../src/commands.c:842
1244#: n:188
1245msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1246msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1247
1248#: ../src/commands.c:845
1249#: n:189
1250msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1251msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1252
1253#: ../src/listpos.c:82
1254#: n:190
1255#, c-format
1256msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1257msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1258
1259#: ../src/commands.c:635
1260#: n:192
1261msgid "No matching BEGIN"
1262msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1263
1264#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the
1265#. same <prefix> if it’s given at all
1266#: ../src/commands.c:664
1267#: n:193
1268msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1269msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1270
1271#: ../src/commands.c:668
1272#: n:194
1273msgid "Closing prefix omitted from END"
1274msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1275
1276#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1277#. (or at least the columns) are in the same place
1278#: ../src/3dtopos.c:112
1279#: n:195
1280msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1281msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1282
1283#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1284#: ../src/aboutdlg.cc:181
1285#: n:196
1286#, c-format
1287msgid "Display Depth: %d bpp"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1291#: ../src/aboutdlg.cc:183
1292#: n:197
1293msgid " (colour)"
1294msgstr ""
1295
1296#: ../src/readval.c:511
1297#: ../src/readval.c:521
1298#: ../src/readval.c:529
1299#: n:198
1300#, c-format
1301msgid "Expecting date, found “%s”"
1302msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1303
1304#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1305#.
1306#. "this" has been added to English translation
1307#: ../src/3dtopos.c:50
1308#: ../src/aven.cc:66
1309#: ../src/cad3d.c:660
1310#: ../src/diffpos.c:57
1311#: ../src/dump3d.c:49
1312#: ../src/extend.c:458
1313#: n:199
1314msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1315msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1316
1317#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1318#: ../src/aven.cc:68
1319#: n:119
1320msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1321msgstr ""
1322
1323#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1324#: ../src/cavern.c:123
1325#: n:161
1326msgid "display percentage progress"
1327msgstr ""
1328
1329#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1330#: ../src/cavern.c:125
1331#: n:162
1332msgid "set location for output files"
1333msgstr ""
1334
1335#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1336#: ../src/cavern.c:127
1337#: n:163
1338msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1342#: ../src/cavern.c:129
1343#: n:164
1344msgid "do not create .err file"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1348#: ../src/cavern.c:131
1349#: n:165
1350msgid "turn warnings into errors"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1354#: ../src/cavern.c:133
1355#: n:170
1356msgid "log output to .log file"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1360#: ../src/cavern.c:135
1361#: n:171
1362msgid "specify the 3d file format version to output"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1366#: ../src/sorterr.c:53
1367#: n:179
1368msgid "sort by horizontal error factor"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1372#: ../src/sorterr.c:55
1373#: n:180
1374msgid "sort by vertical error factor"
1375msgstr ""
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1378#: ../src/sorterr.c:57
1379#: n:181
1380msgid "sort by percentage error"
1381msgstr ""
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1384#: ../src/sorterr.c:59
1385#: n:182
1386msgid "sort by error per leg"
1387msgstr ""
1388
1389#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1390#: ../src/sorterr.c:61
1391#: n:183
1392msgid "replace .err file with resorted version"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1396#: ../src/dump3d.c:51
1397#: n:204
1398msgid "rewind file and read it a second time"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1402#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1403#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1404#. every "2 feet").
1405#: ../src/commands.c:1356
1406#: n:200
1407msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1408msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1409
1410#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1411#: ../src/mainfrm.cc:765
1412#: n:201
1413msgid "&Screenshot…"
1414msgstr "&Captura ecran…"
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:1414
1417#: n:202
1418#, c-format
1419msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1420msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1421
1422#: ../src/gfxcore.cc:658
1423#: n:203
1424msgid "Facing"
1425msgstr "Directie"
1426
1427#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1428#: ../src/aboutdlg.cc:70
1429#: n:205
1430#, c-format
1431msgid "About %s"
1432msgstr "Despre %s"
1433
1434#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1435#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1436#. language would use.
1437#.
1438#. File->Open dialog:
1439#: ../src/mainfrm.cc:1884
1440#: n:206
1441#, fuzzy
1442msgid "Select a survey file to view"
1443msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:1863
1446#: n:207
1447msgid "Survex 3d files"
1448msgstr "Fisier Survex 3d"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1876
1451#: ../src/mainfrm.cc:2310
1452#: ../src/printwx.cc:597
1453#: n:208
1454msgid "All files"
1455msgstr "Toate fisierele"
1456
1457#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1458#. list of questions - it should be translated to the
1459#. terminology that cavers using the language would use.
1460#: ../src/mainfrm.cc:1862
1461#: n:229
1462msgid "All survey files"
1463msgstr ""
1464
1465#: ../src/mainfrm.cc:1864
1466#: n:329
1467msgid "Survex svx files"
1468msgstr "Fisier Survex svx"
1469
1470#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1471#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1472#: ../src/mainfrm.cc:1872
1473#: n:330
1474msgid "Compass DAT and MAK files"
1475msgstr ""
1476
1477#: ../src/printwx.cc:269
1478#: n:411
1479msgid "DXF files"
1480msgstr "Fisier DXF"
1481
1482#: ../src/printwx.cc:270
1483#: n:412
1484msgid "EPS files"
1485msgstr "Fisier EPS"
1486
1487#: ../src/printwx.cc:271
1488#: n:413
1489msgid "GPX files"
1490msgstr "Fisier GPX"
1491
1492#: ../src/printwx.cc:272
1493#: n:414
1494msgid "HPGL for plotters"
1495msgstr ""
1496
1497#: ../src/printwx.cc:273
1498#: n:415
1499msgid "Compass PLT for use with Carto"
1500msgstr ""
1501
1502#: ../src/printwx.cc:274
1503#: n:416
1504msgid "Skencil files"
1505msgstr "Fisier Skencil"
1506
1507#: ../src/printwx.cc:275
1508#: n:417
1509msgid "SVG files"
1510msgstr "Fisier SVG"
1511
1512#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1513#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1514#. language would use.
1515#.
1516#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1517#: ../src/aboutdlg.cc:94
1518#: n:209
1519msgid "Survey visualisation tool"
1520msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1521
1522#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1523#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1524#: ../src/mainfrm.cc:924
1525#: n:210
1526msgid "&File"
1527msgstr "&Fişier"
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:925
1530#: n:211
1531msgid "&Rotation"
1532msgstr "&Rotire"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:926
1535#: n:212
1536msgid "&Orientation"
1537msgstr "&Orientare"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:927
1540#: n:213
1541msgid "&View"
1542msgstr "&Vizualizare"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:929
1545#: n:214
1546msgid "&Controls"
1547msgstr "&Controale"
1548
1549#: ../src/mainfrm.cc:938
1550#: n:215
1551msgid "&Help"
1552msgstr "&Ajutor"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:931
1555#: n:216
1556msgid "&Presentation"
1557msgstr "&Prezentare"
1558
1559#: ../src/aboutdlg.cc:105
1560#: n:219
1561msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1562msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1563
1564#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1565#: ../src/3dtopos.c:86
1566#: n:217
1567msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1571#: ../src/diffpos.c:265
1572#: n:218
1573msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1574msgstr ""
1575
1576#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1577#: ../src/diffpos.c:267
1578#: n:255
1579#, c-format
1580msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1581msgstr ""
1582
1583#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1584#: ../src/extend.c:480
1585#: n:267
1586msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1587msgstr ""
1588
1589#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1590#: ../src/sorterr.c:127
1591#: n:268
1592msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1593msgstr ""
1594
1595#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1596#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1597#. language would use.
1598#.
1599#. Part of aven --help
1600#: ../src/aven.cc:115
1601#: ../src/aven.cc:139
1602#: n:269
1603msgid "[SURVEY_FILE]"
1604msgstr ""
1605
1606#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1607#. accelerator key.
1608#.
1609#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1610#.
1611#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1612#. c.f. 201, 380, 381.
1613#: ../src/mainfrm.cc:758
1614#: n:220
1615msgid "&Open…\tCtrl+O"
1616msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1617
1618#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1619#. are surveys without date information.
1620#: ../src/gfxcore.cc:979
1621#: n:221
1622msgid "Undated"
1623msgstr "Fără dată"
1624
1625#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1626#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1627#: ../src/gfxcore.cc:1003
1628#: n:290
1629msgid "Not in loop"
1630msgstr ""
1631
1632#. TRANSLATORS: error from:
1633#.
1634#. *data normal newline from to tape compass clino
1635#: ../src/commands.c:1200
1636#: n:222
1637msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1638msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1639
1640#. TRANSLATORS: error from:
1641#.
1642#. *data normal from to tape compass clino newline
1643#: ../src/commands.c:1238
1644#: n:223
1645msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1646msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1647
1648#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1649#.
1650#. *data normal station tape compass clino
1651#.
1652#. ("station" signifies interleaved data).
1653#: ../src/commands.c:1261
1654#: n:224
1655msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1656msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1657
1658#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1659#.
1660#. *data diving station newline depth tape compass
1661#.
1662#. ("depth" needs to occur before "newline").
1663#: ../src/commands.c:1137
1664#: n:225
1665#, c-format
1666msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1667msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1668
1669#. TRANSLATORS: e.g.
1670#.
1671#. *data normal from to tape newline compass clino
1672#: ../src/commands.c:1190
1673#: n:226
1674msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1675msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1676
1677#: ../src/commands.c:1390
1678#: n:227
1679msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1680msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1681
1682#: ../src/commands.c:582
1683#: n:397
1684msgid "Bad *alias command"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1688#. height values).
1689#~ msgid "Select a terrain file to view"
1690#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1691
1692#~ msgid "Terrain files"
1693#~ msgstr "Model digital al terenului"
1694
1695#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1696#. currently)
1697#: ../src/log.cc:32
1698#: n:228
1699#, c-format
1700msgid "%s Error Log"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1704#. dialog
1705#: ../src/printwx.cc:555
1706#: n:230
1707msgid "&Export…"
1708msgstr "&Exporta…"
1709
1710#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1711#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1712#: ../src/mainfrm.cc:780
1713#: n:231
1714msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1715msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1716
1717#: ../src/mainfrm.cc:782
1718#: n:232
1719msgid "Speed &Up"
1720msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1721
1722#: ../src/mainfrm.cc:783
1723#: n:233
1724msgid "Slow &Down"
1725msgstr "&Incetineste rotatia"
1726
1727#: ../src/mainfrm.cc:785
1728#: n:234
1729msgid "&Reverse Direction"
1730msgstr "&Schimba directia"
1731
1732#: ../src/mainfrm.cc:787
1733#: n:235
1734msgid "Step Once &Anticlockwise"
1735msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:788
1738#: n:236
1739msgid "Step Once &Clockwise"
1740msgstr "Un pas in sens o&rar"
1741
1742#. TRANSLATORS: View *looking* North
1743#: ../src/gfxcore.cc:3111
1744#: ../src/mainfrm.cc:791
1745#: n:240
1746msgid "View &North"
1747msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1748
1749#. TRANSLATORS: View *looking* East
1750#: ../src/gfxcore.cc:3113
1751#: ../src/mainfrm.cc:792
1752#: n:241
1753msgid "View &East"
1754msgstr "Vizualizare spre &Est"
1755
1756#. TRANSLATORS: View *looking* South
1757#: ../src/gfxcore.cc:3115
1758#: ../src/mainfrm.cc:793
1759#: n:242
1760msgid "View &South"
1761msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1762
1763#. TRANSLATORS: View *looking* West
1764#: ../src/gfxcore.cc:3117
1765#: ../src/mainfrm.cc:794
1766#: n:243
1767msgid "View &West"
1768msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1769
1770#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1771#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1772#. language would use.
1773#: ../src/mainfrm.cc:799
1774#: n:244
1775msgid "Shift Survey &Left"
1776msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1777
1778#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1779#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1780#. language would use.
1781#: ../src/mainfrm.cc:803
1782#: n:245
1783msgid "Shift Survey &Right"
1784msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1785
1786#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1787#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1788#. language would use.
1789#: ../src/mainfrm.cc:807
1790#: n:246
1791msgid "Shift Survey &Up"
1792msgstr "Mutati topografia In s&us"
1793
1794#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1795#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1796#. language would use.
1797#: ../src/mainfrm.cc:811
1798#: n:247
1799msgid "Shift Survey &Down"
1800msgstr "Mutati topografia In &jos"
1801
1802#: ../src/gfxcore.cc:3131
1803#: ../src/mainfrm.cc:813
1804#: n:248
1805msgid "&Plan View"
1806msgstr "&Plan"
1807
1808#: ../src/gfxcore.cc:3132
1809#: ../src/mainfrm.cc:814
1810#: n:249
1811msgid "Ele&vation"
1812msgstr "Profi&l"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:816
1815#: n:250
1816msgid "&Higher Viewpoint"
1817msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1818
1819#: ../src/mainfrm.cc:817
1820#: n:251
1821msgid "L&ower Viewpoint"
1822msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1823
1824#: ../src/mainfrm.cc:820
1825#: n:252
1826msgid "&Zoom In\t]"
1827msgstr "&Mărire\t]"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:821
1830#: n:253
1831msgid "Zoo&m Out\t["
1832msgstr "Mi&cşorare\t["
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:823
1835#: n:254
1836msgid "Restore De&fault View"
1837msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1838
1839#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1840#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1841#. the "what to print/export" dialog.
1842#: ../src/printwx.cc:346
1843#: n:283
1844msgid "View"
1845msgstr "Vizualizare"
1846
1847#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1848#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1849#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1850#. mind!
1851#: ../src/printwx.cc:351
1852#: n:256
1853msgid "Elements"
1854msgstr "Elemente"
1855
1856#: ../src/printwx.cc:408
1857#: ../src/printwx.cc:764
1858#: n:257
1859#, c-format
1860msgid "%d pages (%dx%d)"
1861msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1862
1863#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1864#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1865#. the plot on a single page", but we need something shorter
1866#: ../src/printwx.cc:390
1867#: ../src/printwx.cc:783
1868#: n:258
1869msgid "One page"
1870msgstr "O pagina"
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:124
1873#: ../src/printwx.cc:421
1874#: n:259
1875msgid "Bearing"
1876msgstr "Azimut"
1877
1878#: ../src/printwx.cc:460
1879#: n:260
1880msgid "Station Names"
1881msgstr "Numele punctelor de statie"
1882
1883#: ../src/printwx.cc:456
1884#: n:261
1885msgid "Crosses"
1886msgstr "Cruci"
1887
1888#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1889#. "survey stations".
1890#: ../src/printwx.cc:446
1891#: n:262
1892msgid "Underground Survey Legs"
1893msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1894
1895#: ../src/printwx.cc:476
1896#: n:393
1897msgid "Cross-sections"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../src/printwx.cc:481
1901#: n:394
1902msgid "Walls"
1903msgstr "Pereti"
1904
1905#: ../src/printwx.cc:485
1906#: n:395
1907msgid "Passages"
1908msgstr "Pasaje"
1909
1910#: ../src/printwx.cc:489
1911#: n:421
1912msgid "Origin in centre"
1913msgstr ""
1914
1915#: ../src/printwx.cc:493
1916#: n:422
1917msgid "Full coordinates"
1918msgstr ""
1919
1920#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1921#: ../src/printwx.cc:427
1922#: n:263
1923msgid "Tilt angle"
1924msgstr "Unghi de inclinatie"
1925
1926#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1927#. around each page
1928#: ../src/printwx.cc:501
1929#: n:264
1930msgid "Page Borders"
1931msgstr "Limite pagina"
1932
1933#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1934#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1935#. angles, etc
1936#: ../src/printwx.cc:512
1937#: n:265
1938#, fuzzy
1939msgid "Legend"
1940msgstr "Caseta de informatii"
1941
1942#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1943#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1944#: ../src/printwx.cc:507
1945#: n:266
1946msgid "Blank Pages"
1947msgstr "Document nou"
1948
1949#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1950#: ../src/mainfrm.cc:840
1951#: n:270
1952msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1953msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1954
1955#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1956#: ../src/mainfrm.cc:842
1957#: n:346
1958msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1959msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:843
1962#: n:271
1963msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1964msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:844
1967#: n:297
1968msgid "&Grid\tCtrl+G"
1969msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:845
1972#: n:318
1973msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1974msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1975
1976#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1977#. "survey stations".
1978#: ../src/mainfrm.cc:849
1979#: n:272
1980msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1981msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1982
1983#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1984#. "survey stations".
1985#: ../src/mainfrm.cc:852
1986#: n:291
1987msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1988msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:861
1991#: n:273
1992msgid "&Overlapping Names"
1993msgstr "Nu&me suprapuse"
1994
1995#: ../src/gfxcore.cc:3166
1996#: ../src/mainfrm.cc:862
1997#: n:292
1998msgid "Colour by &Depth"
1999msgstr "Culori in functie de &adancime"
2000
2001#: ../src/gfxcore.cc:3167
2002#: ../src/mainfrm.cc:863
2003#: n:293
2004msgid "Colour by D&ate"
2005msgstr "Culori in functie de &Data"
2006
2007#: ../src/gfxcore.cc:3168
2008#: ../src/mainfrm.cc:864
2009#: n:289
2010#, fuzzy
2011msgid "Colour by E&rror"
2012msgstr "Colour b&y Error"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:866
2015#: n:294
2016msgid "Highlight &Entrances"
2017msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:867
2020#: n:295
2021msgid "Highlight &Fixed Points"
2022msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:868
2025#: n:296
2026msgid "Highlight E&xported Points"
2027msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
2028
2029#: ../src/printwx.cc:464
2030#: n:418
2031msgid "Entrances"
2032msgstr "Intrarile"
2033
2034#: ../src/printwx.cc:468
2035#: n:419
2036msgid "Fixed Points"
2037msgstr "Punctele Fixe"
2038
2039#: ../src/printwx.cc:472
2040#: n:420
2041msgid "Exported Stations"
2042msgstr "Punctele Exportate"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:873
2045#: n:237
2046msgid "&Perspective"
2047msgstr "Perspecti&va"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:875
2050#: n:238
2051msgid "Textured &Walls"
2052msgstr "Pereti cu te&xtura"
2053
2054#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2055#. using that term instead if it gives a better translation which most
2056#. users will understand.
2057#: ../src/mainfrm.cc:879
2058#: n:239
2059msgid "Fade Distant Ob&jects"
2060msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2061
2062#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2063#. "survey stations".
2064#: ../src/mainfrm.cc:882
2065#: n:298
2066msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2067msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:888
2070#: ../src/mainfrm.cc:892
2071#: n:356
2072msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2073msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:906
2076#: n:274
2077msgid "&Compass"
2078msgstr "&Busola"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:907
2081#: n:275
2082msgid "C&linometer"
2083msgstr "&Clinometru"
2084
2085#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2086#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2087#: ../src/mainfrm.cc:910
2088#: n:276
2089msgid "Colour &Key"
2090msgstr ""
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:911
2093#: n:277
2094msgid "&Scale Bar"
2095msgstr "Bara de control a &scarii"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:901
2098#: n:280
2099msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2100msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:871
2103#: ../src/mainfrm.cc:903
2104#: n:281
2105msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2106msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:912
2109#: n:299
2110msgid "&Indicators"
2111msgstr "I&ndicatorii"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:695
2114#: ../src/z_getopt.c:707
2115#: n:300
2116#, c-format
2117msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2118msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:1023
2121#: ../src/z_getopt.c:1034
2122#: n:301
2123#, c-format
2124msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2125msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:751
2128#: ../src/z_getopt.c:755
2129#: n:302
2130#, c-format
2131msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2132msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:740
2135#: ../src/z_getopt.c:743
2136#: n:303
2137#, c-format
2138msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2139msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:1058
2142#: ../src/z_getopt.c:1069
2143#: n:304
2144#, c-format
2145msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2146msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2147
2148#: ../src/z_getopt.c:790
2149#: ../src/z_getopt.c:802
2150#: ../src/z_getopt.c:1089
2151#: ../src/z_getopt.c:1101
2152#: n:305
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2155msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:960
2158#: ../src/z_getopt.c:971
2159#: ../src/z_getopt.c:1154
2160#: ../src/z_getopt.c:1166
2161#: n:306
2162#, c-format
2163msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2164msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:840
2167#: ../src/z_getopt.c:843
2168#: n:307
2169#, c-format
2170msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2171msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:851
2174#: ../src/z_getopt.c:854
2175#: n:308
2176#, c-format
2177msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2178msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:901
2181#: ../src/z_getopt.c:904
2182#: n:309
2183#, c-format
2184msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2185msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:910
2188#: ../src/z_getopt.c:913
2189#: n:310
2190#, c-format
2191msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2192msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:826
2195#: n:311
2196msgid "&New Presentation"
2197msgstr "Prezentare &noua"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:827
2200#: n:312
2201msgid "&Open Presentation…"
2202msgstr "&Deschidere prezentare…"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:828
2205#: n:313
2206msgid "&Save Presentation"
2207msgstr "&Salvare Prezentare"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:829
2210#: n:314
2211msgid "Sa&ve Presentation As…"
2212msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2213
2214#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2215#: ../src/mainfrm.cc:832
2216#: n:315
2217msgid "&Mark"
2218msgstr "&Marcheaza"
2219
2220#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2221#: ../src/mainfrm.cc:834
2222#: n:316
2223msgid "Pla&y"
2224msgstr "&Vizualizeaza"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:835
2227#: n:317
2228msgid "&Export as Movie…"
2229msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:2387
2232#: n:331
2233msgid "Export Movie"
2234msgstr ""
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:333
2237#: n:319
2238msgid "Select an output filename"
2239msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:330
2242#: ../src/mainfrm.cc:2309
2243#: n:320
2244msgid "Aven presentations"
2245msgstr "Prezentare Aven"
2246
2247#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2248#: ../src/mainfrm.cc:1898
2249#: n:321
2250msgid "Save Screenshot"
2251msgstr "Salvare captura de ecran"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:2304
2254#: ../src/mainfrm.cc:2307
2255#: n:322
2256msgid "Select a presentation to open"
2257msgstr "Deschidere prezentare"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:412
2260#: n:323
2261#, c-format
2262msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2263msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2264
2265#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2266#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2267#: ../src/mainfrm.cc:1868
2268#: n:324
2269msgid "Compass PLT files"
2270msgstr "Fisier Compass PLT"
2271
2272#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2273#. package, so don’t translate it.
2274#: ../src/mainfrm.cc:1875
2275#: n:325
2276msgid "CMAP XYZ files"
2277msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2278
2279#. TRANSLATORS: title of message box
2280#: ../src/mainfrm.cc:1956
2281#: ../src/mainfrm.cc:2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:2298
2283#: n:326
2284msgid "Modified Presentation"
2285msgstr "Prezentare Modificata"
2286
2287#. TRANSLATORS: and the question in that box
2288#: ../src/mainfrm.cc:1954
2289#: ../src/mainfrm.cc:2280
2290#: ../src/mainfrm.cc:2297
2291#: n:327
2292msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2293msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:2598
2296#: ../src/mainfrm.cc:2609
2297#: n:328
2298msgid "No matches were found."
2299msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2300
2301#~ msgid "Open &Terrain…"
2302#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2303
2304#~ msgid "Solid Su&rface"
2305#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2306
2307#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2308#, c-format
2309#~ msgid "%d found"
2310#~ msgstr "%d gasit"
2311
2312#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2313#: ../src/mainfrm.cc:989
2314#: n:332
2315msgid "Find"
2316msgstr "Găseşte"
2317
2318#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2319#: ../src/mainfrm.cc:991
2320#: ../src/mainfrm.cc:2641
2321#: n:333
2322msgid "Hide"
2323msgstr "Ascunde"
2324
2325#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2326#: ../src/mainfrm.cc:2602
2327#: n:334
2328#, c-format
2329msgid "Hide %d found stations"
2330msgstr ""
2331
2332#: ../src/mainfrm.cc:213
2333#: ../src/mainfrm.cc:2039
2334#: ../src/mainfrm.cc:2122
2335#: ../src/mainfrm.cc:2175
2336#: n:335
2337msgid "Altitude"
2338msgstr "Altitudine"
2339
2340#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2341#. window
2342#: ../src/mainfrm.cc:690
2343#: n:336
2344msgid "You may only view one 3d file at a time."
2345msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:913
2348#: n:337
2349msgid "&Side Panel"
2350msgstr "&Cadran lateral"
2351
2352#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2353#. Easting)
2354#: ../src/mainfrm.cc:2037
2355#: ../src/mainfrm.cc:2059
2356#: ../src/mainfrm.cc:2061
2357#: ../src/mainfrm.cc:2174
2358#: n:338
2359msgid "%.2f E, %.2f N"
2360msgstr "%.2f E, %.2f N"
2361
2362#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2363#. From <stationname>
2364#. H: 123.45m V: 234.56m
2365#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2366#: ../src/mainfrm.cc:2080
2367#: ../src/mainfrm.cc:2132
2368#: ../src/mainfrm.cc:2195
2369#: n:339
2370#, c-format
2371msgid "From %s"
2372msgstr "De la %s"
2373
2374#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2375#: ../src/mainfrm.cc:2208
2376#: n:340
2377#, c-format
2378msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2379msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2380
2381#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2382#. in Compass bearing)
2383#: ../src/mainfrm.cc:2220
2384#: n:341
2385#, c-format
2386msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2387msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2390#: ../src/gfxcore.cc:3157
2391#: ../src/gfxcore.cc:3175
2392#: ../src/mainfrm.cc:915
2393#: n:342
2394msgid "&Metric"
2395msgstr "&Metric"
2396
2397#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2398#.
2399#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2400#. circle.
2401#: ../src/gfxcore.cc:3122
2402#: ../src/gfxcore.cc:3140
2403#: ../src/mainfrm.cc:916
2404#: n:343
2405msgid "&Degrees"
2406msgstr "&Grade"
2407
2408#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2409#.
2410#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2411#. degrees = 50 grad).
2412#: ../src/gfxcore.cc:3145
2413#: ../src/mainfrm.cc:917
2414#: n:430
2415msgid "&Percent"
2416msgstr ""
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2419#. used e.g.  "5km".
2420#.
2421#. If there should be a space between the number and this, include
2422#. one in the translation.
2423#: ../src/gfxcore.cc:1076
2424#: ../src/printwx.cc:1073
2425#: n:423
2426msgid "km"
2427msgstr ""
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2430#. e.g. "10m".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
2434#: ../src/gfxcore.cc:950
2435#: ../src/gfxcore.cc:1083
2436#: ../src/mainfrm.cc:2028
2437#: ../src/mainfrm.cc:2097
2438#: ../src/mainfrm.cc:2117
2439#: ../src/mainfrm.cc:2167
2440#: ../src/mainfrm.cc:2199
2441#: ../src/printwx.cc:1075
2442#: n:424
2443msgid "m"
2444msgstr "m"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2447#. used e.g.  "50cm".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this, include
2450#. one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1091
2452#: ../src/printwx.cc:1078
2453#: n:425
2454msgid "cm"
2455msgstr ""
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2458#. plural), used e.g.  "2 miles".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this,
2461#. include one in the translation.
2462#: ../src/gfxcore.cc:1104
2463#: n:426
2464msgid " miles"
2465msgstr ""
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2468#. singular), used e.g.  "1 mile".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this,
2471#. include one in the translation.
2472#: ../src/gfxcore.cc:1111
2473#: n:427
2474msgid " mile"
2475msgstr ""
2476
2477#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2478#. as "10ft".
2479#.
2480#. If there should be a space between the number and this, include
2481#. one in the translation.
2482#: ../src/gfxcore.cc:950
2483#: ../src/gfxcore.cc:1119
2484#: ../src/mainfrm.cc:2033
2485#: ../src/mainfrm.cc:2100
2486#: ../src/mainfrm.cc:2120
2487#: ../src/mainfrm.cc:2172
2488#: ../src/mainfrm.cc:2204
2489#: n:428
2490msgid "ft"
2491msgstr "ft"
2492
2493#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2494#. e.g. as "6in".
2495#.
2496#. If there should be a space between the number and this, include
2497#. one in the translation.
2498#: ../src/gfxcore.cc:1127
2499#: n:429
2500msgid "in"
2501msgstr ""
2502
2503#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2504#: ../src/gfxcore.cc:3120
2505#: n:387
2506msgid "&Hide Compass"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2510#: ../src/gfxcore.cc:3135
2511#: n:384
2512msgid "&Hide Clino"
2513msgstr ""
2514
2515#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2516#: ../src/gfxcore.cc:3155
2517#: n:385
2518msgid "&Hide scale bar"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2522#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2523#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2524#: ../src/gfxcore.cc:3173
2525#: n:386
2526msgid "&Hide colour key"
2527msgstr ""
2528
2529#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2530#. itself.
2531#: ../src/gfxcore.cc:647
2532#: ../src/gfxcore.cc:701
2533#: ../src/mainfrm.cc:2084
2534#: ../src/mainfrm.cc:2212
2535#: ../src/printwx.cc:964
2536#: ../src/printwx.cc:992
2537#: ../src/printwx.cc:996
2538#: ../src/printwx.cc:1000
2539#: ../src/printwx.cc:1010
2540#: n:344
2541msgid "°"
2542msgstr "°"
2543
2544#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2545#. circle).
2546#: ../src/gfxcore.cc:652
2547#: ../src/gfxcore.cc:706
2548#: n:76
2549msgid "ᵍ"
2550msgstr ""
2551
2552#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2553#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2554#.
2555#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2556#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2557#: ../src/mainfrm.cc:2092
2558#: ../src/mainfrm.cc:2215
2559#: n:345
2560msgid "grad"
2561msgstr "gr.cent"
2562
2563#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2564#. 50 grad).
2565#: ../src/gfxcore.cc:692
2566#: ../src/gfxcore.cc:710
2567#: n:96
2568msgid "%"
2569msgstr ""
2570
2571#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2572#. angles.
2573#: ../src/gfxcore.cc:686
2574#: n:431
2575msgid "∞"
2576msgstr ""
2577
2578#: ../src/mainfrm.cc:896
2579#: n:347
2580#~ msgid "&Preferences…"
2581#~ msgstr "&Preferinte…"
2582
2583#: n:348
2584#~ msgid "Draw passage walls"
2585#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2586
2587#: n:349
2588#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2589#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2590
2591#: n:350
2592#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2593#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2594
2595#: n:351
2596#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2597#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2598
2599#: n:352
2600#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2601#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2602
2603#: n:353
2604#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2605#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2606
2607#: n:354
2608#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2609#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2610
2611#: n:355
2612#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2613#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2614
2615#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2616#. "survey stations".
2617#: n:357
2618#~ msgid "Display underground survey legs"
2619#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2620
2621#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2622#. "survey stations".
2623#: n:358
2624#~ msgid "Display surface survey legs"
2625#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2626
2627#: n:359
2628#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2629#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2630
2631#: n:360
2632#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2633#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2634
2635#: n:361
2636#~ msgid "Draw a grid"
2637#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2638
2639#: n:362
2640#~ msgid "metric units"
2641#~ msgstr "Metri"
2642
2643#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2644#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2645#: n:363
2646#~ msgid "imperial units"
2647#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2648
2649#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2650#. full circle.
2651#: n:364
2652#~ msgid "degrees (°)"
2653#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2654
2655#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2656#. full circle.
2657#: n:365
2658#~ msgid "grads"
2659#~ msgstr "grade zecimale"
2660
2661#: n:366
2662#~ msgid "Display measurements in"
2663#~ msgstr "Afisare distante in"
2664
2665#: n:367
2666#~ msgid "Display angles in"
2667#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2668
2669#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2670#: n:368
2671#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2672#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2673
2674#: n:369
2675#~ msgid "Display scale bar"
2676#~ msgstr "Afiseaza scara"
2677
2678#: n:370
2679#~ msgid "Display depth bar"
2680#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2681
2682#: n:371
2683#~ msgid "Display compass"
2684#~ msgstr "Afiseaza busola"
2685
2686#: n:372
2687#~ msgid "Display clinometer"
2688#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2689
2690#: n:373
2691#~ msgid "Display side panel"
2692#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2693
2694#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2695#. in Compass bearing)
2696#: ../src/mainfrm.cc:2104
2697#: n:374
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2700msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2701
2702#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2703#: ../src/mainfrm.cc:2138
2704#: n:375
2705#, fuzzy, c-format
2706msgid "%s: V %.2f%s"
2707msgstr "%s: V %.2f%s"
2708
2709#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2710#. tree hierarchy of survey station names
2711#: ../src/mainfrm.cc:1044
2712#: n:376
2713msgid "Surveys"
2714msgstr "Masuratori"
2715
2716#: ../src/mainfrm.cc:1045
2717#: n:377
2718msgid "Presentation"
2719msgstr "Prezentare"
2720
2721#: ../src/mainfrm.cc:211
2722#: n:378
2723msgid "Easting"
2724msgstr "Est"
2725
2726#: ../src/mainfrm.cc:212
2727#: n:379
2728msgid "Northing"
2729msgstr "Nord"
2730
2731#: ../src/mainfrm.cc:761
2732#: n:380
2733msgid "&Print…\tCtrl+P"
2734msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2735
2736#: ../src/mainfrm.cc:762
2737#: n:381
2738msgid "P&age Setup…"
2739msgstr "Initializare &pagina…"
2740
2741#: ../src/mainfrm.cc:766
2742#: n:382
2743msgid "&Export as…"
2744msgstr "&Exporta ca…"
2745
2746#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2747#. file.
2748#: ../src/printwx.cc:603
2749#: n:401
2750msgid "Export as:"
2751msgstr ""
2752
2753#. TRANSLATORS: Title of the export
2754#. dialog
2755#: ../src/printwx.cc:293
2756#: n:383
2757msgid "Export"
2758msgstr "Exporta"
2759
2760#. TRANSLATORS: for about box:
2761#: ../src/aboutdlg.cc:142
2762#: n:390
2763msgid "System Information:"
2764msgstr "Informatii despre Sistem:"
2765
2766#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2767#: ../src/printwx.cc:643
2768#: n:398
2769msgid "Print Preview"
2770msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2771
2772#. TRANSLATORS: Title of the print
2773#. dialog
2774#: ../src/printwx.cc:290
2775#: n:399
2776msgid "Print"
2777msgstr "Imprimare"
2778
2779#: ../src/printwx.cc:550
2780#: n:400
2781msgid "&Print…"
2782msgstr "&Imprimare…"
2783
2784#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2785#. "survey stations".
2786#: ../src/printwx.cc:452
2787#: n:403
2788msgid "Sur&face Survey Legs"
2789msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2790
2791#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2792#: ../src/mainfrm.cc:97
2793#: n:404
2794msgid "Edit Waypoint"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2798#. in a presentation.
2799#: ../src/mainfrm.cc:136
2800#: n:278
2801msgid " (unused in perspective view)"
2802msgstr ""
2803
2804#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2805#. presentation.
2806#: ../src/mainfrm.cc:143
2807#: n:279
2808msgid "Time: "
2809msgstr "Timp: "
2810
2811#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2812#. waypoint in a presentation.
2813#: ../src/mainfrm.cc:147
2814#: n:282
2815msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2819#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2820#: ../src/aven.cc:230
2821#: n:405
2822#, c-format
2823msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: for diffpos:
2827#: ../src/diffpos.c:159
2828#: n:500
2829#, c-format
2830msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2831msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2832
2833#. TRANSLATORS: for diffpos:
2834#: ../src/diffpos.c:196
2835#: n:501
2836#, c-format
2837msgid "Added: %s"
2838msgstr "Adaugat: %s"
2839
2840#. TRANSLATORS: for diffpos:
2841#: ../src/diffpos.c:219
2842#: n:502
2843#, c-format
2844msgid "Deleted: %s"
2845msgstr "Eliminat: %s"
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2848#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2849#. the 3d file
2850#: ../src/extend.c:262
2851#: ../src/extend.c:280
2852#: ../src/extend.c:325
2853#: ../src/extend.c:367
2854#: ../src/extend.c:409
2855#: n:510
2856#, c-format
2857msgid "Failed to find station %s"
2858msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2861#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2862#. 3d file
2863#: ../src/extend.c:306
2864#: ../src/extend.c:348
2865#: ../src/extend.c:390
2866#: ../src/extend.c:432
2867#: n:511
2868#, c-format
2869msgid "Failed to find leg %s → %s"
2870msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2873#: ../src/extend.c:253
2874#: n:512
2875#, c-format
2876msgid "Starting from station %s"
2877msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#: ../src/extend.c:273
2881#: n:513
2882#, c-format
2883msgid "Extending to the left from station %s"
2884msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
2887#: ../src/extend.c:318
2888#: n:514
2889#, c-format
2890msgid "Extending to the right from station %s"
2891msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
2894#: ../src/extend.c:293
2895#: n:515
2896#, c-format
2897msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2898msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
2901#: ../src/extend.c:338
2902#: n:516
2903#, c-format
2904msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2905msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
2908#: ../src/extend.c:402
2909#: n:517
2910#, c-format
2911msgid "Breaking survey loop at station %s"
2912msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
2915#: ../src/extend.c:422
2916#: n:518
2917#, c-format
2918msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2919msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#: ../src/extend.c:360
2923#: n:519
2924#, c-format
2925msgid "Swapping extend direction from station %s"
2926msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2927
2928#. TRANSLATORS: for extend:
2929#: ../src/extend.c:380
2930#: n:520
2931#, c-format
2932msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2933msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for extend:
2936#: ../src/extend.c:550
2937#: n:521
2938#, c-format
2939msgid "Applying specfile: “%s”"
2940msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend:
2943#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2944#: ../src/extend.c:613
2945#: n:522
2946#, c-format
2947msgid "Writing %s…"
2948msgstr "Scriere %s…"
2949
2950#: ../src/findentrances.cc:100
2951#: ../src/gpx.cc:70
2952#: n:287
2953#, c-format
2954msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2955msgstr ""
2956
2957#: ../src/findentrances.cc:103
2958#: ../src/gpx.cc:76
2959#: n:288
2960#, c-format
2961msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2962msgstr ""
2963
2964#: ../src/findentrances.cc:155
2965#: n:388
2966msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2967msgstr ""
2968
2969#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2970#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2971#. what the input datum is.
2972#: ../src/findentrances.cc:146
2973#: ../src/printwx.cc:528
2974#: n:389
2975msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/readval.c:339
2979#: n:392
2980msgid "Separator in survey name"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/readval.c:124
2984#: ../src/readval.c:139
2985#: ../src/readval.c:156
2986#: n:3
2987msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2988msgstr ""
2989
2990#: ../src/dump3d.c:52
2991#: n:396
2992msgid "show survey date information (if present)"
2993msgstr ""
2994
2995#: ../src/mainfrm.cc:858
2996#: n:406
2997#, fuzzy
2998msgid "Spla&y Legs"
2999msgstr "Splay Legs (&z)"
3000
3001#: ../src/mainfrm.cc:855
3002#: n:407
3003msgid "&Hide"
3004msgstr "&Ascunde"
3005
3006#: ../src/mainfrm.cc:856
3007#: n:408
3008msgid "&Fade"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/mainfrm.cc:857
3012#: n:409
3013msgid "&Show"
3014msgstr "A&răta"
3015
3016#: ../src/printwx.cc:359
3017#: n:410
3018msgid "Export format"
3019msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.