source: git/lib/ro.po @ 9fc1cac

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9fc1cac was 9fc1cac, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

NEWS,doc/cad3d.sgml,lib/,src/: The "Sketch" vector drawing program
got renamed to "Skencil" some time ago, so update all references in
code and documentation. cad3d has a new --skencil option to specify
this output format, but --sketch is still recognised for
compatibility.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "avertisment"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Au fost %d avertismente."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Eroare in citirea fisierului"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT nu se recomanda"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr ""
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Introdus aici in original"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Fisierul “%s” este un director"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Folosire"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Azimut suspect"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Distanta negativa"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Campul “%s” duplicat"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Lipseste \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, fuzzy, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
562
563#: ../src/commands.c:1146
564#: n:77
565#, c-format
566msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
567msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
568
569#: ../src/matrix.c:133
570#: n:78
571msgid "Solving one equation"
572msgstr "Rezolv o ecuatie"
573
574#: ../src/datain.c:897
575#: ../src/datain.c:1139
576#: ../src/datain.c:1327
577#: n:79
578msgid "Negative adjusted tape reading"
579msgstr "Distanta corectata negativ"
580
581#: ../src/commands.c:1604
582#: ../src/commands.c:1624
583#: n:80
584msgid "Date is in the future!"
585msgstr "Data se gaseste in viitor!"
586
587#: ../src/commands.c:1628
588#: n:81
589msgid "End of date range is before the start"
590msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
591
592#: ../src/avenprcore.cc:118
593#: n:82
594#, c-format
595msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
596msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
597
598#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
599#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
600#: ../src/netskel.c:999
601#: n:83
602#, c-format
603msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
604msgstr ""
605
606#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
607#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:979
610#: n:84
611msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
612msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
613
614#: ../src/avenprcore.cc:113
615#: n:85
616#, c-format
617msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
618msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
619
620#: ../src/readval.c:522
621#: n:86
622msgid "Invalid month"
623msgstr "Luna incorecta"
624
625#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
626#: ../src/readval.c:530
627#: n:87
628msgid "Invalid day of the month"
629msgstr "Zi incorecta"
630
631#: ../src/cavern.c:237
632#: n:88
633#, c-format
634msgid "3d file format versions %d to %d supported"
635msgstr ""
636
637#, c-format
638#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
639#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
640
641#: ../src/readval.c:200
642#: n:89
643msgid "Expecting survey name"
644msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
645
646#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
647#: ../src/message.c:224
648#: n:90
649msgid "Abnormal termination"
650msgstr "Final anormal"
651
652#: ../src/message.c:225
653#: n:91
654msgid "Arithmetic error"
655msgstr "Eroare aritmetica"
656
657#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
658#: ../src/message.c:226
659#: n:92
660msgid "Illegal instruction"
661msgstr "Instructiune ilegala"
662
663#: ../src/extend.c:538
664#: ../src/mainfrm.cc:376
665#: ../src/sorterr.c:140
666#: n:93
667#, c-format
668msgid "Couldn’t open file “%s”"
669msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
670
671#: ../src/printwx.cc:402
672#: n:402
673#, c-format
674msgid "Couldn’t write file “%s”"
675msgstr ""
676
677#: ../src/message.c:227
678#: n:94
679msgid "Bad memory access"
680msgstr "Acces la memorie eronat"
681
682#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
683#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
684#: ../src/commands.c:446
685#: ../src/commands.c:509
686#: ../src/commands.c:537
687#: ../src/commands.c:1049
688#: ../src/commands.c:1354
689#: ../src/readval.c:96
690#: n:95
691#, fuzzy
692msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
693msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
694
695#: ../src/message.c:228
696#: n:97
697msgid "Unknown signal received"
698msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
699
700#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
701#. full circle.
702#: ../src/datain.c:863
703#: n:98
704#, c-format
705msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
706msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
707
708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
709#. full circle.
710#: ../src/datain.c:1027
711#: n:99
712#, c-format
713msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
714msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
715
716#: ../src/cad3d.c:624
717#: n:100
718msgid "do not generate station markers"
719msgstr ""
720
721#: ../src/cad3d.c:625
722#: n:101
723msgid "do not generate station labels"
724msgstr ""
725
726#: ../src/cad3d.c:626
727#: n:102
728msgid "do not generate survey legs"
729msgstr ""
730
731#: ../src/cad3d.c:630
732#: n:103
733msgid "produce an elevation view"
734msgstr ""
735
736#: ../src/commands.c:1046
737#: n:104
738#, c-format
739msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
740msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
741
742#: ../src/extend.c:490
743#: n:105
744msgid "Reading in data - please wait…"
745msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
746
747#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
748#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
749#: ../src/3dtopos.c:154
750#: ../src/3dtopos.c:160
751#: ../src/cad3d.c:866
752#: ../src/cad3d.c:877
753#: ../src/img.c:182
754#: n:106
755#, c-format
756msgid "Bad 3d image file “%s”"
757msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
758
759#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
760#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
761#: ../src/img.c:46
762#: ../src/mainfrm.cc:1316
763#: n:107
764#, c-format
765msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767
768#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
769#: ../src/mainfrm.cc:1309
770#: n:108
771msgid "Date and time not available."
772msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
773
774#: ../src/img.c:183
775#: n:109
776#, c-format
777msgid "Error reading from file “%s”"
778msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
779
780#: ../src/filename.c:79
781#: ../src/img.c:184
782#: ../src/mainfrm.cc:334
783#: ../src/mainfrm.cc:1803
784#: n:110
785#, c-format
786msgid "Error writing to file “%s”"
787msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
788
789#: ../src/filename.c:82
790#: n:111
791msgid "Error writing to file"
792msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
793
794#: ../src/sorterr.c:76
795#: ../src/sorterr.c:93
796#: ../src/sorterr.c:164
797#: n:112
798msgid "Couldn’t parse .err file"
799msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
800
801#: ../src/cavern.c:380
802#: n:113
803#, c-format
804msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
805msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
806
807#: ../src/img.c:185
808#: n:114
809#, c-format
810msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
811msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
812
813#: ../src/printwx.cc:700
814#: n:115
815msgid "North"
816msgstr "Nord"
817
818#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
819#: ../src/printwx.cc:724
820#: n:116
821msgid "Elevation on"
822msgstr "Profil in directia"
823
824#: ../src/printwx.cc:294
825#: n:117
826msgid "P&lan view"
827msgstr "&Plan"
828
829#: ../src/printwx.cc:296
830#: n:285
831msgid "&Elevation"
832msgstr "P&rofil"
833
834#: ../src/gfxcore.cc:692
835#: ../src/mainfrm.cc:126
836#: n:118
837msgid "Elevation"
838msgstr "Profil"
839
840#: ../src/cavern.c:342
841#: n:120
842msgid "Calculating statistics"
843msgstr "Calculez statisticile"
844
845#: ../src/readval.c:485
846#: n:121
847msgid "Expecting string field"
848msgstr "Camp de caractere asteptat"
849
850#: ../src/cmdline.c:208
851#: n:122
852msgid "too few arguments"
853msgstr "Parametrii insuficienti"
854
855#: ../src/cmdline.c:215
856#: n:123
857msgid "too many arguments"
858msgstr "Prea multi parametrii"
859
860#: ../src/cmdline.c:174
861#: ../src/cmdline.c:177
862#: ../src/cmdline.c:181
863#: n:124
864msgid "FILE"
865msgstr "FISIER"
866
867#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
868#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
869#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
870#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
871#. indicate how processing is progressing.
872#.
873#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
874#: ../src/netskel.c:162
875#: n:125
876msgid "Removing trailing traverses"
877msgstr "Elimin traversele terminale"
878
879#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
880#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
881#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
882#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
883#. indicate how processing is progressing.
884#: ../src/netskel.c:216
885#: n:126
886msgid "Concatenating traverses between nodes"
887msgstr "Leg traversele dintre noduri"
888
889#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
890#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
891#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
892#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
893#. indicate how processing is progressing.
894#: ../src/netskel.c:409
895#: n:127
896msgid "Calculating traverses between nodes"
897msgstr "Calculez traversele dintre noduri"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
900#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
901#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
902#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
903#. indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:739
907#: n:128
908msgid "Calculating trailing traverses"
909msgstr "Calculez traversele terminale"
910
911#: ../src/network.c:82
912#: n:129
913msgid "Simplifying network"
914msgstr "Simplific reteaua"
915
916#: ../src/network.c:540
917#: n:130
918msgid "Calculating network"
919msgstr "Calculez reteaua"
920
921#: ../src/datain.c:1436
922#: n:131
923#, c-format
924msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
925msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
926
927#: ../src/cavern.c:438
928#: n:132
929#, c-format
930msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
931msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
932
933#: ../src/cavern.c:441
934#: n:133
935#, c-format
936msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
937msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
938
939#: ../src/cavern.c:444
940#: n:134
941#, c-format
942msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
944
945#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
946#: ../src/cavern.c:450
947#: n:135
948#, c-format
949msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
950msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
951
952#. TRANSLATORS: c.f. previous message
953#: ../src/cavern.c:451
954#: n:136
955#, c-format
956msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
960#: ../src/cavern.c:452
961#: n:137
962#, c-format
963msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
965
966#: ../src/cavern.c:426
967#: n:138
968msgid "There is 1 loop."
969msgstr "Este 1 inchidere."
970
971#: ../src/cavern.c:428
972#: n:139
973#, c-format
974msgid "There are %ld loops."
975msgstr "Sunt %ld inchideri."
976
977#: ../src/cavern.c:364
978#: n:140
979#, c-format
980msgid "CPU time used %5.2fs"
981msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
982
983#: ../src/cavern.c:367
984#: n:141
985#, c-format
986msgid "Time used %5.2fs"
987msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:369
990#: n:142
991msgid "Time used unavailable"
992msgstr "Timp utilizat indisponibil"
993
994#: ../src/cavern.c:372
995#: n:143
996#, c-format
997msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
998msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
999
1000#: ../src/cavern.c:376
1001#: n:144
1002msgid "Done."
1003msgstr "Gata."
1004
1005#: ../src/netskel.c:717
1006#: n:145
1007#, c-format
1008msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1009msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1010
1011#: ../src/netskel.c:720
1012#: n:146
1013#, c-format
1014msgid "Error %6.2f%%"
1015msgstr "Eroare %6.2f%%"
1016
1017#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1018#. error per metre is meaningless
1019#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1020#. the numbers in the message above.
1021#: ../src/netskel.c:722
1022#: n:147
1023msgid "Error    N/A"
1024msgstr "Eroare    N/A"
1025
1026#: ../src/cad3d.c:627
1027#: n:148
1028#, c-format
1029msgid "generate grid (default %sm)"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/cad3d.c:628
1033#: n:149
1034#, c-format
1035msgid "station labels text height (default %s)"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../src/cad3d.c:629
1039#: n:152
1040#, c-format
1041msgid "station marker size (default %s)"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/cad3d.c:631
1045#: n:155
1046#, c-format
1047msgid "factor to scale down by (default %s)"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cad3d.c:632
1051#: n:156
1052msgid "produce DXF output"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cad3d.c:633
1056#: n:158
1057msgid "produce Skencil output"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cad3d.c:634
1061#: n:159
1062msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cad3d.c:635
1066#: n:160
1067msgid "produce SVG output"
1068msgstr ""
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:137
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:139
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:166
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr "OPŢIUNE"
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:130
1089#: ../src/printwx.cc:259
1090#: ../src/printwx.cc:761
1091#: ../src/printwx.cc:815
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr "Scara"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:190
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:262
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr "Pagina %d din %d"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:265
1109#: ../src/printwx.cc:1240
1110#: n:167
1111#, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:706
1118#: n:168
1119#, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:740
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1132#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1133#. The bearing is the direction we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:745
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:753
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr "Profil longitudinal"
1145
1146#: ../src/cavern.c:412
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1150
1151#: ../src/cavern.c:414
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:418
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr " unite printr-o masuratoare."
1161
1162#: ../src/cavern.c:420
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr " unite prin %ld masuratori."
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:182
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "nod"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "noduri"
1179
1180#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1181#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1182#. This message is only used if there are more than 1
1183#: ../src/cavern.c:434
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1190#. survey data to be reprocessed.
1191#: ../src/cavernlog.cc:389
1192#: ../src/cavernlog.cc:400
1193#: n:184
1194msgid "Reprocess"
1195msgstr ""
1196
1197#: ../src/cmdline.c:238
1198#: ../src/cmdline.c:257
1199#: n:185
1200#, c-format
1201msgid "numeric argument “%s” out of range"
1202msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:240
1205#: n:186
1206#, c-format
1207msgid "argument “%s” not an integer"
1208msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:259
1211#: n:187
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not a number"
1214msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1215
1216#: ../src/commands.c:815
1217#: n:188
1218msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1219msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1220
1221#: ../src/commands.c:818
1222#: n:189
1223msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/listpos.c:82
1227#: n:190
1228#, c-format
1229msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1230msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1231
1232#: ../src/commands.c:617
1233#: n:192
1234msgid "No matching BEGIN"
1235msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1236
1237#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1238#. given at all
1239#: ../src/commands.c:639
1240#: n:193
1241msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1242msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1243
1244#: ../src/commands.c:643
1245#: n:194
1246msgid "Closing prefix omitted from END"
1247msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1248
1249#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1250#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1251#: ../src/3dtopos.c:109
1252#: n:195
1253msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1254msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1255
1256#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1257#: ../src/aboutdlg.cc:172
1258#: n:196
1259#, c-format
1260msgid "Display Depth: %d bpp"
1261msgstr ""
1262
1263#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1264#: ../src/aboutdlg.cc:173
1265#: n:197
1266msgid " (colour)"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/readval.c:510
1270#: ../src/readval.c:520
1271#: ../src/readval.c:528
1272#: n:198
1273#, c-format
1274msgid "Expecting date, found “%s”"
1275msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1276
1277#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1278#. "this" has been added to English translation
1279#: ../src/3dtopos.c:50
1280#: ../src/aven.cc:63
1281#: ../src/cad3d.c:623
1282#: ../src/diffpos.c:57
1283#: ../src/dump3d.c:50
1284#: ../src/extend.c:443
1285#: n:199
1286msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1287msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1288
1289#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1290#: ../src/aven.cc:64
1291#: n:119
1292msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1296#: ../src/cavern.c:122
1297#: n:161
1298msgid "display percentage progress"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1302#: ../src/cavern.c:123
1303#: n:162
1304msgid "set location for output files"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1308#: ../src/cavern.c:124
1309#: n:163
1310msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1314#: ../src/cavern.c:125
1315#: n:164
1316msgid "do not create .err file"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1320#: ../src/cavern.c:126
1321#: n:165
1322msgid "turn warnings into errors"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:170
1328msgid "log output to .log file"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1332#: ../src/cavern.c:128
1333#: n:171
1334msgid "specify the 3d file format version to output"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1338#: ../src/sorterr.c:52
1339#: n:179
1340msgid "sort by horizontal error factor"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1344#: ../src/sorterr.c:53
1345#: n:180
1346msgid "sort by vertical error factor"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1350#: ../src/sorterr.c:54
1351#: n:181
1352msgid "sort by percentage error"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1356#: ../src/sorterr.c:55
1357#: n:182
1358msgid "sort by error per leg"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1362#: ../src/sorterr.c:56
1363#: n:183
1364msgid "replace .err file with resorted version"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1368#: ../src/dump3d.c:51
1369#: n:204
1370msgid "rewind file and read it a second time"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1374#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1375#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1376#: ../src/commands.c:1280
1377#: n:200
1378msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1379msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1380
1381#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1382#: ../src/mainfrm.cc:740
1383#: n:201
1384msgid "&Screenshot…"
1385msgstr "&Captura ecran…"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1327
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1392
1393#: ../src/gfxcore.cc:650
1394#: n:203
1395msgid "Facing"
1396msgstr "Directie"
1397
1398#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1399#: ../src/aboutdlg.cc:69
1400#: n:205
1401#, c-format
1402msgid "About %s"
1403msgstr "Despre %s"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1406#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1407#. would use.
1408#.
1409#. File->Open dialog:
1410#: ../src/mainfrm.cc:1776
1411#: n:206
1412#, fuzzy
1413msgid "Select a survey file to view"
1414msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:1768
1417#: n:207
1418msgid "Survex 3d files"
1419msgstr "Fisier Survex 3d"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1773
1422#: ../src/mainfrm.cc:2168
1423#: n:208
1424msgid "All files"
1425msgstr "Toate fisierele"
1426
1427#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1428#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1429#. would use.
1430#: ../src/mainfrm.cc:1767
1431#: n:229
1432msgid "All survey files"
1433msgstr ""
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:1769
1436#: n:329
1437msgid "Survex svx files"
1438msgstr ""
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:1771
1441#: n:330
1442msgid "Compass DAT and MAK files"
1443msgstr ""
1444
1445#: ../src/printwx.cc:397
1446#: n:411
1447msgid "DXF files"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../src/printwx.cc:397
1451#: n:412
1452msgid "EPS files"
1453msgstr ""
1454
1455#: ../src/printwx.cc:397
1456#: n:413
1457msgid "GPX files"
1458msgstr ""
1459
1460#: ../src/printwx.cc:397
1461#: n:414
1462msgid "HPGL for plotters"
1463msgstr ""
1464
1465#: ../src/printwx.cc:397
1466#: n:415
1467msgid "Compass PLT for use with Carto"
1468msgstr ""
1469
1470#: ../src/printwx.cc:397
1471#: n:416
1472msgid "Skencil files"
1473msgstr ""
1474
1475#: ../src/printwx.cc:397
1476#: n:417
1477msgid "SVG files"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1481#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1482#. would use.
1483#.
1484#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1485#: ../src/aboutdlg.cc:87
1486#: n:209
1487msgid "Survey visualisation tool"
1488msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1489
1490#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1491#. The accelerators must be different within this group
1492#: ../src/mainfrm.cc:866
1493#: n:210
1494msgid "&File"
1495msgstr "&Fişier"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:867
1498#: n:211
1499msgid "&Rotation"
1500msgstr "&Rotire"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:868
1503#: n:212
1504msgid "&Orientation"
1505msgstr "&Orientare"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:869
1508#: n:213
1509msgid "&View"
1510msgstr "&Vizualizare"
1511
1512#: ../src/mainfrm.cc:871
1513#: n:214
1514msgid "&Controls"
1515msgstr "&Controale"
1516
1517#: ../src/mainfrm.cc:880
1518#: n:215
1519msgid "&Help"
1520msgstr "&Ajutor"
1521
1522#: ../src/mainfrm.cc:873
1523#: n:216
1524msgid "&Presentation"
1525msgstr "&Prezentare"
1526
1527#: ../src/aboutdlg.cc:98
1528#: n:219
1529msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1530msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1531
1532#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1533#: ../src/3dtopos.c:85
1534#: n:217
1535msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1539#: ../src/diffpos.c:261
1540#: n:218
1541msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1545#: ../src/diffpos.c:262
1546#: n:255
1547#, c-format
1548msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1552#: ../src/extend.c:464
1553#: n:267
1554msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1555msgstr ""
1556
1557#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1558#: ../src/sorterr.c:121
1559#: n:268
1560msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1561msgstr ""
1562
1563#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1564#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1565#. would use.
1566#.
1567#. Part of aven --help
1568#: ../src/aven.cc:109
1569#: ../src/aven.cc:136
1570#: n:269
1571msgid "[SURVEY_FILE]"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1575#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1576#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1577#. c.f. 201, 380, 381.
1578#: ../src/mainfrm.cc:734
1579#: n:220
1580msgid "&Open…\tCtrl+O"
1581msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1582
1583#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1584#. surveys without date information.
1585#: ../src/gfxcore.cc:931
1586#: n:221
1587msgid "Undated"
1588msgstr "Fără dată"
1589
1590#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1591#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1592#: ../src/gfxcore.cc:953
1593#: n:290
1594msgid "Not in loop"
1595msgstr ""
1596
1597#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1598#: ../src/commands.c:1134
1599#: n:222
1600msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1601msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1602
1603#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1604#: ../src/commands.c:1169
1605#: n:223
1606msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1607msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1608
1609#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1610#: ../src/commands.c:1191
1611#: n:224
1612msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1613msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1614
1615#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1616#: ../src/commands.c:1078
1617#: n:225
1618#, c-format
1619msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1620msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1621
1622#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1623#: ../src/commands.c:1127
1624#: n:226
1625msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1626msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1627
1628#: ../src/commands.c:1314
1629#: n:227
1630msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1631msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1632
1633#: ../src/commands.c:564
1634#: n:397
1635msgid "Bad *alias command"
1636msgstr ""
1637
1638#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1639#. height values).
1640#~ msgid "Select a terrain file to view"
1641#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1642
1643#~ msgid "Terrain files"
1644#~ msgstr "Model digital al terenului"
1645
1646#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1647#: ../src/log.cc:30
1648#: n:228
1649#, c-format
1650msgid "%s Error Log"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1654#: ../src/printwx.cc:363
1655#: n:230
1656msgid "&Export…"
1657msgstr "&Exporta…"
1658
1659#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1660#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1661#: ../src/mainfrm.cc:753
1662#: n:231
1663msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1664msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1665
1666#: ../src/mainfrm.cc:755
1667#: n:232
1668msgid "Speed &Up"
1669msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1670
1671#: ../src/mainfrm.cc:756
1672#: n:233
1673msgid "Slow &Down"
1674msgstr "&Incetineste rotatia"
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:758
1677#: n:234
1678msgid "&Reverse Direction"
1679msgstr "&Schimba directia"
1680
1681#: ../src/mainfrm.cc:760
1682#: n:235
1683msgid "Step Once &Anticlockwise"
1684msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:761
1687#: n:236
1688msgid "Step Once &Clockwise"
1689msgstr "Un pas in sens o&rar"
1690
1691#. TRANSLATORS: View *looking* North
1692#: ../src/gfxcore.cc:2994
1693#: ../src/mainfrm.cc:764
1694#: n:240
1695msgid "View &North"
1696msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1697
1698#. TRANSLATORS: View *looking* East
1699#: ../src/gfxcore.cc:2995
1700#: ../src/mainfrm.cc:765
1701#: n:241
1702msgid "View &East"
1703msgstr "Vizualizare spre &Est"
1704
1705#. TRANSLATORS: View *looking* South
1706#: ../src/gfxcore.cc:2996
1707#: ../src/mainfrm.cc:766
1708#: n:242
1709msgid "View &South"
1710msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1711
1712#. TRANSLATORS: View *looking* West
1713#: ../src/gfxcore.cc:2997
1714#: ../src/mainfrm.cc:767
1715#: n:243
1716msgid "View &West"
1717msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1720#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1721#. would use.
1722#: ../src/mainfrm.cc:769
1723#: n:244
1724msgid "Shift Survey &Left"
1725msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1726
1727#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1728#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1729#. would use.
1730#: ../src/mainfrm.cc:770
1731#: n:245
1732msgid "Shift Survey &Right"
1733msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1734
1735#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1736#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1737#. would use.
1738#: ../src/mainfrm.cc:771
1739#: n:246
1740msgid "Shift Survey &Up"
1741msgstr "Mutati topografia In s&us"
1742
1743#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1744#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1745#. would use.
1746#: ../src/mainfrm.cc:772
1747#: n:247
1748msgid "Shift Survey &Down"
1749msgstr "Mutati topografia In &jos"
1750
1751#: ../src/gfxcore.cc:3009
1752#: ../src/mainfrm.cc:774
1753#: n:248
1754msgid "&Plan View"
1755msgstr "&Plan"
1756
1757#: ../src/gfxcore.cc:3010
1758#: ../src/mainfrm.cc:775
1759#: n:249
1760msgid "Ele&vation"
1761msgstr "Profi&l"
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:777
1764#: n:250
1765msgid "&Higher Viewpoint"
1766msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:778
1769#: n:251
1770msgid "L&ower Viewpoint"
1771msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:781
1774#: n:252
1775msgid "&Zoom In\t]"
1776msgstr "&Mărire\t]"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:782
1779#: n:253
1780msgid "Zoo&m Out\t["
1781msgstr "Mi&cşorare\t["
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:784
1784#: n:254
1785msgid "Restore De&fault View"
1786msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1787
1788#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1789#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1790#. "what to print" dialog.
1791#: ../src/printwx.cc:253
1792#: n:283
1793msgid "View"
1794msgstr "Vizualizare"
1795
1796#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1797#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1798#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1799#: ../src/printwx.cc:254
1800#: n:256
1801msgid "Elements"
1802msgstr "Elemente"
1803
1804#: ../src/printwx.cc:273
1805#: ../src/printwx.cc:504
1806#: n:257
1807#, c-format
1808msgid "%d pages (%dx%d)"
1809msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1810
1811#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1812#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1813#. plot on a single page", but we need something shorter
1814#: ../src/printwx.cc:260
1815#: ../src/printwx.cc:523
1816#: n:258
1817msgid "One page"
1818msgstr "O pagina"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:122
1821#: ../src/printwx.cc:280
1822#: n:259
1823msgid "Bearing"
1824msgstr "Azimut"
1825
1826#: ../src/printwx.cc:316
1827#: n:260
1828msgid "Station Names"
1829msgstr "Numele punctelor de statie"
1830
1831#: ../src/printwx.cc:312
1832#: n:261
1833msgid "Crosses"
1834msgstr "Cruci"
1835
1836#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1837#. "survey stations".
1838#: ../src/printwx.cc:304
1839#: n:262
1840msgid "Underground Survey Legs"
1841msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1842
1843#: ../src/printwx.cc:320
1844#: n:393
1845msgid "Cross-sections"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/printwx.cc:325
1849#: n:394
1850msgid "Walls"
1851msgstr "Pereti"
1852
1853#: ../src/printwx.cc:329
1854#: n:395
1855msgid "Passages"
1856msgstr "Pasaje"
1857
1858#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1859#: ../src/printwx.cc:285
1860#: n:263
1861msgid "Tilt angle"
1862msgstr "Unghi de inclinatie"
1863
1864#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1865#: ../src/printwx.cc:335
1866#: n:264
1867msgid "Page Borders"
1868msgstr "Limite pagina"
1869
1870#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1871#. with survey name, view angles, etc
1872#: ../src/printwx.cc:341
1873#: n:265
1874msgid "Info Box"
1875msgstr "Caseta de informatii"
1876
1877#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1878#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1879#: ../src/printwx.cc:339
1880#: n:266
1881msgid "Blank Pages"
1882msgstr "Document nou"
1883
1884#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1885#: ../src/mainfrm.cc:798
1886#: n:270
1887msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1888msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1889
1890#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1891#: ../src/mainfrm.cc:799
1892#: n:346
1893msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1894msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:800
1897#: n:271
1898msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1899msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:801
1902#: n:297
1903msgid "&Grid\tCtrl+G"
1904msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:802
1907#: n:318
1908msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1909msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1910
1911#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1912#. "survey stations".
1913#: ../src/mainfrm.cc:804
1914#: n:272
1915msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1916msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1917
1918#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1919#. "survey stations".
1920#: ../src/mainfrm.cc:805
1921#: n:291
1922msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1923msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:814
1926#: n:273
1927msgid "&Overlapping Names"
1928msgstr "Nu&me suprapuse"
1929
1930#: ../src/gfxcore.cc:3032
1931#: ../src/mainfrm.cc:815
1932#: n:292
1933msgid "Colour by &Depth"
1934msgstr "Culori in functie de &adancime"
1935
1936#: ../src/gfxcore.cc:3033
1937#: ../src/mainfrm.cc:816
1938#: n:293
1939msgid "Colour by D&ate"
1940msgstr "Culori in functie de &Data"
1941
1942#: ../src/gfxcore.cc:3034
1943#: ../src/mainfrm.cc:817
1944#: n:289
1945#, fuzzy
1946msgid "Colour by E&rror"
1947msgstr "Colour b&y Error"
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:819
1950#: n:294
1951msgid "Highlight &Entrances"
1952msgstr "Marcheaza &Intrarile"
1953
1954#: ../src/mainfrm.cc:820
1955#: n:295
1956msgid "Highlight &Fixed Points"
1957msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
1958
1959#: ../src/mainfrm.cc:821
1960#: n:296
1961msgid "Highlight E&xported Points"
1962msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:826
1965#: n:237
1966msgid "&Perspective"
1967msgstr "Perspecti&va"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:828
1970#: n:238
1971msgid "Textured &Walls"
1972msgstr "Pereti cu te&xtura"
1973
1974#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1975#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1976#: ../src/mainfrm.cc:829
1977#: n:239
1978msgid "Fade Distant Ob&jects"
1979msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
1980
1981#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1982#. "survey stations".
1983#: ../src/mainfrm.cc:830
1984#: n:298
1985msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1986msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:836
1989#: ../src/mainfrm.cc:840
1990#: n:356
1991msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1992msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:854
1995#: n:274
1996msgid "&Compass"
1997msgstr "&Busola"
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:855
2000#: n:275
2001msgid "C&linometer"
2002msgstr "&Clinometru"
2003
2004#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2005#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2006#: ../src/mainfrm.cc:856
2007#: n:276
2008msgid "Colour &Key"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:857
2012#: n:277
2013msgid "&Scale Bar"
2014msgstr "Bara de control a &scarii"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:849
2017#: n:280
2018msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2019msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:824
2022#: ../src/mainfrm.cc:851
2023#: n:281
2024msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2025msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:858
2028#: n:299
2029msgid "&Indicators"
2030msgstr "I&ndicatorii"
2031
2032#: ../src/z_getopt.c:695
2033#: ../src/z_getopt.c:707
2034#: n:300
2035#, c-format
2036msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2037msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2038
2039#: ../src/z_getopt.c:1023
2040#: ../src/z_getopt.c:1034
2041#: n:301
2042#, c-format
2043msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2044msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2045
2046#: ../src/z_getopt.c:751
2047#: ../src/z_getopt.c:755
2048#: n:302
2049#, c-format
2050msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2051msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2052
2053#: ../src/z_getopt.c:740
2054#: ../src/z_getopt.c:743
2055#: n:303
2056#, c-format
2057msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2058msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:1058
2061#: ../src/z_getopt.c:1069
2062#: n:304
2063#, c-format
2064msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2065msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:790
2068#: ../src/z_getopt.c:802
2069#: ../src/z_getopt.c:1089
2070#: ../src/z_getopt.c:1101
2071#: n:305
2072#, c-format
2073msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2074msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:960
2077#: ../src/z_getopt.c:971
2078#: ../src/z_getopt.c:1154
2079#: ../src/z_getopt.c:1166
2080#: n:306
2081#, c-format
2082msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2083msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2084
2085#: ../src/z_getopt.c:840
2086#: ../src/z_getopt.c:843
2087#: n:307
2088#, c-format
2089msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2090msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2091
2092#: ../src/z_getopt.c:851
2093#: ../src/z_getopt.c:854
2094#: n:308
2095#, c-format
2096msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2097msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2098
2099#: ../src/z_getopt.c:901
2100#: ../src/z_getopt.c:904
2101#: n:309
2102#, c-format
2103msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2104msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:910
2107#: ../src/z_getopt.c:913
2108#: n:310
2109#, c-format
2110msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2111msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:787
2114#: n:311
2115msgid "&New Presentation"
2116msgstr "Prezentare &noua"
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:788
2119#: n:312
2120msgid "&Open Presentation…"
2121msgstr "&Deschidere prezentare…"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:789
2124#: n:313
2125msgid "&Save Presentation"
2126msgstr "&Salvare Prezentare"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:790
2129#: n:314
2130msgid "Sa&ve Presentation As…"
2131msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2132
2133#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2134#: ../src/mainfrm.cc:792
2135#: n:315
2136msgid "&Mark"
2137msgstr "&Marcheaza"
2138
2139#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2140#: ../src/mainfrm.cc:793
2141#: n:316
2142msgid "Pla&y"
2143msgstr "&Vizualizeaza"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:794
2146#: n:317
2147msgid "&Export as Movie…"
2148msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:2245
2151#: n:331
2152msgid "Export Movie"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:321
2156#: n:319
2157msgid "Select an output filename"
2158msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:318
2161#: ../src/mainfrm.cc:2167
2162#: n:320
2163msgid "Aven presentations"
2164msgstr "Prezentare Aven"
2165
2166#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2167#: ../src/mainfrm.cc:1789
2168#: n:321
2169msgid "Save Screenshot"
2170msgstr "Salvare captura de ecran"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:2162
2173#: ../src/mainfrm.cc:2165
2174#: n:322
2175msgid "Select a presentation to open"
2176msgstr "Deschidere prezentare"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:400
2179#: n:323
2180#, c-format
2181msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2182msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2183
2184#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2185#. be translated
2186#: ../src/mainfrm.cc:1770
2187#: n:324
2188msgid "Compass PLT files"
2189msgstr "Fisier Compass PLT"
2190
2191#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2192#: ../src/mainfrm.cc:1772
2193#: n:325
2194msgid "CMAP XYZ files"
2195msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2196
2197#. TRANSLATORS: title of message box
2198#: ../src/mainfrm.cc:1845
2199#: ../src/mainfrm.cc:2139
2200#: ../src/mainfrm.cc:2156
2201#: n:326
2202msgid "Modified Presentation"
2203msgstr "Prezentare Modificata"
2204
2205#. TRANSLATORS: and the question in that box
2206#: ../src/mainfrm.cc:1844
2207#: ../src/mainfrm.cc:2138
2208#: ../src/mainfrm.cc:2155
2209#: n:327
2210msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2211msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:2456
2214#: ../src/mainfrm.cc:2465
2215#: n:328
2216msgid "No matches were found."
2217msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2218
2219#~ msgid "Open &Terrain…"
2220#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2221
2222#~ msgid "Solid Su&rface"
2223#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2224
2225#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2226#, c-format
2227#~ msgid "%d found"
2228#~ msgstr "%d gasit"
2229
2230#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2231#: ../src/mainfrm.cc:930
2232#: n:332
2233msgid "Find"
2234msgstr "Găseşte"
2235
2236#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2237#: ../src/mainfrm.cc:931
2238#: ../src/mainfrm.cc:2497
2239#: n:333
2240msgid "Hide"
2241msgstr "Ascunde"
2242
2243#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2244#: ../src/mainfrm.cc:2458
2245#: n:334
2246#, c-format
2247msgid "Hide %d found stations"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:205
2251#: ../src/mainfrm.cc:1915
2252#: ../src/mainfrm.cc:1919
2253#: ../src/mainfrm.cc:1984
2254#: ../src/mainfrm.cc:1986
2255#: ../src/mainfrm.cc:2029
2256#: ../src/mainfrm.cc:2033
2257#: n:335
2258msgid "Altitude"
2259msgstr "Altitudine"
2260
2261#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2262#: ../src/mainfrm.cc:674
2263#: n:336
2264msgid "You may only view one 3d file at a time."
2265msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:859
2268#: n:337
2269msgid "&Side Panel"
2270msgstr "&Cadran lateral"
2271
2272#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2273#: ../src/mainfrm.cc:1914
2274#: ../src/mainfrm.cc:1917
2275#: ../src/mainfrm.cc:1940
2276#: ../src/mainfrm.cc:1942
2277#: ../src/mainfrm.cc:2028
2278#: ../src/mainfrm.cc:2031
2279#: n:338
2280msgid "%.2f E, %.2f N"
2281msgstr "%.2f E, %.2f N"
2282
2283#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2284#. From <stationname>
2285#. H: 123.45m V: 234.56m
2286#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2287#: ../src/mainfrm.cc:1957
2288#: ../src/mainfrm.cc:1996
2289#: ../src/mainfrm.cc:2052
2290#: n:339
2291#, c-format
2292msgid "From %s"
2293msgstr "De la %s"
2294
2295#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2296#: ../src/mainfrm.cc:2056
2297#: ../src/mainfrm.cc:2059
2298#: n:340
2299#, c-format
2300msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2301msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2302
2303#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2304#: ../src/mainfrm.cc:2072
2305#: ../src/mainfrm.cc:2076
2306#: n:341
2307#, c-format
2308msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2309msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2310
2311#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2312#: ../src/gfxcore.cc:3023
2313#: ../src/gfxcore.cc:3038
2314#: ../src/mainfrm.cc:861
2315#: n:342
2316msgid "&Metric"
2317msgstr "&Metric"
2318
2319#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2320#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2321#. full circle.
2322#: ../src/gfxcore.cc:3000
2323#: ../src/gfxcore.cc:3013
2324#: ../src/mainfrm.cc:862
2325#: n:343
2326msgid "&Degrees"
2327msgstr "&Grade"
2328
2329#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2330#: ../src/gfxcore.cc:2999
2331#: n:387
2332msgid "&Hide Compass"
2333msgstr ""
2334
2335#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2336#: ../src/gfxcore.cc:3012
2337#: n:384
2338msgid "&Hide Clino"
2339msgstr ""
2340
2341#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2342#: ../src/gfxcore.cc:3022
2343#: n:385
2344msgid "&Hide scale bar"
2345msgstr ""
2346
2347#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2348#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2349#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2350#: ../src/gfxcore.cc:3036
2351#: n:386
2352msgid "&Hide colour key"
2353msgstr ""
2354
2355#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2356#: ../src/mainfrm.cc:1961
2357#: ../src/mainfrm.cc:2065
2358#: ../src/printwx.cc:704
2359#: ../src/printwx.cc:729
2360#: ../src/printwx.cc:733
2361#: ../src/printwx.cc:737
2362#: ../src/printwx.cc:744
2363#: n:344
2364msgid "°"
2365msgstr "°"
2366
2367#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2368#. Try to make this as short as sensibly possible.
2369#.
2370#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2371#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2372#: ../src/mainfrm.cc:1964
2373#: ../src/mainfrm.cc:2068
2374#: n:345
2375msgid "grad"
2376msgstr "gr.cent"
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:844
2379#: n:347
2380#~ msgid "&Preferences…"
2381#~ msgstr "&Preferinte…"
2382
2383#: n:348
2384#~ msgid "Draw passage walls"
2385#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2386
2387#: n:349
2388#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2389#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2390
2391#: n:350
2392#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2393#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2394
2395#: n:351
2396#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2397#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2398
2399#: n:352
2400#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2401#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2402
2403#: n:353
2404#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2405#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2406
2407#: n:354
2408#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2409#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2410
2411#: n:355
2412#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2413#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2414
2415#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2416#. "survey stations".
2417#: n:357
2418#~ msgid "Display underground survey legs"
2419#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2420
2421#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2422#. "survey stations".
2423#: n:358
2424#~ msgid "Display surface survey legs"
2425#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2426
2427#: n:359
2428#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2429#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2430
2431#: n:360
2432#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2433#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2434
2435#: n:361
2436#~ msgid "Draw a grid"
2437#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2438
2439#: n:362
2440#~ msgid "metric units"
2441#~ msgstr "Metri"
2442
2443#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2444#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2445#: n:363
2446#~ msgid "imperial units"
2447#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2448
2449#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2450#. full circle.
2451#: n:364
2452#~ msgid "degrees (°)"
2453#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2454
2455#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2456#. full circle.
2457#: n:365
2458#~ msgid "grads"
2459#~ msgstr "grade zecimale"
2460
2461#: n:366
2462#~ msgid "Display measurements in"
2463#~ msgstr "Afisare distante in"
2464
2465#: n:367
2466#~ msgid "Display angles in"
2467#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2468
2469#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2470#: n:368
2471#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2472#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2473
2474#: n:369
2475#~ msgid "Display scale bar"
2476#~ msgstr "Afiseaza scara"
2477
2478#: n:370
2479#~ msgid "Display depth bar"
2480#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2481
2482#: n:371
2483#~ msgid "Display compass"
2484#~ msgstr "Afiseaza busola"
2485
2486#: n:372
2487#~ msgid "Display clinometer"
2488#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2489
2490#: n:373
2491#~ msgid "Display side panel"
2492#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2493
2494#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2495#: ../src/mainfrm.cc:1968
2496#: ../src/mainfrm.cc:1971
2497#: n:374
2498#, fuzzy, c-format
2499msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2500msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2501
2502#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2503#: ../src/mainfrm.cc:1999
2504#: ../src/mainfrm.cc:2002
2505#: n:375
2506#, fuzzy, c-format
2507msgid "%s: V %.2f%s"
2508msgstr "%s: V %.2f%s"
2509
2510#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2511#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2512#: ../src/mainfrm.cc:982
2513#: n:376
2514msgid "Surveys"
2515msgstr "Masuratori"
2516
2517#: ../src/mainfrm.cc:983
2518#: n:377
2519msgid "Presentation"
2520msgstr "Prezentare"
2521
2522#: ../src/mainfrm.cc:203
2523#: n:378
2524msgid "Easting"
2525msgstr "Est"
2526
2527#: ../src/mainfrm.cc:204
2528#: n:379
2529msgid "Northing"
2530msgstr "Nord"
2531
2532#: ../src/mainfrm.cc:737
2533#: n:380
2534msgid "&Print…\tCtrl+P"
2535msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2536
2537#: ../src/mainfrm.cc:738
2538#: n:381
2539msgid "P&age Setup…"
2540msgstr "Initializare &pagina…"
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:741
2543#: n:382
2544msgid "&Export as…"
2545msgstr "&Exporta ca…"
2546
2547#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2548#: ../src/printwx.cc:396
2549#: n:401
2550msgid "Export as:"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2554#: ../src/printwx.cc:210
2555#: n:383
2556msgid "Export"
2557msgstr "Exporta"
2558
2559#. TRANSLATORS: for about box:
2560#: ../src/aboutdlg.cc:134
2561#: n:390
2562msgid "System Information:"
2563msgstr "Informatii despre Sistem:"
2564
2565#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2566#: ../src/printwx.cc:420
2567#: n:398
2568msgid "Print Preview"
2569msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2570
2571#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2572#: ../src/printwx.cc:210
2573#: n:399
2574msgid "Print"
2575msgstr "Imprimare"
2576
2577#: ../src/printwx.cc:360
2578#: n:400
2579msgid "&Print…"
2580msgstr "&Imprimare…"
2581
2582#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2583#. "survey stations".
2584#: ../src/printwx.cc:308
2585#: n:403
2586msgid "Sur&face Survey Legs"
2587msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2588
2589#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2590#: ../src/mainfrm.cc:95
2591#: n:404
2592msgid "Edit Waypoint"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2596#: ../src/mainfrm.cc:132
2597#: n:278
2598msgid " (unused in perspective view)"
2599msgstr ""
2600
2601#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2602#: ../src/mainfrm.cc:137
2603#: n:279
2604msgid "Time: "
2605msgstr "Timp: "
2606
2607#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2608#: ../src/mainfrm.cc:139
2609#: n:282
2610msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2611msgstr ""
2612
2613#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2614#. things in future).
2615#: ../src/aven.cc:221
2616#: n:405
2617#, c-format
2618msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2619msgstr ""
2620
2621#. TRANSLATORS: for diffpos:
2622#: ../src/diffpos.c:158
2623#: n:500
2624#, c-format
2625msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2626msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2627
2628#. TRANSLATORS: for diffpos:
2629#: ../src/diffpos.c:194
2630#: n:501
2631#, c-format
2632msgid "Added: %s"
2633msgstr "Adaugat: %s"
2634
2635#. TRANSLATORS: for diffpos:
2636#: ../src/diffpos.c:216
2637#: n:502
2638#, c-format
2639msgid "Deleted: %s"
2640msgstr "Eliminat: %s"
2641
2642#. TRANSLATORS: for extend:
2643#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2644#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2645#: ../src/extend.c:258
2646#: ../src/extend.c:275
2647#: ../src/extend.c:315
2648#: ../src/extend.c:355
2649#: ../src/extend.c:395
2650#: n:510
2651#, c-format
2652msgid "Failed to find station %s"
2653msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2654
2655#. TRANSLATORS: for extend:
2656#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2657#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2658#: ../src/extend.c:297
2659#: ../src/extend.c:337
2660#: ../src/extend.c:377
2661#: ../src/extend.c:417
2662#: n:511
2663#, c-format
2664msgid "Failed to find leg %s → %s"
2665msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2666
2667#. TRANSLATORS: for extend:
2668#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2669#: ../src/extend.c:252
2670#: n:512
2671#, c-format
2672msgid "Starting from station %s"
2673msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2674
2675#. TRANSLATORS: for extend:
2676#: ../src/extend.c:268
2677#: n:513
2678#, c-format
2679msgid "Extending to the left from station %s"
2680msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2681
2682#. TRANSLATORS: for extend:
2683#: ../src/extend.c:308
2684#: n:514
2685#, c-format
2686msgid "Extending to the right from station %s"
2687msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2688
2689#. TRANSLATORS: for extend:
2690#: ../src/extend.c:287
2691#: n:515
2692#, c-format
2693msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2694msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2695
2696#. TRANSLATORS: for extend:
2697#: ../src/extend.c:327
2698#: n:516
2699#, c-format
2700msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2701msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2702
2703#. TRANSLATORS: for extend:
2704#: ../src/extend.c:388
2705#: n:517
2706#, c-format
2707msgid "Breaking survey loop at station %s"
2708msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2709
2710#. TRANSLATORS: for extend:
2711#: ../src/extend.c:407
2712#: n:518
2713#, c-format
2714msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2715msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2716
2717#. TRANSLATORS: for extend:
2718#: ../src/extend.c:348
2719#: n:519
2720#, c-format
2721msgid "Swapping extend direction from station %s"
2722msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2723
2724#. TRANSLATORS: for extend:
2725#: ../src/extend.c:367
2726#: n:520
2727#, c-format
2728msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2729msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2730
2731#. TRANSLATORS: for extend:
2732#: ../src/extend.c:535
2733#: n:521
2734#, c-format
2735msgid "Applying specfile: “%s”"
2736msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
2737
2738#. TRANSLATORS: for extend:
2739#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2740#: ../src/extend.c:595
2741#: n:522
2742#, c-format
2743msgid "Writing %s…"
2744msgstr "Scriere %s…"
2745
2746#: ../src/findentrances.cc:100
2747#: n:287
2748#, c-format
2749msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2750msgstr ""
2751
2752#: ../src/findentrances.cc:103
2753#: n:288
2754#, c-format
2755msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2756msgstr ""
2757
2758#: ../src/findentrances.cc:155
2759#: n:388
2760msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2761msgstr ""
2762
2763#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2764#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2765#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2766#: ../src/findentrances.cc:146
2767#: n:389
2768msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2769msgstr ""
2770
2771#: ../src/readval.c:338
2772#: n:392
2773msgid "Separator in survey name"
2774msgstr ""
2775
2776#: ../src/readval.c:124
2777#: ../src/readval.c:139
2778#: ../src/readval.c:156
2779#: n:3
2780msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2781msgstr ""
2782
2783#: ../src/dump3d.c:52
2784#: n:396
2785msgid "show survey date information (if present)"
2786msgstr ""
2787
2788#: ../src/mainfrm.cc:811
2789#: n:406
2790#, fuzzy
2791msgid "Spla&y Legs"
2792msgstr "Splay Legs (&z)"
2793
2794#: ../src/mainfrm.cc:808
2795#: n:407
2796msgid "&Hide"
2797msgstr ""
2798
2799#: ../src/mainfrm.cc:809
2800#: n:408
2801msgid "&Fade"
2802msgstr ""
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:810
2805#: n:409
2806msgid "&Show"
2807msgstr ""
2808
2809#: ../src/printwx.cc:297
2810#: n:410
2811msgid "Export format"
2812msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.