source: git/lib/ro.po @ 9e5ad92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9e5ad92 was 9e5ad92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Update line number references and merge message changes from
survex.pot to the .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "avertisment"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Au fost %d avertismente."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Eroare in citirea fisierului"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT nu se recomanda"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr ""
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Introdus aici in original"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Fisierul “%s” este un director"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Folosire"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Azimut suspect"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Distanta negativa"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Campul “%s” duplicat"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Lipseste \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, fuzzy, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
562
563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
564#: ../src/matrix.c:150
565#: n:76
566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Incerc sa gasesc coordonatele %c"
569
570#: ../src/commands.c:1146
571#: n:77
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
575
576#: ../src/matrix.c:133
577#: n:78
578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Rezolv o ecuatie"
580
581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
584#: n:79
585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Distanta corectata negativ"
587
588#: ../src/commands.c:1604
589#: ../src/commands.c:1624
590#: n:80
591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "Data se gaseste in viitor!"
593
594#: ../src/commands.c:1628
595#: n:81
596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
598
599#: ../src/avenprcore.cc:118
600#: n:82
601#, c-format
602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
603msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
607#: ../src/netskel.c:999
608#: n:83
609#, c-format
610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr ""
612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
617#: n:84
618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
620
621#: ../src/avenprcore.cc:113
622#: n:85
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
625msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
626
627#: ../src/readval.c:522
628#: n:86
629msgid "Invalid month"
630msgstr "Luna incorecta"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
633#: ../src/readval.c:530
634#: n:87
635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "Zi incorecta"
637
638#: ../src/cavern.c:237
639#: n:88
640#, c-format
641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
642msgstr ""
643
644#, c-format
645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
647
648#: ../src/readval.c:200
649#: n:89
650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
655#: n:90
656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Final anormal"
658
659#: ../src/message.c:225
660#: n:91
661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Eroare aritmetica"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
666#: n:92
667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Instructiune ilegala"
669
670#: ../src/extend.c:538
671#: ../src/mainfrm.cc:376
672#: ../src/sorterr.c:140
673#: n:93
674#, c-format
675msgid "Couldn’t open file “%s”"
676msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
677
678#: ../src/printwx.cc:402
679#: n:402
680#, c-format
681msgid "Couldn’t write file “%s”"
682msgstr ""
683
684#: ../src/message.c:227
685#: n:94
686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Acces la memorie eronat"
688
689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
691#: ../src/commands.c:446
692#: ../src/commands.c:509
693#: ../src/commands.c:537
694#: ../src/commands.c:1049
695#: ../src/commands.c:1354
696#: ../src/readval.c:96
697#: n:95
698#, fuzzy
699msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
700msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
701
702#: ../src/message.c:228
703#: n:97
704msgid "Unknown signal received"
705msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
706
707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
709#: ../src/datain.c:863
710#: n:98
711#, c-format
712msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
713msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
714
715#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
716#. full circle.
717#: ../src/datain.c:1027
718#: n:99
719#, c-format
720msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
721msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
722
723#: ../src/cad3d.c:624
724#: n:100
725msgid "do not generate station markers"
726msgstr ""
727
728#: ../src/cad3d.c:625
729#: n:101
730msgid "do not generate station labels"
731msgstr ""
732
733#: ../src/cad3d.c:626
734#: n:102
735msgid "do not generate survey legs"
736msgstr ""
737
738#: ../src/cad3d.c:630
739#: n:103
740msgid "produce an elevation view"
741msgstr ""
742
743#: ../src/commands.c:1046
744#: n:104
745#, c-format
746msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
747msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
748
749#: ../src/extend.c:490
750#: n:105
751msgid "Reading in data - please wait…"
752msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
753
754#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
755#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
756#: ../src/3dtopos.c:154
757#: ../src/3dtopos.c:160
758#: ../src/cad3d.c:866
759#: ../src/cad3d.c:877
760#: ../src/img.c:182
761#: n:106
762#, c-format
763msgid "Bad 3d image file “%s”"
764msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
765
766#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
767#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
768#: ../src/img.c:46
769#: ../src/mainfrm.cc:1316
770#: n:107
771#, c-format
772msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
773msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
774
775#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
776#: ../src/mainfrm.cc:1309
777#: n:108
778msgid "Date and time not available."
779msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
780
781#: ../src/img.c:183
782#: n:109
783#, c-format
784msgid "Error reading from file “%s”"
785msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
786
787#: ../src/filename.c:79
788#: ../src/img.c:184
789#: ../src/mainfrm.cc:334
790#: ../src/mainfrm.cc:1803
791#: n:110
792#, c-format
793msgid "Error writing to file “%s”"
794msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
795
796#: ../src/filename.c:82
797#: n:111
798msgid "Error writing to file"
799msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
800
801#: ../src/sorterr.c:76
802#: ../src/sorterr.c:93
803#: ../src/sorterr.c:164
804#: n:112
805msgid "Couldn’t parse .err file"
806msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
807
808#: ../src/cavern.c:380
809#: n:113
810#, c-format
811msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
812msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
813
814#: ../src/img.c:185
815#: n:114
816#, c-format
817msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
818msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
819
820#: ../src/printwx.cc:700
821#: n:115
822msgid "North"
823msgstr "Nord"
824
825#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
826#: ../src/printwx.cc:724
827#: n:116
828msgid "Elevation on"
829msgstr "Profil in directia"
830
831#: ../src/printwx.cc:294
832#: n:117
833msgid "P&lan view"
834msgstr "&Plan"
835
836#: ../src/printwx.cc:296
837#: n:285
838msgid "&Elevation"
839msgstr "P&rofil"
840
841#: ../src/gfxcore.cc:692
842#: ../src/mainfrm.cc:126
843#: n:118
844msgid "Elevation"
845msgstr "Profil"
846
847#: ../src/cavern.c:342
848#: n:120
849msgid "Calculating statistics"
850msgstr "Calculez statisticile"
851
852#: ../src/readval.c:485
853#: n:121
854msgid "Expecting string field"
855msgstr "Camp de caractere asteptat"
856
857#: ../src/cmdline.c:208
858#: n:122
859msgid "too few arguments"
860msgstr "Parametrii insuficienti"
861
862#: ../src/cmdline.c:215
863#: n:123
864msgid "too many arguments"
865msgstr "Prea multi parametrii"
866
867#: ../src/cmdline.c:174
868#: ../src/cmdline.c:177
869#: ../src/cmdline.c:181
870#: n:124
871msgid "FILE"
872msgstr "FISIER"
873
874#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
875#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
876#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
877#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
878#. indicate how processing is progressing.
879#.
880#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
881#: ../src/netskel.c:162
882#: n:125
883msgid "Removing trailing traverses"
884msgstr "Elimin traversele terminale"
885
886#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
887#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
888#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
889#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
890#. indicate how processing is progressing.
891#: ../src/netskel.c:216
892#: n:126
893msgid "Concatenating traverses between nodes"
894msgstr "Leg traversele dintre noduri"
895
896#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
897#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
898#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
899#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
900#. indicate how processing is progressing.
901#: ../src/netskel.c:409
902#: n:127
903msgid "Calculating traverses between nodes"
904msgstr "Calculez traversele dintre noduri"
905
906#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
907#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
908#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
909#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
910#. indicate how processing is progressing.
911#.
912#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
913#: ../src/netskel.c:739
914#: n:128
915msgid "Calculating trailing traverses"
916msgstr "Calculez traversele terminale"
917
918#: ../src/network.c:82
919#: n:129
920msgid "Simplifying network"
921msgstr "Simplific reteaua"
922
923#: ../src/network.c:540
924#: n:130
925msgid "Calculating network"
926msgstr "Calculez reteaua"
927
928#: ../src/datain.c:1436
929#: n:131
930#, c-format
931msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
932msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
933
934#: ../src/cavern.c:438
935#: n:132
936#, c-format
937msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
938msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
939
940#: ../src/cavern.c:441
941#: n:133
942#, c-format
943msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
944msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
945
946#: ../src/cavern.c:444
947#: n:134
948#, c-format
949msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
950msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
951
952#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
953#: ../src/cavern.c:450
954#: n:135
955#, c-format
956msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous message
960#: ../src/cavern.c:451
961#: n:136
962#, c-format
963msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
965
966#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
967#: ../src/cavern.c:452
968#: n:137
969#, c-format
970msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
971msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
972
973#: ../src/cavern.c:426
974#: n:138
975msgid "There is 1 loop."
976msgstr "Este 1 inchidere."
977
978#: ../src/cavern.c:428
979#: n:139
980#, c-format
981msgid "There are %ld loops."
982msgstr "Sunt %ld inchideri."
983
984#: ../src/cavern.c:364
985#: n:140
986#, c-format
987msgid "CPU time used %5.2fs"
988msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
989
990#: ../src/cavern.c:367
991#: n:141
992#, c-format
993msgid "Time used %5.2fs"
994msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
995
996#: ../src/cavern.c:369
997#: n:142
998msgid "Time used unavailable"
999msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1000
1001#: ../src/cavern.c:372
1002#: n:143
1003#, c-format
1004msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1005msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1006
1007#: ../src/cavern.c:376
1008#: n:144
1009msgid "Done."
1010msgstr "Gata."
1011
1012#: ../src/netskel.c:717
1013#: n:145
1014#, c-format
1015msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1016msgstr "Lungimea originala%7.2fm (%3d legs), ajustata%7.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1017
1018#: ../src/netskel.c:720
1019#: n:146
1020#, c-format
1021msgid "Error%7.2f%%"
1022msgstr "Eroare%7.2f%%"
1023
1024#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1025#. error per metre is meaningless
1026#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1027#. the numbers in the message above.
1028#: ../src/netskel.c:722
1029#: n:147
1030msgid "Error    N/A"
1031msgstr "Eroare    N/A"
1032
1033#: ../src/cad3d.c:627
1034#: n:148
1035#, c-format
1036msgid "generate grid (default %sm)"
1037msgstr ""
1038
1039#: ../src/cad3d.c:628
1040#: n:149
1041#, c-format
1042msgid "station labels text height (default %s)"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cad3d.c:629
1046#: n:152
1047#, c-format
1048msgid "station marker size (default %s)"
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/cad3d.c:631
1052#: n:155
1053#, c-format
1054msgid "factor to scale down by (default %s)"
1055msgstr ""
1056
1057#: ../src/cad3d.c:632
1058#: n:156
1059msgid "produce DXF output"
1060msgstr ""
1061
1062#: ../src/cad3d.c:633
1063#: n:158
1064msgid "produce Sketch output"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/cad3d.c:634
1068#: n:159
1069msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/cad3d.c:635
1073#: n:160
1074msgid "produce SVG output"
1075msgstr ""
1076
1077#. TRANSLATORS: description of --help option
1078#: ../src/cmdline.c:137
1079#: n:150
1080msgid "display this help and exit"
1081msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1082
1083#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1084#: ../src/cmdline.c:139
1085#: n:151
1086msgid "output version information and exit"
1087msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1088
1089#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1090#: ../src/cmdline.c:166
1091#: n:153
1092msgid "OPTION"
1093msgstr "OPŢIUNE"
1094
1095#: ../src/mainfrm.cc:130
1096#: ../src/printwx.cc:259
1097#: ../src/printwx.cc:761
1098#: ../src/printwx.cc:815
1099#: n:154
1100msgid "Scale"
1101msgstr "Scara"
1102
1103#: ../src/cmdline.c:190
1104#: n:157
1105#, c-format
1106msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1107msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1108
1109#: ../src/avenprcore.cc:262
1110#: n:166
1111#, c-format
1112msgid "Page %d of %d"
1113msgstr "Pagina %d din %d"
1114
1115#: ../src/avenprcore.cc:265
1116#: ../src/printwx.cc:1240
1117#: n:167
1118#, c-format
1119msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1120msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1124#: ../src/printwx.cc:706
1125#: n:168
1126#, c-format
1127msgid "Plan view, %s up page"
1128msgstr ""
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1131#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1132#: ../src/printwx.cc:740
1133#: n:169
1134#, c-format
1135msgid "Elevation facing %s"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1139#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1140#. The bearing is the direction we’re looking.
1141#: ../src/printwx.cc:745
1142#: n:284
1143#, c-format
1144msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1145msgstr ""
1146
1147#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1148#: ../src/printwx.cc:753
1149#: n:191
1150msgid "Extended elevation"
1151msgstr "Profil longitudinal"
1152
1153#: ../src/cavern.c:412
1154#: n:172
1155msgid "Survey contains 1 survey station,"
1156msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1157
1158#: ../src/cavern.c:414
1159#: n:173
1160#, c-format
1161msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1162msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1163
1164#: ../src/cavern.c:418
1165#: n:174
1166msgid " joined by 1 leg."
1167msgstr " unite printr-o masuratoare."
1168
1169#: ../src/cavern.c:420
1170#: n:175
1171#, c-format
1172msgid " joined by %ld legs."
1173msgstr " unite prin %ld masuratori."
1174
1175#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1176#: ../src/listpos.c:182
1177#: n:176
1178msgid "node"
1179msgstr "nod"
1180
1181#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1182#: ../src/listpos.c:182
1183#: n:177
1184msgid "nodes"
1185msgstr "noduri"
1186
1187#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1188#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1189#. This message is only used if there are more than 1
1190#: ../src/cavern.c:434
1191#: n:178
1192#, c-format
1193msgid "Survey has %ld connected components."
1194msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1195
1196#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1197#. survey data to be reprocessed.
1198#: ../src/cavernlog.cc:389
1199#: ../src/cavernlog.cc:400
1200#: n:184
1201msgid "Reprocess"
1202msgstr ""
1203
1204#: ../src/cmdline.c:238
1205#: ../src/cmdline.c:257
1206#: n:185
1207#, c-format
1208msgid "numeric argument “%s” out of range"
1209msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1210
1211#: ../src/cmdline.c:240
1212#: n:186
1213#, c-format
1214msgid "argument “%s” not an integer"
1215msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1216
1217#: ../src/cmdline.c:259
1218#: n:187
1219#, c-format
1220msgid "argument “%s” not a number"
1221msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1222
1223#: ../src/commands.c:815
1224#: n:188
1225msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1226msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1227
1228#: ../src/commands.c:818
1229#: n:189
1230msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1231msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1232
1233#: ../src/listpos.c:82
1234#: n:190
1235#, c-format
1236msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1237msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1238
1239#: ../src/commands.c:617
1240#: n:192
1241msgid "No matching BEGIN"
1242msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1243
1244#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1245#. given at all
1246#: ../src/commands.c:639
1247#: n:193
1248msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1249msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1250
1251#: ../src/commands.c:643
1252#: n:194
1253msgid "Closing prefix omitted from END"
1254msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1255
1256#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1257#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1258#: ../src/3dtopos.c:109
1259#: n:195
1260msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1261msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1262
1263#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1264#: ../src/aboutdlg.cc:172
1265#: n:196
1266#, c-format
1267msgid "Display Depth: %d bpp"
1268msgstr ""
1269
1270#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1271#: ../src/aboutdlg.cc:173
1272#: n:197
1273msgid " (colour)"
1274msgstr ""
1275
1276#: ../src/readval.c:510
1277#: ../src/readval.c:520
1278#: ../src/readval.c:528
1279#: n:198
1280#, c-format
1281msgid "Expecting date, found “%s”"
1282msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1283
1284#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1285#. "this" has been added to English translation
1286#: ../src/3dtopos.c:50
1287#: ../src/aven.cc:63
1288#: ../src/cad3d.c:623
1289#: ../src/diffpos.c:57
1290#: ../src/dump3d.c:50
1291#: ../src/extend.c:443
1292#: n:199
1293msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1294msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1295
1296#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1297#: ../src/aven.cc:64
1298#: n:119
1299msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1303#: ../src/cavern.c:122
1304#: n:161
1305msgid "display percentage progress"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1309#: ../src/cavern.c:123
1310#: n:162
1311msgid "set location for output files"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1315#: ../src/cavern.c:124
1316#: n:163
1317msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1321#: ../src/cavern.c:125
1322#: n:164
1323msgid "do not create .err file"
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1327#: ../src/cavern.c:126
1328#: n:165
1329msgid "turn warnings into errors"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1333#: ../src/cavern.c:127
1334#: n:170
1335msgid "log output to .log file"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1339#: ../src/cavern.c:128
1340#: n:171
1341msgid "specify the 3d file format version to output"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1345#: ../src/sorterr.c:52
1346#: n:179
1347msgid "sort by horizontal error factor"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1351#: ../src/sorterr.c:53
1352#: n:180
1353msgid "sort by vertical error factor"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1357#: ../src/sorterr.c:54
1358#: n:181
1359msgid "sort by percentage error"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1363#: ../src/sorterr.c:55
1364#: n:182
1365msgid "sort by error per leg"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1369#: ../src/sorterr.c:56
1370#: n:183
1371msgid "replace .err file with resorted version"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1375#: ../src/dump3d.c:51
1376#: n:204
1377msgid "rewind file and read it a second time"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1381#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1382#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1383#: ../src/commands.c:1280
1384#: n:200
1385msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1386msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1387
1388#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1389#: ../src/mainfrm.cc:740
1390#: n:201
1391msgid "&Screenshot…"
1392msgstr "&Captura ecran…"
1393
1394#: ../src/mainfrm.cc:1327
1395#: n:202
1396#, c-format
1397msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1398msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1399
1400#: ../src/gfxcore.cc:650
1401#: n:203
1402msgid "Facing"
1403msgstr "Directie"
1404
1405#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1406#: ../src/aboutdlg.cc:69
1407#: n:205
1408#, c-format
1409msgid "About %s"
1410msgstr "Despre %s"
1411
1412#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1413#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1414#. would use.
1415#.
1416#. File->Open dialog:
1417#: ../src/mainfrm.cc:1776
1418#: n:206
1419#, fuzzy
1420msgid "Select a survey file to view"
1421msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1422
1423#: ../src/mainfrm.cc:1768
1424#: n:207
1425msgid "Survex 3d files"
1426msgstr "Fisier Survex 3d"
1427
1428#: ../src/mainfrm.cc:1773
1429#: ../src/mainfrm.cc:2168
1430#: n:208
1431msgid "All files"
1432msgstr "Toate fisierele"
1433
1434#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1435#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1436#. would use.
1437#: ../src/mainfrm.cc:1767
1438#: n:229
1439msgid "All survey files"
1440msgstr ""
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1769
1443#: n:329
1444msgid "Survex svx files"
1445msgstr ""
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:1771
1448#: n:330
1449msgid "Compass DAT and MAK files"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../src/printwx.cc:397
1453#: n:96
1454msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1458#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1459#. would use.
1460#.
1461#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1462#: ../src/aboutdlg.cc:87
1463#: n:209
1464msgid "Survey visualisation tool"
1465msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1466
1467#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1468#. The accelerators must be different within this group
1469#: ../src/mainfrm.cc:866
1470#: n:210
1471msgid "&File"
1472msgstr "&Fişier"
1473
1474#: ../src/mainfrm.cc:867
1475#: n:211
1476msgid "&Rotation"
1477msgstr "&Rotire"
1478
1479#: ../src/mainfrm.cc:868
1480#: n:212
1481msgid "&Orientation"
1482msgstr "&Orientare"
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:869
1485#: n:213
1486msgid "&View"
1487msgstr "&Vizualizare"
1488
1489#: ../src/mainfrm.cc:871
1490#: n:214
1491msgid "&Controls"
1492msgstr "&Controale"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:880
1495#: n:215
1496msgid "&Help"
1497msgstr "&Ajutor"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:873
1500#: n:216
1501msgid "&Presentation"
1502msgstr "&Prezentare"
1503
1504#: ../src/aboutdlg.cc:98
1505#: n:219
1506msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1507msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1508
1509#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1510#: ../src/3dtopos.c:85
1511#: n:217
1512msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1516#: ../src/diffpos.c:261
1517#: n:218
1518msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1522#: ../src/diffpos.c:262
1523#: n:255
1524#, c-format
1525msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1529#: ../src/extend.c:464
1530#: n:267
1531msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1535#: ../src/sorterr.c:121
1536#: n:268
1537msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1541#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1542#. would use.
1543#.
1544#. Part of aven --help
1545#: ../src/aven.cc:109
1546#: ../src/aven.cc:136
1547#: n:269
1548msgid "[SURVEY_FILE]"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1552#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1553#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1554#. c.f. 201, 380, 381.
1555#: ../src/mainfrm.cc:734
1556#: n:220
1557msgid "&Open…\tCtrl+O"
1558msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1559
1560#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1561#. surveys without date information.
1562#: ../src/gfxcore.cc:931
1563#: n:221
1564msgid "Undated"
1565msgstr "Fără dată"
1566
1567#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1568#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1569#: ../src/gfxcore.cc:953
1570#: n:290
1571msgid "Not in loop"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1575#: ../src/commands.c:1134
1576#: n:222
1577msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1578msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1579
1580#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1581#: ../src/commands.c:1169
1582#: n:223
1583msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1584msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1585
1586#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1587#: ../src/commands.c:1191
1588#: n:224
1589msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1590msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1591
1592#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1593#: ../src/commands.c:1078
1594#: n:225
1595#, c-format
1596msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1597msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1598
1599#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1600#: ../src/commands.c:1127
1601#: n:226
1602msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1603msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1604
1605#: ../src/commands.c:1314
1606#: n:227
1607msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1608msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1609
1610#: ../src/commands.c:564
1611#: n:397
1612msgid "Bad *alias command"
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1616#. height values).
1617#~ msgid "Select a terrain file to view"
1618#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1619
1620#~ msgid "Terrain files"
1621#~ msgstr "Model digital al terenului"
1622
1623#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1624#: ../src/log.cc:30
1625#: n:228
1626#, c-format
1627msgid "%s Error Log"
1628msgstr ""
1629
1630#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1631#: ../src/printwx.cc:363
1632#: n:230
1633msgid "&Export…"
1634msgstr "&Exporta…"
1635
1636#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1637#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1638#: ../src/mainfrm.cc:753
1639#: n:231
1640msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1641msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1642
1643#: ../src/mainfrm.cc:755
1644#: n:232
1645msgid "Speed &Up"
1646msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1647
1648#: ../src/mainfrm.cc:756
1649#: n:233
1650msgid "Slow &Down"
1651msgstr "&Incetineste rotatia"
1652
1653#: ../src/mainfrm.cc:758
1654#: n:234
1655msgid "&Reverse Direction"
1656msgstr "&Schimba directia"
1657
1658#: ../src/mainfrm.cc:760
1659#: n:235
1660msgid "Step Once &Anticlockwise"
1661msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1662
1663#: ../src/mainfrm.cc:761
1664#: n:236
1665msgid "Step Once &Clockwise"
1666msgstr "Un pas in sens o&rar"
1667
1668#. TRANSLATORS: View *looking* North
1669#: ../src/gfxcore.cc:2994
1670#: ../src/mainfrm.cc:764
1671#: n:240
1672msgid "View &North"
1673msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1674
1675#. TRANSLATORS: View *looking* East
1676#: ../src/gfxcore.cc:2995
1677#: ../src/mainfrm.cc:765
1678#: n:241
1679msgid "View &East"
1680msgstr "Vizualizare spre &Est"
1681
1682#. TRANSLATORS: View *looking* South
1683#: ../src/gfxcore.cc:2996
1684#: ../src/mainfrm.cc:766
1685#: n:242
1686msgid "View &South"
1687msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1688
1689#. TRANSLATORS: View *looking* West
1690#: ../src/gfxcore.cc:2997
1691#: ../src/mainfrm.cc:767
1692#: n:243
1693msgid "View &West"
1694msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1695
1696#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1697#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1698#. would use.
1699#: ../src/mainfrm.cc:769
1700#: n:244
1701msgid "Shift Survey &Left"
1702msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1705#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1706#. would use.
1707#: ../src/mainfrm.cc:770
1708#: n:245
1709msgid "Shift Survey &Right"
1710msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1711
1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1713#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1714#. would use.
1715#: ../src/mainfrm.cc:771
1716#: n:246
1717msgid "Shift Survey &Up"
1718msgstr "Mutati topografia In s&us"
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1721#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1722#. would use.
1723#: ../src/mainfrm.cc:772
1724#: n:247
1725msgid "Shift Survey &Down"
1726msgstr "Mutati topografia In &jos"
1727
1728#: ../src/gfxcore.cc:3009
1729#: ../src/mainfrm.cc:774
1730#: n:248
1731msgid "&Plan View"
1732msgstr "&Plan"
1733
1734#: ../src/gfxcore.cc:3010
1735#: ../src/mainfrm.cc:775
1736#: n:249
1737msgid "Ele&vation"
1738msgstr "Profi&l"
1739
1740#: ../src/mainfrm.cc:777
1741#: n:250
1742msgid "&Higher Viewpoint"
1743msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:778
1746#: n:251
1747msgid "L&ower Viewpoint"
1748msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:781
1751#: n:252
1752msgid "&Zoom In\t]"
1753msgstr "&Mărire\t]"
1754
1755#: ../src/mainfrm.cc:782
1756#: n:253
1757msgid "Zoo&m Out\t["
1758msgstr "Mi&cşorare\t["
1759
1760#: ../src/mainfrm.cc:784
1761#: n:254
1762msgid "Restore De&fault View"
1763msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1764
1765#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1766#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1767#. "what to print" dialog.
1768#: ../src/printwx.cc:253
1769#: n:283
1770msgid "View"
1771msgstr "Vizualizare"
1772
1773#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1774#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1775#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1776#: ../src/printwx.cc:254
1777#: n:256
1778msgid "Elements"
1779msgstr "Elemente"
1780
1781#: ../src/printwx.cc:273
1782#: ../src/printwx.cc:504
1783#: n:257
1784#, c-format
1785msgid "%d pages (%dx%d)"
1786msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1787
1788#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1789#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1790#. plot on a single page", but we need something shorter
1791#: ../src/printwx.cc:260
1792#: ../src/printwx.cc:523
1793#: n:258
1794msgid "One page"
1795msgstr "O pagina"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:122
1798#: ../src/printwx.cc:280
1799#: n:259
1800msgid "Bearing"
1801msgstr "Azimut"
1802
1803#: ../src/printwx.cc:316
1804#: n:260
1805msgid "Station Names"
1806msgstr "Numele punctelor de statie"
1807
1808#: ../src/printwx.cc:312
1809#: n:261
1810msgid "Crosses"
1811msgstr "Cruci"
1812
1813#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1814#. "survey stations".
1815#: ../src/printwx.cc:304
1816#: n:262
1817msgid "Underground Survey Legs"
1818msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1819
1820#: ../src/printwx.cc:320
1821#: n:393
1822msgid "Cross-sections"
1823msgstr ""
1824
1825#: ../src/printwx.cc:325
1826#: n:394
1827msgid "Walls"
1828msgstr "Pereti"
1829
1830#: ../src/printwx.cc:329
1831#: n:395
1832msgid "Passages"
1833msgstr "Pasaje"
1834
1835#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1836#: ../src/printwx.cc:285
1837#: n:263
1838msgid "Tilt angle"
1839msgstr "Unghi de inclinatie"
1840
1841#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1842#: ../src/printwx.cc:335
1843#: n:264
1844msgid "Page Borders"
1845msgstr "Limite pagina"
1846
1847#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1848#. with survey name, view angles, etc
1849#: ../src/printwx.cc:341
1850#: n:265
1851msgid "Info Box"
1852msgstr "Caseta de informatii"
1853
1854#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1855#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1856#: ../src/printwx.cc:339
1857#: n:266
1858msgid "Blank Pages"
1859msgstr "Document nou"
1860
1861#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1862#: ../src/mainfrm.cc:798
1863#: n:270
1864msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1865msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1866
1867#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1868#: ../src/mainfrm.cc:799
1869#: n:346
1870msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1871msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:800
1874#: n:271
1875msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1876msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:801
1879#: n:297
1880msgid "&Grid\tCtrl+G"
1881msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:802
1884#: n:318
1885msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1886msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1887
1888#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1889#. "survey stations".
1890#: ../src/mainfrm.cc:804
1891#: n:272
1892msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1893msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1894
1895#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1896#. "survey stations".
1897#: ../src/mainfrm.cc:805
1898#: n:291
1899msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1900msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:814
1903#: n:273
1904msgid "&Overlapping Names"
1905msgstr "Nu&me suprapuse"
1906
1907#: ../src/gfxcore.cc:3032
1908#: ../src/mainfrm.cc:815
1909#: n:292
1910msgid "Colour by &Depth"
1911msgstr "Culori in functie de &adancime"
1912
1913#: ../src/gfxcore.cc:3033
1914#: ../src/mainfrm.cc:816
1915#: n:293
1916msgid "Colour by D&ate"
1917msgstr "Culori in functie de &Data"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:3034
1920#: ../src/mainfrm.cc:817
1921#: n:289
1922#, fuzzy
1923msgid "Colour by E&rror"
1924msgstr "Colour b&y Error"
1925
1926#: ../src/mainfrm.cc:819
1927#: n:294
1928msgid "Highlight &Entrances"
1929msgstr "Marcheaza &Intrarile"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:820
1932#: n:295
1933msgid "Highlight &Fixed Points"
1934msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:821
1937#: n:296
1938msgid "Highlight E&xported Points"
1939msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:826
1942#: n:237
1943msgid "&Perspective"
1944msgstr "Perspecti&va"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:828
1947#: n:238
1948msgid "Textured &Walls"
1949msgstr "Pereti cu te&xtura"
1950
1951#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1952#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1953#: ../src/mainfrm.cc:829
1954#: n:239
1955msgid "Fade Distant Ob&jects"
1956msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
1957
1958#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1959#. "survey stations".
1960#: ../src/mainfrm.cc:830
1961#: n:298
1962msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1963msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:836
1966#: ../src/mainfrm.cc:840
1967#: n:356
1968msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1969msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:854
1972#: n:274
1973msgid "&Compass"
1974msgstr "&Busola"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:855
1977#: n:275
1978msgid "C&linometer"
1979msgstr "&Clinometru"
1980
1981#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1982#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1983#: ../src/mainfrm.cc:856
1984#: n:276
1985msgid "Colour &Key"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:857
1989#: n:277
1990msgid "&Scale Bar"
1991msgstr "Bara de control a &scarii"
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:849
1994#: n:280
1995msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1996msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:824
1999#: ../src/mainfrm.cc:851
2000#: n:281
2001msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2002msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:858
2005#: n:299
2006msgid "&Indicators"
2007msgstr "I&ndicatorii"
2008
2009#: ../src/z_getopt.c:695
2010#: ../src/z_getopt.c:707
2011#: n:300
2012#, c-format
2013msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2014msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2015
2016#: ../src/z_getopt.c:1023
2017#: ../src/z_getopt.c:1034
2018#: n:301
2019#, c-format
2020msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2021msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2022
2023#: ../src/z_getopt.c:751
2024#: ../src/z_getopt.c:755
2025#: n:302
2026#, c-format
2027msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2028msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2029
2030#: ../src/z_getopt.c:740
2031#: ../src/z_getopt.c:743
2032#: n:303
2033#, c-format
2034msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2035msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2036
2037#: ../src/z_getopt.c:1058
2038#: ../src/z_getopt.c:1069
2039#: n:304
2040#, c-format
2041msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2042msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2043
2044#: ../src/z_getopt.c:790
2045#: ../src/z_getopt.c:802
2046#: ../src/z_getopt.c:1089
2047#: ../src/z_getopt.c:1101
2048#: n:305
2049#, c-format
2050msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2051msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2052
2053#: ../src/z_getopt.c:960
2054#: ../src/z_getopt.c:971
2055#: ../src/z_getopt.c:1154
2056#: ../src/z_getopt.c:1166
2057#: n:306
2058#, c-format
2059msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2060msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:840
2063#: ../src/z_getopt.c:843
2064#: n:307
2065#, c-format
2066msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2067msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:851
2070#: ../src/z_getopt.c:854
2071#: n:308
2072#, c-format
2073msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2074msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:901
2077#: ../src/z_getopt.c:904
2078#: n:309
2079#, c-format
2080msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2081msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:910
2084#: ../src/z_getopt.c:913
2085#: n:310
2086#, c-format
2087msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2088msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:787
2091#: n:311
2092msgid "&New Presentation"
2093msgstr "Prezentare &noua"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:788
2096#: n:312
2097msgid "&Open Presentation…"
2098msgstr "&Deschidere prezentare…"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:789
2101#: n:313
2102msgid "&Save Presentation"
2103msgstr "&Salvare Prezentare"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:790
2106#: n:314
2107msgid "Sa&ve Presentation As…"
2108msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2109
2110#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2111#: ../src/mainfrm.cc:792
2112#: n:315
2113msgid "&Mark"
2114msgstr "&Marcheaza"
2115
2116#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2117#: ../src/mainfrm.cc:793
2118#: n:316
2119msgid "Pla&y"
2120msgstr "&Vizualizeaza"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:794
2123#: n:317
2124msgid "&Export as Movie…"
2125msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:2245
2128#: n:331
2129msgid "Export Movie"
2130msgstr ""
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:321
2133#: n:319
2134msgid "Select an output filename"
2135msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:318
2138#: ../src/mainfrm.cc:2167
2139#: n:320
2140msgid "Aven presentations"
2141msgstr "Prezentare Aven"
2142
2143#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2144#: ../src/mainfrm.cc:1789
2145#: n:321
2146msgid "Save Screenshot"
2147msgstr "Salvare captura de ecran"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:2162
2150#: ../src/mainfrm.cc:2165
2151#: n:322
2152msgid "Select a presentation to open"
2153msgstr "Deschidere prezentare"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:400
2156#: n:323
2157#, c-format
2158msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2159msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2160
2161#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2162#. be translated
2163#: ../src/mainfrm.cc:1770
2164#: n:324
2165msgid "Compass PLT files"
2166msgstr "Fisier Compass PLT"
2167
2168#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2169#: ../src/mainfrm.cc:1772
2170#: n:325
2171msgid "CMAP XYZ files"
2172msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2173
2174#. TRANSLATORS: title of message box
2175#: ../src/mainfrm.cc:1845
2176#: ../src/mainfrm.cc:2139
2177#: ../src/mainfrm.cc:2156
2178#: n:326
2179msgid "Modified Presentation"
2180msgstr "Prezentare Modificata"
2181
2182#. TRANSLATORS: and the question in that box
2183#: ../src/mainfrm.cc:1844
2184#: ../src/mainfrm.cc:2138
2185#: ../src/mainfrm.cc:2155
2186#: n:327
2187msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2188msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:2456
2191#: ../src/mainfrm.cc:2465
2192#: n:328
2193msgid "No matches were found."
2194msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2195
2196#~ msgid "Open &Terrain…"
2197#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2198
2199#~ msgid "Solid Su&rface"
2200#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2201
2202#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2203#, c-format
2204#~ msgid "%d found"
2205#~ msgstr "%d gasit"
2206
2207#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2208#: ../src/mainfrm.cc:930
2209#: n:332
2210msgid "Find"
2211msgstr "Găseşte"
2212
2213#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2214#: ../src/mainfrm.cc:931
2215#: ../src/mainfrm.cc:2497
2216#: n:333
2217msgid "Hide"
2218msgstr "Ascunde"
2219
2220#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2221#: ../src/mainfrm.cc:2458
2222#: n:334
2223#, c-format
2224msgid "Hide %d found stations"
2225msgstr ""
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:205
2228#: ../src/mainfrm.cc:1915
2229#: ../src/mainfrm.cc:1919
2230#: ../src/mainfrm.cc:1984
2231#: ../src/mainfrm.cc:1986
2232#: ../src/mainfrm.cc:2029
2233#: ../src/mainfrm.cc:2033
2234#: n:335
2235msgid "Altitude"
2236msgstr "Altitudine"
2237
2238#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2239#: ../src/mainfrm.cc:674
2240#: n:336
2241msgid "You may only view one 3d file at a time."
2242msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:859
2245#: n:337
2246msgid "&Side Panel"
2247msgstr "&Cadran lateral"
2248
2249#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2250#: ../src/mainfrm.cc:1914
2251#: ../src/mainfrm.cc:1917
2252#: ../src/mainfrm.cc:1940
2253#: ../src/mainfrm.cc:1942
2254#: ../src/mainfrm.cc:2028
2255#: ../src/mainfrm.cc:2031
2256#: n:338
2257msgid "%.2f E, %.2f N"
2258msgstr "%.2f E, %.2f N"
2259
2260#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2261#. From <stationname>
2262#. H: 123.45m V: 234.56m
2263#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2264#: ../src/mainfrm.cc:1957
2265#: ../src/mainfrm.cc:1996
2266#: ../src/mainfrm.cc:2052
2267#: n:339
2268#, c-format
2269msgid "From %s"
2270msgstr "De la %s"
2271
2272#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2273#: ../src/mainfrm.cc:2056
2274#: ../src/mainfrm.cc:2059
2275#: n:340
2276#, c-format
2277msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2278msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2279
2280#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2281#: ../src/mainfrm.cc:2072
2282#: ../src/mainfrm.cc:2076
2283#: n:341
2284#, c-format
2285msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2286msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2287
2288#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2289#: ../src/gfxcore.cc:3023
2290#: ../src/gfxcore.cc:3038
2291#: ../src/mainfrm.cc:861
2292#: n:342
2293msgid "&Metric"
2294msgstr "&Metric"
2295
2296#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2297#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2298#. full circle.
2299#: ../src/gfxcore.cc:3000
2300#: ../src/gfxcore.cc:3013
2301#: ../src/mainfrm.cc:862
2302#: n:343
2303msgid "&Degrees"
2304msgstr "&Grade"
2305
2306#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2307#: ../src/gfxcore.cc:2999
2308#: n:387
2309msgid "&Hide Compass"
2310msgstr ""
2311
2312#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2313#: ../src/gfxcore.cc:3012
2314#: n:384
2315msgid "&Hide Clino"
2316msgstr ""
2317
2318#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2319#: ../src/gfxcore.cc:3022
2320#: n:385
2321msgid "&Hide scale bar"
2322msgstr ""
2323
2324#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2325#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2326#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2327#: ../src/gfxcore.cc:3036
2328#: n:386
2329msgid "&Hide colour key"
2330msgstr ""
2331
2332#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2333#: ../src/mainfrm.cc:1961
2334#: ../src/mainfrm.cc:2065
2335#: ../src/printwx.cc:704
2336#: ../src/printwx.cc:729
2337#: ../src/printwx.cc:733
2338#: ../src/printwx.cc:737
2339#: ../src/printwx.cc:744
2340#: n:344
2341msgid "°"
2342msgstr "°"
2343
2344#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2345#. Try to make this as short as sensibly possible.
2346#.
2347#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2348#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2349#: ../src/mainfrm.cc:1964
2350#: ../src/mainfrm.cc:2068
2351#: n:345
2352msgid "grad"
2353msgstr "gr.cent"
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:844
2356#: n:347
2357#~ msgid "&Preferences…"
2358#~ msgstr "&Preferinte…"
2359
2360#: n:348
2361#~ msgid "Draw passage walls"
2362#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2363
2364#: n:349
2365#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2366#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2367
2368#: n:350
2369#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2370#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2371
2372#: n:351
2373#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2374#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2375
2376#: n:352
2377#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2378#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2379
2380#: n:353
2381#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2382#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2383
2384#: n:354
2385#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2386#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2387
2388#: n:355
2389#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2390#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2391
2392#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2393#. "survey stations".
2394#: n:357
2395#~ msgid "Display underground survey legs"
2396#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2397
2398#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2399#. "survey stations".
2400#: n:358
2401#~ msgid "Display surface survey legs"
2402#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2403
2404#: n:359
2405#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2406#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2407
2408#: n:360
2409#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2410#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2411
2412#: n:361
2413#~ msgid "Draw a grid"
2414#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2415
2416#: n:362
2417#~ msgid "metric units"
2418#~ msgstr "Metri"
2419
2420#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2421#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2422#: n:363
2423#~ msgid "imperial units"
2424#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2425
2426#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2427#. full circle.
2428#: n:364
2429#~ msgid "degrees (°)"
2430#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2431
2432#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2433#. full circle.
2434#: n:365
2435#~ msgid "grads"
2436#~ msgstr "grade zecimale"
2437
2438#: n:366
2439#~ msgid "Display measurements in"
2440#~ msgstr "Afisare distante in"
2441
2442#: n:367
2443#~ msgid "Display angles in"
2444#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2445
2446#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2447#: n:368
2448#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2449#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2450
2451#: n:369
2452#~ msgid "Display scale bar"
2453#~ msgstr "Afiseaza scara"
2454
2455#: n:370
2456#~ msgid "Display depth bar"
2457#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2458
2459#: n:371
2460#~ msgid "Display compass"
2461#~ msgstr "Afiseaza busola"
2462
2463#: n:372
2464#~ msgid "Display clinometer"
2465#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2466
2467#: n:373
2468#~ msgid "Display side panel"
2469#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2470
2471#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2472#: ../src/mainfrm.cc:1968
2473#: ../src/mainfrm.cc:1971
2474#: n:374
2475#, fuzzy, c-format
2476msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2477msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2478
2479#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2480#: ../src/mainfrm.cc:1999
2481#: ../src/mainfrm.cc:2002
2482#: n:375
2483#, fuzzy, c-format
2484msgid "%s: V %.2f%s"
2485msgstr "%s: V %.2f%s"
2486
2487#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2488#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2489#: ../src/mainfrm.cc:982
2490#: n:376
2491msgid "Surveys"
2492msgstr "Masuratori"
2493
2494#: ../src/mainfrm.cc:983
2495#: n:377
2496msgid "Presentation"
2497msgstr "Prezentare"
2498
2499#: ../src/mainfrm.cc:203
2500#: n:378
2501msgid "Easting"
2502msgstr "Est"
2503
2504#: ../src/mainfrm.cc:204
2505#: n:379
2506msgid "Northing"
2507msgstr "Nord"
2508
2509#: ../src/mainfrm.cc:737
2510#: n:380
2511msgid "&Print…\tCtrl+P"
2512msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2513
2514#: ../src/mainfrm.cc:738
2515#: n:381
2516msgid "P&age Setup…"
2517msgstr "Initializare &pagina…"
2518
2519#: ../src/mainfrm.cc:741
2520#: n:382
2521msgid "&Export as…"
2522msgstr "&Exporta ca…"
2523
2524#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2525#: ../src/printwx.cc:396
2526#: n:401
2527msgid "Export as:"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2531#: ../src/printwx.cc:210
2532#: n:383
2533msgid "Export"
2534msgstr "Exporta"
2535
2536#. TRANSLATORS: for about box:
2537#: ../src/aboutdlg.cc:134
2538#: n:390
2539msgid "System Information:"
2540msgstr "Informatii despre Sistem:"
2541
2542#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2543#: ../src/printwx.cc:420
2544#: n:398
2545msgid "Print Preview"
2546msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2547
2548#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2549#: ../src/printwx.cc:210
2550#: n:399
2551msgid "Print"
2552msgstr "Imprimare"
2553
2554#: ../src/printwx.cc:360
2555#: n:400
2556msgid "&Print…"
2557msgstr "&Imprimare…"
2558
2559#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2560#. "survey stations".
2561#: ../src/printwx.cc:308
2562#: n:403
2563msgid "Sur&face Survey Legs"
2564msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2565
2566#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2567#: ../src/mainfrm.cc:95
2568#: n:404
2569msgid "Edit Waypoint"
2570msgstr ""
2571
2572#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2573#: ../src/mainfrm.cc:132
2574#: n:278
2575msgid " (unused in perspective view)"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2579#: ../src/mainfrm.cc:137
2580#: n:279
2581msgid "Time: "
2582msgstr "Timp: "
2583
2584#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2585#: ../src/mainfrm.cc:139
2586#: n:282
2587msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2588msgstr ""
2589
2590#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2591#. things in future).
2592#: ../src/aven.cc:221
2593#: n:405
2594#, c-format
2595msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2596msgstr ""
2597
2598#. TRANSLATORS: for diffpos:
2599#: ../src/diffpos.c:158
2600#: n:500
2601#, c-format
2602msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2603msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2604
2605#. TRANSLATORS: for diffpos:
2606#: ../src/diffpos.c:194
2607#: n:501
2608#, c-format
2609msgid "Added: %s"
2610msgstr "Adaugat: %s"
2611
2612#. TRANSLATORS: for diffpos:
2613#: ../src/diffpos.c:216
2614#: n:502
2615#, c-format
2616msgid "Deleted: %s"
2617msgstr "Eliminat: %s"
2618
2619#. TRANSLATORS: for extend:
2620#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2621#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2622#: ../src/extend.c:258
2623#: ../src/extend.c:275
2624#: ../src/extend.c:315
2625#: ../src/extend.c:355
2626#: ../src/extend.c:395
2627#: n:510
2628#, c-format
2629msgid "Failed to find station %s"
2630msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2631
2632#. TRANSLATORS: for extend:
2633#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2634#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2635#: ../src/extend.c:297
2636#: ../src/extend.c:337
2637#: ../src/extend.c:377
2638#: ../src/extend.c:417
2639#: n:511
2640#, c-format
2641msgid "Failed to find leg %s → %s"
2642msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2643
2644#. TRANSLATORS: for extend:
2645#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2646#: ../src/extend.c:252
2647#: n:512
2648#, c-format
2649msgid "Starting from station %s"
2650msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2651
2652#. TRANSLATORS: for extend:
2653#: ../src/extend.c:268
2654#: n:513
2655#, c-format
2656msgid "Extending to the left from station %s"
2657msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2658
2659#. TRANSLATORS: for extend:
2660#: ../src/extend.c:308
2661#: n:514
2662#, c-format
2663msgid "Extending to the right from station %s"
2664msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2665
2666#. TRANSLATORS: for extend:
2667#: ../src/extend.c:287
2668#: n:515
2669#, c-format
2670msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2671msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2672
2673#. TRANSLATORS: for extend:
2674#: ../src/extend.c:327
2675#: n:516
2676#, c-format
2677msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2678msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2679
2680#. TRANSLATORS: for extend:
2681#: ../src/extend.c:388
2682#: n:517
2683#, c-format
2684msgid "Breaking survey loop at station %s"
2685msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2686
2687#. TRANSLATORS: for extend:
2688#: ../src/extend.c:407
2689#: n:518
2690#, c-format
2691msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2692msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2693
2694#. TRANSLATORS: for extend:
2695#: ../src/extend.c:348
2696#: n:519
2697#, c-format
2698msgid "Swapping extend direction from station %s"
2699msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2700
2701#. TRANSLATORS: for extend:
2702#: ../src/extend.c:367
2703#: n:520
2704#, c-format
2705msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2706msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2707
2708#. TRANSLATORS: for extend:
2709#: ../src/extend.c:535
2710#: n:521
2711#, c-format
2712msgid "Applying specfile: “%s”"
2713msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
2714
2715#. TRANSLATORS: for extend:
2716#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2717#: ../src/extend.c:595
2718#: n:522
2719#, c-format
2720msgid "Writing %s…"
2721msgstr "Scriere %s…"
2722
2723#: ../src/findentrances.cc:100
2724#: n:287
2725#, c-format
2726msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2727msgstr ""
2728
2729#: ../src/findentrances.cc:103
2730#: n:288
2731#, c-format
2732msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2733msgstr ""
2734
2735#: ../src/findentrances.cc:155
2736#: n:388
2737msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2738msgstr ""
2739
2740#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2741#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2742#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2743#: ../src/findentrances.cc:146
2744#: n:389
2745msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2746msgstr ""
2747
2748#: ../src/readval.c:338
2749#: n:392
2750msgid "Separator in survey name"
2751msgstr ""
2752
2753#: ../src/readval.c:124
2754#: ../src/readval.c:139
2755#: ../src/readval.c:156
2756#: n:3
2757msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2758msgstr ""
2759
2760#: ../src/dump3d.c:52
2761#: n:396
2762msgid "show survey date information (if present)"
2763msgstr ""
2764
2765#: ../src/mainfrm.cc:811
2766#: n:406
2767#, fuzzy
2768msgid "Spla&y Legs"
2769msgstr "Splay Legs (&z)"
2770
2771#: ../src/mainfrm.cc:808
2772#: n:407
2773msgid "&Hide"
2774msgstr ""
2775
2776#: ../src/mainfrm.cc:809
2777#: n:408
2778msgid "&Fade"
2779msgstr ""
2780
2781#: ../src/mainfrm.cc:810
2782#: n:409
2783msgid "&Show"
2784msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.