source: git/lib/ro.po @ 9d1503d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9d1503d was 9d1503d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

configure.ac,lib/,src/message.c,src/msvc/config.h.in: Stop trying to
catch and report signals. The only real reason to do it is so we
can say "Bug in program detected! Please report this to the authors"
before we exit, but when the program crashes that's pretty obvious.
In aven we try to pop up a message box for this message, which may
fail due to whatever caused the signal, while with the command line
tools there's no great benefit over just letting the shell report
the signal.

  • Property mode set to 100644
File size: 82.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fişier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotire"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientare"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vizualizare"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controale"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajutor"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Prezentare"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Folosire"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "avertisment"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "eroare"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Au fost %d avertismente."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Eroare in citirea fişierului"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fişier"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Fişierul “%s” este un director"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
548
549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
553#: n:59
554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr "Azimut suspect"
556
557#: ../src/datain.c:1529
558#: n:60
559msgid "Negative tape reading"
560msgstr "Distanta negativa"
561
562#: ../src/commands.c:794
563#: n:61
564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
572#: ../src/datain.c:1228
573#: n:62
574msgid "Tape reading is less than change in depth"
575msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
581#: ../src/commands.c:1255
582#: n:63
583#, c-format
584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
588#: ../src/commands.c:1445
589#: n:64
590#, c-format
591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
595#: ../src/commands.c:1215
596#: n:65
597#, c-format
598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
610#: ../src/commands.c:1085
611#: n:66
612#, c-format
613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
615
616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
618#: ../src/commands.c:1281
619#: n:67
620#, c-format
621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr "Campul “%s” duplicat"
623
624#: ../src/commands.c:955
625#: n:68
626#, c-format
627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
629
630#: ../src/readval.c:474
631#: n:69
632msgid "Missing \""
633msgstr "Lipseste \""
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#: ../src/listpos.c:122
637#: n:70
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
644#: ../src/netartic.c:399
645#: n:71
646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
648
649#: ../src/netskel.c:135
650#: n:72
651#, c-format
652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
654
655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
656#: ../src/netskel.c:958
657#: n:73
658#, c-format
659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
661
662#: ../src/matrix.c:123
663#: n:74
664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
666
667#: ../src/matrix.c:134
668#: n:75
669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
672
673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
678#: ../src/commands.c:1348
679#: n:77
680#, c-format
681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
683
684#: ../src/matrix.c:132
685#: n:78
686msgid "Solving one equation"
687msgstr "Rezolv o ecuatie"
688
689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
692#: n:79
693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr "Distanta corectata negativ"
695
696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
698#: n:80
699msgid "Date is in the future!"
700msgstr "Data se gaseste in viitor!"
701
702#: ../src/commands.c:2161
703#: n:81
704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
706
707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
710#: ../src/netskel.c:1046
711#: n:83
712#, c-format
713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr ""
715
716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
721#: n:84
722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
724
725#: ../src/readval.c:524
726#: n:86
727msgid "Invalid month"
728msgstr "Luna incorecta"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
731#: ../src/readval.c:533
732#: n:87
733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr "Zi incorecta"
735
736#: ../src/cavern.c:247
737#: n:88
738#, c-format
739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
740msgstr ""
741
742#: ../src/readval.c:200
743#: n:89
744msgid "Expecting survey name"
745msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
746
747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
749#: ../src/img_hosted.c:30
750#: ../src/mainfrm.cc:434
751#: ../src/sorterr.c:146
752#: n:24
753#, c-format
754msgid "Couldn’t open file “%s”"
755msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
756
757#: ../src/printing.cc:705
758#: n:402
759#, c-format
760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
765#: ../src/commands.c:496
766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
770#: ../src/readval.c:96
771#: n:95
772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
774
775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
777#: ../src/datain.c:910
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:1104
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
790
791#: ../src/commands.c:1227
792#: n:104
793#, c-format
794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
796
797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
803#: ../src/img_hosted.c:39
804#: n:106
805#, c-format
806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
808
809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
812#: ../src/img.c:43
813#: ../src/mainfrm.cc:1435
814#: n:107
815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818
819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
820#: ../src/mainfrm.cc:1428
821#: n:108
822msgid "Date and time not available."
823msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
824
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:109
827#, c-format
828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
830
831#: ../src/cavernlog.cc:522
832#: ../src/filename.c:79
833#: ../src/img_hosted.c:41
834#: ../src/mainfrm.cc:392
835#: ../src/mainfrm.cc:2022
836#: n:110
837#, c-format
838msgid "Error writing to file “%s”"
839msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
840
841#: ../src/filename.c:82
842#: n:111
843msgid "Error writing to file"
844msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
845
846#: ../src/cavern.c:388
847#: n:113
848#, c-format
849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
851
852#: ../src/img_hosted.c:42
853#: n:114
854#, c-format
855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
857
858#: ../src/printing.cc:1051
859#: n:115
860msgid "North"
861msgstr "Nord"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
864#: ../src/printing.cc:1076
865#: n:116
866msgid "Elevation on"
867msgstr "Profil in directia"
868
869#: ../src/printing.cc:491
870#: n:117
871msgid "P&lan view"
872msgstr "&Plan"
873
874#: ../src/printing.cc:493
875#: n:285
876msgid "&Elevation"
877msgstr "P&rofil"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
889#: ../src/mainfrm.cc:175
890#: n:118
891msgid "Elevation"
892msgstr "Profil"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "Plan"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr "Calculez statisticile"
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr "Camp de caractere asteptat"
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "Parametrii insuficienti"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "Prea multi parametrii"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "FISIER"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr "Elimin traversele terminale"
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr "Leg traversele"
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr "Calculez traversele"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr "Calculez traversele terminale"
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr "Simplific reteaua"
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr "Calculez reteaua"
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr "Este 1 inchidere."
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr "Sunt %ld inchideri."
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr "Eroare %6.2f%%"
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Eroare    N/A"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --version option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPŢIUNE"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:179
1119#: ../src/printing.cc:437
1120#: ../src/printing.cc:1113
1121#: ../src/printing.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "Scara"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1131
1132#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1133#: ../src/printing.cc:1816
1134#: n:232
1135#, c-format
1136msgid "%d/%d"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1140#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1141#.
1142#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1143#. "2015-06-09 12:40:44").
1144#: ../src/printing.cc:1857
1145#: n:167
1146#, fuzzy, c-format
1147msgid "Processed: %s"
1148msgstr "Procesat in %s"
1149
1150#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1151#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1152#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1153#.
1154#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1155#: ../src/printing.cc:1771
1156#: n:233
1157#, c-format
1158msgid "↑%s 1:%.0f"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1162#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1163#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1164#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1165#.
1166#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1167#: ../src/printing.cc:1782
1168#: n:235
1169#, c-format
1170msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1174#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1175#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1176#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1177#. tilted at, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180#: ../src/printing.cc:1795
1181#: n:236
1182#, c-format
1183msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1188#. %.0f with the scale.
1189#.
1190#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1191#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1192#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1193#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1194#. printout.
1195#: ../src/printing.cc:1811
1196#: n:244
1197#, c-format
1198msgid "Extended 1:%.0f"
1199msgstr ""
1200
1201#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1202#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1203#: ../src/printing.cc:1057
1204#: n:168
1205#, c-format
1206msgid "Plan view, %s up page"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1210#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1211#. we’re looking.
1212#: ../src/printing.cc:1089
1213#: n:169
1214#, c-format
1215msgid "Elevation facing %s"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1219#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1220#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1221#. looking.
1222#: ../src/printing.cc:1096
1223#: n:284
1224#, c-format
1225msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1229#: ../src/printing.cc:1105
1230#: n:191
1231msgid "Extended elevation"
1232msgstr "Profil longitudinal"
1233
1234#: ../src/cavern.c:425
1235#: n:172
1236msgid "Survey contains 1 survey station,"
1237msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1238
1239#: ../src/cavern.c:427
1240#: n:173
1241#, c-format
1242msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1243msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:431
1246#: n:174
1247msgid " joined by 1 leg."
1248msgstr " unite printr-o masuratoare."
1249
1250#: ../src/cavern.c:433
1251#: n:175
1252#, c-format
1253msgid " joined by %ld legs."
1254msgstr " unite prin %ld masuratori."
1255
1256#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1257#: ../src/listpos.c:185
1258#: n:176
1259msgid "node"
1260msgstr "nod"
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:187
1264#: n:177
1265msgid "nodes"
1266msgstr "noduri"
1267
1268#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1269#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1270#. This message is only used if there are more than 1.
1271#: ../src/cavern.c:450
1272#: n:178
1273#, c-format
1274msgid "Survey has %ld connected components."
1275msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1276
1277#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1278#. allows the user to save the log to a file.
1279#: ../src/cavernlog.cc:456
1280#: n:446
1281msgid "Save Log"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1285#. causes the survey data to be reprocessed.
1286#: ../src/cavernlog.cc:463
1287#: ../src/cavernlog.cc:474
1288#: n:184
1289msgid "Reprocess"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/cmdline.c:242
1293#: ../src/cmdline.c:261
1294#: n:185
1295#, c-format
1296msgid "numeric argument “%s” out of range"
1297msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1298
1299#: ../src/cmdline.c:244
1300#: n:186
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not an integer"
1303msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1304
1305#: ../src/cmdline.c:263
1306#: n:187
1307#, c-format
1308msgid "argument “%s” not a number"
1309msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1310
1311#: ../src/commands.c:970
1312#: n:188
1313msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1314msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1315
1316#: ../src/commands.c:973
1317#: n:189
1318msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1319msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1320
1321#: ../src/listpos.c:82
1322#: n:190
1323#, c-format
1324msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1325msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1326
1327#: ../src/commands.c:704
1328#: n:192
1329msgid "No matching BEGIN"
1330msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1331
1332#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1333#. same <survey> if it’s given at all
1334#: ../src/commands.c:732
1335#: n:193
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:741
1347#: n:194
1348#, fuzzy
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:68
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1442#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1443#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1444#. every "2 feet").
1445#: ../src/commands.c:1492
1446#: n:200
1447msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1448msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1445
1451#: n:202
1452#, c-format
1453msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1454msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1455
1456#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1457#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1458#. direction the viewer is "facing" in.
1459#.
1460#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1461#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1462#. make room. */
1463#: ../src/gfxcore.cc:757
1464#: ../src/gfxcore.cc:1910
1465#: n:203
1466msgid "Facing"
1467msgstr "Directie"
1468
1469#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1470#: ../src/aboutdlg.cc:63
1471#: n:205
1472#, c-format
1473msgid "About %s"
1474msgstr "Despre %s"
1475
1476#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1477#. grid of height values).
1478#: ../src/mainfrm.cc:1980
1479#: n:451
1480msgid "Select a terrain file to view"
1481msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1974
1484#: n:452
1485msgid "Terrain files"
1486msgstr "Model digital al terenului"
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1489#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1490#. language would use.
1491#.
1492#. File->Open dialog:
1493#: ../src/mainfrm.cc:1951
1494#: n:206
1495#, fuzzy
1496msgid "Select a survey file to view"
1497msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1498
1499#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1500#. file extension, so neither should be translated.
1501#: ../src/mainfrm.cc:1928
1502#: n:207
1503msgid "Survex 3d files"
1504msgstr "Fişier Survex 3d"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:1943
1507#: ../src/mainfrm.cc:1975
1508#: ../src/mainfrm.cc:2423
1509#: ../src/printing.cc:685
1510#: n:208
1511msgid "All files"
1512msgstr "Toate fişierele"
1513
1514#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1515#. list of questions - it should be translated to the
1516#. terminology that cavers using the language would use.
1517#: ../src/mainfrm.cc:1925
1518#: n:229
1519msgid "All survey files"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1523#. file extension, so neither should be translated.
1524#: ../src/mainfrm.cc:1931
1525#: n:329
1526msgid "Survex svx files"
1527msgstr "Fişier Survex svx"
1528
1529#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1530#. surveying package, so should not be translated
1531#: ../src/mainfrm.cc:1939
1532#: n:330
1533msgid "Compass DAT and MAK files"
1534msgstr ""
1535
1536#: ../src/printing.cc:315
1537#: n:411
1538msgid "DXF files"
1539msgstr "Fişier DXF"
1540
1541#: ../src/printing.cc:316
1542#: n:412
1543msgid "EPS files"
1544msgstr "Fişier EPS"
1545
1546#: ../src/printing.cc:317
1547#: n:413
1548msgid "GPX files"
1549msgstr "Fişier GPX"
1550
1551#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1552#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1553#. mechanism.
1554#: ../src/printing.cc:321
1555#: n:414
1556msgid "HPGL for plotters"
1557msgstr ""
1558
1559#: ../src/printing.cc:323
1560#: n:444
1561msgid "KML files"
1562msgstr "Fişier KML"
1563
1564#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1565#. so should not be translated:
1566#. http://www.fountainware.com/compass/
1567#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1568#: ../src/printing.cc:328
1569#: n:415
1570msgid "Compass PLT for use with Carto"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1574#. translated: http://www.skencil.org/
1575#: ../src/printing.cc:331
1576#: n:416
1577msgid "Skencil files"
1578msgstr "Fişier Skencil"
1579
1580#: ../src/printing.cc:332
1581#: n:417
1582msgid "SVG files"
1583msgstr "Fişier SVG"
1584
1585#: ../src/printing.cc:322
1586#: n:445
1587msgid "JSON files"
1588msgstr "Fişier JSON"
1589
1590#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1591#: ../src/cavernlog.cc:508
1592#: n:447
1593msgid "Log files"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1597#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1598#. language would use.
1599#.
1600#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1601#: ../src/aboutdlg.cc:91
1602#: n:209
1603msgid "Survey visualisation tool"
1604msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1605
1606#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1607#. some languages here:
1608#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1609#: ../src/aboutdlg.cc:105
1610#: n:219
1611msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1612msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1613
1614#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1615#: ../src/3dtopos.c:86
1616#: n:217
1617msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1618msgstr ""
1619
1620#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1621#: ../src/diffpos.c:265
1622#: n:218
1623msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1627#: ../src/diffpos.c:267
1628#: n:255
1629#, c-format
1630msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1634#: ../src/extend.c:481
1635#: n:267
1636msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1640#: ../src/sorterr.c:127
1641#: n:268
1642msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1646#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1647#. language would use.
1648#.
1649#. Part of aven --help
1650#: ../src/aven.cc:115
1651#: ../src/aven.cc:139
1652#: n:269
1653msgid "[SURVEY_FILE]"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1657#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1658#: ../src/gfxcore.cc:1117
1659#: n:221
1660msgid "Undated"
1661msgstr "Fără dată"
1662
1663#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1664#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1665#. this fairly short.
1666#: ../src/gfxcore.cc:1142
1667#: n:290
1668msgid "Not in loop"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: error from:
1672#.
1673#. *data normal newline from to tape compass clino
1674#: ../src/commands.c:1331
1675#: n:222
1676msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1677msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1678
1679#. TRANSLATORS: error from:
1680#.
1681#. *data normal from to tape compass clino newline
1682#: ../src/commands.c:1374
1683#: n:223
1684msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1685msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1686
1687#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1688#.
1689#. *data normal station tape compass clino
1690#.
1691#. ("station" signifies interleaved data).
1692#: ../src/commands.c:1397
1693#: n:224
1694msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1695msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1696
1697#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1698#.
1699#. *data diving station newline depth tape compass
1700#.
1701#. ("depth" needs to occur before "newline").
1702#: ../src/commands.c:1268
1703#: n:225
1704#, c-format
1705msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1706msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1707
1708#. TRANSLATORS: e.g.
1709#.
1710#. *data normal from to tape newline compass clino
1711#: ../src/commands.c:1321
1712#: n:226
1713msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1714msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1715
1716#. TRANSLATORS: e.g.
1717#.
1718#. *calibrate tape compass 1 1
1719#: ../src/commands.c:1533
1720#: n:227
1721msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1722msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1723
1724#: ../src/commands.c:647
1725#: n:397
1726msgid "Bad *alias command"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1730#. currently)
1731#: ../src/log.cc:32
1732#: n:228
1733#, c-format
1734msgid "%s Error Log"
1735msgstr ""
1736
1737#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1738#. dialog
1739#: ../src/printing.cc:628
1740#: n:230
1741msgid "&Export…"
1742msgstr "&Exporta…"
1743
1744#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1745#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1746#: ../src/mainfrm.cc:824
1747#: n:231
1748msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1749msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:826
1752#: n:234
1753msgid "&Reverse Direction"
1754msgstr "&Schimba directia"
1755
1756#. TRANSLATORS: View *looking* North
1757#: ../src/gfxcore.cc:3818
1758#: ../src/mainfrm.cc:829
1759#: n:240
1760msgid "View &North"
1761msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1762
1763#. TRANSLATORS: View *looking* East
1764#: ../src/gfxcore.cc:3820
1765#: ../src/mainfrm.cc:830
1766#: n:241
1767msgid "View &East"
1768msgstr "Vizualizare spre &Est"
1769
1770#. TRANSLATORS: View *looking* South
1771#: ../src/gfxcore.cc:3822
1772#: ../src/mainfrm.cc:831
1773#: n:242
1774msgid "View &South"
1775msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1776
1777#. TRANSLATORS: View *looking* West
1778#: ../src/gfxcore.cc:3824
1779#: ../src/mainfrm.cc:832
1780#: n:243
1781msgid "View &West"
1782msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1783
1784#: ../src/gfxcore.cc:3841
1785#: ../src/mainfrm.cc:834
1786#: n:248
1787msgid "&Plan View"
1788msgstr "&Plan"
1789
1790#: ../src/gfxcore.cc:3842
1791#: ../src/mainfrm.cc:835
1792#: n:249
1793msgid "Ele&vation"
1794msgstr "Profi&l"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:837
1797#: n:254
1798msgid "Restore De&fault View"
1799msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1800
1801#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1802#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1803#. the "what to print/export" dialog.
1804#: ../src/printing.cc:401
1805#: n:283
1806msgid "View"
1807msgstr "Vizualizare"
1808
1809#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1810#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1811#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1812#. mind!
1813#: ../src/printing.cc:406
1814#: n:256
1815msgid "Elements"
1816msgstr "Elemente"
1817
1818#: ../src/printing.cc:412
1819#: n:410
1820msgid "Export format"
1821msgstr ""
1822
1823#: ../src/printing.cc:461
1824#: ../src/printing.cc:857
1825#: n:257
1826#, c-format
1827msgid "%d pages (%dx%d)"
1828msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1829
1830#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1831#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1832#. the plot on a single page", but we need something shorter
1833#: ../src/printing.cc:443
1834#: ../src/printing.cc:876
1835#: n:258
1836msgid "One page"
1837msgstr "O pagina"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:171
1840#: ../src/printing.cc:474
1841#: n:259
1842msgid "Bearing"
1843msgstr "Azimut"
1844
1845#: ../src/printing.cc:515
1846#: n:260
1847msgid "Station Names"
1848msgstr "Numele punctelor de statie"
1849
1850#: ../src/printing.cc:511
1851#: n:261
1852msgid "Crosses"
1853msgstr "Cruci"
1854
1855#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1856#. "survey stations".
1857#: ../src/printing.cc:501
1858#: n:262
1859msgid "Underground Survey Legs"
1860msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1861
1862#: ../src/printing.cc:531
1863#: n:393
1864msgid "Cross-sections"
1865msgstr "Sectiuni transversale"
1866
1867#: ../src/printing.cc:536
1868#: n:394
1869msgid "Walls"
1870msgstr "Pereti"
1871
1872#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1873#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1874#. containing polygons for the inside of cave passages).
1875#: ../src/printing.cc:543
1876#: n:395
1877msgid "Passages"
1878msgstr "Pasaje"
1879
1880#: ../src/printing.cc:547
1881#: n:421
1882msgid "Origin in centre"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/printing.cc:551
1886#: n:422
1887msgid "Full coordinates"
1888msgstr ""
1889
1890#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1891#: ../src/printing.cc:481
1892#: n:263
1893msgid "Tilt angle"
1894msgstr "Unghi de inclinatie"
1895
1896#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1897#. around each page
1898#: ../src/printing.cc:559
1899#: n:264
1900msgid "Page Borders"
1901msgstr "Limite pagina"
1902
1903#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1904#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1905#. angles, etc
1906#: ../src/printing.cc:570
1907#: n:265
1908msgid "Legend"
1909msgstr "Legendă"
1910
1911#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1912#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1913#: ../src/printing.cc:565
1914#: n:266
1915msgid "Blank Pages"
1916msgstr "Document nou"
1917
1918#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1919#: ../src/mainfrm.cc:854
1920#: n:270
1921msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1922msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1923
1924#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1925#: ../src/mainfrm.cc:856
1926#: n:346
1927msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1928msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1929
1930#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1931#: ../src/mainfrm.cc:858
1932#: n:449
1933msgid "Terr&ain"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:859
1937#: n:271
1938msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1939msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:860
1942#: n:297
1943msgid "&Grid\tCtrl+G"
1944msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:861
1947#: n:318
1948msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1949msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/mainfrm.cc:865
1954#: n:272
1955msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1956msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1957
1958#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1959#. "survey stations".
1960#: ../src/mainfrm.cc:868
1961#: n:291
1962msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1963msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:884
1966#: n:273
1967msgid "&Overlapping Names"
1968msgstr "Nu&me suprapuse"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:893
1971#: n:450
1972#, fuzzy
1973msgid "Co&lour by"
1974msgstr "Colour by (&q)"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:896
1977#: n:294
1978msgid "Highlight &Entrances"
1979msgstr "Marcheaza &Intrarile"
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:897
1982#: n:295
1983msgid "Highlight &Fixed Points"
1984msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:898
1987#: n:296
1988msgid "Highlight E&xported Points"
1989msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
1990
1991#: ../src/printing.cc:519
1992#: n:418
1993msgid "Entrances"
1994msgstr "Intrarile"
1995
1996#: ../src/printing.cc:523
1997#: n:419
1998msgid "Fixed Points"
1999msgstr "Punctele Fixe"
2000
2001#: ../src/printing.cc:527
2002#: n:420
2003msgid "Exported Stations"
2004msgstr "Punctele Exportate"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:903
2007#: n:237
2008msgid "&Perspective"
2009msgstr "Perspecti&va"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:905
2012#: n:238
2013msgid "Textured &Walls"
2014msgstr "Pereti cu te&xtura"
2015
2016#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2017#. using that term instead if it gives a better translation which most
2018#. users will understand.
2019#: ../src/mainfrm.cc:909
2020#: n:239
2021msgid "Fade Distant Ob&jects"
2022msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2023
2024#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2025#. "survey stations".
2026#: ../src/mainfrm.cc:912
2027#: n:298
2028msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2029msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:918
2032#: ../src/mainfrm.cc:922
2033#: n:356
2034msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2035msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2036
2037#: ../src/gfxcore.cc:3879
2038#: ../src/mainfrm.cc:887
2039#: n:292
2040msgid "Colour by &Depth"
2041msgstr "Culori in functie de &adancime"
2042
2043#: ../src/gfxcore.cc:3880
2044#: ../src/mainfrm.cc:888
2045#: n:293
2046msgid "Colour by D&ate"
2047msgstr "Culori in functie de &Data"
2048
2049#: ../src/gfxcore.cc:3881
2050#: ../src/mainfrm.cc:889
2051#: n:289
2052#, fuzzy
2053msgid "Colour by &Error"
2054msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2055
2056#: ../src/gfxcore.cc:3882
2057#: ../src/mainfrm.cc:890
2058#: n:85
2059msgid "Colour by &Gradient"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/gfxcore.cc:3883
2063#: ../src/mainfrm.cc:891
2064#: n:82
2065msgid "Colour by &Length"
2066msgstr "Colour b&y Length"
2067
2068#: n:448
2069msgid "Colour by &Survey"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:936
2073#: n:274
2074msgid "&Compass"
2075msgstr "&Busola"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:937
2078#: n:275
2079msgid "C&linometer"
2080msgstr "&Clinometru"
2081
2082#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2083#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2084#: ../src/mainfrm.cc:940
2085#: n:276
2086msgid "Colour &Key"
2087msgstr ""
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:941
2090#: n:277
2091msgid "&Scale Bar"
2092msgstr "Bara de control a &scarii"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:931
2095#: n:280
2096msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2097msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:901
2100#: ../src/mainfrm.cc:933
2101#: n:281
2102msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2103msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:942
2106#: n:299
2107msgid "&Indicators"
2108msgstr "I&ndicatorii"
2109
2110#: ../src/z_getopt.c:697
2111#: ../src/z_getopt.c:709
2112#: n:300
2113#, c-format
2114msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2115msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:1025
2118#: ../src/z_getopt.c:1036
2119#: n:301
2120#, c-format
2121msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2122msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:753
2125#: ../src/z_getopt.c:757
2126#: n:302
2127#, c-format
2128msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2129msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2130
2131#: ../src/z_getopt.c:742
2132#: ../src/z_getopt.c:745
2133#: n:303
2134#, c-format
2135msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2136msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2137
2138#: ../src/z_getopt.c:1060
2139#: ../src/z_getopt.c:1071
2140#: n:304
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2143msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:792
2146#: ../src/z_getopt.c:804
2147#: ../src/z_getopt.c:1091
2148#: ../src/z_getopt.c:1103
2149#: n:305
2150#, c-format
2151msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2152msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:962
2155#: ../src/z_getopt.c:973
2156#: ../src/z_getopt.c:1156
2157#: ../src/z_getopt.c:1168
2158#: n:306
2159#, c-format
2160msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2161msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:842
2164#: ../src/z_getopt.c:845
2165#: n:307
2166#, c-format
2167msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2168msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:853
2171#: ../src/z_getopt.c:856
2172#: n:308
2173#, c-format
2174msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2175msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:903
2178#: ../src/z_getopt.c:906
2179#: n:309
2180#, c-format
2181msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2182msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:912
2185#: ../src/z_getopt.c:915
2186#: n:310
2187#, c-format
2188msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2189msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:840
2192#: n:311
2193msgid "&New Presentation"
2194msgstr "Prezentare &noua"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:841
2197#: n:312
2198msgid "&Open Presentation…"
2199msgstr "&Deschidere prezentare…"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:842
2202#: n:313
2203msgid "&Save Presentation"
2204msgstr "&Salvare Prezentare"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:843
2207#: n:314
2208msgid "Sa&ve Presentation As…"
2209msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2210
2211#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2212#: ../src/mainfrm.cc:846
2213#: n:315
2214msgid "&Mark"
2215msgstr "&Marcheaza"
2216
2217#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2218#: ../src/mainfrm.cc:848
2219#: n:316
2220msgid "Pla&y"
2221msgstr "&Vizualizeaza"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:849
2224#: n:317
2225msgid "&Export as Movie…"
2226msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:2500
2229#: n:331
2230msgid "Export Movie"
2231msgstr ""
2232
2233#: ../src/cavernlog.cc:511
2234#: ../src/mainfrm.cc:379
2235#: n:319
2236msgid "Select an output filename"
2237msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:376
2240#: ../src/mainfrm.cc:2422
2241#: n:320
2242msgid "Aven presentations"
2243msgstr "Prezentare Aven"
2244
2245#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2246#: ../src/mainfrm.cc:2008
2247#: n:321
2248msgid "Save Screenshot"
2249msgstr "Salvare captura de ecran"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:2417
2252#: ../src/mainfrm.cc:2420
2253#: n:322
2254msgid "Select a presentation to open"
2255msgstr "Deschidere prezentare"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:458
2258#: n:323
2259#, c-format
2260msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2261msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2262
2263#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2264#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2265#: ../src/mainfrm.cc:1935
2266#: n:324
2267msgid "Compass PLT files"
2268msgstr "Fişier Compass PLT"
2269
2270#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2271#. package, so don’t translate it.
2272#: ../src/mainfrm.cc:1942
2273#: n:325
2274msgid "CMAP XYZ files"
2275msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2276
2277#. TRANSLATORS: title of message box
2278#: ../src/mainfrm.cc:2071
2279#: ../src/mainfrm.cc:2394
2280#: ../src/mainfrm.cc:2411
2281#: n:326
2282msgid "Modified Presentation"
2283msgstr "Prezentare Modificata"
2284
2285#. TRANSLATORS: and the question in that box
2286#: ../src/mainfrm.cc:2069
2287#: ../src/mainfrm.cc:2393
2288#: ../src/mainfrm.cc:2410
2289#: n:327
2290msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2291msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:2711
2294#: ../src/mainfrm.cc:2722
2295#: n:328
2296msgid "No matches were found."
2297msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2298
2299#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2300#: ../src/mainfrm.cc:1019
2301#: n:332
2302msgid "Find"
2303msgstr "Găseşte"
2304
2305#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2306#: ../src/mainfrm.cc:1021
2307#: ../src/mainfrm.cc:2754
2308#: n:333
2309msgid "Hide"
2310msgstr "Ascunde"
2311
2312#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2313#: ../src/mainfrm.cc:2715
2314#: n:334
2315#, c-format
2316msgid "Hide %d found stations"
2317msgstr ""
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:259
2320#: ../src/mainfrm.cc:2159
2321#: ../src/mainfrm.cc:2240
2322#: ../src/mainfrm.cc:2292
2323#: n:335
2324msgid "Altitude"
2325msgstr "Altitudine"
2326
2327#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2328#. window
2329#: ../src/mainfrm.cc:723
2330#: n:336
2331msgid "You may only view one 3d file at a time."
2332msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:943
2335#: n:337
2336msgid "&Side Panel"
2337msgstr "&Cadran lateral"
2338
2339#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2340#. Easting)
2341#: ../src/mainfrm.cc:2157
2342#: ../src/mainfrm.cc:2179
2343#: ../src/mainfrm.cc:2181
2344#: ../src/mainfrm.cc:2291
2345#: n:338
2346#, c-format
2347msgid "%.2f E, %.2f N"
2348msgstr "%.2f E, %.2f N"
2349
2350#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2351#. From <stationname>
2352#. H: 123.45m V: 234.56m
2353#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2354#: ../src/mainfrm.cc:2199
2355#: ../src/mainfrm.cc:2249
2356#: ../src/mainfrm.cc:2311
2357#: n:339
2358#, c-format
2359msgid "From %s"
2360msgstr "De la %s"
2361
2362#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2363#: ../src/mainfrm.cc:2324
2364#: n:340
2365#, c-format
2366msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2367msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2368
2369#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2370#. in Compass bearing)
2371#: ../src/mainfrm.cc:2336
2372#: n:341
2373#, c-format
2374msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2375msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2376
2377#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2378#.
2379#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2380#: ../src/gfxcore.cc:3870
2381#: ../src/gfxcore.cc:3890
2382#: ../src/mainfrm.cc:945
2383#: n:342
2384msgid "&Metric"
2385msgstr "&Metric"
2386
2387#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2388#.
2389#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2390#. circle.
2391#: ../src/gfxcore.cc:3832
2392#: ../src/gfxcore.cc:3850
2393#: ../src/gfxcore.cc:3892
2394#: ../src/mainfrm.cc:946
2395#: n:343
2396msgid "&Degrees"
2397msgstr "&Grade"
2398
2399#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400#.
2401#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2402#. degrees = 50 grad).
2403#: ../src/gfxcore.cc:3855
2404#: ../src/mainfrm.cc:947
2405#: n:430
2406msgid "&Percent"
2407msgstr "&Procent"
2408
2409#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2410#. used e.g.  "5km".
2411#.
2412#. If there should be a space between the number and this, include
2413#. one in the translation.
2414#: ../src/gfxcore.cc:1252
2415#: ../src/printing.cc:1154
2416#: n:423
2417msgid "km"
2418msgstr "km"
2419
2420#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2421#. e.g. "10m".
2422#.
2423#. If there should be a space between the number and this, include
2424#. one in the translation.
2425#: ../src/commands.c:305
2426#: ../src/gfxcore.cc:1087
2427#: ../src/gfxcore.cc:1179
2428#: ../src/gfxcore.cc:1259
2429#: ../src/mainfrm.cc:2148
2430#: ../src/mainfrm.cc:2215
2431#: ../src/mainfrm.cc:2235
2432#: ../src/mainfrm.cc:2284
2433#: ../src/mainfrm.cc:2315
2434#: ../src/printing.cc:1156
2435#: n:424
2436msgid "m"
2437msgstr "m"
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2440#. used e.g.  "50cm".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this, include
2443#. one in the translation.
2444#: ../src/gfxcore.cc:1267
2445#: ../src/printing.cc:1159
2446#: n:425
2447msgid "cm"
2448msgstr "cm"
2449
2450#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2451#. plural), used e.g.  "2 miles".
2452#.
2453#. If there should be a space between the number and this,
2454#. include one in the translation.
2455#: ../src/gfxcore.cc:1280
2456#: n:426
2457msgid " miles"
2458msgstr ""
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2461#. singular), used e.g.  "1 mile".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this,
2464#. include one in the translation.
2465#: ../src/gfxcore.cc:1287
2466#: n:427
2467msgid " mile"
2468msgstr ""
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2471#. as "10ft".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this, include
2474#. one in the translation.
2475#: ../src/commands.c:306
2476#: ../src/gfxcore.cc:1087
2477#: ../src/gfxcore.cc:1179
2478#: ../src/gfxcore.cc:1295
2479#: ../src/mainfrm.cc:2153
2480#: ../src/mainfrm.cc:2218
2481#: ../src/mainfrm.cc:2238
2482#: ../src/mainfrm.cc:2289
2483#: ../src/mainfrm.cc:2320
2484#: n:428
2485msgid "ft"
2486msgstr "ft"
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2489#. e.g. as "6in".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1303
2494#: n:429
2495msgid "in"
2496msgstr "in"
2497
2498#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2499#: ../src/gfxcore.cc:3827
2500#: n:387
2501msgid "&Hide Compass"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2505#: ../src/gfxcore.cc:3845
2506#: n:384
2507msgid "&Hide Clino"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2511#: ../src/gfxcore.cc:3865
2512#: n:385
2513msgid "&Hide scale bar"
2514msgstr ""
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2517#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2518#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3888
2520#: n:386
2521msgid "&Hide colour key"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2525#. itself.
2526#: ../src/commands.c:308
2527#: ../src/gfxcore.cc:739
2528#: ../src/gfxcore.cc:829
2529#: ../src/gfxcore.cc:1151
2530#: ../src/mainfrm.cc:2202
2531#: ../src/mainfrm.cc:2328
2532#: ../src/printing.cc:89
2533#: n:344
2534msgid "°"
2535msgstr "°"
2536
2537#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2538#. circle).
2539#: ../src/commands.c:309
2540#: ../src/gfxcore.cc:744
2541#: ../src/gfxcore.cc:834
2542#: ../src/gfxcore.cc:1151
2543#: n:76
2544msgid "ᵍ"
2545msgstr ""
2546
2547#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2548#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2549#.
2550#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2551#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2552#: ../src/mainfrm.cc:2210
2553#: ../src/mainfrm.cc:2331
2554#: n:345
2555msgid "grad"
2556msgstr "gr.cent"
2557
2558#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2559#. degrees = 50 grad).
2560#: ../src/commands.c:310
2561#: ../src/gfxcore.cc:820
2562#: ../src/gfxcore.cc:838
2563#: n:96
2564msgid "%"
2565msgstr "%"
2566
2567#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2568#. vertical angles.
2569#: ../src/gfxcore.cc:814
2570#: n:431
2571msgid "∞"
2572msgstr "∞"
2573
2574#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2575#. in Compass bearing)
2576#: ../src/mainfrm.cc:2222
2577#: n:374
2578#, fuzzy, c-format
2579msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2580msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2581
2582#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2583#: ../src/mainfrm.cc:2255
2584#: n:375
2585#, fuzzy, c-format
2586msgid "%s: V %.2f%s"
2587msgstr "%s: V %.2f%s"
2588
2589#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2590#. tree hierarchy of survey station names
2591#: ../src/mainfrm.cc:1070
2592#: n:376
2593msgid "Surveys"
2594msgstr "Masuratori"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:1071
2597#: n:377
2598msgid "Presentation"
2599msgstr "Prezentare"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:257
2602#: n:378
2603msgid "Easting"
2604msgstr "Est"
2605
2606#: ../src/mainfrm.cc:258
2607#: n:379
2608msgid "Northing"
2609msgstr "Nord"
2610
2611#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2612#. accelerator key.
2613#.
2614#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2615#.
2616#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2617#. c.f. 201, 380, 381.
2618#: ../src/mainfrm.cc:792
2619#: n:220
2620msgid "&Open…\tCtrl+O"
2621msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
2622
2623#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2624#. terrain.
2625#: ../src/mainfrm.cc:795
2626#: n:453
2627msgid "Open &Terrain…"
2628msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:796
2631#: n:144
2632msgid "Show &Log"
2633msgstr "Salvează Istoricu&l"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:799
2636#: n:380
2637msgid "&Print…\tCtrl+P"
2638msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:800
2641#: n:381
2642msgid "P&age Setup…"
2643msgstr "Initializare &pagina…"
2644
2645#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2646#: ../src/mainfrm.cc:803
2647#: n:201
2648msgid "&Screenshot…"
2649msgstr "&Captura ecran…"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:804
2652#: n:382
2653msgid "&Export as…"
2654msgstr "&Exporta ca…"
2655
2656#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2657#. file.
2658#: ../src/printing.cc:691
2659#: n:401
2660msgid "Export as:"
2661msgstr "Exporta ca:"
2662
2663#. TRANSLATORS: Title of the export
2664#. dialog
2665#: ../src/printing.cc:348
2666#: n:383
2667msgid "Export"
2668msgstr "Exporta"
2669
2670#. TRANSLATORS: for about box:
2671#: ../src/aboutdlg.cc:142
2672#: n:390
2673msgid "System Information:"
2674msgstr "Informatii despre Sistem:"
2675
2676#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2677#: ../src/printing.cc:728
2678#: n:398
2679msgid "Print Preview"
2680msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2681
2682#. TRANSLATORS: Title of the print
2683#. dialog
2684#: ../src/printing.cc:345
2685#: n:399
2686msgid "Print"
2687msgstr "Imprimare"
2688
2689#: ../src/printing.cc:623
2690#: n:400
2691msgid "&Print…"
2692msgstr "&Imprimare…"
2693
2694#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2695#. "survey stations".
2696#: ../src/printing.cc:507
2697#: n:403
2698msgid "Sur&face Survey Legs"
2699msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2700
2701#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2702#: ../src/mainfrm.cc:144
2703#: n:404
2704msgid "Edit Waypoint"
2705msgstr ""
2706
2707#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2708#. in a presentation.
2709#: ../src/mainfrm.cc:183
2710#: n:278
2711msgid " (unused in perspective view)"
2712msgstr ""
2713
2714#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2715#. presentation.
2716#: ../src/mainfrm.cc:190
2717#: n:279
2718msgid "Time: "
2719msgstr "Timp: "
2720
2721#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2722#. waypoint in a presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:194
2724#: n:282
2725msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2726msgstr ""
2727
2728#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2729#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2730#: ../src/aven.cc:230
2731#: n:405
2732#, c-format
2733msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2734msgstr ""
2735
2736#: ../src/readval.c:341
2737#: n:392
2738msgid "Separator in survey name"
2739msgstr ""
2740
2741#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2742#. anonymous station.
2743#: ../src/labelinfo.h:82
2744#: n:56
2745msgid "anonymous station"
2746msgstr ""
2747
2748#: ../src/readval.c:124
2749#: ../src/readval.c:139
2750#: ../src/readval.c:156
2751#: n:3
2752msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2753msgstr ""
2754
2755#: ../src/mainfrm.cc:881
2756#: n:406
2757#, fuzzy
2758msgid "Spla&y Legs"
2759msgstr "Splay Legs (&z)"
2760
2761#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2762#. splay legs are not shown.
2763#: ../src/mainfrm.cc:873
2764#: n:407
2765msgid "&Hide"
2766msgstr "&Ascunde"
2767
2768#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2769#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2770#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2771#: ../src/mainfrm.cc:877
2772#: n:408
2773msgid "&Fade"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2777#. splay legs are shown the same as other legs.
2778#: ../src/mainfrm.cc:880
2779#: n:409
2780msgid "&Show"
2781msgstr "A&răta"
2782
2783#: ../src/extend.c:507
2784#: n:105
2785msgid "Reading in data - please wait…"
2786msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2789#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2790#. the 3d file
2791#: ../src/extend.c:263
2792#: ../src/extend.c:281
2793#: ../src/extend.c:326
2794#: ../src/extend.c:368
2795#: ../src/extend.c:410
2796#: n:510
2797#, c-format
2798msgid "Failed to find station %s"
2799msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2802#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2803#. 3d file
2804#: ../src/extend.c:307
2805#: ../src/extend.c:349
2806#: ../src/extend.c:391
2807#: ../src/extend.c:433
2808#: n:511
2809#, c-format
2810msgid "Failed to find leg %s → %s"
2811msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2814#: ../src/extend.c:254
2815#: n:512
2816#, c-format
2817msgid "Starting from station %s"
2818msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
2821#: ../src/extend.c:274
2822#: n:513
2823#, c-format
2824msgid "Extending to the left from station %s"
2825msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
2828#: ../src/extend.c:319
2829#: n:514
2830#, c-format
2831msgid "Extending to the right from station %s"
2832msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#: ../src/extend.c:294
2836#: n:515
2837#, c-format
2838msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2839msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:339
2843#: n:516
2844#, c-format
2845msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2846msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:403
2850#: n:517
2851#, c-format
2852msgid "Breaking survey loop at station %s"
2853msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:423
2857#: n:518
2858#, c-format
2859msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2860msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:361
2864#: n:519
2865#, c-format
2866msgid "Swapping extend direction from station %s"
2867msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:381
2871#: n:520
2872#, c-format
2873msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2874msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:551
2878#: n:521
2879#, c-format
2880msgid "Applying specfile: “%s”"
2881msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2885#: ../src/extend.c:614
2886#: n:522
2887#, c-format
2888msgid "Writing %s…"
2889msgstr "Scriere %s…"
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2892#: ../src/sorterr.c:53
2893#: n:179
2894msgid "sort by horizontal error factor"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2898#: ../src/sorterr.c:55
2899#: n:180
2900msgid "sort by vertical error factor"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2904#: ../src/sorterr.c:57
2905#: n:181
2906msgid "sort by percentage error"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2910#: ../src/sorterr.c:59
2911#: n:182
2912msgid "sort by error per leg"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2916#: ../src/sorterr.c:61
2917#: n:183
2918msgid "replace .err file with resorted version"
2919msgstr ""
2920
2921#: ../src/sorterr.c:81
2922#: ../src/sorterr.c:98
2923#: ../src/sorterr.c:170
2924#: n:112
2925msgid "Couldn’t parse .err file"
2926msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
2927
2928#. TRANSLATORS: for diffpos:
2929#: ../src/diffpos.c:159
2930#: n:500
2931#, c-format
2932msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2933msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for diffpos:
2936#: ../src/diffpos.c:196
2937#: n:501
2938#, c-format
2939msgid "Added: %s"
2940msgstr "Adaugat: %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for diffpos:
2943#: ../src/diffpos.c:219
2944#: n:502
2945#, c-format
2946msgid "Deleted: %s"
2947msgstr "Eliminat: %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2950#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2951#.
2952#. *begin crawl
2953#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2954#. *end crawl
2955#. *begin crawl     # <- first warning here
2956#. 2 3 7.67 223 -03
2957#. *end crawl
2958#.
2959#. Would lead to:
2960#.
2961#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2962#. crawl.svx:1: Originally entered here
2963#.
2964#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2965#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2966#: ../src/commands.c:572
2967#: n:29
2968#, fuzzy
2969msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2970msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
2971
2972#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2973#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2974#.
2975#. *begin crawl
2976#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2977#. *end crawl
2978#. *begin crawl     # <- first warning here
2979#. 2 3 7.67 223 -03
2980#. *end crawl
2981#.
2982#. Would lead to:
2983#.
2984#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2985#. crawl.svx:1: Originally entered here
2986#.
2987#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2988#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2989#: ../src/commands.c:590
2990#: n:30
2991msgid "Originally entered here"
2992msgstr "Introdus aici in original"
2993
2994#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2995#. deprecated, so this error would be generated by:
2996#.
2997#. *equate \foo.7 1
2998#.
2999#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3000#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3001#: ../src/commands.c:492
3002#: ../src/readval.c:90
3003#: ../src/readval.c:94
3004#: n:25
3005msgid "ROOT is deprecated"
3006msgstr "ROOT nu se recomanda"
3007
3008#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3009#: ../src/dump3d.c:51
3010#: n:204
3011msgid "rewind file and read it a second time"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/dump3d.c:52
3015#: n:396
3016msgid "show survey date information (if present)"
3017msgstr ""
3018
3019#: ../src/findentrances.cc:111
3020#: ../src/gfxcore.cc:2669
3021#: ../src/gpx.cc:70
3022#: ../src/kml.cc:69
3023#: n:287
3024#, c-format
3025msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/findentrances.cc:114
3029#: ../src/gfxcore.cc:2675
3030#: ../src/gpx.cc:75
3031#: ../src/kml.cc:74
3032#: n:288
3033#, c-format
3034msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3035msgstr ""
3036
3037#: ../src/findentrances.cc:169
3038#: n:388
3039msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3040msgstr ""
3041
3042#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3043#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3044#. what the input datum is.
3045#: ../src/findentrances.cc:160
3046#: n:389
3047msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3051#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3052#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3053#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3054#: ../src/printing.cc:584
3055#: n:440
3056msgid "Coordinate projection"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/cad3d.c:661
3060#: n:100
3061msgid "do not generate station markers"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/cad3d.c:662
3065#: n:101
3066msgid "do not generate station labels"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:663
3070#: n:102
3071msgid "do not generate survey legs"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/cad3d.c:667
3075#: n:103
3076msgid "produce an elevation view"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:664
3080#: n:148
3081#, c-format
3082msgid "generate grid (default %sm)"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/cad3d.c:665
3086#: n:149
3087#, c-format
3088msgid "station labels text height (default %s)"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/cad3d.c:666
3092#: n:152
3093#, c-format
3094msgid "station marker size (default %s)"
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/cad3d.c:668
3098#: n:155
3099#, c-format
3100msgid "factor to scale down by (default %s)"
3101msgstr ""
3102
3103#: ../src/cad3d.c:669
3104#: n:156
3105msgid "produce DXF output"
3106msgstr ""
3107
3108#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3109#. translated.
3110#: ../src/cad3d.c:672
3111#: n:158
3112msgid "produce Skencil output"
3113msgstr ""
3114
3115#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3116#. so should not be translated.
3117#: ../src/cad3d.c:675
3118#: n:159
3119msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3120msgstr ""
3121
3122#: ../src/cad3d.c:676
3123#: n:160
3124msgid "produce SVG output"
3125msgstr ""
3126
3127#, c-format
3128#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3129#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3130
3131#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3132#~ msgid "Solid Su&rface"
3133#~ msgstr "Suprafata S&olida"
3134
3135#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3136#, c-format
3137#~ msgid "%d found"
3138#~ msgstr "%d gasit"
3139
3140#: ../src/mainfrm.cc:926
3141#: n:347
3142#~ msgid "&Preferences…"
3143#~ msgstr "&Preferinte…"
3144
3145#: n:348
3146#~ msgid "Draw passage walls"
3147#~ msgstr "Deseneaza peretii"
3148
3149#: n:349
3150#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3151#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3152
3153#: n:350
3154#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3155#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3156
3157#: n:351
3158#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3159#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3160
3161#: n:352
3162#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3163#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3164
3165#: n:353
3166#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3167#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3168
3169#: n:354
3170#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3171#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3172
3173#: n:355
3174#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3175#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3176
3177#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3178#. "survey stations".
3179#: n:357
3180#~ msgid "Display underground survey legs"
3181#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3182
3183#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3184#. "survey stations".
3185#: n:358
3186#~ msgid "Display surface survey legs"
3187#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3188
3189#: n:359
3190#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3191#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3192
3193#: n:360
3194#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3195#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3196
3197#: n:361
3198#~ msgid "Draw a grid"
3199#~ msgstr "Afiseaza un grid"
3200
3201#: n:362
3202#~ msgid "metric units"
3203#~ msgstr "Metri"
3204
3205#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3206#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3207#: n:363
3208#~ msgid "imperial units"
3209#~ msgstr "unitati masura englezesti"
3210
3211#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3212#. full circle.
3213#: n:364
3214#~ msgid "degrees (°)"
3215#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3216
3217#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3218#. full circle.
3219#: n:365
3220#~ msgid "grads"
3221#~ msgstr "grade zecimale"
3222
3223#: n:366
3224#~ msgid "Display measurements in"
3225#~ msgstr "Afisare distante in"
3226
3227#: n:367
3228#~ msgid "Display angles in"
3229#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3230
3231#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3232#: n:368
3233#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3234#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3235
3236#: n:369
3237#~ msgid "Display scale bar"
3238#~ msgstr "Afiseaza scara"
3239
3240#: n:370
3241#~ msgid "Display depth bar"
3242#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3243
3244#: n:371
3245#~ msgid "Display compass"
3246#~ msgstr "Afiseaza busola"
3247
3248#: n:372
3249#~ msgid "Display clinometer"
3250#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3251
3252#: n:373
3253#~ msgid "Display side panel"
3254#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.