source: git/lib/ro.po @ 9cd0657

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 9cd0657 was 9cd0657, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Add shortcuts to buttons in cavern log window

Currently these don't work completely in wxGTK as the menu bar shortcuts
seem to take precedence when the same shortcut exists there.

  • Property mode set to 100644
File size: 86.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fişier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotire"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientare"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vizualizare"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controale"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajutor"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Prezentare"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Folosire"
59
60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memorie insuficienta"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "avertisment"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: n:93
110msgid "error"
111msgstr "eroare"
112
113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
117#: ../src/datain.c:107
118#: n:5
119#, c-format
120msgid "In file included from %s:%u:\n"
121msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
122
123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125#: ../src/commands.c:644
126#: n:6
127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
129
130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131#: ../src/readval.c:209
132#: n:7
133#, c-format
134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
136
137#: ../src/readval.c:395
138#: n:8
139msgid "Field may not be omitted"
140msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
141
142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
148#: n:9
149#, c-format
150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
152
153#: ../src/commands.c:1848
154#: n:10
155#, c-format
156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
161#: ../src/matrix.c:352
162#: n:11
163msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
165
166#: ../src/commands.c:2397
167#: ../src/extend.c:456
168#: n:12
169#, c-format
170msgid "Unknown command “%s”"
171msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174#: ../src/netbits.c:449
175#: n:13
176#, c-format
177msgid "Station “%s” equated to itself"
178msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
179
180#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181#. survey stations.
182#: ../src/datain.c:1181
183#: n:14
184msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
186
187#: ../src/datain.c:1819
188#: ../src/datain.c:1940
189#: n:94
190msgid "Tape reading may not be omitted"
191msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
192
193#: ../src/datain.c:383
194#: ../src/extend.c:461
195#: n:15
196msgid "End of line not blank"
197msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
198
199#: ../src/cavern.c:382
200#: n:16
201#, c-format
202msgid "There were %d warning(s)."
203msgstr "Au fost %d avertismente."
204
205#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206#: ../src/cavernlog.cc:435
207#: ../src/cavernlog.cc:480
208#: ../src/mainfrm.cc:1711
209#: n:17
210#, c-format
211msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
213
214#: ../src/datain.c:85
215#: ../src/datain.c:93
216#: ../src/datain.c:128
217#: ../src/datain.c:150
218#: ../src/datain.c:167
219#: ../src/datain.c:859
220#: ../src/extend.c:690
221#: ../src/sorterr.c:80
222#: ../src/sorterr.c:97
223#: ../src/sorterr.c:240
224#: n:18
225msgid "Error reading file"
226msgstr "Eroare in citirea fişierului"
227
228#: ../src/message.c:1260
229#: n:19
230msgid "Too many errors - giving up"
231msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
232
233#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235#: ../src/commands.c:1729
236#: n:20
237msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
239
240#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242#. vertical, so a compass reading has no meaning!
243#: ../src/datain.c:1151
244#: n:21
245msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
247
248#: ../src/commands.c:738
249#: n:22
250msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
252
253#: ../src/datain.c:846
254#: n:23
255msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fişier"
257
258#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260#. “\outer”)":
261#.
262#. *equate entrance outer.inner.1
263#. *begin outer
264#. *begin inner
265#. *export 1
266#. 1 2 1.23 045 -6
267#. *end inner
268#. *end outer
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/commands.c:1096
273#: ../src/commands.c:1098
274#: ../src/listpos.c:104
275#: ../src/readval.c:332
276#: ../src/readval.c:335
277#: n:26
278#, c-format
279msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
281
282#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
284#.
285#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287#: ../src/listpos.c:112
288#: n:286
289#, c-format
290msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291msgstr ""
292
293#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
294#.
295#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297#: ../src/readval.c:306
298#: n:27
299#, c-format
300msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
302
303#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304#: ../src/extend.c:259
305#: ../src/extend.c:278
306#: ../src/extend.c:325
307#: ../src/extend.c:369
308#: ../src/extend.c:413
309#: ../src/readval.c:205
310#: n:28
311msgid "Expecting station name"
312msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
313
314#: ../src/commands.c:2184
315#: n:31
316#, c-format
317msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
319
320#: ../src/commands.c:2190
321#: n:32
322#, c-format
323msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
325
326#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327#. translated.
328#.
329#. Here "station" is a survey station, not a train station.
330#: ../src/commands.c:1055
331#: n:33
332msgid "Only one station in EQUATE command"
333msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
334
335#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337#: ../src/commands.c:462
338#: n:34
339#, c-format
340msgid "Unknown quantity “%s”"
341msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
342
343#: ../src/commands.c:378
344#: n:35
345#, c-format
346msgid "Unknown units “%s”"
347msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
348
349#: ../src/commands.c:2018
350#: ../src/commands.c:2094
351#: n:434
352msgid "Unknown coordinate system"
353msgstr ""
354
355#: ../src/commands.c:2116
356#: ../src/commands.c:2144
357#: n:443
358#, c-format
359msgid "Invalid coordinate system: %s"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2102
363#: ../src/commands.c:2123
364#: n:435
365msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:870
369#: ../src/commands.c:1687
370#: n:436
371#, c-format
372msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:873
376#: n:437
377msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:875
381#: n:438
382msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:829
386#: n:439
387msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1673
391#: n:301
392msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/commands.c:1665
396#: n:309
397msgid "Expected number or “AUTO”"
398msgstr ""
399
400#: ../src/datain.c:992
401#: n:304
402msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406#. END command does, e.g.:
407#.
408#. *begin
409#. 1 2 10.00 178 -01
410#. *end entrance      <--[Message given here]
411#: ../src/commands.c:768
412#: n:36
413#, fuzzy
414msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
416
417#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419#: ../src/commands.c:390
420#: n:37
421#, c-format
422msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
424
425#: ../src/commands.c:454
426#: n:39
427#, c-format
428msgid "Unknown instrument “%s”"
429msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
430
431#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432#. translate
433#: ../src/commands.c:1638
434#: n:40
435msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
437
438#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440#: ../src/commands.c:1646
441#: n:391
442msgid "Scale factor must be non-zero"
443msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
444
445#: ../src/commands.c:1747
446#: n:41
447#, c-format
448msgid "Unknown setting “%s”"
449msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
450
451#: ../src/commands.c:499
452#: n:42
453#, c-format
454msgid "Unknown character class “%s”"
455msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
456
457#: ../src/extend.c:700
458#: ../src/netskel.c:93
459#: n:43
460msgid "No survey data"
461msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
462
463#: ../src/filename.c:52
464#: ../src/img_hosted.c:39
465#: n:44
466#, c-format
467msgid "Filename “%s” refers to directory"
468msgstr "Fişierul “%s” este un director"
469
470#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472#. network which are hanging.
473#: ../src/netartic.c:387
474#: n:45
475msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
477
478#: ../src/commands.c:985
479#: ../src/datain.c:775
480#: n:46
481msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
483
484#: ../src/cavern.c:287
485#: ../src/filename.c:55
486#: ../src/gfxcore.cc:3873
487#: ../src/img_hosted.c:35
488#: n:47
489#, c-format
490msgid "Failed to open output file “%s”"
491msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
492
493#: ../src/commands.c:882
494#: ../src/commands.c:896
495#: ../src/commands.c:908
496#: ../src/commands.c:1802
497#: n:48
498msgid "Standard deviation must be positive"
499msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
500
501#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502#. "survey stations".
503#.
504#. %s is replaced by the name of the station.
505#: ../src/netbits.c:346
506#: n:50
507#, c-format
508msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
510
511#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514#. < -90° or > 90°.
515#: ../src/datain.c:1072
516#: ../src/datain.c:1085
517#: n:51
518#, c-format
519msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
521
522#: ../src/netbits.c:464
523#: n:52
524#, c-format
525msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
527
528#. TRANSLATORS: "equal" as in:
529#.
530#. *fix a 1 2 3
531#. *fix b 1 2 3
532#. *equate a b
533#: ../src/netbits.c:475
534#: n:53
535#, c-format
536msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
538
539#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540#: ../src/commands.c:839
541#: n:54
542msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546#: ../src/commands.c:989
547#: ../src/datain.c:777
548#: n:55
549msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
551
552#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554#: ../src/commands.c:848
555#: n:441
556#, fuzzy, c-format
557msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
559
560#: ../src/commands.c:1901
561#: n:442
562#, c-format
563msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567#. <SURVEY>, so this would generate this error:
568#.
569#. *begin fred
570#. 1 2 1.23 045 -6
571#. *export 2
572#. *end fred
573#: ../src/commands.c:2411
574#: n:57
575msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
577
578#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:76
581#, c-format
582msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583msgstr ""
584
585#: ../src/readval.c:540
586#: n:58
587msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
589
590#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591#. degrees
592#: ../src/datain.c:960
593#: ../src/datain.c:969
594#: n:59
595msgid "Suspicious compass reading"
596msgstr "Azimut suspect"
597
598#: ../src/datain.c:1647
599#: n:60
600msgid "Negative tape reading"
601msgstr "Distanta negativa"
602
603#: ../src/commands.c:834
604#: n:61
605msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
607
608#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609#.
610#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612#. vertical leg
613#: ../src/datain.c:1336
614#: n:62
615msgid "Tape reading is less than change in depth"
616msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
617
618#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622#: ../src/commands.c:1328
623#: n:63
624#, c-format
625msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
627
628#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629#: ../src/commands.c:1509
630#: n:64
631#, c-format
632msgid "Too few readings for data style “%s”"
633msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636#: ../src/commands.c:1289
637#: n:65
638#, c-format
639msgid "Data style “%s” unknown"
640msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#.
644#. Exporting a station twice gives this error:
645#.
646#. *begin example
647#. *export 1
648#. *export 1
649#. 1 2 1.24 045 -6
650#. *end example
651#: ../src/commands.c:1150
652#: n:66
653#, c-format
654msgid "Station “%s” already exported"
655msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
656
657#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658#. two from stations per leg
659#: ../src/commands.c:1353
660#: n:67
661#, c-format
662msgid "Duplicate reading “%s”"
663msgstr "Campul “%s” duplicat"
664
665#: ../src/commands.c:1015
666#: n:68
667#, c-format
668msgid "FLAG “%s” unknown"
669msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
670
671#: ../src/readval.c:489
672#: n:69
673msgid "Missing \""
674msgstr "Lipseste \""
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677#: ../src/listpos.c:122
678#: n:70
679#, fuzzy, c-format
680msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684#. station.
685#: ../src/netartic.c:405
686#: n:71
687msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
689
690#: ../src/netskel.c:138
691#: n:72
692#, c-format
693msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
695
696#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697#: ../src/netskel.c:961
698#: n:73
699#, c-format
700msgid "Unused fixed point “%s”"
701msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
702
703#: ../src/matrix.c:123
704#: n:74
705msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
707
708#: ../src/matrix.c:134
709#: n:75
710#, c-format
711msgid "Solving %d simultaneous equations"
712msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
713
714#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716#. valid as the list of readings has already included the same
717#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719#: ../src/commands.c:1417
720#: n:77
721#, c-format
722msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
724
725#: ../src/matrix.c:132
726#: n:78
727msgid "Solving one equation"
728msgstr "Rezolv o ecuatie"
729
730#: ../src/datain.c:1111
731#: ../src/datain.c:1325
732#: ../src/datain.c:1521
733#: n:79
734msgid "Negative adjusted tape reading"
735msgstr "Distanta corectata negativ"
736
737#: ../src/commands.c:2308
738#: ../src/commands.c:2330
739#: n:80
740msgid "Date is in the future!"
741msgstr "Data se gaseste in viitor!"
742
743#: ../src/commands.c:2335
744#: n:81
745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
751#: ../src/netskel.c:1049
752#: n:83
753#, c-format
754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755msgstr ""
756
757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
760#: ../src/datain.c:1135
761#: n:84
762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
764
765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
767#: ../src/datain.c:1160
768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr ""
771
772#: ../src/readval.c:551
773#: n:86
774msgid "Invalid month"
775msgstr "Luna incorecta"
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778#: ../src/readval.c:562
779#: n:87
780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr "Zi incorecta"
782
783#: ../src/cavern.c:236
784#: n:88
785#, c-format
786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787msgstr ""
788
789#: ../src/readval.c:203
790#: n:89
791msgid "Expecting survey name"
792msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
793
794#: ../src/datain.c:504
795#: ../src/extend.c:685
796#: ../src/img_hosted.c:30
797#: ../src/mainfrm.cc:413
798#: ../src/sorterr.c:146
799#: n:24
800#, c-format
801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
803
804#: ../src/printing.cc:684
805#: ../src/survexport.cc:204
806#: n:402
807#, c-format
808msgid "Couldn’t write file “%s”"
809msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
810
811#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813#: ../src/commands.c:517
814#: ../src/commands.c:622
815#: ../src/commands.c:646
816#: ../src/commands.c:1303
817#: ../src/commands.c:1731
818#: ../src/readval.c:92
819#: n:95
820msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825#: ../src/datain.c:1808
826#: ../src/datain.c:1929
827#: n:97
828#, c-format
829msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1024
835#: n:98
836#, c-format
837msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
839
840#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842#: ../src/datain.c:1212
843#: n:99
844#, c-format
845msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
847
848#: ../src/commands.c:1300
849#: n:104
850#, c-format
851msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
853
854#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856#: ../src/img_hosted.c:38
857#: n:106
858#, c-format
859msgid "Bad 3d image file “%s”"
860msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
861
862#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864#. translations.
865#: ../src/img.c:43
866#: ../src/model.cc:385
867#: n:107
868#, c-format
869msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871
872#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873#: ../src/model.cc:378
874#: n:108
875msgid "Date and time not available."
876msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
877
878#: ../src/img_hosted.c:40
879#: n:109
880#, c-format
881msgid "Error reading from file “%s”"
882msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
883
884#: ../src/cavernlog.cc:840
885#: ../src/filename.c:79
886#: ../src/img_hosted.c:41
887#: ../src/mainfrm.cc:375
888#: ../src/mainfrm.cc:1635
889#: n:110
890#, c-format
891msgid "Error writing to file “%s”"
892msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
893
894#: ../src/filename.c:82
895#: n:111
896msgid "Error writing to file"
897msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
898
899#: ../src/cavern.c:377
900#: n:113
901#, c-format
902msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
904
905#: ../src/img_hosted.c:42
906#: n:114
907#, c-format
908msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
910
911#: ../src/printing.cc:1163
912#: n:115
913msgid "North"
914msgstr "Nord"
915
916#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917#: ../src/printing.cc:1188
918#: n:116
919msgid "Elevation on"
920msgstr "Profil in directia"
921
922#: ../src/printing.cc:483
923#: n:117
924msgid "P&lan view"
925msgstr "&Plan"
926
927#: ../src/printing.cc:485
928#: n:285
929msgid "&Elevation"
930msgstr "P&rofil"
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. neither from directly above nor from directly below.  It is
934#. also used in the dialog for editing a marked position in a
935#. presentation.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:913
941#: ../src/gfxcore.cc:1947
942#: ../src/mainfrm.cc:162
943#: n:118
944msgid "Elevation"
945msgstr "Profil"
946
947#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948#. from directly above.
949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
953#: ../src/gfxcore.cc:813
954#: ../src/gfxcore.cc:1941
955#: n:432
956msgid "Plan"
957msgstr "Plan"
958
959#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960#. from directly below.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:827
966#: ../src/gfxcore.cc:1944
967#: n:433
968msgid "Kiwi Plan"
969msgstr ""
970
971#: ../src/cavern.c:341
972#: n:120
973msgid "Calculating statistics"
974msgstr "Calculez statisticile"
975
976#: ../src/readval.c:504
977#: n:121
978msgid "Expecting string field"
979msgstr "Camp de caractere asteptat"
980
981#: ../src/cmdline.c:212
982#: n:122
983msgid "too few arguments"
984msgstr "Parametrii insuficienti"
985
986#: ../src/cmdline.c:219
987#: n:123
988msgid "too many arguments"
989msgstr "Prea multi parametrii"
990
991#: ../src/cmdline.c:178
992#: ../src/cmdline.c:181
993#: ../src/cmdline.c:185
994#: n:124
995msgid "FILE"
996msgstr "FISIER"
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005#: ../src/netskel.c:180
1006#: n:125
1007msgid "Removing trailing traverses"
1008msgstr "Elimin traversele terminale"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:239
1016#: n:126
1017msgid "Concatenating traverses"
1018msgstr "Leg traversele"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#: ../src/netskel.c:437
1026#: n:127
1027msgid "Calculating traverses"
1028msgstr "Calculez traversele"
1029
1030#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035#.
1036#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037#: ../src/netskel.c:782
1038#: n:128
1039msgid "Calculating trailing traverses"
1040msgstr "Calculez traversele terminale"
1041
1042#: ../src/network.c:82
1043#: n:129
1044msgid "Simplifying network"
1045msgstr "Simplific reteaua"
1046
1047#: ../src/network.c:540
1048#: n:130
1049msgid "Calculating network"
1050msgstr "Calculez reteaua"
1051
1052#: ../src/datain.c:1629
1053#: n:131
1054#, c-format
1055msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1057
1058#: ../src/cavern.c:443
1059#: n:132
1060#, c-format
1061msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1063
1064#: ../src/cavern.c:446
1065#: n:133
1066#, c-format
1067msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1069
1070#: ../src/cavern.c:449
1071#: n:134
1072#, c-format
1073msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1075
1076#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077#: ../src/cavern.c:456
1078#: n:135
1079#, c-format
1080msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1082
1083#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084#: ../src/cavern.c:459
1085#: n:136
1086#, c-format
1087msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091#: ../src/cavern.c:462
1092#: n:137
1093#, c-format
1094msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1096
1097#: ../src/cavern.c:428
1098#: n:138
1099msgid "There is 1 loop."
1100msgstr "Este 1 inchidere."
1101
1102#: ../src/cavern.c:430
1103#: n:139
1104#, c-format
1105msgid "There are %ld loops."
1106msgstr "Sunt %ld inchideri."
1107
1108#: ../src/cavern.c:363
1109#: n:140
1110#, c-format
1111msgid "CPU time used %5.2fs"
1112msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:366
1115#: n:141
1116#, c-format
1117msgid "Time used %5.2fs"
1118msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:368
1121#: n:142
1122msgid "Time used unavailable"
1123msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1124
1125#: ../src/cavern.c:371
1126#: n:143
1127#, c-format
1128msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1130
1131#: ../src/netskel.c:747
1132#: n:145
1133#, c-format
1134msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1136
1137#: ../src/netskel.c:750
1138#: n:146
1139#, c-format
1140msgid "Error %6.2f%%"
1141msgstr "Eroare %6.2f%%"
1142
1143#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145#.
1146#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147#. up with the numbers in the message above.
1148#: ../src/netskel.c:757
1149#: n:147
1150msgid "Error    N/A"
1151msgstr "Eroare    N/A"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --help option
1154#: ../src/cmdline.c:138
1155#: n:150
1156msgid "display this help and exit"
1157msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --version option
1160#: ../src/cmdline.c:141
1161#: n:151
1162msgid "output version information and exit"
1163msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1164
1165#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166#: ../src/cmdline.c:170
1167#: n:153
1168msgid "OPTION"
1169msgstr "OPŢIUNE"
1170
1171#: ../src/mainfrm.cc:166
1172#: ../src/printing.cc:423
1173#: ../src/printing.cc:1225
1174#: ../src/printing.cc:1274
1175#: n:154
1176msgid "Scale"
1177msgstr "Scara"
1178
1179#: ../src/survexport.cc:120
1180#: n:217
1181msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../src/cmdline.c:194
1185#: n:157
1186#, c-format
1187msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1189
1190#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191#: ../src/printing.cc:1930
1192#: n:232
1193#, c-format
1194msgid "%d/%d"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199#.
1200#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201#. "2015-06-09 12:40:44").
1202#: ../src/printing.cc:1971
1203#: n:167
1204#, fuzzy, c-format
1205msgid "Processed: %s"
1206msgstr "Procesat in %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1885
1214#: n:233
1215#, c-format
1216msgid "↑%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223#.
1224#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225#: ../src/printing.cc:1896
1226#: n:235
1227#, c-format
1228msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235#. tilted at, and %.0f with the scale.
1236#.
1237#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238#: ../src/printing.cc:1909
1239#: n:236
1240#, c-format
1241msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246#. %.0f with the scale.
1247#.
1248#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252#. printout.
1253#: ../src/printing.cc:1925
1254#: n:244
1255#, fuzzy, c-format
1256msgid "Extended 1:%.0f"
1257msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261#: ../src/printing.cc:1169
1262#: n:168
1263#, c-format
1264msgid "Plan view, %s up page"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269#. we’re looking.
1270#: ../src/printing.cc:1201
1271#: n:169
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s"
1274msgstr ""
1275
1276#: ../src/survexport.cc:121
1277#: n:462
1278msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284#. looking.
1285#: ../src/printing.cc:1208
1286#: n:284
1287#, c-format
1288msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/survexport.cc:122
1292#: n:463
1293msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297#: ../src/printing.cc:1217
1298#: n:191
1299msgid "Extended elevation"
1300msgstr "Profil longitudinal"
1301
1302#: ../src/cavern.c:414
1303#: n:172
1304msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1306
1307#: ../src/cavern.c:416
1308#: n:173
1309#, c-format
1310msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1312
1313#: ../src/cavern.c:420
1314#: n:174
1315msgid " joined by 1 leg."
1316msgstr " unite printr-o masuratoare."
1317
1318#: ../src/cavern.c:422
1319#: n:175
1320#, c-format
1321msgid " joined by %ld legs."
1322msgstr " unite prin %ld masuratori."
1323
1324#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325#: ../src/listpos.c:185
1326#: n:176
1327msgid "node"
1328msgstr "nod"
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:187
1332#: n:177
1333msgid "nodes"
1334msgstr "noduri"
1335
1336#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338#. This message is only used if there are more than 1.
1339#: ../src/cavern.c:439
1340#: n:178
1341#, c-format
1342msgid "Survey has %ld connected components."
1343msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1344
1345#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346#. allows the user to save the log to a file.
1347#: ../src/cavernlog.cc:771
1348#: n:446
1349msgid "&Save Log"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. causes the survey data to be reprocessed.
1354#: ../src/cavernlog.cc:781
1355#: ../src/cavernlog.cc:786
1356#: n:184
1357msgid "&Reprocess"
1358msgstr ""
1359
1360#: ../src/cmdline.c:242
1361#: ../src/cmdline.c:261
1362#: n:185
1363#, c-format
1364msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:244
1368#: n:186
1369#, c-format
1370msgid "argument “%s” not an integer"
1371msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1372
1373#: ../src/cmdline.c:263
1374#: n:187
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not a number"
1377msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1378
1379#: ../src/commands.c:1029
1380#: n:188
1381msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1383
1384#: ../src/commands.c:1031
1385#: n:189
1386msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1388
1389#: ../src/listpos.c:82
1390#: n:190
1391#, c-format
1392msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1394
1395#: ../src/commands.c:736
1396#: n:192
1397msgid "No matching BEGIN"
1398msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1399
1400#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401#. same <survey> if it’s given at all
1402#: ../src/commands.c:772
1403#: n:193
1404#, fuzzy
1405msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1406msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1407
1408#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409#. END command omits it, e.g.:
1410#.
1411#. *begin entrance
1412#. 1 2 10.00 178 -01
1413#. *end     <--[Message given here]
1414#: ../src/commands.c:782
1415#: n:194
1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name omitted from END"
1418msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1419
1420#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421#. (or at least the columns) are in the same place
1422#: ../src/pos.cc:61
1423#: n:195
1424msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1426
1427#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428#: ../src/aboutdlg.cc:178
1429#: n:196
1430#, c-format
1431msgid "Display Depth: %d bpp"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435#: ../src/aboutdlg.cc:180
1436#: n:197
1437msgid " (colour)"
1438msgstr ""
1439
1440#: ../src/readval.c:527
1441#: ../src/readval.c:548
1442#: ../src/readval.c:558
1443#: n:198
1444#, c-format
1445msgid "Expecting date, found “%s”"
1446msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1449#.
1450#. "this" has been added to English translation
1451#: ../src/aven.cc:71
1452#: ../src/diffpos.c:57
1453#: ../src/dump3d.c:49
1454#: ../src/extend.c:480
1455#: ../src/survexport.cc:93
1456#: n:199
1457msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1458msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1461#: ../src/aven.cc:73
1462#: n:119
1463msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1467#: ../src/cavern.c:121
1468#: n:162
1469msgid "set location for output files"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1473#: ../src/cavern.c:123
1474#: n:163
1475msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1479#: ../src/cavern.c:125
1480#: n:164
1481msgid "do not create .err file"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1485#: ../src/cavern.c:127
1486#: n:165
1487msgid "turn warnings into errors"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1491#: ../src/cavern.c:129
1492#: n:170
1493msgid "log output to .log file"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1497#: ../src/cavern.c:131
1498#: n:171
1499msgid "specify the 3d file format version to output"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1503#: ../src/extend.c:482
1504#: n:90
1505msgid ".espec file to control extending"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1509#: ../src/extend.c:484
1510#: n:91
1511msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1515#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1516#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1517#. every "2 feet").
1518#: ../src/commands.c:1560
1519#: n:200
1520msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1521msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1522
1523#: ../src/model.cc:395
1524#: n:202
1525#, c-format
1526msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1527msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1528
1529#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1530#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1531#. direction the viewer is "facing" in.
1532#.
1533#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1534#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1535#. make room. */
1536#: ../src/gfxcore.cc:799
1537#: ../src/gfxcore.cc:1928
1538#: n:203
1539msgid "Facing"
1540msgstr "Directie"
1541
1542#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1543#: ../src/aboutdlg.cc:62
1544#: n:205
1545#, c-format
1546msgid "About %s"
1547msgstr "Despre %s"
1548
1549#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1550#. grid of height values).
1551#: ../src/mainfrm.cc:1589
1552#: n:451
1553msgid "Select a terrain file to view"
1554msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:1583
1557#: n:452
1558msgid "Terrain files"
1559msgstr "Model digital al terenului"
1560
1561#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1562#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1563#. contain any data inside that circle.
1564#: ../src/gfxcore.cc:2957
1565#: n:161
1566msgid "No terrain data near area of survey"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571#. language would use.
1572#.
1573#. File->Open dialog:
1574#: ../src/mainfrm.cc:1560
1575#: n:206
1576#, fuzzy
1577msgid "Select a survey file to view"
1578msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1579
1580#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1581#. file extension, so neither should be translated.
1582#: ../src/mainfrm.cc:1537
1583#: ../src/mainfrm.cc:1690
1584#: n:207
1585msgid "Survex 3d files"
1586msgstr "Fişier Survex 3d"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:1552
1589#: ../src/mainfrm.cc:1584
1590#: ../src/mainfrm.cc:2109
1591#: ../src/printing.cc:654
1592#: n:208
1593msgid "All files"
1594msgstr "Toate fişierele"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1597#. list of questions - it should be translated to the
1598#. terminology that cavers using the language would use.
1599#: ../src/mainfrm.cc:1534
1600#: n:229
1601msgid "All survey files"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1605#. file extension, so neither should be translated.
1606#: ../src/mainfrm.cc:1540
1607#: n:329
1608msgid "Survex svx files"
1609msgstr "Fişier Survex svx"
1610
1611#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1612#. surveying package, so should not be translated
1613#: ../src/mainfrm.cc:1548
1614#: n:330
1615msgid "Compass DAT and MAK files"
1616msgstr ""
1617
1618#: ../src/printing.cc:295
1619#: n:411
1620msgid "DXF files"
1621msgstr "Fişier DXF"
1622
1623#: ../src/printing.cc:296
1624#: n:412
1625msgid "EPS files"
1626msgstr "Fişier EPS"
1627
1628#: ../src/printing.cc:297
1629#: n:413
1630msgid "GPX files"
1631msgstr "Fişier GPX"
1632
1633#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1634#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1635#. mechanism.
1636#: ../src/printing.cc:301
1637#: n:414
1638msgid "HPGL for plotters"
1639msgstr ""
1640
1641#: ../src/printing.cc:303
1642#: n:444
1643msgid "KML files"
1644msgstr "Fişier KML"
1645
1646#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1647#. so should not be translated:
1648#. http://www.fountainware.com/compass/
1649#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1650#: ../src/printing.cc:308
1651#: n:415
1652msgid "Compass PLT for use with Carto"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1656#. translated: http://www.skencil.org/
1657#: ../src/printing.cc:311
1658#: n:416
1659msgid "Skencil files"
1660msgstr "Fişier Skencil"
1661
1662#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1663#. file extension, so neither should be translated.
1664#: ../src/printing.cc:314
1665#: n:166
1666msgid "Survex pos files"
1667msgstr ""
1668
1669#: ../src/printing.cc:315
1670#: n:417
1671msgid "SVG files"
1672msgstr "Fişier SVG"
1673
1674#: ../src/printing.cc:302
1675#: n:445
1676msgid "JSON files"
1677msgstr "Fişier JSON"
1678
1679#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1680#: ../src/cavernlog.cc:830
1681#: n:447
1682msgid "Log files"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1686#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1687#. language would use.
1688#.
1689#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1690#: ../src/aboutdlg.cc:90
1691#: n:209
1692msgid "Survey visualisation tool"
1693msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1694
1695#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1696#. some languages here:
1697#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1698#: ../src/aboutdlg.cc:104
1699#: n:219
1700msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1701msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1702
1703#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1704#: ../src/diffpos.c:265
1705#: n:218
1706msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1710#: ../src/diffpos.c:267
1711#: n:255
1712#, c-format
1713msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1717#: ../src/extend.c:553
1718#: n:267
1719msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1723#: ../src/sorterr.c:127
1724#: n:268
1725msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
1731#.
1732#. Part of aven --help
1733#: ../src/aven.cc:170
1734#: ../src/aven.cc:197
1735#: n:269
1736msgid "[SURVEY_FILE]"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1740#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1741#: ../src/gfxcore.cc:1152
1742#: n:221
1743msgid "Undated"
1744msgstr "Fără dată"
1745
1746#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1747#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1748#. this fairly short.
1749#: ../src/gfxcore.cc:1177
1750#: n:290
1751msgid "Not in loop"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: error from:
1755#.
1756#. *data normal newline from to tape compass clino
1757#: ../src/commands.c:1401
1758#: n:222
1759msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1760msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1761
1762#. TRANSLATORS: error from:
1763#.
1764#. *data normal from to tape compass clino newline
1765#: ../src/commands.c:1442
1766#: n:223
1767msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1768msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1769
1770#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1771#.
1772#. *data normal station tape compass clino
1773#.
1774#. ("station" signifies interleaved data).
1775#: ../src/commands.c:1465
1776#: n:224
1777msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1778msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1779
1780#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1781#.
1782#. *data diving station newline depth tape compass
1783#.
1784#. ("depth" needs to occur before "newline").
1785#: ../src/commands.c:1341
1786#: n:225
1787#, c-format
1788msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1789msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1790
1791#. TRANSLATORS: e.g.
1792#.
1793#. *data normal from to tape newline compass clino
1794#: ../src/commands.c:1392
1795#: n:226
1796msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1797msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1798
1799#. TRANSLATORS: e.g.
1800#.
1801#. *calibrate tape compass 1 1
1802#: ../src/commands.c:1603
1803#: n:227
1804msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1805msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1806
1807#: ../src/commands.c:674
1808#: n:397
1809msgid "Bad *alias command"
1810msgstr ""
1811
1812#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1813#. currently)
1814#: ../src/log.cc:32
1815#: n:228
1816#, c-format
1817msgid "%s Error Log"
1818msgstr ""
1819
1820#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1821#. dialog
1822#: ../src/printing.cc:597
1823#: n:230
1824msgid "&Export..."
1825msgstr "&Exporta..."
1826
1827#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1828#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1829#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1830#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1831#: ../src/mainfrm.cc:817
1832#: n:231
1833msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1834msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:819
1837#: n:234
1838msgid "&Reverse Direction"
1839msgstr "&Schimba directia"
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* North
1842#: ../src/gfxcore.cc:4041
1843#: ../src/mainfrm.cc:822
1844#: n:240
1845msgid "View &North"
1846msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1847
1848#. TRANSLATORS: View *looking* East
1849#: ../src/gfxcore.cc:4043
1850#: ../src/mainfrm.cc:823
1851#: n:241
1852msgid "View &East"
1853msgstr "Vizualizare spre &Est"
1854
1855#. TRANSLATORS: View *looking* South
1856#: ../src/gfxcore.cc:4045
1857#: ../src/mainfrm.cc:824
1858#: n:242
1859msgid "View &South"
1860msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1861
1862#. TRANSLATORS: View *looking* West
1863#: ../src/gfxcore.cc:4047
1864#: ../src/mainfrm.cc:825
1865#: n:243
1866msgid "View &West"
1867msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1868
1869#: ../src/gfxcore.cc:4064
1870#: ../src/mainfrm.cc:827
1871#: n:248
1872msgid "&Plan View"
1873msgstr "&Plan"
1874
1875#: ../src/gfxcore.cc:4065
1876#: ../src/mainfrm.cc:828
1877#: n:249
1878msgid "Ele&vation"
1879msgstr "Profi&l"
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:830
1882#: n:254
1883msgid "Restore De&fault View"
1884msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1885
1886#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1887#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1888#. the "what to print/export" dialog.
1889#: ../src/printing.cc:388
1890#: n:283
1891msgid "View"
1892msgstr "Vizualizare"
1893
1894#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1895#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1896#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1897#. mind!
1898#: ../src/printing.cc:393
1899#: n:256
1900msgid "Elements"
1901msgstr "Elemente"
1902
1903#: ../src/printing.cc:398
1904#: n:410
1905msgid "Export format"
1906msgstr ""
1907
1908#: ../src/printing.cc:456
1909#: ../src/printing.cc:833
1910#: n:257
1911#, c-format
1912msgid "%d pages (%dx%d)"
1913msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1914
1915#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1916#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1917#. the plot on a single page", but we need something shorter
1918#: ../src/printing.cc:428
1919#: n:258
1920msgid "One page"
1921msgstr "O pagina"
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:158
1924#: ../src/printing.cc:463
1925#: n:259
1926msgid "Bearing"
1927msgstr "Azimut"
1928
1929#: ../src/survexport.cc:121
1930#: n:460
1931msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/printing.cc:511
1935#: n:260
1936msgid "Station Names"
1937msgstr "Numele punctelor de statie"
1938
1939#: ../src/survexport.cc:95
1940#: n:475
1941msgid "station names"
1942msgstr "numele punctelor de statie"
1943
1944#: ../src/printing.cc:507
1945#: n:261
1946msgid "Crosses"
1947msgstr "Cruci"
1948
1949#: ../src/survexport.cc:94
1950#: n:474
1951msgid "crosses"
1952msgstr "cruci"
1953
1954#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955#. "survey stations".
1956#: ../src/printing.cc:493
1957#: n:262
1958msgid "Underground Survey Legs"
1959msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1960
1961#: ../src/survexport.cc:96
1962#: n:476
1963msgid "underground survey legs"
1964msgstr "portiuni subterane ale topografiei"
1965
1966#: ../src/printing.cc:527
1967#: n:393
1968msgid "Cross-sections"
1969msgstr "Sectiuni transversale"
1970
1971#: ../src/survexport.cc:129
1972#: n:469
1973msgid "cross-sections"
1974msgstr "sectiuni transversale"
1975
1976#: ../src/printing.cc:532
1977#: n:394
1978msgid "Walls"
1979msgstr "Pereti"
1980
1981#: ../src/survexport.cc:130
1982#: n:470
1983msgid "walls"
1984msgstr "pereti"
1985
1986#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1987#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1988#. containing polygons for the inside of cave passages).
1989#: ../src/printing.cc:539
1990#: n:395
1991msgid "Passages"
1992msgstr "Pasaje"
1993
1994#: ../src/survexport.cc:131
1995#: n:471
1996msgid "passages"
1997msgstr "pasaje"
1998
1999#: ../src/printing.cc:543
2000#: n:421
2001msgid "Origin in centre"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../src/survexport.cc:132
2005#: n:472
2006msgid "origin in centre"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/printing.cc:547
2010#: n:422
2011msgid "Full coordinates"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/survexport.cc:133
2015#: n:473
2016msgid "full coordinates"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/printing.cc:548
2020#: n:477
2021msgid "Clamp to ground"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/survexport.cc:134
2025#: n:478
2026msgid "clamp to ground"
2027msgstr ""
2028
2029#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2030#: ../src/printing.cc:473
2031#: n:263
2032msgid "Tilt angle"
2033msgstr "Unghi de inclinatie"
2034
2035#: ../src/survexport.cc:122
2036#: n:461
2037msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2038msgstr ""
2039
2040#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2041#. around each page
2042#: ../src/printing.cc:555
2043#: n:264
2044msgid "Page Borders"
2045msgstr "Limite pagina"
2046
2047#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2048#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2049#. angles, etc
2050#: ../src/printing.cc:566
2051#: n:265
2052msgid "Legend"
2053msgstr "Legendă"
2054
2055#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2056#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2057#: ../src/printing.cc:561
2058#: n:266
2059msgid "Blank Pages"
2060msgstr "Document nou"
2061
2062#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2063#: ../src/mainfrm.cc:847
2064#: n:270
2065msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2066msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2067
2068#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2069#: ../src/mainfrm.cc:849
2070#: n:346
2071msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2072msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2073
2074#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2075#: ../src/mainfrm.cc:851
2076#: n:449
2077msgid "Terr&ain"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:852
2081#: n:271
2082msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2083msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:853
2086#: n:297
2087msgid "&Grid\tCtrl+G"
2088msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:854
2091#: n:318
2092msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2093msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2094
2095#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2096#. "survey stations".
2097#: ../src/mainfrm.cc:858
2098#: n:272
2099msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2100msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2101
2102#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2103#. "survey stations".
2104#: ../src/mainfrm.cc:861
2105#: n:291
2106msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2107msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2108
2109#: ../src/survexport.cc:122
2110#: n:464
2111msgid "surface survey legs"
2112msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:886
2115#: n:273
2116msgid "&Overlapping Names"
2117msgstr "Nu&me suprapuse"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:895
2120#: n:450
2121#, fuzzy
2122msgid "Co&lour by"
2123msgstr "Colour by (&q)"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:898
2126#: n:294
2127msgid "Highlight &Entrances"
2128msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:899
2131#: n:295
2132msgid "Highlight &Fixed Points"
2133msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:900
2136#: n:296
2137msgid "Highlight E&xported Points"
2138msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2139
2140#: ../src/printing.cc:515
2141#: n:418
2142msgid "Entrances"
2143msgstr "Intrarile"
2144
2145#: ../src/survexport.cc:126
2146#: n:466
2147msgid "entrances"
2148msgstr "intrarile"
2149
2150#: ../src/printing.cc:519
2151#: n:419
2152msgid "Fixed Points"
2153msgstr "Punctele Fixe"
2154
2155#: ../src/survexport.cc:127
2156#: n:467
2157msgid "fixed points"
2158msgstr "punctele fixe"
2159
2160#: ../src/printing.cc:523
2161#: n:420
2162msgid "Exported Stations"
2163msgstr "Punctele Exportate"
2164
2165#: ../src/survexport.cc:128
2166#: n:468
2167msgid "exported stations"
2168msgstr "punctele exportate"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:909
2171#: n:237
2172msgid "&Perspective"
2173msgstr "Perspecti&va"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:911
2176#: n:238
2177msgid "Textured &Walls"
2178msgstr "Pereti cu te&xtura"
2179
2180#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2181#. using that term instead if it gives a better translation which most
2182#. users will understand.
2183#: ../src/mainfrm.cc:915
2184#: n:239
2185msgid "Fade Distant Ob&jects"
2186msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2187
2188#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2189#. "survey stations".
2190#: ../src/mainfrm.cc:918
2191#: n:298
2192msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2193msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:924
2196#: ../src/mainfrm.cc:931
2197#: n:356
2198msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2199msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2200
2201#: ../src/gfxcore.cc:4102
2202#: ../src/mainfrm.cc:889
2203#: n:292
2204msgid "Colour by &Depth"
2205msgstr "Culori in functie de &adancime"
2206
2207#: ../src/gfxcore.cc:4103
2208#: ../src/mainfrm.cc:890
2209#: n:293
2210msgid "Colour by D&ate"
2211msgstr "Culori in functie de &Data"
2212
2213#: ../src/gfxcore.cc:4104
2214#: ../src/mainfrm.cc:891
2215#: n:289
2216#, fuzzy
2217msgid "Colour by &Error"
2218msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2219
2220#: ../src/gfxcore.cc:4105
2221#: ../src/mainfrm.cc:892
2222#: n:85
2223msgid "Colour by &Gradient"
2224msgstr ""
2225
2226#: ../src/gfxcore.cc:4106
2227#: ../src/mainfrm.cc:893
2228#: n:82
2229#, fuzzy
2230msgid "Colour by &Length"
2231msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2232
2233#: n:448
2234#, fuzzy
2235msgid "Colour by &Survey"
2236msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:959
2239#: n:274
2240msgid "&Compass"
2241msgstr "&Busolă"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:960
2244#: n:275
2245msgid "C&linometer"
2246msgstr "&Clinometru"
2247
2248#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2249#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2250#: ../src/mainfrm.cc:963
2251#: n:276
2252msgid "Colour &Key"
2253msgstr ""
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:964
2256#: n:277
2257msgid "&Scale Bar"
2258msgstr "Bara de control a &scarii"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:940
2261#: n:280
2262msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2263msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2264
2265#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2266#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2267#. translating.
2268#: ../src/mainfrm.cc:907
2269#: ../src/mainfrm.cc:949
2270#: ../src/mainfrm.cc:955
2271#: n:281
2272msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2273msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:965
2276#: n:299
2277msgid "&Indicators"
2278msgstr "I&ndicatorii"
2279
2280#: ../src/z_getopt.c:712
2281#: n:300
2282#, c-format
2283msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2284msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2285
2286#: ../src/z_getopt.c:762
2287#: n:302
2288#, c-format
2289msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2290msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2291
2292#: ../src/z_getopt.c:749
2293#: n:303
2294#, c-format
2295msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2296msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2297
2298#: ../src/z_getopt.c:810
2299#: n:305
2300#, c-format
2301msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2302msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2303
2304#: ../src/z_getopt.c:1182
2305#: n:306
2306#, c-format
2307msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2308msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2309
2310#: ../src/z_getopt.c:851
2311#: n:307
2312#, c-format
2313msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2314msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2315
2316#: ../src/z_getopt.c:862
2317#: n:308
2318#, c-format
2319msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2320msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2321
2322#: ../src/z_getopt.c:923
2323#: n:310
2324#, c-format
2325msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2326msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:833
2329#: n:311
2330msgid "&New Presentation"
2331msgstr "Prezentare &noua"
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:834
2334#: n:312
2335msgid "&Open Presentation..."
2336msgstr "&Deschidere prezentare..."
2337
2338#: ../src/mainfrm.cc:835
2339#: n:313
2340msgid "&Save Presentation"
2341msgstr "&Salvare Prezentare"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:836
2344#: n:314
2345msgid "Sa&ve Presentation As..."
2346msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2347
2348#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2349#: ../src/mainfrm.cc:839
2350#: n:315
2351msgid "&Mark"
2352msgstr "&Marcheaza"
2353
2354#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2355#: ../src/mainfrm.cc:841
2356#: n:316
2357msgid "Pla&y"
2358msgstr "&Vizualizeaza"
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:842
2361#: n:317
2362msgid "&Export as Movie..."
2363msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:2187
2366#: n:331
2367msgid "Export Movie"
2368msgstr ""
2369
2370#: ../src/cavernlog.cc:833
2371#: ../src/mainfrm.cc:366
2372#: ../src/mainfrm.cc:1693
2373#: n:319
2374msgid "Select an output filename"
2375msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:363
2378#: ../src/mainfrm.cc:2108
2379#: n:320
2380msgid "Aven presentations"
2381msgstr "Prezentare Aven"
2382
2383#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2384#: ../src/mainfrm.cc:1621
2385#: n:321
2386msgid "Save Screenshot"
2387msgstr "Salvare captura de ecran"
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:2103
2390#: ../src/mainfrm.cc:2106
2391#: n:322
2392msgid "Select a presentation to open"
2393msgstr "Deschidere prezentare"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:437
2396#: n:323
2397#, c-format
2398msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2399msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2400
2401#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2402#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2403#: ../src/mainfrm.cc:1544
2404#: n:324
2405msgid "Compass PLT files"
2406msgstr "Fişier Compass PLT"
2407
2408#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2409#. package, so don’t translate it.
2410#: ../src/mainfrm.cc:1551
2411#: n:325
2412msgid "CMAP XYZ files"
2413msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2414
2415#. TRANSLATORS: title of message box
2416#: ../src/mainfrm.cc:1730
2417#: ../src/mainfrm.cc:2080
2418#: ../src/mainfrm.cc:2097
2419#: n:326
2420msgid "Modified Presentation"
2421msgstr "Prezentare Modificata"
2422
2423#. TRANSLATORS: and the question in that box
2424#: ../src/mainfrm.cc:1728
2425#: ../src/mainfrm.cc:2079
2426#: ../src/mainfrm.cc:2096
2427#: n:327
2428msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2429msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2430
2431#: ../src/mainfrm.cc:2421
2432#: ../src/mainfrm.cc:2432
2433#: n:328
2434msgid "No matches were found."
2435msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2436
2437#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2438#: ../src/mainfrm.cc:1056
2439#: n:332
2440msgid "Find"
2441msgstr "Găseşte"
2442
2443#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2444#: ../src/mainfrm.cc:1058
2445#: ../src/mainfrm.cc:2464
2446#: n:333
2447msgid "Hide"
2448msgstr "Ascunde"
2449
2450#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2451#: ../src/mainfrm.cc:2425
2452#: n:334
2453#, c-format
2454msgid "Hide %d found stations"
2455msgstr ""
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:246
2458#: ../src/mainfrm.cc:1818
2459#: ../src/mainfrm.cc:1894
2460#: ../src/mainfrm.cc:1946
2461#: n:335
2462msgid "Altitude"
2463msgstr "Altitudine"
2464
2465#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2466#. window
2467#: ../src/mainfrm.cc:715
2468#: n:336
2469msgid "You may only view one 3d file at a time."
2470msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2471
2472#: ../src/mainfrm.cc:966
2473#: n:337
2474msgid "&Side Panel"
2475msgstr "&Cadran lateral"
2476
2477#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2478#. Easting)
2479#: ../src/mainfrm.cc:1816
2480#: ../src/mainfrm.cc:1838
2481#: ../src/mainfrm.cc:1840
2482#: ../src/mainfrm.cc:1945
2483#: n:338
2484#, c-format
2485msgid "%.2f E, %.2f N"
2486msgstr "%.2f E, %.2f N"
2487
2488#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2489#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2490#: ../src/mainfrm.cc:1858
2491#: ../src/mainfrm.cc:1903
2492#: ../src/mainfrm.cc:1967
2493#: n:339
2494#, c-format
2495msgid "From %s"
2496msgstr "De la %s"
2497
2498#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2499#: ../src/mainfrm.cc:1980
2500#: n:340
2501#, c-format
2502msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2503msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2504
2505#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2506#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2507#. measured by the clino)
2508#: ../src/mainfrm.cc:2020
2509#: n:341
2510#, fuzzy, c-format
2511msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2512msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2513
2514#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2515#.
2516#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2517#: ../src/gfxcore.cc:4093
2518#: ../src/gfxcore.cc:4113
2519#: ../src/mainfrm.cc:968
2520#: n:342
2521msgid "&Metric"
2522msgstr "&Metric"
2523
2524#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2525#.
2526#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2527#. circle.
2528#: ../src/gfxcore.cc:4055
2529#: ../src/gfxcore.cc:4073
2530#: ../src/gfxcore.cc:4115
2531#: ../src/mainfrm.cc:969
2532#: n:343
2533msgid "&Degrees"
2534msgstr "&Grade"
2535
2536#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2537#.
2538#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2539#. degrees = 50 grad).
2540#: ../src/gfxcore.cc:4078
2541#: ../src/mainfrm.cc:970
2542#: n:430
2543msgid "&Percent"
2544msgstr "&Procent"
2545
2546#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2547#. used e.g.  "5km".
2548#.
2549#. If there should be a space between the number and this, include
2550#. one in the translation.
2551#: ../src/gfxcore.cc:1284
2552#: ../src/printing.cc:1266
2553#: n:423
2554msgid "km"
2555msgstr "km"
2556
2557#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2558#. e.g. "10m".
2559#.
2560#. If there should be a space between the number and this, include
2561#. one in the translation.
2562#: ../src/commands.c:330
2563#: ../src/gfxcore.cc:1122
2564#: ../src/gfxcore.cc:1214
2565#: ../src/gfxcore.cc:1291
2566#: ../src/mainfrm.cc:1807
2567#: ../src/mainfrm.cc:1869
2568#: ../src/mainfrm.cc:1889
2569#: ../src/mainfrm.cc:1938
2570#: ../src/mainfrm.cc:1971
2571#: ../src/printing.cc:1268
2572#: n:424
2573msgid "m"
2574msgstr "m"
2575
2576#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2577#. used e.g.  "50cm".
2578#.
2579#. If there should be a space between the number and this, include
2580#. one in the translation.
2581#: ../src/gfxcore.cc:1299
2582#: ../src/printing.cc:1271
2583#: n:425
2584msgid "cm"
2585msgstr "cm"
2586
2587#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2588#. plural), used e.g.  "2 miles".
2589#.
2590#. If there should be a space between the number and this,
2591#. include one in the translation.
2592#: ../src/gfxcore.cc:1312
2593#: n:426
2594msgid " miles"
2595msgstr ""
2596
2597#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2598#. singular), used e.g.  "1 mile".
2599#.
2600#. If there should be a space between the number and this,
2601#. include one in the translation.
2602#: ../src/gfxcore.cc:1319
2603#: n:427
2604msgid " mile"
2605msgstr ""
2606
2607#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2608#. as "10ft".
2609#.
2610#. If there should be a space between the number and this, include
2611#. one in the translation.
2612#: ../src/commands.c:331
2613#: ../src/gfxcore.cc:1122
2614#: ../src/gfxcore.cc:1214
2615#: ../src/gfxcore.cc:1327
2616#: ../src/mainfrm.cc:1812
2617#: ../src/mainfrm.cc:1872
2618#: ../src/mainfrm.cc:1892
2619#: ../src/mainfrm.cc:1943
2620#: ../src/mainfrm.cc:1976
2621#: n:428
2622msgid "ft"
2623msgstr "ft"
2624
2625#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2626#. e.g. as "6in".
2627#.
2628#. If there should be a space between the number and this, include
2629#. one in the translation.
2630#: ../src/gfxcore.cc:1335
2631#: n:429
2632msgid "in"
2633msgstr "in"
2634
2635#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2636#: ../src/gfxcore.cc:4050
2637#: n:387
2638#, fuzzy
2639msgid "&Hide Compass"
2640msgstr "&Ascunde Busolă"
2641
2642#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2643#: ../src/gfxcore.cc:4068
2644#: n:384
2645#, fuzzy
2646msgid "&Hide Clino"
2647msgstr "&Ascunde Clinometru"
2648
2649#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2650#: ../src/gfxcore.cc:4088
2651#: n:385
2652#, fuzzy
2653msgid "&Hide scale bar"
2654msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2655
2656#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2657#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2658#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2659#: ../src/gfxcore.cc:4111
2660#: n:386
2661msgid "&Hide colour key"
2662msgstr ""
2663
2664#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2665#. itself.
2666#: ../src/commands.c:333
2667#: ../src/gfxcore.cc:781
2668#: ../src/gfxcore.cc:871
2669#: ../src/gfxcore.cc:1186
2670#: ../src/mainfrm.cc:1861
2671#: ../src/mainfrm.cc:1984
2672#: ../src/mainfrm.cc:2007
2673#: ../src/printing.cc:88
2674#: n:344
2675msgid "°"
2676msgstr "°"
2677
2678#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2679#. circle).
2680#: ../src/commands.c:334
2681#: ../src/gfxcore.cc:786
2682#: ../src/gfxcore.cc:876
2683#: ../src/gfxcore.cc:1186
2684#: ../src/mainfrm.cc:1864
2685#: ../src/mainfrm.cc:1987
2686#: ../src/mainfrm.cc:2010
2687#: n:345
2688msgid "ᵍ"
2689msgstr ""
2690
2691#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2692#. degrees = 50 grad).
2693#: ../src/commands.c:335
2694#: ../src/gfxcore.cc:862
2695#: ../src/gfxcore.cc:880
2696#: ../src/mainfrm.cc:2005
2697#: n:96
2698msgid "%"
2699msgstr "%"
2700
2701#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2702#. vertical angles.
2703#: ../src/gfxcore.cc:856
2704#: ../src/mainfrm.cc:2003
2705#: n:431
2706msgid "∞"
2707msgstr "∞"
2708
2709#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2710#. in Compass bearing)
2711#: ../src/mainfrm.cc:1876
2712#: n:374
2713#, fuzzy, c-format
2714msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2715msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2716
2717#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2718#: ../src/mainfrm.cc:1909
2719#: n:375
2720#, fuzzy, c-format
2721msgid "%s: V %.2f%s"
2722msgstr "%s: V %.2f%s"
2723
2724#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2725#. tree hierarchy of survey station names
2726#: ../src/mainfrm.cc:1113
2727#: n:376
2728msgid "Surveys"
2729msgstr "Masuratori"
2730
2731#: ../src/mainfrm.cc:1114
2732#: n:377
2733msgid "Presentation"
2734msgstr "Prezentare"
2735
2736#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2737#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2738#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2739#. survey file with the who survey visible.
2740#: ../src/aventreectrl.cc:132
2741#: n:245
2742msgid "Show all"
2743msgstr "Arată tot"
2744
2745#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2746#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2747#. current survey file with the view restricted to the survey
2748#. clicked upon.
2749#: ../src/aventreectrl.cc:146
2750#: n:246
2751msgid "Hide others"
2752msgstr "Ascunde restul"
2753
2754#: ../src/mainfrm.cc:244
2755#: n:378
2756msgid "Easting"
2757msgstr "Est"
2758
2759#: ../src/mainfrm.cc:245
2760#: n:379
2761msgid "Northing"
2762msgstr "Nord"
2763
2764#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2765#. accelerator key.
2766#.
2767#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2768#.
2769#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2770#. c.f. 201, 380, 381.
2771#: ../src/mainfrm.cc:780
2772#: n:220
2773msgid "&Open...\tCtrl+O"
2774msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
2775
2776#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2777#. terrain.
2778#: ../src/mainfrm.cc:783
2779#: n:453
2780msgid "Open &Terrain..."
2781msgstr "Deschidere &Model Teren..."
2782
2783#: ../src/mainfrm.cc:784
2784#: n:144
2785msgid "Show &Log"
2786msgstr "Salvează Istoricu&l"
2787
2788#: ../src/mainfrm.cc:787
2789#: n:380
2790msgid "&Print...\tCtrl+P"
2791msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
2792
2793#: ../src/mainfrm.cc:788
2794#: n:381
2795msgid "P&age Setup..."
2796msgstr "Initializare &pagina..."
2797
2798#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2799#: ../src/mainfrm.cc:791
2800#: n:201
2801msgid "&Screenshot..."
2802msgstr "&Captura ecran..."
2803
2804#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2805#: ../src/mainfrm.cc:794
2806#: n:247
2807msgid "E&xtended Elevation..."
2808msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:792
2811#: n:382
2812msgid "&Export as..."
2813msgstr "&Exporta ca..."
2814
2815#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2816#. file.
2817#: ../src/printing.cc:660
2818#: n:401
2819msgid "Export as:"
2820msgstr "Exporta ca:"
2821
2822#. TRANSLATORS: Title of the export
2823#. dialog
2824#: ../src/printing.cc:335
2825#: n:383
2826msgid "Export"
2827msgstr "Exporta"
2828
2829#. TRANSLATORS: for about box:
2830#: ../src/aboutdlg.cc:141
2831#: n:390
2832msgid "System Information:"
2833msgstr "Informatii despre Sistem:"
2834
2835#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2836#: ../src/printing.cc:707
2837#: n:398
2838msgid "Print Preview"
2839msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2840
2841#. TRANSLATORS: Title of the print
2842#. dialog
2843#: ../src/printing.cc:332
2844#: n:399
2845msgid "Print"
2846msgstr "Imprimare"
2847
2848#: ../src/printing.cc:592
2849#: n:400
2850msgid "&Print..."
2851msgstr "&Imprimare..."
2852
2853#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2854#. "survey stations".
2855#: ../src/printing.cc:499
2856#: n:403
2857msgid "Sur&face Survey Legs"
2858msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2859
2860#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2861#: ../src/mainfrm.cc:131
2862#: n:404
2863msgid "Edit Waypoint"
2864msgstr ""
2865
2866#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2867#. in a presentation.
2868#: ../src/mainfrm.cc:170
2869#: n:278
2870msgid " (unused in perspective view)"
2871msgstr ""
2872
2873#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2874#. presentation.
2875#: ../src/mainfrm.cc:177
2876#: n:279
2877msgid "Time: "
2878msgstr "Timp: "
2879
2880#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2881#. waypoint in a presentation.
2882#: ../src/mainfrm.cc:181
2883#: n:282
2884msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2888#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2889#: ../src/aven.cc:291
2890#: n:405
2891#, c-format
2892msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2893msgstr ""
2894
2895#: ../src/readval.c:348
2896#: n:392
2897msgid "Separator in survey name"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2901#. anonymous station.
2902#: ../src/labelinfo.h:83
2903#: n:56
2904msgid "anonymous station"
2905msgstr ""
2906
2907#: ../src/readval.c:122
2908#: ../src/readval.c:138
2909#: ../src/readval.c:156
2910#: n:3
2911msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2912msgstr ""
2913
2914#: ../src/mainfrm.cc:876
2915#: ../src/printing.cc:503
2916#: n:406
2917#, fuzzy
2918msgid "Spla&y Legs"
2919msgstr "Splay Legs (&z)"
2920
2921#: ../src/survexport.cc:123
2922#: n:465
2923msgid "splay legs"
2924msgstr ""
2925
2926#: ../src/mainfrm.cc:883
2927#: n:251
2928msgid "&Duplicate Legs"
2929msgstr ""
2930
2931#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2932#. this is selected, such legs are not shown.
2933#: ../src/mainfrm.cc:866
2934#: ../src/mainfrm.cc:879
2935#: n:407
2936msgid "&Hide"
2937msgstr "&Ascunde"
2938
2939#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2940#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2941#: ../src/mainfrm.cc:872
2942#: ../src/mainfrm.cc:881
2943#: n:408
2944msgid "&Fade"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2948#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2949#: ../src/mainfrm.cc:869
2950#: ../src/mainfrm.cc:880
2951#: n:250
2952msgid "&Dashed"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2956#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2957#: ../src/mainfrm.cc:875
2958#: ../src/mainfrm.cc:882
2959#: n:409
2960msgid "&Show"
2961msgstr "A&răta"
2962
2963#: ../src/extend.c:588
2964#: n:105
2965msgid "Reading in data - please wait…"
2966msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
2967
2968#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2969#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2970#. the 3d file
2971#: ../src/extend.c:274
2972#: ../src/extend.c:293
2973#: ../src/extend.c:340
2974#: ../src/extend.c:384
2975#: ../src/extend.c:428
2976#: n:510
2977#, c-format
2978msgid "Failed to find station %s"
2979msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2980
2981#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2982#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2983#. 3d file
2984#: ../src/extend.c:320
2985#: ../src/extend.c:364
2986#: ../src/extend.c:408
2987#: ../src/extend.c:453
2988#: n:511
2989#, c-format
2990msgid "Failed to find leg %s → %s"
2991msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2992
2993#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2994#: ../src/extend.c:265
2995#: n:512
2996#, c-format
2997msgid "Starting from station %s"
2998msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2999
3000#. TRANSLATORS: for extend:
3001#: ../src/extend.c:286
3002#: n:513
3003#, c-format
3004msgid "Extending to the left from station %s"
3005msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend:
3008#: ../src/extend.c:333
3009#: n:514
3010#, c-format
3011msgid "Extending to the right from station %s"
3012msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
3013
3014#. TRANSLATORS: for extend:
3015#: ../src/extend.c:307
3016#: n:515
3017#, c-format
3018msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3019msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
3020
3021#. TRANSLATORS: for extend:
3022#: ../src/extend.c:354
3023#: n:516
3024#, c-format
3025msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3026msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3027
3028#. TRANSLATORS: for extend:
3029#: ../src/extend.c:421
3030#: n:517
3031#, c-format
3032msgid "Breaking survey loop at station %s"
3033msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
3034
3035#. TRANSLATORS: for extend:
3036#: ../src/extend.c:443
3037#: n:518
3038#, c-format
3039msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3040msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend:
3043#: ../src/extend.c:377
3044#: n:519
3045#, c-format
3046msgid "Swapping extend direction from station %s"
3047msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3048
3049#. TRANSLATORS: for extend:
3050#: ../src/extend.c:398
3051#: n:520
3052#, c-format
3053msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3054msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3055
3056#. TRANSLATORS: for extend:
3057#: ../src/extend.c:682
3058#: n:521
3059#, c-format
3060msgid "Applying specfile: “%s”"
3061msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
3062
3063#. TRANSLATORS: for extend:
3064#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3065#: ../src/extend.c:706
3066#: n:522
3067#, c-format
3068msgid "Writing %s…"
3069msgstr "Scriere %s…"
3070
3071#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3072#: ../src/sorterr.c:53
3073#: n:179
3074msgid "sort by horizontal error factor"
3075msgstr ""
3076
3077#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3078#: ../src/sorterr.c:55
3079#: n:180
3080msgid "sort by vertical error factor"
3081msgstr ""
3082
3083#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3084#: ../src/sorterr.c:57
3085#: n:181
3086msgid "sort by percentage error"
3087msgstr ""
3088
3089#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3090#: ../src/sorterr.c:59
3091#: n:182
3092msgid "sort by error per leg"
3093msgstr ""
3094
3095#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3096#: ../src/sorterr.c:61
3097#: n:183
3098msgid "replace .err file with resorted version"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/sorterr.c:81
3102#: ../src/sorterr.c:98
3103#: ../src/sorterr.c:170
3104#: n:112
3105msgid "Couldn’t parse .err file"
3106msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3107
3108#. TRANSLATORS: for diffpos:
3109#: ../src/diffpos.c:159
3110#: n:500
3111#, c-format
3112msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3113msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for diffpos:
3116#: ../src/diffpos.c:196
3117#: n:501
3118#, c-format
3119msgid "Added: %s"
3120msgstr "Adaugat: %s"
3121
3122#. TRANSLATORS: for diffpos:
3123#: ../src/diffpos.c:219
3124#: n:502
3125#, c-format
3126msgid "Deleted: %s"
3127msgstr "Eliminat: %s"
3128
3129#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3130#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3131#.
3132#. *begin crawl     ; <- second warning here
3133#. 1 2 9.45 234 -01
3134#. *end crawl
3135#. *begin crawl     ; <- first warning here
3136#. 2 3 7.67 223 -03
3137#. *end crawl
3138#.
3139#. Would lead to:
3140#.
3141#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3142#. crawl.svx:1: Originally entered here
3143#.
3144#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3145#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3146#: ../src/commands.c:596
3147#: n:29
3148#, fuzzy
3149msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3150msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3151
3152#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3153#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3154#.
3155#. *begin crawl
3156#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3157#. *end crawl
3158#. *begin crawl     # <- first warning here
3159#. 2 3 7.67 223 -03
3160#. *end crawl
3161#.
3162#. Would lead to:
3163#.
3164#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3165#. crawl.svx:1: Originally entered here
3166#.
3167#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3168#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3169#: ../src/commands.c:615
3170#: n:30
3171msgid "Originally entered here"
3172msgstr "Introdus aici in original"
3173
3174#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3175#. deprecated, so this error would be generated by:
3176#.
3177#. *equate \foo.7 1
3178#.
3179#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3180#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3181#: ../src/commands.c:513
3182#: ../src/readval.c:86
3183#: ../src/readval.c:90
3184#: n:25
3185msgid "ROOT is deprecated"
3186msgstr "ROOT nu se recomanda"
3187
3188#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3189#: ../src/dump3d.c:51
3190#: n:204
3191msgid "rewind file and read it a second time"
3192msgstr ""
3193
3194#: ../src/dump3d.c:52
3195#: n:396
3196msgid "show survey date information (if present)"
3197msgstr ""
3198
3199#: ../src/gfxcore.cc:2836
3200#: ../src/gpx.cc:70
3201#: ../src/kml.cc:69
3202#: n:287
3203#, c-format
3204msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3205msgstr ""
3206
3207#: ../src/gfxcore.cc:2845
3208#: ../src/gpx.cc:75
3209#: ../src/kml.cc:74
3210#: n:288
3211#, c-format
3212msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3213msgstr ""
3214
3215#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3216#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3217#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3218#. user must specify it here for export formats which need to know it
3219#. (e.g. GPX).
3220#: n:440
3221msgid "Coordinate projection"
3222msgstr ""
3223
3224#: ../src/survexport.cc:97
3225#: n:148
3226#, c-format
3227msgid "generate grid (default %sm)"
3228msgstr ""
3229
3230#: ../src/survexport.cc:98
3231#: n:149
3232#, c-format
3233msgid "station labels text height (default %s)"
3234msgstr ""
3235
3236#: ../src/survexport.cc:99
3237#: n:152
3238#, c-format
3239msgid "station marker size (default %s)"
3240msgstr ""
3241
3242#: ../src/survexport.cc:102
3243#: n:156
3244msgid "produce DXF output"
3245msgstr ""
3246
3247#: ../src/survexport.cc:103
3248#: n:454
3249msgid "produce EPS output"
3250msgstr ""
3251
3252#: ../src/survexport.cc:104
3253#: n:455
3254msgid "produce GPX output"
3255msgstr ""
3256
3257#: ../src/survexport.cc:105
3258#: n:456
3259msgid "produce HPGL output"
3260msgstr ""
3261
3262#: ../src/survexport.cc:106
3263#: n:457
3264msgid "produce JSON output"
3265msgstr ""
3266
3267#: ../src/survexport.cc:107
3268#: n:458
3269msgid "produce KML output"
3270msgstr ""
3271
3272#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3273#. translated.
3274#: ../src/survexport.cc:105
3275#: n:158
3276msgid "produce Skencil output"
3277msgstr ""
3278
3279#: ../src/survexport.cc:121
3280#: n:459
3281msgid "produce Survex POS output"
3282msgstr ""
3283
3284#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3285#. so should not be translated.
3286#: ../src/survexport.cc:108
3287#: n:159
3288msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3289msgstr ""
3290
3291#: ../src/survexport.cc:109
3292#: n:160
3293msgid "produce SVG output"
3294msgstr ""
3295
3296#: ../src/survexport.cc:183
3297#: n:252
3298msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3299msgstr ""
3300
3301#: ../src/survexport.cc:188
3302#: n:253
3303msgid "Export format not specified"
3304msgstr ""
3305
3306#: ../src/survexport.cc:133
3307#: n:155
3308msgid "include items exported by default"
3309msgstr ""
3310
3311#, c-format
3312#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3313#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3314
3315#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3316#~ msgid "Solid Su&rface"
3317#~ msgstr "Suprafata S&olida"
3318
3319#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3320#, c-format
3321#~ msgid "%d found"
3322#~ msgstr "%d gasit"
3323
3324#: ../src/mainfrm.cc:935
3325#: n:347
3326#~ msgid "&Preferences..."
3327#~ msgstr "&Preferinte..."
3328
3329#: n:348
3330#~ msgid "Draw passage walls"
3331#~ msgstr "Deseneaza peretii"
3332
3333#: n:349
3334#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3335#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3336
3337#: n:350
3338#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3339#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3340
3341#: n:351
3342#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3343#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3344
3345#: n:352
3346#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3347#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3348
3349#: n:353
3350#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3351#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3352
3353#: n:354
3354#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3355#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3356
3357#: n:355
3358#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3359#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3360
3361#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3362#. "survey stations".
3363#: n:357
3364#~ msgid "Display underground survey legs"
3365#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3366
3367#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3368#. "survey stations".
3369#: n:358
3370#~ msgid "Display surface survey legs"
3371#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3372
3373#: n:359
3374#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3375#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3376
3377#: n:360
3378#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3379#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3380
3381#: n:361
3382#~ msgid "Draw a grid"
3383#~ msgstr "Afiseaza un grid"
3384
3385#: n:362
3386#~ msgid "metric units"
3387#~ msgstr "Metri"
3388
3389#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3390#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3391#: n:363
3392#~ msgid "imperial units"
3393#~ msgstr "unitati masura englezesti"
3394
3395#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3396#. full circle.
3397#: n:364
3398#~ msgid "degrees (°)"
3399#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3400
3401#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3402#. full circle.
3403#: n:365
3404#~ msgid "grads"
3405#~ msgstr "grade zecimale"
3406
3407#: n:366
3408#~ msgid "Display measurements in"
3409#~ msgstr "Afisare distante in"
3410
3411#: n:367
3412#~ msgid "Display angles in"
3413#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3414
3415#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3416#: n:368
3417#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3418#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3419
3420#: n:369
3421#~ msgid "Display scale bar"
3422#~ msgstr "Afiseaza scara"
3423
3424#: n:370
3425#~ msgid "Display depth bar"
3426#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3427
3428#: n:371
3429#~ msgid "Display compass"
3430#~ msgstr "Afiseaza busolă"
3431
3432#: n:372
3433#~ msgid "Display clinometer"
3434#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3435
3436#: n:373
3437#~ msgid "Display side panel"
3438#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.