source: git/lib/ro.po @ 98cf5b5

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 98cf5b5 was 98cf5b5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/datain.c,src/img_hosted.c,src/printwx.cc,tests/badinc.out,
tests/badinc2.out,tests/badinc3.out: Merge two very similar
messages.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avertisment"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Au fost %d avertismente."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Eroare in citirea fisierului"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
174
175#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
176#. deprecated, so this error would be generated by:
177#.
178#. *equate \foo.7 1
179#.
180#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
181#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
182#: ../src/commands.c:463
183#: ../src/readval.c:90
184#: ../src/readval.c:94
185#: n:25
186msgid "ROOT is deprecated"
187msgstr "ROOT nu se recomanda"
188
189#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
190#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
191#. “\outer”)":
192#.
193#. *equate entrance outer.inner.1
194#. *begin outer
195#. *begin inner
196#. *export 1
197#. 1 2 1.23 045 -6
198#. *end inner
199#. *end outer
200#: ../src/commands.c:957
201#: ../src/commands.c:959
202#: ../src/listpos.c:104
203#: ../src/readval.c:323
204#: ../src/readval.c:326
205#: n:26
206#, c-format
207msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
208msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
209
210#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
211#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
212#: ../src/listpos.c:109
213#: n:286
214#, c-format
215msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
216msgstr ""
217
218#: ../src/readval.c:297
219#: n:27
220#, c-format
221msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
222msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
223
224#: ../src/extend.c:247
225#: ../src/extend.c:266
226#: ../src/extend.c:311
227#: ../src/extend.c:353
228#: ../src/extend.c:395
229#: ../src/readval.c:202
230#: n:28
231msgid "Expecting station name"
232msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
233
234#. TRANSLATORS: e.g.
235#.
236#. *begin crawl
237#. 1 2 9.45 234 -01
238#. *end crawl
239#. *begin crawl    # <- warning here
240#. 2 3 7.67 223 -03
241#. *end crawl
242#.
243#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
244#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
245#: ../src/commands.c:537
246#: n:29
247#, fuzzy
248msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
249msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
250
251#: ../src/commands.c:538
252#: n:30
253msgid "Originally entered here"
254msgstr "Introdus aici in original"
255
256#: ../src/commands.c:1937
257#: n:31
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
260msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
261
262#: ../src/commands.c:1944
263#: n:32
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
266msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
267
268#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
269#. translated.
270#: ../src/commands.c:921
271#: n:33
272msgid "Only one station in EQUATE command"
273msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
274
275#: ../src/commands.c:410
276#: n:34
277#, c-format
278msgid "Unknown quantity “%s”"
279msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
280
281#: ../src/commands.c:327
282#: n:35
283#, c-format
284msgid "Unknown units “%s”"
285msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
286
287#: ../src/commands.c:1777
288#: ../src/commands.c:1852
289#: n:434
290msgid "Unknown coordinate system"
291msgstr ""
292
293#: ../src/commands.c:1872
294#: ../src/commands.c:1897
295#: n:443
296#, c-format
297msgid "Invalid coordinate system: %s"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:1859
301#: ../src/commands.c:1877
302#: n:435
303msgid "Coordinate system unsuitable for output"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:824
307#: n:436
308msgid "Failed to convert coordinates"
309msgstr ""
310
311#: ../src/commands.c:829
312#: n:437
313msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:831
317#: n:438
318msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:731
322#: n:439
323msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
327#. END command does, e.g.:
328#.
329#. *begin
330#. 1 2 10.00 178 -01
331#. *end entrance      <--[Message given here]
332#: ../src/commands.c:670
333#: n:36
334#, fuzzy
335msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
336msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
337
338#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
339#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
340#: ../src/commands.c:340
341#: n:37
342#, c-format
343msgid "Invalid units “%s” for quantity"
344msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
345
346#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
347#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
348#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
349#. filename) FIXME: sort out this
350#: ../src/img_hosted.c:35
351#: n:38
352msgid "Out of memory %.0s"
353msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
354
355#: ../src/commands.c:403
356#: n:39
357#, c-format
358msgid "Unknown instrument “%s”"
359msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
360
361#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
362#. translate
363#: ../src/commands.c:1456
364#: n:40
365msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
366msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
367
368#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
369#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
370#: ../src/commands.c:1462
371#: n:391
372msgid "Scale factor must be non-zero"
373msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
374
375#: ../src/commands.c:1507
376#: n:41
377#, c-format
378msgid "Unknown setting “%s”"
379msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
380
381#: ../src/commands.c:448
382#: n:42
383#, c-format
384msgid "Unknown character class “%s”"
385msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
386
387#: ../src/extend.c:604
388#: ../src/netskel.c:90
389#: n:43
390msgid "No survey data"
391msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
392
393#: ../src/filename.c:52
394#: ../src/img_hosted.c:36
395#: n:44
396#, c-format
397msgid "Filename “%s” refers to directory"
398msgstr "Fisierul “%s” este un director"
399
400#: ../src/netartic.c:384
401#: n:45
402msgid "Survey not all connected to fixed stations"
403msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
404
405#: ../src/commands.c:854
406#: ../src/datain.c:679
407#: n:46
408msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
409msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
410
411#: ../src/cavern.c:298
412#: ../src/filename.c:55
413#: ../src/img_hosted.c:37
414#: n:47
415#, c-format
416msgid "Failed to open output file “%s”"
417msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
418
419#: ../src/commands.c:1562
420#: n:48
421msgid "Standard deviation must be positive"
422msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
423
424#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
425#: ../src/cmdline.c:168
426#: n:49
427msgid "Usage"
428msgstr "Folosire"
429
430#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
431#. "survey stations".
432#.
433#. %s is replaced by the name of the station.
434#: ../src/netbits.c:333
435#: n:50
436#, c-format
437msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
438msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
439
440#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
441#. 360 in a full circle.
442#: ../src/datain.c:965
443#: ../src/datain.c:973
444#: ../src/datain.c:985
445#: n:51
446msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
447msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
448
449#: ../src/netbits.c:422
450#: n:52
451#, c-format
452msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
453msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
454
455#. TRANSLATORS: "equal" as in:
456#.
457#. *fix a 1 2 3
458#. *fix b 1 2 3
459#. *equate a b
460#: ../src/netbits.c:433
461#: n:53
462#, c-format
463msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
464msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
465
466#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
467#: ../src/commands.c:741
468#: n:54
469msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
470msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
471
472#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
473#: ../src/commands.c:858
474#: ../src/datain.c:681
475#: n:55
476msgid "Station already fixed at the same coordinates"
477msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
478
479#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
480#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
481#: ../src/commands.c:749
482#: n:441
483#, fuzzy, c-format
484msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
485msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:1662
488#: n:442
489#, c-format
490msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
494#. <SURVEY>, so this would generate this error:
495#.
496#. *begin fred
497#. 1 2 1.23 045 -6
498#. *export 2
499#. *end fred
500#: ../src/commands.c:2135
501#: n:57
502msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
503msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
504
505#: ../src/readval.c:512
506#: n:58
507msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
508msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
509
510#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
511#. degrees
512#: ../src/datain.c:863
513#: ../src/datain.c:872
514#: n:59
515msgid "Suspicious compass reading"
516msgstr "Azimut suspect"
517
518#: ../src/datain.c:1502
519#: n:60
520msgid "Negative tape reading"
521msgstr "Distanta negativa"
522
523#: ../src/commands.c:736
524#: n:61
525msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
526msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
527
528#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
529#.
530#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
531#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
532#. vertical leg
533#: ../src/datain.c:1201
534#: n:62
535msgid "Tape reading is less than change in depth"
536msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
537
538#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
539#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
540#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
541#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
542#: ../src/commands.c:1178
543#: n:63
544#, c-format
545msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
546msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
547
548#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
549#: ../src/commands.c:1363
550#: n:64
551#, c-format
552msgid "Too few readings for data style “%s”"
553msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
554
555#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
556#: ../src/commands.c:1138
557#: n:65
558#, c-format
559msgid "Data style “%s” unknown"
560msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
561
562#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
563#.
564#. Exporting a station twice gives this error:
565#.
566#. *begin example
567#. *export 1
568#. *export 1
569#. 1 2 1.24 045 -6
570#. *end example
571#: ../src/commands.c:1008
572#: n:66
573#, c-format
574msgid "Station “%s” already exported"
575msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
576
577#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
578#. two from stations per leg
579#: ../src/commands.c:1204
580#: n:67
581#, c-format
582msgid "Duplicate reading “%s”"
583msgstr "Campul “%s” duplicat"
584
585#: ../src/commands.c:885
586#: n:68
587#, c-format
588msgid "FLAG “%s” unknown"
589msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
590
591#: ../src/readval.c:469
592#: n:69
593msgid "Missing \""
594msgstr "Lipseste \""
595
596#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
597#: ../src/listpos.c:119
598#: n:70
599#, fuzzy, c-format
600msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
601msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
604#. station.
605#: ../src/netartic.c:396
606#: n:71
607msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
608msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
609
610#: ../src/netskel.c:135
611#: n:72
612#, c-format
613msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
614msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
615
616#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
617#: ../src/netskel.c:958
618#: n:73
619#, c-format
620msgid "Unused fixed point “%s”"
621msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
622
623#: ../src/matrix.c:123
624#: n:74
625msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
626msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
627
628#: ../src/matrix.c:134
629#: n:75
630#, c-format
631msgid "Solving %d simultaneous equations"
632msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
633
634#: ../src/commands.c:1266
635#: n:77
636#, c-format
637msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
638msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
639
640#: ../src/matrix.c:132
641#: n:78
642msgid "Solving one equation"
643msgstr "Rezolv o ecuatie"
644
645#: ../src/datain.c:936
646#: ../src/datain.c:1190
647#: ../src/datain.c:1383
648#: n:79
649msgid "Negative adjusted tape reading"
650msgstr "Distanta corectata negativ"
651
652#: ../src/commands.c:2043
653#: ../src/commands.c:2063
654#: n:80
655msgid "Date is in the future!"
656msgstr "Data se gaseste in viitor!"
657
658#: ../src/commands.c:2067
659#: n:81
660msgid "End of date range is before the start"
661msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
662
663#: ../src/avenprcore.cc:125
664#: n:82
665#, c-format
666msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
667msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
668
669#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
670#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
671#. the centre-line.
672#: ../src/netskel.c:1046
673#: n:83
674#, c-format
675msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
676msgstr ""
677
678#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
679#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
680#. something similar.
681#: ../src/datain.c:1002
682#: ../src/datain.c:1026
683#: n:84
684msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
685msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
686
687#: ../src/avenprcore.cc:120
688#: n:85
689#, c-format
690msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
691msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
692
693#: ../src/readval.c:520
694#: n:86
695msgid "Invalid month"
696msgstr "Luna incorecta"
697
698#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
699#: ../src/readval.c:529
700#: n:87
701msgid "Invalid day of the month"
702msgstr "Zi incorecta"
703
704#: ../src/cavern.c:247
705#: n:88
706#, c-format
707msgid "3d file format versions %d to %d supported"
708msgstr ""
709
710#, c-format
711#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
712#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
713
714#: ../src/readval.c:200
715#: n:89
716msgid "Expecting survey name"
717msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
718
719#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
720#: ../src/message.c:227
721#: n:90
722msgid "Abnormal termination"
723msgstr "Final anormal"
724
725#: ../src/message.c:228
726#: n:91
727msgid "Arithmetic error"
728msgstr "Eroare aritmetica"
729
730#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
731#. opcodes -- corrupted program?
732#: ../src/message.c:231
733#: n:92
734msgid "Illegal instruction"
735msgstr "Instructiune ilegala"
736
737#: ../src/datain.c:399
738#: ../src/extend.c:553
739#: ../src/img_hosted.c:30
740#: ../src/mainfrm.cc:388
741#: ../src/printwx.cc:1531
742#: ../src/sorterr.c:146
743#: n:24
744#, c-format
745msgid "Couldn’t open file “%s”"
746msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
747
748#: ../src/printwx.cc:637
749#: n:402
750#, c-format
751msgid "Couldn’t write file “%s”"
752msgstr ""
753
754#: ../src/message.c:232
755#: n:94
756msgid "Bad memory access"
757msgstr "Acces la memorie eronat"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:467
762#: ../src/commands.c:540
763#: ../src/commands.c:562
764#: ../src/commands.c:1153
765#: ../src/commands.c:1490
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768#, fuzzy
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
771
772#: ../src/message.c:233
773#: n:97
774msgid "Unknown signal received"
775msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
776
777#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
778#. 360 in a full circle.
779#: ../src/datain.c:902
780#: n:98
781#, c-format
782msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
783msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
784
785#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
786#. there are 360 in a full circle.
787#: ../src/datain.c:1078
788#: n:99
789#, c-format
790msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
791msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
792
793#: ../src/cad3d.c:661
794#: n:100
795msgid "do not generate station markers"
796msgstr ""
797
798#: ../src/cad3d.c:662
799#: n:101
800msgid "do not generate station labels"
801msgstr ""
802
803#: ../src/cad3d.c:663
804#: n:102
805msgid "do not generate survey legs"
806msgstr ""
807
808#: ../src/cad3d.c:667
809#: n:103
810msgid "produce an elevation view"
811msgstr ""
812
813#: ../src/commands.c:1150
814#: n:104
815#, c-format
816msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
817msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
818
819#: ../src/extend.c:506
820#: n:105
821msgid "Reading in data - please wait…"
822msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
823
824#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
825#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
826#: ../src/3dtopos.c:157
827#: ../src/3dtopos.c:163
828#: ../src/cad3d.c:905
829#: ../src/cad3d.c:916
830#: ../src/img_hosted.c:40
831#: n:106
832#, c-format
833msgid "Bad 3d image file “%s”"
834msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
835
836#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
837#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
838#. translations.
839#: ../src/img.c:43
840#: ../src/mainfrm.cc:1414
841#: n:107
842#, c-format
843msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
845
846#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
847#: ../src/mainfrm.cc:1407
848#: n:108
849msgid "Date and time not available."
850msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
851
852#: ../src/img_hosted.c:41
853#: n:109
854#, c-format
855msgid "Error reading from file “%s”"
856msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
857
858#: ../src/filename.c:79
859#: ../src/img_hosted.c:42
860#: ../src/mainfrm.cc:346
861#: ../src/mainfrm.cc:1922
862#: n:110
863#, c-format
864msgid "Error writing to file “%s”"
865msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
866
867#: ../src/filename.c:82
868#: n:111
869msgid "Error writing to file"
870msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
871
872#: ../src/sorterr.c:81
873#: ../src/sorterr.c:98
874#: ../src/sorterr.c:170
875#: n:112
876msgid "Couldn’t parse .err file"
877msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
878
879#: ../src/cavern.c:390
880#: n:113
881#, c-format
882msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
883msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
884
885#: ../src/img_hosted.c:43
886#: n:114
887#, c-format
888msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
889msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
890
891#: ../src/printwx.cc:983
892#: n:115
893msgid "North"
894msgstr "Nord"
895
896#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
897#: ../src/printwx.cc:1010
898#: n:116
899msgid "Elevation on"
900msgstr "Profil in directia"
901
902#: ../src/printwx.cc:441
903#: n:117
904msgid "P&lan view"
905msgstr "&Plan"
906
907#: ../src/printwx.cc:443
908#: n:285
909msgid "&Elevation"
910msgstr "P&rofil"
911
912#: ../src/gfxcore.cc:804
913#: ../src/mainfrm.cc:128
914#: n:118
915msgid "Elevation"
916msgstr "Profil"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. from directly above.
920#: ../src/gfxcore.cc:716
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Plan"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#: ../src/gfxcore.cc:726
928#: n:433
929msgid "Kiwi Plan"
930msgstr ""
931
932#: ../src/cavern.c:352
933#: n:120
934msgid "Calculating statistics"
935msgstr "Calculez statisticile"
936
937#: ../src/readval.c:483
938#: n:121
939msgid "Expecting string field"
940msgstr "Camp de caractere asteptat"
941
942#: ../src/cmdline.c:212
943#: n:122
944msgid "too few arguments"
945msgstr "Parametrii insuficienti"
946
947#: ../src/cmdline.c:219
948#: n:123
949msgid "too many arguments"
950msgstr "Prea multi parametrii"
951
952#: ../src/cmdline.c:178
953#: ../src/cmdline.c:181
954#: ../src/cmdline.c:185
955#: n:124
956msgid "FILE"
957msgstr "FISIER"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#.
965#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
966#: ../src/netskel.c:177
967#: n:125
968msgid "Removing trailing traverses"
969msgstr "Elimin traversele terminale"
970
971#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
972#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
973#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
974#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
975#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
976#: ../src/netskel.c:236
977#: n:126
978msgid "Concatenating traverses"
979msgstr "Leg traversele"
980
981#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
982#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
983#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
984#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
985#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
986#: ../src/netskel.c:434
987#: n:127
988msgid "Calculating traverses"
989msgstr "Calculez traversele"
990
991#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
992#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
993#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
994#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
995#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
996#.
997#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
998#: ../src/netskel.c:779
999#: n:128
1000msgid "Calculating trailing traverses"
1001msgstr "Calculez traversele terminale"
1002
1003#: ../src/network.c:82
1004#: n:129
1005msgid "Simplifying network"
1006msgstr "Simplific reteaua"
1007
1008#: ../src/network.c:540
1009#: n:130
1010msgid "Calculating network"
1011msgstr "Calculez reteaua"
1012
1013#: ../src/datain.c:1492
1014#: n:131
1015#, c-format
1016msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1017msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1018
1019#: ../src/cavern.c:451
1020#: n:132
1021#, c-format
1022msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1023msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
1024
1025#: ../src/cavern.c:454
1026#: n:133
1027#, c-format
1028msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1029msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
1030
1031#: ../src/cavern.c:457
1032#: n:134
1033#, c-format
1034msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1035msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
1036
1037#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1038#: ../src/cavern.c:464
1039#: n:135
1040#, c-format
1041msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1042msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1043
1044#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1045#: ../src/cavern.c:466
1046#: n:136
1047#, c-format
1048msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1049msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1050
1051#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1052#: ../src/cavern.c:468
1053#: n:137
1054#, c-format
1055msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1056msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1057
1058#: ../src/cavern.c:436
1059#: n:138
1060msgid "There is 1 loop."
1061msgstr "Este 1 inchidere."
1062
1063#: ../src/cavern.c:438
1064#: n:139
1065#, c-format
1066msgid "There are %ld loops."
1067msgstr "Sunt %ld inchideri."
1068
1069#: ../src/cavern.c:374
1070#: n:140
1071#, c-format
1072msgid "CPU time used %5.2fs"
1073msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1074
1075#: ../src/cavern.c:377
1076#: n:141
1077#, c-format
1078msgid "Time used %5.2fs"
1079msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1080
1081#: ../src/cavern.c:379
1082#: n:142
1083msgid "Time used unavailable"
1084msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1085
1086#: ../src/cavern.c:382
1087#: n:143
1088#, c-format
1089msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1090msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1091
1092#: ../src/cavern.c:386
1093#: n:144
1094msgid "Done."
1095msgstr "Gata."
1096
1097#: ../src/netskel.c:744
1098#: n:145
1099#, c-format
1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1102
1103#: ../src/netskel.c:747
1104#: n:146
1105#, c-format
1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Eroare %6.2f%%"
1108
1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
1114#: ../src/netskel.c:754
1115#: n:147
1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Eroare    N/A"
1118
1119#: ../src/cad3d.c:664
1120#: n:148
1121#, c-format
1122msgid "generate grid (default %sm)"
1123msgstr ""
1124
1125#: ../src/cad3d.c:665
1126#: n:149
1127#, c-format
1128msgid "station labels text height (default %s)"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../src/cad3d.c:666
1132#: n:152
1133#, c-format
1134msgid "station marker size (default %s)"
1135msgstr ""
1136
1137#: ../src/cad3d.c:668
1138#: n:155
1139#, c-format
1140msgid "factor to scale down by (default %s)"
1141msgstr ""
1142
1143#: ../src/cad3d.c:669
1144#: n:156
1145msgid "produce DXF output"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../src/cad3d.c:670
1149#: n:158
1150msgid "produce Skencil output"
1151msgstr ""
1152
1153#: ../src/cad3d.c:671
1154#: n:159
1155msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1156msgstr ""
1157
1158#: ../src/cad3d.c:672
1159#: n:160
1160msgid "produce SVG output"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: description of --help option
1164#: ../src/cmdline.c:138
1165#: n:150
1166msgid "display this help and exit"
1167msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1168
1169#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1170#: ../src/cmdline.c:141
1171#: n:151
1172msgid "output version information and exit"
1173msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1174
1175#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1176#: ../src/cmdline.c:170
1177#: n:153
1178msgid "OPTION"
1179msgstr "OPŢIUNE"
1180
1181#: ../src/mainfrm.cc:132
1182#: ../src/printwx.cc:389
1183#: ../src/printwx.cc:1055
1184#: ../src/printwx.cc:1104
1185#: n:154
1186msgid "Scale"
1187msgstr "Scara"
1188
1189#: ../src/cmdline.c:194
1190#: n:157
1191#, c-format
1192msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1193msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1194
1195#: ../src/avenprcore.cc:269
1196#: n:166
1197#, c-format
1198msgid "Page %d of %d"
1199msgstr "Pagina %d din %d"
1200
1201#: ../src/avenprcore.cc:272
1202#: ../src/printwx.cc:1537
1203#: n:167
1204#, c-format
1205msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1206msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1209#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1210#: ../src/printwx.cc:991
1211#: n:168
1212#, c-format
1213msgid "Plan view, %s up page"
1214msgstr ""
1215
1216#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1217#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1218#. we’re looking.
1219#: ../src/printwx.cc:1029
1220#: n:169
1221#, c-format
1222msgid "Elevation facing %s"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1226#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1227#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1228#. looking.
1229#: ../src/printwx.cc:1038
1230#: n:284
1231#, c-format
1232msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1233msgstr ""
1234
1235#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1236#: ../src/printwx.cc:1047
1237#: n:191
1238msgid "Extended elevation"
1239msgstr "Profil longitudinal"
1240
1241#: ../src/cavern.c:422
1242#: n:172
1243msgid "Survey contains 1 survey station,"
1244msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1245
1246#: ../src/cavern.c:424
1247#: n:173
1248#, c-format
1249msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1250msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1251
1252#: ../src/cavern.c:428
1253#: n:174
1254msgid " joined by 1 leg."
1255msgstr " unite printr-o masuratoare."
1256
1257#: ../src/cavern.c:430
1258#: n:175
1259#, c-format
1260msgid " joined by %ld legs."
1261msgstr " unite prin %ld masuratori."
1262
1263#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1264#: ../src/listpos.c:182
1265#: n:176
1266msgid "node"
1267msgstr "nod"
1268
1269#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1270#: ../src/listpos.c:184
1271#: n:177
1272msgid "nodes"
1273msgstr "noduri"
1274
1275#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1276#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1277#. This message is only used if there are more than 1.
1278#: ../src/cavern.c:447
1279#: n:178
1280#, c-format
1281msgid "Survey has %ld connected components."
1282msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1283
1284#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1285#. causes the survey data to be reprocessed.
1286#: ../src/cavernlog.cc:400
1287#: ../src/cavernlog.cc:411
1288#: n:184
1289msgid "Reprocess"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/cmdline.c:242
1293#: ../src/cmdline.c:261
1294#: n:185
1295#, c-format
1296msgid "numeric argument “%s” out of range"
1297msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1298
1299#: ../src/cmdline.c:244
1300#: n:186
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not an integer"
1303msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1304
1305#: ../src/cmdline.c:263
1306#: n:187
1307#, c-format
1308msgid "argument “%s” not a number"
1309msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1310
1311#: ../src/commands.c:900
1312#: n:188
1313msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1314msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1315
1316#: ../src/commands.c:903
1317#: n:189
1318msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1319msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1320
1321#: ../src/listpos.c:82
1322#: n:190
1323#, c-format
1324msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1325msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1326
1327#: ../src/commands.c:646
1328#: n:192
1329msgid "No matching BEGIN"
1330msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1331
1332#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1333#. same <survey> if it’s given at all
1334#: ../src/commands.c:674
1335#: n:193
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:683
1347#: n:194
1348#, fuzzy
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../src/readval.c:508
1373#: ../src/readval.c:518
1374#: ../src/readval.c:526
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:458
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:68
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1442#: ../src/sorterr.c:53
1443#: n:179
1444msgid "sort by horizontal error factor"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1448#: ../src/sorterr.c:55
1449#: n:180
1450msgid "sort by vertical error factor"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1454#: ../src/sorterr.c:57
1455#: n:181
1456msgid "sort by percentage error"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1460#: ../src/sorterr.c:59
1461#: n:182
1462msgid "sort by error per leg"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1466#: ../src/sorterr.c:61
1467#: n:183
1468msgid "replace .err file with resorted version"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1472#: ../src/dump3d.c:51
1473#: n:204
1474msgid "rewind file and read it a second time"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1478#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1479#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1480#. every "2 feet").
1481#: ../src/commands.c:1410
1482#: n:200
1483msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1484msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1485
1486#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1487#: ../src/mainfrm.cc:770
1488#: n:201
1489msgid "&Screenshot…"
1490msgstr "&Captura ecran…"
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:1424
1493#: n:202
1494#, c-format
1495msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1496msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1497
1498#: ../src/gfxcore.cc:706
1499#: n:203
1500msgid "Facing"
1501msgstr "Directie"
1502
1503#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1504#: ../src/aboutdlg.cc:70
1505#: n:205
1506#, c-format
1507msgid "About %s"
1508msgstr "Despre %s"
1509
1510#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1511#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1512#. language would use.
1513#.
1514#. File->Open dialog:
1515#: ../src/mainfrm.cc:1894
1516#: n:206
1517#, fuzzy
1518msgid "Select a survey file to view"
1519msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:1873
1522#: n:207
1523msgid "Survex 3d files"
1524msgstr "Fisier Survex 3d"
1525
1526#: ../src/mainfrm.cc:1886
1527#: ../src/mainfrm.cc:2325
1528#: ../src/printwx.cc:617
1529#: n:208
1530msgid "All files"
1531msgstr "Toate fisierele"
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1534#. list of questions - it should be translated to the
1535#. terminology that cavers using the language would use.
1536#: ../src/mainfrm.cc:1872
1537#: n:229
1538msgid "All survey files"
1539msgstr ""
1540
1541#: ../src/mainfrm.cc:1874
1542#: n:329
1543msgid "Survex svx files"
1544msgstr "Fisier Survex svx"
1545
1546#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1547#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1548#: ../src/mainfrm.cc:1882
1549#: n:330
1550msgid "Compass DAT and MAK files"
1551msgstr ""
1552
1553#: ../src/printwx.cc:274
1554#: n:411
1555msgid "DXF files"
1556msgstr "Fisier DXF"
1557
1558#: ../src/printwx.cc:275
1559#: n:412
1560msgid "EPS files"
1561msgstr "Fisier EPS"
1562
1563#: ../src/printwx.cc:276
1564#: n:413
1565msgid "GPX files"
1566msgstr "Fisier GPX"
1567
1568#: ../src/printwx.cc:277
1569#: n:414
1570msgid "HPGL for plotters"
1571msgstr ""
1572
1573#: ../src/printwx.cc:278
1574#: n:444
1575msgid "KML files"
1576msgstr "Fisier KML"
1577
1578#: ../src/printwx.cc:279
1579#: n:415
1580msgid "Compass PLT for use with Carto"
1581msgstr ""
1582
1583#: ../src/printwx.cc:280
1584#: n:416
1585msgid "Skencil files"
1586msgstr "Fisier Skencil"
1587
1588#: ../src/printwx.cc:281
1589#: n:417
1590msgid "SVG files"
1591msgstr "Fisier SVG"
1592
1593#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1594#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1595#. language would use.
1596#.
1597#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1598#: ../src/aboutdlg.cc:94
1599#: n:209
1600msgid "Survey visualisation tool"
1601msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1602
1603#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1604#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1605#: ../src/mainfrm.cc:929
1606#: n:210
1607msgid "&File"
1608msgstr "&Fişier"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:930
1611#: n:211
1612msgid "&Rotation"
1613msgstr "&Rotire"
1614
1615#: ../src/mainfrm.cc:931
1616#: n:212
1617msgid "&Orientation"
1618msgstr "&Orientare"
1619
1620#: ../src/mainfrm.cc:932
1621#: n:213
1622msgid "&View"
1623msgstr "&Vizualizare"
1624
1625#: ../src/mainfrm.cc:934
1626#: n:214
1627msgid "&Controls"
1628msgstr "&Controale"
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:943
1631#: n:215
1632msgid "&Help"
1633msgstr "&Ajutor"
1634
1635#: ../src/mainfrm.cc:936
1636#: n:216
1637msgid "&Presentation"
1638msgstr "&Prezentare"
1639
1640#: ../src/aboutdlg.cc:105
1641#: n:219
1642msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1643msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1644
1645#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1646#: ../src/3dtopos.c:86
1647#: n:217
1648msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1652#: ../src/diffpos.c:265
1653#: n:218
1654msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1658#: ../src/diffpos.c:267
1659#: n:255
1660#, c-format
1661msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1665#: ../src/extend.c:480
1666#: n:267
1667msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1671#: ../src/sorterr.c:127
1672#: n:268
1673msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1677#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1678#. language would use.
1679#.
1680#. Part of aven --help
1681#: ../src/aven.cc:115
1682#: ../src/aven.cc:139
1683#: n:269
1684msgid "[SURVEY_FILE]"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1688#. accelerator key.
1689#.
1690#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1691#.
1692#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1693#. c.f. 201, 380, 381.
1694#: ../src/mainfrm.cc:763
1695#: n:220
1696msgid "&Open…\tCtrl+O"
1697msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1698
1699#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1700#. are surveys without date information.
1701#: ../src/gfxcore.cc:1049
1702#: n:221
1703msgid "Undated"
1704msgstr "Fără dată"
1705
1706#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1707#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1708#: ../src/gfxcore.cc:1073
1709#: n:290
1710msgid "Not in loop"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: error from:
1714#.
1715#. *data normal newline from to tape compass clino
1716#: ../src/commands.c:1254
1717#: n:222
1718msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1719msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1720
1721#. TRANSLATORS: error from:
1722#.
1723#. *data normal from to tape compass clino newline
1724#: ../src/commands.c:1292
1725#: n:223
1726msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1727msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1728
1729#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1730#.
1731#. *data normal station tape compass clino
1732#.
1733#. ("station" signifies interleaved data).
1734#: ../src/commands.c:1315
1735#: n:224
1736msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1737msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1738
1739#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1740#.
1741#. *data diving station newline depth tape compass
1742#.
1743#. ("depth" needs to occur before "newline").
1744#: ../src/commands.c:1191
1745#: n:225
1746#, c-format
1747msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1748msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1749
1750#. TRANSLATORS: e.g.
1751#.
1752#. *data normal from to tape newline compass clino
1753#: ../src/commands.c:1244
1754#: n:226
1755msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1756msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1757
1758#: ../src/commands.c:1444
1759#: n:227
1760msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1761msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1762
1763#: ../src/commands.c:589
1764#: n:397
1765msgid "Bad *alias command"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1769#. height values).
1770#~ msgid "Select a terrain file to view"
1771#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1772
1773#~ msgid "Terrain files"
1774#~ msgstr "Model digital al terenului"
1775
1776#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1777#. currently)
1778#: ../src/log.cc:32
1779#: n:228
1780#, c-format
1781msgid "%s Error Log"
1782msgstr ""
1783
1784#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1785#. dialog
1786#: ../src/printwx.cc:575
1787#: n:230
1788msgid "&Export…"
1789msgstr "&Exporta…"
1790
1791#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1792#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1793#: ../src/mainfrm.cc:785
1794#: n:231
1795msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1796msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:787
1799#: n:232
1800msgid "Speed &Up"
1801msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:788
1804#: n:233
1805msgid "Slow &Down"
1806msgstr "&Incetineste rotatia"
1807
1808#: ../src/mainfrm.cc:790
1809#: n:234
1810msgid "&Reverse Direction"
1811msgstr "&Schimba directia"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:792
1814#: n:235
1815msgid "Step Once &Anticlockwise"
1816msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1817
1818#: ../src/mainfrm.cc:793
1819#: n:236
1820msgid "Step Once &Clockwise"
1821msgstr "Un pas in sens o&rar"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* North
1824#: ../src/gfxcore.cc:3212
1825#: ../src/mainfrm.cc:796
1826#: n:240
1827msgid "View &North"
1828msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* East
1831#: ../src/gfxcore.cc:3214
1832#: ../src/mainfrm.cc:797
1833#: n:241
1834msgid "View &East"
1835msgstr "Vizualizare spre &Est"
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* South
1838#: ../src/gfxcore.cc:3216
1839#: ../src/mainfrm.cc:798
1840#: n:242
1841msgid "View &South"
1842msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1843
1844#. TRANSLATORS: View *looking* West
1845#: ../src/gfxcore.cc:3218
1846#: ../src/mainfrm.cc:799
1847#: n:243
1848msgid "View &West"
1849msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1850
1851#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1852#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1853#. language would use.
1854#: ../src/mainfrm.cc:804
1855#: n:244
1856msgid "Shift Survey &Left"
1857msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1858
1859#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1860#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1861#. language would use.
1862#: ../src/mainfrm.cc:808
1863#: n:245
1864msgid "Shift Survey &Right"
1865msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1866
1867#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1868#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1869#. language would use.
1870#: ../src/mainfrm.cc:812
1871#: n:246
1872msgid "Shift Survey &Up"
1873msgstr "Mutati topografia In s&us"
1874
1875#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1876#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1877#. language would use.
1878#: ../src/mainfrm.cc:816
1879#: n:247
1880msgid "Shift Survey &Down"
1881msgstr "Mutati topografia In &jos"
1882
1883#: ../src/gfxcore.cc:3232
1884#: ../src/mainfrm.cc:818
1885#: n:248
1886msgid "&Plan View"
1887msgstr "&Plan"
1888
1889#: ../src/gfxcore.cc:3233
1890#: ../src/mainfrm.cc:819
1891#: n:249
1892msgid "Ele&vation"
1893msgstr "Profi&l"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:821
1896#: n:250
1897msgid "&Higher Viewpoint"
1898msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:822
1901#: n:251
1902msgid "L&ower Viewpoint"
1903msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:825
1906#: n:252
1907msgid "&Zoom In\t]"
1908msgstr "&Mărire\t]"
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:826
1911#: n:253
1912msgid "Zoo&m Out\t["
1913msgstr "Mi&cşorare\t["
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:828
1916#: n:254
1917msgid "Restore De&fault View"
1918msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1919
1920#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1921#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1922#. the "what to print/export" dialog.
1923#: ../src/printwx.cc:353
1924#: n:283
1925msgid "View"
1926msgstr "Vizualizare"
1927
1928#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1929#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1930#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1931#. mind!
1932#: ../src/printwx.cc:358
1933#: n:256
1934msgid "Elements"
1935msgstr "Elemente"
1936
1937#: ../src/printwx.cc:413
1938#: ../src/printwx.cc:787
1939#: n:257
1940#, c-format
1941msgid "%d pages (%dx%d)"
1942msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1943
1944#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1945#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1946#. the plot on a single page", but we need something shorter
1947#: ../src/printwx.cc:395
1948#: ../src/printwx.cc:806
1949#: n:258
1950msgid "One page"
1951msgstr "O pagina"
1952
1953#: ../src/mainfrm.cc:124
1954#: ../src/printwx.cc:426
1955#: n:259
1956msgid "Bearing"
1957msgstr "Azimut"
1958
1959#: ../src/printwx.cc:465
1960#: n:260
1961msgid "Station Names"
1962msgstr "Numele punctelor de statie"
1963
1964#: ../src/printwx.cc:461
1965#: n:261
1966msgid "Crosses"
1967msgstr "Cruci"
1968
1969#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1970#. "survey stations".
1971#: ../src/printwx.cc:451
1972#: n:262
1973msgid "Underground Survey Legs"
1974msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1975
1976#: ../src/printwx.cc:481
1977#: n:393
1978msgid "Cross-sections"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/printwx.cc:486
1982#: n:394
1983msgid "Walls"
1984msgstr "Pereti"
1985
1986#: ../src/printwx.cc:490
1987#: n:395
1988msgid "Passages"
1989msgstr "Pasaje"
1990
1991#: ../src/printwx.cc:494
1992#: n:421
1993msgid "Origin in centre"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/printwx.cc:498
1997#: n:422
1998msgid "Full coordinates"
1999msgstr ""
2000
2001#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2002#: ../src/printwx.cc:432
2003#: n:263
2004msgid "Tilt angle"
2005msgstr "Unghi de inclinatie"
2006
2007#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2008#. around each page
2009#: ../src/printwx.cc:506
2010#: n:264
2011msgid "Page Borders"
2012msgstr "Limite pagina"
2013
2014#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2015#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2016#. angles, etc
2017#: ../src/printwx.cc:517
2018#: n:265
2019#, fuzzy
2020msgid "Legend"
2021msgstr "Caseta de informatii"
2022
2023#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2024#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2025#: ../src/printwx.cc:512
2026#: n:266
2027msgid "Blank Pages"
2028msgstr "Document nou"
2029
2030#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2031#: ../src/mainfrm.cc:845
2032#: n:270
2033msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2034msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2035
2036#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2037#: ../src/mainfrm.cc:847
2038#: n:346
2039msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2040msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:848
2043#: n:271
2044msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2045msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:849
2048#: n:297
2049msgid "&Grid\tCtrl+G"
2050msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:850
2053#: n:318
2054msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2055msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2056
2057#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2058#. "survey stations".
2059#: ../src/mainfrm.cc:854
2060#: n:272
2061msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2062msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2063
2064#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2065#. "survey stations".
2066#: ../src/mainfrm.cc:857
2067#: n:291
2068msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2069msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:866
2072#: n:273
2073msgid "&Overlapping Names"
2074msgstr "Nu&me suprapuse"
2075
2076#: ../src/gfxcore.cc:3267
2077#: ../src/mainfrm.cc:867
2078#: n:292
2079msgid "Colour by &Depth"
2080msgstr "Culori in functie de &adancime"
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:3268
2083#: ../src/mainfrm.cc:868
2084#: n:293
2085msgid "Colour by D&ate"
2086msgstr "Culori in functie de &Data"
2087
2088#: ../src/gfxcore.cc:3269
2089#: ../src/mainfrm.cc:869
2090#: n:289
2091#, fuzzy
2092msgid "Colour by E&rror"
2093msgstr "Colour b&y Error"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:871
2096#: n:294
2097msgid "Highlight &Entrances"
2098msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:872
2101#: n:295
2102msgid "Highlight &Fixed Points"
2103msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:873
2106#: n:296
2107msgid "Highlight E&xported Points"
2108msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
2109
2110#: ../src/printwx.cc:469
2111#: n:418
2112msgid "Entrances"
2113msgstr "Intrarile"
2114
2115#: ../src/printwx.cc:473
2116#: n:419
2117msgid "Fixed Points"
2118msgstr "Punctele Fixe"
2119
2120#: ../src/printwx.cc:477
2121#: n:420
2122msgid "Exported Stations"
2123msgstr "Punctele Exportate"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:878
2126#: n:237
2127msgid "&Perspective"
2128msgstr "Perspecti&va"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:880
2131#: n:238
2132msgid "Textured &Walls"
2133msgstr "Pereti cu te&xtura"
2134
2135#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2136#. using that term instead if it gives a better translation which most
2137#. users will understand.
2138#: ../src/mainfrm.cc:884
2139#: n:239
2140msgid "Fade Distant Ob&jects"
2141msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2142
2143#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2144#. "survey stations".
2145#: ../src/mainfrm.cc:887
2146#: n:298
2147msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2148msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:893
2151#: ../src/mainfrm.cc:897
2152#: n:356
2153msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2154msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:911
2157#: n:274
2158msgid "&Compass"
2159msgstr "&Busola"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:912
2162#: n:275
2163msgid "C&linometer"
2164msgstr "&Clinometru"
2165
2166#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2167#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2168#: ../src/mainfrm.cc:915
2169#: n:276
2170msgid "Colour &Key"
2171msgstr ""
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:916
2174#: n:277
2175msgid "&Scale Bar"
2176msgstr "Bara de control a &scarii"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:906
2179#: n:280
2180msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2181msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:876
2184#: ../src/mainfrm.cc:908
2185#: n:281
2186msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2187msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:917
2190#: n:299
2191msgid "&Indicators"
2192msgstr "I&ndicatorii"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:697
2195#: ../src/z_getopt.c:709
2196#: n:300
2197#, c-format
2198msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2199msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:1025
2202#: ../src/z_getopt.c:1036
2203#: n:301
2204#, c-format
2205msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2206msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:753
2209#: ../src/z_getopt.c:757
2210#: n:302
2211#, c-format
2212msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2213msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2214
2215#: ../src/z_getopt.c:742
2216#: ../src/z_getopt.c:745
2217#: n:303
2218#, c-format
2219msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2220msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:1060
2223#: ../src/z_getopt.c:1071
2224#: n:304
2225#, c-format
2226msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2227msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2228
2229#: ../src/z_getopt.c:792
2230#: ../src/z_getopt.c:804
2231#: ../src/z_getopt.c:1091
2232#: ../src/z_getopt.c:1103
2233#: n:305
2234#, c-format
2235msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2236msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2237
2238#: ../src/z_getopt.c:962
2239#: ../src/z_getopt.c:973
2240#: ../src/z_getopt.c:1156
2241#: ../src/z_getopt.c:1168
2242#: n:306
2243#, c-format
2244msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2245msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2246
2247#: ../src/z_getopt.c:842
2248#: ../src/z_getopt.c:845
2249#: n:307
2250#, c-format
2251msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2252msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2253
2254#: ../src/z_getopt.c:853
2255#: ../src/z_getopt.c:856
2256#: n:308
2257#, c-format
2258msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2259msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2260
2261#: ../src/z_getopt.c:903
2262#: ../src/z_getopt.c:906
2263#: n:309
2264#, c-format
2265msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2266msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2267
2268#: ../src/z_getopt.c:912
2269#: ../src/z_getopt.c:915
2270#: n:310
2271#, c-format
2272msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2273msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:831
2276#: n:311
2277msgid "&New Presentation"
2278msgstr "Prezentare &noua"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:832
2281#: n:312
2282msgid "&Open Presentation…"
2283msgstr "&Deschidere prezentare…"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:833
2286#: n:313
2287msgid "&Save Presentation"
2288msgstr "&Salvare Prezentare"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:834
2291#: n:314
2292msgid "Sa&ve Presentation As…"
2293msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2294
2295#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2296#: ../src/mainfrm.cc:837
2297#: n:315
2298msgid "&Mark"
2299msgstr "&Marcheaza"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2302#: ../src/mainfrm.cc:839
2303#: n:316
2304msgid "Pla&y"
2305msgstr "&Vizualizeaza"
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:840
2308#: n:317
2309msgid "&Export as Movie…"
2310msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:2402
2313#: n:331
2314msgid "Export Movie"
2315msgstr ""
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:333
2318#: n:319
2319msgid "Select an output filename"
2320msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:330
2323#: ../src/mainfrm.cc:2324
2324#: n:320
2325msgid "Aven presentations"
2326msgstr "Prezentare Aven"
2327
2328#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2329#: ../src/mainfrm.cc:1908
2330#: n:321
2331msgid "Save Screenshot"
2332msgstr "Salvare captura de ecran"
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:2319
2335#: ../src/mainfrm.cc:2322
2336#: n:322
2337msgid "Select a presentation to open"
2338msgstr "Deschidere prezentare"
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:412
2341#: n:323
2342#, c-format
2343msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2344msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2345
2346#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2347#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2348#: ../src/mainfrm.cc:1878
2349#: n:324
2350msgid "Compass PLT files"
2351msgstr "Fisier Compass PLT"
2352
2353#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2354#. package, so don’t translate it.
2355#: ../src/mainfrm.cc:1885
2356#: n:325
2357msgid "CMAP XYZ files"
2358msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2359
2360#. TRANSLATORS: title of message box
2361#: ../src/mainfrm.cc:1971
2362#: ../src/mainfrm.cc:2296
2363#: ../src/mainfrm.cc:2313
2364#: n:326
2365msgid "Modified Presentation"
2366msgstr "Prezentare Modificata"
2367
2368#. TRANSLATORS: and the question in that box
2369#: ../src/mainfrm.cc:1969
2370#: ../src/mainfrm.cc:2295
2371#: ../src/mainfrm.cc:2312
2372#: n:327
2373msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2374msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:2613
2377#: ../src/mainfrm.cc:2624
2378#: n:328
2379msgid "No matches were found."
2380msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2381
2382#~ msgid "Open &Terrain…"
2383#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2384
2385#~ msgid "Solid Su&rface"
2386#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2387
2388#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2389#, c-format
2390#~ msgid "%d found"
2391#~ msgstr "%d gasit"
2392
2393#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2394#: ../src/mainfrm.cc:994
2395#: n:332
2396msgid "Find"
2397msgstr "Găseşte"
2398
2399#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2400#: ../src/mainfrm.cc:996
2401#: ../src/mainfrm.cc:2656
2402#: n:333
2403msgid "Hide"
2404msgstr "Ascunde"
2405
2406#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2407#: ../src/mainfrm.cc:2617
2408#: n:334
2409#, c-format
2410msgid "Hide %d found stations"
2411msgstr ""
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:213
2414#: ../src/mainfrm.cc:2054
2415#: ../src/mainfrm.cc:2137
2416#: ../src/mainfrm.cc:2190
2417#: n:335
2418msgid "Altitude"
2419msgstr "Altitudine"
2420
2421#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2422#. window
2423#: ../src/mainfrm.cc:690
2424#: n:336
2425msgid "You may only view one 3d file at a time."
2426msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2427
2428#: ../src/mainfrm.cc:918
2429#: n:337
2430msgid "&Side Panel"
2431msgstr "&Cadran lateral"
2432
2433#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2434#. Easting)
2435#: ../src/mainfrm.cc:2052
2436#: ../src/mainfrm.cc:2074
2437#: ../src/mainfrm.cc:2076
2438#: ../src/mainfrm.cc:2189
2439#: n:338
2440msgid "%.2f E, %.2f N"
2441msgstr "%.2f E, %.2f N"
2442
2443#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2444#. From <stationname>
2445#. H: 123.45m V: 234.56m
2446#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2447#: ../src/mainfrm.cc:2095
2448#: ../src/mainfrm.cc:2147
2449#: ../src/mainfrm.cc:2210
2450#: n:339
2451#, c-format
2452msgid "From %s"
2453msgstr "De la %s"
2454
2455#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2456#: ../src/mainfrm.cc:2223
2457#: n:340
2458#, c-format
2459msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2460msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2461
2462#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2463#. in Compass bearing)
2464#: ../src/mainfrm.cc:2235
2465#: n:341
2466#, c-format
2467msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2468msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2469
2470#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2471#: ../src/gfxcore.cc:3258
2472#: ../src/gfxcore.cc:3276
2473#: ../src/mainfrm.cc:920
2474#: n:342
2475msgid "&Metric"
2476msgstr "&Metric"
2477
2478#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2479#.
2480#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2481#. circle.
2482#: ../src/gfxcore.cc:3223
2483#: ../src/gfxcore.cc:3241
2484#: ../src/mainfrm.cc:921
2485#: n:343
2486msgid "&Degrees"
2487msgstr "&Grade"
2488
2489#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2490#.
2491#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2492#. degrees = 50 grad).
2493#: ../src/gfxcore.cc:3246
2494#: ../src/mainfrm.cc:922
2495#: n:430
2496msgid "&Percent"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2500#. used e.g.  "5km".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this, include
2503#. one in the translation.
2504#: ../src/gfxcore.cc:1146
2505#: ../src/printwx.cc:1096
2506#: n:423
2507msgid "km"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2511#. e.g. "10m".
2512#.
2513#. If there should be a space between the number and this, include
2514#. one in the translation.
2515#: ../src/gfxcore.cc:1020
2516#: ../src/gfxcore.cc:1153
2517#: ../src/mainfrm.cc:2043
2518#: ../src/mainfrm.cc:2112
2519#: ../src/mainfrm.cc:2132
2520#: ../src/mainfrm.cc:2182
2521#: ../src/mainfrm.cc:2214
2522#: ../src/printwx.cc:1098
2523#: n:424
2524msgid "m"
2525msgstr "m"
2526
2527#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2528#. used e.g.  "50cm".
2529#.
2530#. If there should be a space between the number and this, include
2531#. one in the translation.
2532#: ../src/gfxcore.cc:1161
2533#: ../src/printwx.cc:1101
2534#: n:425
2535msgid "cm"
2536msgstr ""
2537
2538#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2539#. plural), used e.g.  "2 miles".
2540#.
2541#. If there should be a space between the number and this,
2542#. include one in the translation.
2543#: ../src/gfxcore.cc:1174
2544#: n:426
2545msgid " miles"
2546msgstr ""
2547
2548#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2549#. singular), used e.g.  "1 mile".
2550#.
2551#. If there should be a space between the number and this,
2552#. include one in the translation.
2553#: ../src/gfxcore.cc:1181
2554#: n:427
2555msgid " mile"
2556msgstr ""
2557
2558#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2559#. as "10ft".
2560#.
2561#. If there should be a space between the number and this, include
2562#. one in the translation.
2563#: ../src/gfxcore.cc:1020
2564#: ../src/gfxcore.cc:1189
2565#: ../src/mainfrm.cc:2048
2566#: ../src/mainfrm.cc:2115
2567#: ../src/mainfrm.cc:2135
2568#: ../src/mainfrm.cc:2187
2569#: ../src/mainfrm.cc:2219
2570#: n:428
2571msgid "ft"
2572msgstr "ft"
2573
2574#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2575#. e.g. as "6in".
2576#.
2577#. If there should be a space between the number and this, include
2578#. one in the translation.
2579#: ../src/gfxcore.cc:1197
2580#: n:429
2581msgid "in"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2585#: ../src/gfxcore.cc:3221
2586#: n:387
2587msgid "&Hide Compass"
2588msgstr ""
2589
2590#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2591#: ../src/gfxcore.cc:3236
2592#: n:384
2593msgid "&Hide Clino"
2594msgstr ""
2595
2596#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2597#: ../src/gfxcore.cc:3256
2598#: n:385
2599msgid "&Hide scale bar"
2600msgstr ""
2601
2602#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2603#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2604#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2605#: ../src/gfxcore.cc:3274
2606#: n:386
2607msgid "&Hide colour key"
2608msgstr ""
2609
2610#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2611#. itself.
2612#: ../src/gfxcore.cc:695
2613#: ../src/gfxcore.cc:770
2614#: ../src/mainfrm.cc:2099
2615#: ../src/mainfrm.cc:2227
2616#: ../src/printwx.cc:987
2617#: ../src/printwx.cc:1015
2618#: ../src/printwx.cc:1019
2619#: ../src/printwx.cc:1023
2620#: ../src/printwx.cc:1033
2621#: n:344
2622msgid "°"
2623msgstr "°"
2624
2625#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2626#. circle).
2627#: ../src/gfxcore.cc:700
2628#: ../src/gfxcore.cc:775
2629#: n:76
2630msgid "ᵍ"
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2634#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2635#.
2636#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2637#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2638#: ../src/mainfrm.cc:2107
2639#: ../src/mainfrm.cc:2230
2640#: n:345
2641msgid "grad"
2642msgstr "gr.cent"
2643
2644#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2645#. degrees = 50 grad).
2646#: ../src/gfxcore.cc:761
2647#: ../src/gfxcore.cc:779
2648#: n:96
2649msgid "%"
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2653#. vertical angles.
2654#: ../src/gfxcore.cc:755
2655#: n:431
2656msgid "∞"
2657msgstr ""
2658
2659#: ../src/mainfrm.cc:901
2660#: n:347
2661#~ msgid "&Preferences…"
2662#~ msgstr "&Preferinte…"
2663
2664#: n:348
2665#~ msgid "Draw passage walls"
2666#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2667
2668#: n:349
2669#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2670#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2671
2672#: n:350
2673#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2674#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2675
2676#: n:351
2677#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2678#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2679
2680#: n:352
2681#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2682#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2683
2684#: n:353
2685#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2686#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2687
2688#: n:354
2689#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2690#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2691
2692#: n:355
2693#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2694#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2695
2696#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2697#. "survey stations".
2698#: n:357
2699#~ msgid "Display underground survey legs"
2700#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2701
2702#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2703#. "survey stations".
2704#: n:358
2705#~ msgid "Display surface survey legs"
2706#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2707
2708#: n:359
2709#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2710#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2711
2712#: n:360
2713#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2714#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2715
2716#: n:361
2717#~ msgid "Draw a grid"
2718#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2719
2720#: n:362
2721#~ msgid "metric units"
2722#~ msgstr "Metri"
2723
2724#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2725#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2726#: n:363
2727#~ msgid "imperial units"
2728#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2729
2730#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2731#. full circle.
2732#: n:364
2733#~ msgid "degrees (°)"
2734#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2735
2736#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2737#. full circle.
2738#: n:365
2739#~ msgid "grads"
2740#~ msgstr "grade zecimale"
2741
2742#: n:366
2743#~ msgid "Display measurements in"
2744#~ msgstr "Afisare distante in"
2745
2746#: n:367
2747#~ msgid "Display angles in"
2748#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2749
2750#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2751#: n:368
2752#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2753#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2754
2755#: n:369
2756#~ msgid "Display scale bar"
2757#~ msgstr "Afiseaza scara"
2758
2759#: n:370
2760#~ msgid "Display depth bar"
2761#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2762
2763#: n:371
2764#~ msgid "Display compass"
2765#~ msgstr "Afiseaza busola"
2766
2767#: n:372
2768#~ msgid "Display clinometer"
2769#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2770
2771#: n:373
2772#~ msgid "Display side panel"
2773#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2774
2775#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2776#. in Compass bearing)
2777#: ../src/mainfrm.cc:2119
2778#: n:374
2779#, fuzzy, c-format
2780msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2781msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2782
2783#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2784#: ../src/mainfrm.cc:2153
2785#: n:375
2786#, fuzzy, c-format
2787msgid "%s: V %.2f%s"
2788msgstr "%s: V %.2f%s"
2789
2790#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2791#. tree hierarchy of survey station names
2792#: ../src/mainfrm.cc:1049
2793#: n:376
2794msgid "Surveys"
2795msgstr "Masuratori"
2796
2797#: ../src/mainfrm.cc:1050
2798#: n:377
2799msgid "Presentation"
2800msgstr "Prezentare"
2801
2802#: ../src/mainfrm.cc:211
2803#: n:378
2804msgid "Easting"
2805msgstr "Est"
2806
2807#: ../src/mainfrm.cc:212
2808#: n:379
2809msgid "Northing"
2810msgstr "Nord"
2811
2812#: ../src/mainfrm.cc:766
2813#: n:380
2814msgid "&Print…\tCtrl+P"
2815msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2816
2817#: ../src/mainfrm.cc:767
2818#: n:381
2819msgid "P&age Setup…"
2820msgstr "Initializare &pagina…"
2821
2822#: ../src/mainfrm.cc:771
2823#: n:382
2824msgid "&Export as…"
2825msgstr "&Exporta ca…"
2826
2827#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2828#. file.
2829#: ../src/printwx.cc:623
2830#: n:401
2831msgid "Export as:"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: Title of the export
2835#. dialog
2836#: ../src/printwx.cc:299
2837#: n:383
2838msgid "Export"
2839msgstr "Exporta"
2840
2841#. TRANSLATORS: for about box:
2842#: ../src/aboutdlg.cc:142
2843#: n:390
2844msgid "System Information:"
2845msgstr "Informatii despre Sistem:"
2846
2847#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2848#: ../src/printwx.cc:660
2849#: n:398
2850msgid "Print Preview"
2851msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2852
2853#. TRANSLATORS: Title of the print
2854#. dialog
2855#: ../src/printwx.cc:296
2856#: n:399
2857msgid "Print"
2858msgstr "Imprimare"
2859
2860#: ../src/printwx.cc:570
2861#: n:400
2862msgid "&Print…"
2863msgstr "&Imprimare…"
2864
2865#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2866#. "survey stations".
2867#: ../src/printwx.cc:457
2868#: n:403
2869msgid "Sur&face Survey Legs"
2870msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2871
2872#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2873#: ../src/mainfrm.cc:97
2874#: n:404
2875msgid "Edit Waypoint"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2879#. in a presentation.
2880#: ../src/mainfrm.cc:136
2881#: n:278
2882msgid " (unused in perspective view)"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2886#. presentation.
2887#: ../src/mainfrm.cc:143
2888#: n:279
2889msgid "Time: "
2890msgstr "Timp: "
2891
2892#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2893#. waypoint in a presentation.
2894#: ../src/mainfrm.cc:147
2895#: n:282
2896msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2900#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2901#: ../src/aven.cc:230
2902#: n:405
2903#, c-format
2904msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: for diffpos:
2908#: ../src/diffpos.c:159
2909#: n:500
2910#, c-format
2911msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2912msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for diffpos:
2915#: ../src/diffpos.c:196
2916#: n:501
2917#, c-format
2918msgid "Added: %s"
2919msgstr "Adaugat: %s"
2920
2921#. TRANSLATORS: for diffpos:
2922#: ../src/diffpos.c:219
2923#: n:502
2924#, c-format
2925msgid "Deleted: %s"
2926msgstr "Eliminat: %s"
2927
2928#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2929#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2930#. the 3d file
2931#: ../src/extend.c:262
2932#: ../src/extend.c:280
2933#: ../src/extend.c:325
2934#: ../src/extend.c:367
2935#: ../src/extend.c:409
2936#: n:510
2937#, c-format
2938msgid "Failed to find station %s"
2939msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2940
2941#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2942#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2943#. 3d file
2944#: ../src/extend.c:306
2945#: ../src/extend.c:348
2946#: ../src/extend.c:390
2947#: ../src/extend.c:432
2948#: n:511
2949#, c-format
2950msgid "Failed to find leg %s → %s"
2951msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2952
2953#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2954#: ../src/extend.c:253
2955#: n:512
2956#, c-format
2957msgid "Starting from station %s"
2958msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2959
2960#. TRANSLATORS: for extend:
2961#: ../src/extend.c:273
2962#: n:513
2963#, c-format
2964msgid "Extending to the left from station %s"
2965msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2966
2967#. TRANSLATORS: for extend:
2968#: ../src/extend.c:318
2969#: n:514
2970#, c-format
2971msgid "Extending to the right from station %s"
2972msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2973
2974#. TRANSLATORS: for extend:
2975#: ../src/extend.c:293
2976#: n:515
2977#, c-format
2978msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2979msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2980
2981#. TRANSLATORS: for extend:
2982#: ../src/extend.c:338
2983#: n:516
2984#, c-format
2985msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2986msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2987
2988#. TRANSLATORS: for extend:
2989#: ../src/extend.c:402
2990#: n:517
2991#, c-format
2992msgid "Breaking survey loop at station %s"
2993msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2994
2995#. TRANSLATORS: for extend:
2996#: ../src/extend.c:422
2997#: n:518
2998#, c-format
2999msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3000msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3001
3002#. TRANSLATORS: for extend:
3003#: ../src/extend.c:360
3004#: n:519
3005#, c-format
3006msgid "Swapping extend direction from station %s"
3007msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3008
3009#. TRANSLATORS: for extend:
3010#: ../src/extend.c:380
3011#: n:520
3012#, c-format
3013msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3014msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3015
3016#. TRANSLATORS: for extend:
3017#: ../src/extend.c:550
3018#: n:521
3019#, c-format
3020msgid "Applying specfile: “%s”"
3021msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
3022
3023#. TRANSLATORS: for extend:
3024#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3025#: ../src/extend.c:613
3026#: n:522
3027#, c-format
3028msgid "Writing %s…"
3029msgstr "Scriere %s…"
3030
3031#: ../src/findentrances.cc:100
3032#: ../src/gpx.cc:70
3033#: ../src/kml.cc:69
3034#: n:287
3035#, c-format
3036msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3037msgstr ""
3038
3039#: ../src/findentrances.cc:103
3040#: ../src/gpx.cc:75
3041#: ../src/kml.cc:74
3042#: n:288
3043#, c-format
3044msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/findentrances.cc:158
3048#: n:388
3049msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3050msgstr ""
3051
3052#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3053#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3054#. what the input datum is.
3055#: ../src/findentrances.cc:149
3056#: n:389
3057msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3058msgstr ""
3059
3060#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3061#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3062#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3063#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3064#: ../src/printwx.cc:531
3065#: n:440
3066msgid "Coordinate projection"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/readval.c:336
3070#: n:392
3071msgid "Separator in survey name"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/readval.c:124
3075#: ../src/readval.c:139
3076#: ../src/readval.c:156
3077#: n:3
3078msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/dump3d.c:52
3082#: n:396
3083msgid "show survey date information (if present)"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/mainfrm.cc:863
3087#: n:406
3088#, fuzzy
3089msgid "Spla&y Legs"
3090msgstr "Splay Legs (&z)"
3091
3092#: ../src/mainfrm.cc:860
3093#: n:407
3094msgid "&Hide"
3095msgstr "&Ascunde"
3096
3097#: ../src/mainfrm.cc:861
3098#: n:408
3099msgid "&Fade"
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/mainfrm.cc:862
3103#: n:409
3104msgid "&Show"
3105msgstr "A&răta"
3106
3107#: ../src/printwx.cc:364
3108#: n:410
3109msgid "Export format"
3110msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.