source: git/lib/ro.po @ 97d5744

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 97d5744 was 97d5744, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Merge from survex.pot to .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 69.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1531
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:363
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "avertisment"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:516
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:124
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
60
61#: ../src/readval.c:304
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
65
66#: ../src/datain.c:1466
67#: ../src/datain.c:1728
68#: ../src/readval.c:307
69#: ../src/readval.c:348
70#: ../src/readval.c:378
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1437
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
89
90#: ../src/commands.c:1644
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:407
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
115
116#: ../src/cavern.c:384
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Au fost %d avertismente."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Eroare in citirea fisierului"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1316
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
161
162#: ../src/commands.c:578
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:176
174#: ../src/printwx.cc:1193
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:425
188#: ../src/readval.c:65
189#: ../src/readval.c:69
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT nu se recomanda"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:825
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:243
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr ""
218
219#: ../src/readval.c:215
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:121
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:488
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
243
244#: ../src/commands.c:495
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Introdus aici in original"
248
249#: ../src/commands.c:1467
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1474
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:798
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:379
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
272
273#: ../src/commands.c:299
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:595
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:309
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:177
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:372
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1288
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1292
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
322
323#: ../src/commands.c:1335
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
328
329#: ../src/commands.c:417
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:178
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Fisierul “%s” este un director"
347
348#: ../src/netartic.c:381
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
352
353#: ../src/commands.c:734
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
358
359#: ../src/cavern.c:287
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:179
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1390
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Folosire"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:335
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
396
397#: ../src/netbits.c:422
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:428
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:652
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:737
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
422
423#: ../src/commands.c:645
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1651
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
438
439#: ../src/readval.c:435
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Azimut suspect"
450
451#: ../src/datain.c:1442
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Distanta negativa"
455
456#: ../src/commands.c:647
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1033
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1202
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:998
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:869
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1053
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Campul “%s” duplicat"
514
515#: ../src/commands.c:764
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
520
521#: ../src/readval.c:392
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Lipseste \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, fuzzy, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:386
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:896
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
562
563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
564#: ../src/matrix.c:150
565#: n:76
566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Incerc sa gasesc coordonatele %c"
569
570#: ../src/commands.c:1110
571#: n:77
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
575
576#: ../src/matrix.c:133
577#: n:78
578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Rezolv o ecuatie"
580
581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
584#: n:79
585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Distanta corectata negativ"
587
588#: ../src/commands.c:1568
589#: ../src/commands.c:1588
590#: n:80
591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "Data se gaseste in viitor!"
593
594#: ../src/commands.c:1592
595#: n:81
596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
598
599#: ../src/avenprcore.cc:119
600#: n:82
601#, c-format
602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
603msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
607#: ../src/netskel.c:980
608#: n:83
609#, c-format
610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr ""
612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
617#: n:84
618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
620
621#: ../src/avenprcore.cc:114
622#: n:85
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
625msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
626
627#: ../src/readval.c:443
628#: n:86
629msgid "Invalid month"
630msgstr "Luna incorecta"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
633#: ../src/readval.c:451
634#: n:87
635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "Zi incorecta"
637
638#: ../src/cavern.c:236
639#: n:88
640#, c-format
641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
642msgstr ""
643
644#, c-format
645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
647
648#: ../src/readval.c:119
649#: n:89
650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
655#: n:90
656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Final anormal"
658
659#: ../src/message.c:225
660#: n:91
661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Eroare aritmetica"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
666#: n:92
667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Instructiune ilegala"
669
670#: ../src/extend.c:538
671#: ../src/mainfrm.cc:364
672#: ../src/sorterr.c:140
673#: n:93
674#, c-format
675msgid "Couldn’t open file “%s”"
676msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
677
678#: ../src/printwx.cc:354
679#: n:402
680#, c-format
681msgid "Couldn’t write file “%s”"
682msgstr ""
683
684#: ../src/message.c:227
685#: n:94
686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Acces la memorie eronat"
688
689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
691#: ../src/commands.c:427
692#: ../src/commands.c:490
693#: ../src/commands.c:518
694#: ../src/commands.c:1013
695#: ../src/commands.c:1318
696#: ../src/readval.c:71
697#: n:95
698#, fuzzy
699msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
700msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
701
702#: ../src/message.c:228
703#: n:97
704msgid "Unknown signal received"
705msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
706
707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
709#: ../src/datain.c:863
710#: n:98
711#, c-format
712msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
713msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
714
715#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
716#. full circle.
717#: ../src/datain.c:1027
718#: n:99
719#, c-format
720msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
721msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
722
723#: ../src/cad3d.c:624
724#: n:100
725msgid "do not generate station markers"
726msgstr ""
727
728#: ../src/cad3d.c:625
729#: n:101
730msgid "do not generate station labels"
731msgstr ""
732
733#: ../src/cad3d.c:626
734#: n:102
735msgid "do not generate survey legs"
736msgstr ""
737
738#: ../src/cad3d.c:630
739#: n:103
740msgid "produce an elevation view"
741msgstr ""
742
743#: ../src/commands.c:1010
744#: n:104
745#, c-format
746msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
747msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
748
749#: ../src/extend.c:490
750#: n:105
751msgid "Reading in data - please wait…"
752msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
753
754#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
755#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
756#: ../src/3dtopos.c:154
757#: ../src/3dtopos.c:160
758#: ../src/cad3d.c:866
759#: ../src/cad3d.c:877
760#: ../src/img.c:180
761#: n:106
762#, c-format
763msgid "Bad 3d image file “%s”"
764msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
765
766#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
767#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
768#: ../src/img.c:46
769#: n:107
770#, c-format
771msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
773
774#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
775#: ../src/img.c:45
776#: n:108
777msgid "Date and time not available."
778msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
779
780#: ../src/img.c:181
781#: n:109
782#, c-format
783msgid "Error reading from file “%s”"
784msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
785
786#: ../src/filename.c:79
787#: ../src/img.c:182
788#: ../src/mainfrm.cc:322
789#: ../src/mainfrm.cc:1750
790#: n:110
791#, c-format
792msgid "Error writing to file “%s”"
793msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
794
795#: ../src/filename.c:82
796#: n:111
797msgid "Error writing to file"
798msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
799
800#: ../src/sorterr.c:76
801#: ../src/sorterr.c:93
802#: ../src/sorterr.c:164
803#: n:112
804msgid "Couldn’t parse .err file"
805msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
806
807#: ../src/cavern.c:379
808#: n:113
809#, c-format
810msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
811msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
812
813#: ../src/img.c:183
814#: n:114
815#, c-format
816msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
817msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
818
819#: ../src/printwx.cc:660
820#: n:115
821msgid "North"
822msgstr "Nord"
823
824#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
825#: ../src/printwx.cc:684
826#: n:116
827msgid "Elevation on"
828msgstr "Profil in directia"
829
830#: ../src/printwx.cc:253
831#: n:117
832msgid "P&lan view"
833msgstr "&Plan"
834
835#: ../src/printwx.cc:255
836#: n:285
837msgid "&Elevation"
838msgstr "P&rofil"
839
840#: ../src/gfxcore.cc:686
841#: ../src/mainfrm.cc:114
842#: n:118
843msgid "Elevation"
844msgstr "Profil"
845
846#: ../src/cavern.c:341
847#: n:120
848msgid "Calculating statistics"
849msgstr "Calculez statisticile"
850
851#: ../src/readval.c:406
852#: n:121
853msgid "Expecting string field"
854msgstr "Camp de caractere asteptat"
855
856#: ../src/cmdline.c:208
857#: n:122
858msgid "too few arguments"
859msgstr "Parametrii insuficienti"
860
861#: ../src/cmdline.c:215
862#: n:123
863msgid "too many arguments"
864msgstr "Prea multi parametrii"
865
866#: ../src/cmdline.c:174
867#: ../src/cmdline.c:177
868#: ../src/cmdline.c:181
869#: n:124
870msgid "FILE"
871msgstr "FISIER"
872
873#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
874#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
875#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
876#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
877#. indicate how processing is progressing.
878#.
879#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
880#: ../src/netskel.c:162
881#: n:125
882msgid "Removing trailing traverses"
883msgstr "Elimin traversele terminale"
884
885#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
886#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
887#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
888#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
889#. indicate how processing is progressing.
890#: ../src/netskel.c:216
891#: n:126
892msgid "Concatenating traverses between nodes"
893msgstr "Leg traversele dintre noduri"
894
895#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
896#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
897#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
898#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
899#. indicate how processing is progressing.
900#: ../src/netskel.c:409
901#: n:127
902msgid "Calculating traverses between nodes"
903msgstr "Calculez traversele dintre noduri"
904
905#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
906#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
907#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
908#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
909#. indicate how processing is progressing.
910#.
911#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
912#: ../src/netskel.c:739
913#: n:128
914msgid "Calculating trailing traverses"
915msgstr "Calculez traversele terminale"
916
917#: ../src/network.c:82
918#: n:129
919msgid "Simplifying network"
920msgstr "Simplific reteaua"
921
922#: ../src/network.c:540
923#: n:130
924msgid "Calculating network"
925msgstr "Calculez reteaua"
926
927#: ../src/datain.c:1432
928#: n:131
929#, c-format
930msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
931msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
932
933#: ../src/cavern.c:437
934#: n:132
935#, c-format
936msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
937msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
938
939#: ../src/cavern.c:440
940#: n:133
941#, c-format
942msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
944
945#: ../src/cavern.c:443
946#: n:134
947#, c-format
948msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
949msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
950
951#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
952#: ../src/cavern.c:449
953#: n:135
954#, c-format
955msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous message
959#: ../src/cavern.c:450
960#: n:136
961#, c-format
962msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
964
965#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
966#: ../src/cavern.c:451
967#: n:137
968#, c-format
969msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
970msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
971
972#: ../src/cavern.c:425
973#: n:138
974msgid "There is 1 loop."
975msgstr "Este 1 inchidere."
976
977#: ../src/cavern.c:427
978#: n:139
979#, c-format
980msgid "There are %ld loops."
981msgstr "Sunt %ld inchideri."
982
983#: ../src/cavern.c:363
984#: n:140
985#, c-format
986msgid "CPU time used %5.2fs"
987msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:366
990#: n:141
991#, c-format
992msgid "Time used %5.2fs"
993msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
994
995#: ../src/cavern.c:368
996#: n:142
997msgid "Time used unavailable"
998msgstr "Timp utilizat indisponibil"
999
1000#: ../src/cavern.c:371
1001#: n:143
1002#, c-format
1003msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1004msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1005
1006#: ../src/cavern.c:375
1007#: n:144
1008msgid "Done."
1009msgstr "Gata."
1010
1011#: ../src/netskel.c:717
1012#: n:145
1013#, c-format
1014msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1015msgstr "Lungimea originala%7.2fm (%3d legs), ajustata%7.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1016
1017#: ../src/netskel.c:720
1018#: n:146
1019#, c-format
1020msgid "Error%7.2f%%"
1021msgstr "Eroare%7.2f%%"
1022
1023#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1024#. error per metre is meaningless
1025#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1026#. the numbers in the message above.
1027#: ../src/netskel.c:722
1028#: n:147
1029msgid "Error    N/A"
1030msgstr "Eroare    N/A"
1031
1032#: ../src/cad3d.c:627
1033#: n:148
1034#, c-format
1035msgid "generate grid (default %sm)"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../src/cad3d.c:628
1039#: n:149
1040#, c-format
1041msgid "station labels text height (default %s)"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/cad3d.c:629
1045#: n:152
1046#, c-format
1047msgid "station marker size (default %s)"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cad3d.c:631
1051#: n:155
1052#, c-format
1053msgid "factor to scale down by (default %s)"
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/cad3d.c:632
1057#: n:156
1058msgid "produce DXF output"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/cad3d.c:633
1062#: n:158
1063msgid "produce Sketch output"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../src/cad3d.c:634
1067#: n:159
1068msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/cad3d.c:635
1072#: n:160
1073msgid "produce SVG output"
1074msgstr ""
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --help option
1077#: ../src/cmdline.c:137
1078#: n:150
1079msgid "display this help and exit"
1080msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1081
1082#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1083#: ../src/cmdline.c:139
1084#: n:151
1085msgid "output version information and exit"
1086msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1087
1088#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1089#: ../src/cmdline.c:166
1090#: n:153
1091msgid "OPTION"
1092msgstr "OPŢIUNE"
1093
1094#: ../src/mainfrm.cc:118
1095#: ../src/printwx.cc:218
1096#: ../src/printwx.cc:721
1097#: ../src/printwx.cc:775
1098#: n:154
1099msgid "Scale"
1100msgstr "Scara"
1101
1102#: ../src/cmdline.c:190
1103#: n:157
1104#, c-format
1105msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1106msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:263
1109#: n:166
1110#, c-format
1111msgid "Page %d of %d"
1112msgstr "Pagina %d din %d"
1113
1114#: ../src/avenprcore.cc:266
1115#: ../src/printwx.cc:1199
1116#: n:167
1117#, c-format
1118msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1119msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1120
1121#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1122#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1123#: ../src/printwx.cc:666
1124#: n:168
1125#, c-format
1126msgid "Plan view, %s up page"
1127msgstr ""
1128
1129#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1130#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1131#: ../src/printwx.cc:700
1132#: n:169
1133#, c-format
1134msgid "Elevation facing %s"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1138#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1139#. The bearing is the direction we’re looking.
1140#: ../src/printwx.cc:705
1141#: n:284
1142#, c-format
1143msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1147#: ../src/printwx.cc:713
1148#: n:191
1149msgid "Extended elevation"
1150msgstr "Profil longitudinal"
1151
1152#: ../src/cavern.c:411
1153#: n:172
1154msgid "Survey contains 1 survey station,"
1155msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:413
1158#: n:173
1159#, c-format
1160msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1161msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1162
1163#: ../src/cavern.c:417
1164#: n:174
1165msgid " joined by 1 leg."
1166msgstr " unite printr-o masuratoare."
1167
1168#: ../src/cavern.c:419
1169#: n:175
1170#, c-format
1171msgid " joined by %ld legs."
1172msgstr " unite prin %ld masuratori."
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:178
1176#: n:176
1177msgid "node"
1178msgstr "nod"
1179
1180#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1181#: ../src/listpos.c:178
1182#: n:177
1183msgid "nodes"
1184msgstr "noduri"
1185
1186#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1187#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1188#. This message is only used if there are more than 1
1189#: ../src/cavern.c:433
1190#: n:178
1191#, c-format
1192msgid "Survey has %ld connected components."
1193msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1194
1195#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1196#. survey data to be reprocessed.
1197#: ../src/cavernlog.cc:389
1198#: ../src/cavernlog.cc:400
1199#: n:184
1200msgid "Reprocess"
1201msgstr ""
1202
1203#: ../src/cmdline.c:238
1204#: ../src/cmdline.c:257
1205#: n:185
1206#, c-format
1207msgid "numeric argument “%s” out of range"
1208msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:240
1211#: n:186
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not an integer"
1214msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1215
1216#: ../src/cmdline.c:259
1217#: n:187
1218#, c-format
1219msgid "argument “%s” not a number"
1220msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1221
1222#: ../src/commands.c:779
1223#: n:188
1224msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1225msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1226
1227#: ../src/commands.c:782
1228#: n:189
1229msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1230msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1231
1232#: ../src/listpos.c:82
1233#: n:190
1234#, c-format
1235msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1236msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1237
1238#: ../src/commands.c:576
1239#: n:192
1240msgid "No matching BEGIN"
1241msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1242
1243#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1244#. given at all
1245#: ../src/commands.c:598
1246#: n:193
1247msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1248msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1249
1250#: ../src/commands.c:602
1251#: n:194
1252msgid "Closing prefix omitted from END"
1253msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1254
1255#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1256#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1257#: ../src/3dtopos.c:109
1258#: n:195
1259msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1260msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1261
1262#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1263#: ../src/aboutdlg.cc:172
1264#: n:196
1265#, c-format
1266msgid "Display Depth: %d bpp"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1270#: ../src/aboutdlg.cc:173
1271#: n:197
1272msgid " (colour)"
1273msgstr ""
1274
1275#: ../src/readval.c:431
1276#: ../src/readval.c:441
1277#: ../src/readval.c:449
1278#: n:198
1279#, c-format
1280msgid "Expecting date, found “%s”"
1281msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1282
1283#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1284#. "this" has been added to English translation
1285#: ../src/3dtopos.c:50
1286#: ../src/aven.cc:63
1287#: ../src/cad3d.c:623
1288#: ../src/diffpos.c:57
1289#: ../src/dump3d.c:50
1290#: ../src/extend.c:443
1291#: n:199
1292msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1293msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1296#: ../src/aven.cc:64
1297#: n:119
1298msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1302#: ../src/cavern.c:121
1303#: n:161
1304msgid "display percentage progress"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1308#: ../src/cavern.c:122
1309#: n:162
1310msgid "set location for output files"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1314#: ../src/cavern.c:123
1315#: n:163
1316msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1320#: ../src/cavern.c:124
1321#: n:164
1322msgid "do not create .err file"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1326#: ../src/cavern.c:125
1327#: n:165
1328msgid "turn warnings into errors"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1332#: ../src/cavern.c:126
1333#: n:170
1334msgid "log output to .log file"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1338#: ../src/cavern.c:127
1339#: n:171
1340msgid "specify the 3d file format version to output"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1344#: ../src/sorterr.c:52
1345#: n:179
1346msgid "sort by horizontal error factor"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1350#: ../src/sorterr.c:53
1351#: n:180
1352msgid "sort by vertical error factor"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1356#: ../src/sorterr.c:54
1357#: n:181
1358msgid "sort by percentage error"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1362#: ../src/sorterr.c:55
1363#: n:182
1364msgid "sort by error per leg"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1368#: ../src/sorterr.c:56
1369#: n:183
1370msgid "replace .err file with resorted version"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1374#: ../src/dump3d.c:51
1375#: n:204
1376msgid "rewind file and read it a second time"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1380#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1381#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1382#: ../src/commands.c:1244
1383#: n:200
1384msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1385msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1386
1387#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1388#: ../src/mainfrm.cc:720
1389#: n:201
1390msgid "&Screenshot…"
1391msgstr "&Captura ecran…"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:1276
1394#: n:202
1395#, c-format
1396msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1397msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1398
1399#: ../src/gfxcore.cc:644
1400#: n:203
1401msgid "Facing"
1402msgstr "Directie"
1403
1404#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1405#: ../src/aboutdlg.cc:69
1406#: n:205
1407#, c-format
1408msgid "About %s"
1409msgstr "Despre %s"
1410
1411#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1412#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1413#. would use.
1414#.
1415#. File->Open dialog:
1416#: ../src/mainfrm.cc:1723
1417#: n:206
1418#, fuzzy
1419msgid "Select a survey file to view"
1420msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:1715
1423#: n:207
1424msgid "Survex 3d files"
1425msgstr "Fisier Survex 3d"
1426
1427#: ../src/mainfrm.cc:1720
1428#: ../src/mainfrm.cc:2115
1429#: n:208
1430msgid "All files"
1431msgstr "Toate fisierele"
1432
1433#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1434#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1435#. would use.
1436#: ../src/mainfrm.cc:1714
1437#: n:229
1438msgid "All survey files"
1439msgstr ""
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:1716
1442#: n:329
1443msgid "Survex svx files"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:1718
1447#: n:330
1448msgid "Compass DAT and MAK files"
1449msgstr ""
1450
1451#: ../src/printwx.cc:337
1452#: n:96
1453msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1457#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1458#. would use.
1459#.
1460#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1461#: ../src/aboutdlg.cc:87
1462#: n:209
1463msgid "Survey visualisation tool"
1464msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1465
1466#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1467#. The accelerators must be different within this group
1468#: ../src/mainfrm.cc:839
1469#: n:210
1470msgid "&File"
1471msgstr "&Fişier"
1472
1473#: ../src/mainfrm.cc:840
1474#: n:211
1475msgid "&Rotation"
1476msgstr "&Rotire"
1477
1478#: ../src/mainfrm.cc:841
1479#: n:212
1480msgid "&Orientation"
1481msgstr "&Orientare"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:842
1484#: n:213
1485msgid "&View"
1486msgstr "&Vizualizare"
1487
1488#: ../src/mainfrm.cc:844
1489#: n:214
1490msgid "&Controls"
1491msgstr "&Controale"
1492
1493#: ../src/mainfrm.cc:853
1494#: n:215
1495msgid "&Help"
1496msgstr "&Ajutor"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:846
1499#: n:216
1500msgid "&Presentation"
1501msgstr "&Prezentare"
1502
1503#: ../src/aboutdlg.cc:98
1504#: n:219
1505msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1506msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1507
1508#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1509#: ../src/3dtopos.c:85
1510#: n:217
1511msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1515#: ../src/diffpos.c:261
1516#: n:218
1517msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1521#: ../src/diffpos.c:262
1522#: n:255
1523#, c-format
1524msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1528#: ../src/extend.c:464
1529#: n:267
1530msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1534#: ../src/sorterr.c:121
1535#: n:268
1536msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1540#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1541#. would use.
1542#.
1543#. Part of aven --help
1544#: ../src/aven.cc:109
1545#: ../src/aven.cc:136
1546#: n:269
1547msgid "[SURVEY_FILE]"
1548msgstr ""
1549
1550#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1551#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1552#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1553#. c.f. 201, 380, 381.
1554#: ../src/mainfrm.cc:714
1555#: n:220
1556msgid "&Open…\tCtrl+O"
1557msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1558
1559#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1560#. surveys without date information.
1561#: ../src/gfxcore.cc:925
1562#: n:221
1563msgid "Undated"
1564msgstr "Fără dată"
1565
1566#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1567#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1568#: ../src/gfxcore.cc:947
1569#: n:290
1570msgid "Not in loop"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1574#: ../src/commands.c:1098
1575#: n:222
1576msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1577msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1578
1579#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1580#: ../src/commands.c:1133
1581#: n:223
1582msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1583msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1584
1585#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1586#: ../src/commands.c:1155
1587#: n:224
1588msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1589msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1590
1591#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1592#: ../src/commands.c:1042
1593#: n:225
1594#, c-format
1595msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1596msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1597
1598#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1599#: ../src/commands.c:1091
1600#: n:226
1601msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1602msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1603
1604#: ../src/commands.c:1278
1605#: n:227
1606msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1607msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1608
1609#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1610#. height values).
1611#~ msgid "Select a terrain file to view"
1612#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1613
1614#~ msgid "Terrain files"
1615#~ msgstr "Model digital al terenului"
1616
1617#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1618#: ../src/log.cc:30
1619#: n:228
1620#, c-format
1621msgid "%s Error Log"
1622msgstr ""
1623
1624#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1625#: ../src/printwx.cc:303
1626#: n:230
1627msgid "&Export…"
1628msgstr "&Exporta…"
1629
1630#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1631#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1632#: ../src/mainfrm.cc:733
1633#: n:231
1634msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1635msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1636
1637#: ../src/mainfrm.cc:735
1638#: n:232
1639msgid "Speed &Up"
1640msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:736
1643#: n:233
1644msgid "Slow &Down"
1645msgstr "&Incetineste rotatia"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:738
1648#: n:234
1649msgid "&Reverse Direction"
1650msgstr "&Schimba directia"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:740
1653#: n:235
1654msgid "Step Once &Anticlockwise"
1655msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:741
1658#: n:236
1659msgid "Step Once &Clockwise"
1660msgstr "Un pas in sens o&rar"
1661
1662#. TRANSLATORS: View *looking* North
1663#: ../src/gfxcore.cc:2965
1664#: ../src/mainfrm.cc:744
1665#: n:240
1666msgid "View &North"
1667msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1668
1669#. TRANSLATORS: View *looking* East
1670#: ../src/gfxcore.cc:2966
1671#: ../src/mainfrm.cc:745
1672#: n:241
1673msgid "View &East"
1674msgstr "Vizualizare spre &Est"
1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* South
1677#: ../src/gfxcore.cc:2967
1678#: ../src/mainfrm.cc:746
1679#: n:242
1680msgid "View &South"
1681msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* West
1684#: ../src/gfxcore.cc:2968
1685#: ../src/mainfrm.cc:747
1686#: n:243
1687msgid "View &West"
1688msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1689
1690#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1691#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1692#. would use.
1693#: ../src/mainfrm.cc:749
1694#: n:244
1695msgid "Shift Survey &Left"
1696msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1699#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1700#. would use.
1701#: ../src/mainfrm.cc:750
1702#: n:245
1703msgid "Shift Survey &Right"
1704msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1705
1706#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1707#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1708#. would use.
1709#: ../src/mainfrm.cc:751
1710#: n:246
1711msgid "Shift Survey &Up"
1712msgstr "Mutati topografia In s&us"
1713
1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1715#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1716#. would use.
1717#: ../src/mainfrm.cc:752
1718#: n:247
1719msgid "Shift Survey &Down"
1720msgstr "Mutati topografia In &jos"
1721
1722#: ../src/gfxcore.cc:2980
1723#: ../src/mainfrm.cc:754
1724#: n:248
1725msgid "&Plan View"
1726msgstr "&Plan"
1727
1728#: ../src/gfxcore.cc:2981
1729#: ../src/mainfrm.cc:755
1730#: n:249
1731msgid "Ele&vation"
1732msgstr "Profi&l"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:757
1735#: n:250
1736msgid "&Higher Viewpoint"
1737msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:758
1740#: n:251
1741msgid "L&ower Viewpoint"
1742msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:761
1745#: n:252
1746msgid "&Zoom In\t]"
1747msgstr "&Mărire\t]"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:762
1750#: n:253
1751msgid "Zoo&m Out\t["
1752msgstr "Mi&cşorare\t["
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:764
1755#: n:254
1756msgid "Restore De&fault View"
1757msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1758
1759#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1760#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1761#. "what to print" dialog.
1762#: ../src/printwx.cc:212
1763#: n:283
1764msgid "View"
1765msgstr "Vizualizare"
1766
1767#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1768#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1769#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1770#: ../src/printwx.cc:213
1771#: n:256
1772msgid "Elements"
1773msgstr "Elemente"
1774
1775#: ../src/printwx.cc:232
1776#: ../src/printwx.cc:456
1777#: n:257
1778#, c-format
1779msgid "%d pages (%dx%d)"
1780msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1781
1782#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1783#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1784#. plot on a single page", but we need something shorter
1785#: ../src/printwx.cc:219
1786#: ../src/printwx.cc:484
1787#: n:258
1788msgid "One page"
1789msgstr "O pagina"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:110
1792#: ../src/printwx.cc:239
1793#: n:259
1794msgid "Bearing"
1795msgstr "Azimut"
1796
1797#: ../src/printwx.cc:269
1798#: n:260
1799msgid "Station Names"
1800msgstr "Numele punctelor de statie"
1801
1802#: ../src/printwx.cc:267
1803#: n:261
1804msgid "Crosses"
1805msgstr "Cruci"
1806
1807#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1808#. "survey stations".
1809#: ../src/printwx.cc:263
1810#: n:262
1811msgid "Underground Survey Legs"
1812msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1813
1814#: ../src/printwx.cc:279
1815#: n:393
1816msgid "Cross-sections"
1817msgstr ""
1818
1819#: ../src/printwx.cc:281
1820#: n:394
1821msgid "Walls"
1822msgstr ""
1823
1824#: ../src/printwx.cc:283
1825#: n:395
1826msgid "Passages"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1830#: ../src/printwx.cc:244
1831#: n:263
1832msgid "Tilt angle"
1833msgstr "Unghi de inclinatie"
1834
1835#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1836#: ../src/printwx.cc:272
1837#: n:264
1838msgid "Page Borders"
1839msgstr "Limite pagina"
1840
1841#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1842#. with survey name, view angles, etc
1843#: ../src/printwx.cc:276
1844#: n:265
1845msgid "Info Box"
1846msgstr "Caseta de informatii"
1847
1848#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1849#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1850#: ../src/printwx.cc:274
1851#: n:266
1852msgid "Blank Pages"
1853msgstr "Document nou"
1854
1855#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1856#: ../src/mainfrm.cc:778
1857#: n:270
1858msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1859msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1860
1861#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1862#: ../src/mainfrm.cc:779
1863#: n:346
1864msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1865msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1866
1867#: ../src/mainfrm.cc:780
1868#: n:271
1869msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1870msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:781
1873#: n:297
1874msgid "&Grid\tCtrl+G"
1875msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:782
1878#: n:318
1879msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1880msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1881
1882#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1883#. "survey stations".
1884#: ../src/mainfrm.cc:784
1885#: n:272
1886msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1887msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1888
1889#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1890#. "survey stations".
1891#: ../src/mainfrm.cc:785
1892#: n:291
1893msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1894msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:787
1897#: n:273
1898msgid "&Overlapping Names"
1899msgstr "Nu&me suprapuse"
1900
1901#: ../src/gfxcore.cc:3003
1902#: ../src/mainfrm.cc:788
1903#: n:292
1904msgid "Colour by &Depth"
1905msgstr "Culori in functie de &adancime"
1906
1907#: ../src/gfxcore.cc:3004
1908#: ../src/mainfrm.cc:789
1909#: n:293
1910msgid "Colour by D&ate"
1911msgstr "Culori in functie de &Data"
1912
1913#: ../src/gfxcore.cc:3005
1914#: ../src/mainfrm.cc:790
1915#: n:289
1916#, fuzzy
1917msgid "Colour by E&rror"
1918msgstr "Colour b&y Error"
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:792
1921#: n:294
1922msgid "Highlight &Entrances"
1923msgstr "Marcheaza &Intrarile"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:793
1926#: n:295
1927msgid "Highlight &Fixed Points"
1928msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:794
1931#: n:296
1932msgid "Highlight E&xported Points"
1933msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:799
1936#: n:237
1937msgid "&Perspective"
1938msgstr "Perspecti&va"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:801
1941#: n:238
1942msgid "Textured &Walls"
1943msgstr "Pereti cu te&xtura"
1944
1945#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1946#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1947#: ../src/mainfrm.cc:802
1948#: n:239
1949msgid "Fade Distant Ob&jects"
1950msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
1951
1952#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1953#. "survey stations".
1954#: ../src/mainfrm.cc:803
1955#: n:298
1956msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1957msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
1958
1959#: ../src/mainfrm.cc:809
1960#: ../src/mainfrm.cc:813
1961#: n:356
1962msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1963msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:827
1966#: n:274
1967msgid "&Compass"
1968msgstr "&Busola"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:828
1971#: n:275
1972msgid "C&linometer"
1973msgstr "&Clinometru"
1974
1975#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1976#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1977#: ../src/mainfrm.cc:829
1978#: n:276
1979msgid "Colour &Key"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:830
1983#: n:277
1984msgid "&Scale Bar"
1985msgstr "Bara de control a &scarii"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:822
1988#: n:280
1989msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1990msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:797
1993#: ../src/mainfrm.cc:824
1994#: n:281
1995msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1996msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:831
1999#: n:299
2000msgid "&Indicators"
2001msgstr "I&ndicatorii"
2002
2003#: ../src/z_getopt.c:695
2004#: ../src/z_getopt.c:707
2005#: n:300
2006#, c-format
2007msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2008msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2009
2010#: ../src/z_getopt.c:1023
2011#: ../src/z_getopt.c:1034
2012#: n:301
2013#, c-format
2014msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2015msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2016
2017#: ../src/z_getopt.c:751
2018#: ../src/z_getopt.c:755
2019#: n:302
2020#, c-format
2021msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2022msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2023
2024#: ../src/z_getopt.c:740
2025#: ../src/z_getopt.c:743
2026#: n:303
2027#, c-format
2028msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2029msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2030
2031#: ../src/z_getopt.c:1058
2032#: ../src/z_getopt.c:1069
2033#: n:304
2034#, c-format
2035msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2036msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2037
2038#: ../src/z_getopt.c:790
2039#: ../src/z_getopt.c:802
2040#: ../src/z_getopt.c:1089
2041#: ../src/z_getopt.c:1101
2042#: n:305
2043#, c-format
2044msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2045msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2046
2047#: ../src/z_getopt.c:960
2048#: ../src/z_getopt.c:971
2049#: ../src/z_getopt.c:1154
2050#: ../src/z_getopt.c:1166
2051#: n:306
2052#, c-format
2053msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2054msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2055
2056#: ../src/z_getopt.c:840
2057#: ../src/z_getopt.c:843
2058#: n:307
2059#, c-format
2060msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2061msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2062
2063#: ../src/z_getopt.c:851
2064#: ../src/z_getopt.c:854
2065#: n:308
2066#, c-format
2067msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2068msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2069
2070#: ../src/z_getopt.c:901
2071#: ../src/z_getopt.c:904
2072#: n:309
2073#, c-format
2074msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2075msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2076
2077#: ../src/z_getopt.c:910
2078#: ../src/z_getopt.c:913
2079#: n:310
2080#, c-format
2081msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2082msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:767
2085#: n:311
2086msgid "&New Presentation"
2087msgstr "Prezentare &noua"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:768
2090#: n:312
2091msgid "&Open Presentation…"
2092msgstr "&Deschidere prezentare…"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:769
2095#: n:313
2096msgid "&Save Presentation"
2097msgstr "&Salvare Prezentare"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:770
2100#: n:314
2101msgid "Sa&ve Presentation As…"
2102msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2103
2104#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2105#: ../src/mainfrm.cc:772
2106#: n:315
2107msgid "&Mark"
2108msgstr "&Marcheaza"
2109
2110#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2111#: ../src/mainfrm.cc:773
2112#: n:316
2113msgid "Pla&y"
2114msgstr "&Vizualizeaza"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:774
2117#: n:317
2118msgid "&Export as Movie…"
2119msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:2192
2122#: n:331
2123msgid "Export Movie"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:309
2127#: n:319
2128msgid "Select an output filename"
2129msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:306
2132#: ../src/mainfrm.cc:2114
2133#: n:320
2134msgid "Aven presentations"
2135msgstr "Prezentare Aven"
2136
2137#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2138#: ../src/mainfrm.cc:1736
2139#: n:321
2140msgid "Save Screenshot"
2141msgstr "Salvare captura de ecran"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:2109
2144#: ../src/mainfrm.cc:2112
2145#: n:322
2146msgid "Select a presentation to open"
2147msgstr "Deschidere prezentare"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:388
2150#: n:323
2151#, c-format
2152msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2153msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2154
2155#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2156#. be translated
2157#: ../src/mainfrm.cc:1717
2158#: n:324
2159msgid "Compass PLT files"
2160msgstr "Fisier Compass PLT"
2161
2162#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2163#: ../src/mainfrm.cc:1719
2164#: n:325
2165msgid "CMAP XYZ files"
2166msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2167
2168#. TRANSLATORS: title of message box
2169#: ../src/mainfrm.cc:1792
2170#: ../src/mainfrm.cc:2086
2171#: ../src/mainfrm.cc:2103
2172#: n:326
2173msgid "Modified Presentation"
2174msgstr "Prezentare Modificata"
2175
2176#. TRANSLATORS: and the question in that box
2177#: ../src/mainfrm.cc:1791
2178#: ../src/mainfrm.cc:2085
2179#: ../src/mainfrm.cc:2102
2180#: n:327
2181msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2182msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:2403
2185#: ../src/mainfrm.cc:2412
2186#: n:328
2187msgid "No matches were found."
2188msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2189
2190#~ msgid "Open &Terrain…"
2191#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2192
2193#~ msgid "Solid Su&rface"
2194#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2195
2196#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2197#, c-format
2198#~ msgid "%d found"
2199#~ msgstr "%d gasit"
2200
2201#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2202#: ../src/mainfrm.cc:903
2203#: n:332
2204msgid "Find"
2205msgstr "Găseşte"
2206
2207#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2208#: ../src/mainfrm.cc:904
2209#: ../src/mainfrm.cc:2444
2210#: n:333
2211msgid "Hide"
2212msgstr "Ascunde"
2213
2214#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2215#: ../src/mainfrm.cc:2405
2216#: n:334
2217#, c-format
2218msgid "Hide %d found stations"
2219msgstr ""
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:193
2222#: ../src/mainfrm.cc:1862
2223#: ../src/mainfrm.cc:1866
2224#: ../src/mainfrm.cc:1931
2225#: ../src/mainfrm.cc:1933
2226#: ../src/mainfrm.cc:1976
2227#: ../src/mainfrm.cc:1980
2228#: n:335
2229msgid "Altitude"
2230msgstr "Altitudine"
2231
2232#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2233#: ../src/mainfrm.cc:655
2234#: n:336
2235msgid "You may only view one 3d file at a time."
2236msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:832
2239#: n:337
2240msgid "&Side Panel"
2241msgstr "&Cadran lateral"
2242
2243#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2244#: ../src/mainfrm.cc:1861
2245#: ../src/mainfrm.cc:1864
2246#: ../src/mainfrm.cc:1887
2247#: ../src/mainfrm.cc:1889
2248#: ../src/mainfrm.cc:1975
2249#: ../src/mainfrm.cc:1978
2250#: n:338
2251msgid "%.2f E, %.2f N"
2252msgstr "%.2f E, %.2f N"
2253
2254#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2255#. From <stationname>
2256#. H: 123.45m V: 234.56m
2257#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2258#: ../src/mainfrm.cc:1904
2259#: ../src/mainfrm.cc:1943
2260#: ../src/mainfrm.cc:1999
2261#: n:339
2262#, c-format
2263msgid "From %s"
2264msgstr "De la %s"
2265
2266#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2267#: ../src/mainfrm.cc:2003
2268#: ../src/mainfrm.cc:2006
2269#: n:340
2270#, c-format
2271msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2272msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2273
2274#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2275#: ../src/mainfrm.cc:2019
2276#: ../src/mainfrm.cc:2023
2277#: n:341
2278#, c-format
2279msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2280msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2281
2282#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2283#: ../src/gfxcore.cc:2994
2284#: ../src/gfxcore.cc:3009
2285#: ../src/mainfrm.cc:834
2286#: n:342
2287msgid "&Metric"
2288msgstr "&Metric"
2289
2290#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2291#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2292#. full circle.
2293#: ../src/gfxcore.cc:2971
2294#: ../src/gfxcore.cc:2984
2295#: ../src/mainfrm.cc:835
2296#: n:343
2297msgid "&Degrees"
2298msgstr "&Grade"
2299
2300#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2301#: ../src/gfxcore.cc:2970
2302#: n:387
2303msgid "&Hide Compass"
2304msgstr ""
2305
2306#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2307#: ../src/gfxcore.cc:2983
2308#: n:384
2309msgid "&Hide Clino"
2310msgstr ""
2311
2312#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2313#: ../src/gfxcore.cc:2993
2314#: n:385
2315msgid "&Hide scale bar"
2316msgstr ""
2317
2318#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2319#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2320#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2321#: ../src/gfxcore.cc:3007
2322#: n:386
2323msgid "&Hide colour key"
2324msgstr ""
2325
2326#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2327#: ../src/mainfrm.cc:1908
2328#: ../src/mainfrm.cc:2012
2329#: ../src/printwx.cc:664
2330#: ../src/printwx.cc:689
2331#: ../src/printwx.cc:693
2332#: ../src/printwx.cc:697
2333#: ../src/printwx.cc:704
2334#: n:344
2335msgid "°"
2336msgstr "°"
2337
2338#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2339#. Try to make this as short as sensibly possible.
2340#.
2341#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2342#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2343#: ../src/mainfrm.cc:1911
2344#: ../src/mainfrm.cc:2015
2345#: n:345
2346msgid "grad"
2347msgstr "gr.cent"
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:817
2350#: n:347
2351#~ msgid "&Preferences…"
2352#~ msgstr "&Preferinte…"
2353
2354#: n:348
2355#~ msgid "Draw passage walls"
2356#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2357
2358#: n:349
2359#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2360#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2361
2362#: n:350
2363#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2364#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2365
2366#: n:351
2367#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2368#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2369
2370#: n:352
2371#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2372#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2373
2374#: n:353
2375#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2376#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2377
2378#: n:354
2379#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2380#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2381
2382#: n:355
2383#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2384#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2385
2386#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2387#. "survey stations".
2388#: n:357
2389#~ msgid "Display underground survey legs"
2390#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2391
2392#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2393#. "survey stations".
2394#: n:358
2395#~ msgid "Display surface survey legs"
2396#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2397
2398#: n:359
2399#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2400#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2401
2402#: n:360
2403#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2404#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2405
2406#: n:361
2407#~ msgid "Draw a grid"
2408#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2409
2410#: n:362
2411#~ msgid "metric units"
2412#~ msgstr "Metri"
2413
2414#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2415#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2416#: n:363
2417#~ msgid "imperial units"
2418#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2419
2420#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2421#. full circle.
2422#: n:364
2423#~ msgid "degrees (°)"
2424#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2425
2426#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2427#. full circle.
2428#: n:365
2429#~ msgid "grads"
2430#~ msgstr "grade zecimale"
2431
2432#: n:366
2433#~ msgid "Display measurements in"
2434#~ msgstr "Afisare distante in"
2435
2436#: n:367
2437#~ msgid "Display angles in"
2438#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2439
2440#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2441#: n:368
2442#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2443#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2444
2445#: n:369
2446#~ msgid "Display scale bar"
2447#~ msgstr "Afiseaza scara"
2448
2449#: n:370
2450#~ msgid "Display depth bar"
2451#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2452
2453#: n:371
2454#~ msgid "Display compass"
2455#~ msgstr "Afiseaza busola"
2456
2457#: n:372
2458#~ msgid "Display clinometer"
2459#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2460
2461#: n:373
2462#~ msgid "Display side panel"
2463#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2464
2465#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2466#: ../src/mainfrm.cc:1915
2467#: ../src/mainfrm.cc:1918
2468#: n:374
2469#, fuzzy, c-format
2470msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2471msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2472
2473#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2474#: ../src/mainfrm.cc:1946
2475#: ../src/mainfrm.cc:1949
2476#: n:375
2477#, fuzzy, c-format
2478msgid "%s: V %.2f%s"
2479msgstr "%s: V %.2f%s"
2480
2481#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2482#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2483#: ../src/mainfrm.cc:955
2484#: n:376
2485msgid "Surveys"
2486msgstr "Masuratori"
2487
2488#: ../src/mainfrm.cc:956
2489#: n:377
2490msgid "Presentation"
2491msgstr "Prezentare"
2492
2493#: ../src/mainfrm.cc:191
2494#: n:378
2495msgid "Easting"
2496msgstr "Est"
2497
2498#: ../src/mainfrm.cc:192
2499#: n:379
2500msgid "Northing"
2501msgstr "Nord"
2502
2503#: ../src/mainfrm.cc:717
2504#: n:380
2505msgid "&Print…\tCtrl+P"
2506msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2507
2508#: ../src/mainfrm.cc:718
2509#: n:381
2510msgid "P&age Setup…"
2511msgstr "Initializare &pagina…"
2512
2513#: ../src/mainfrm.cc:721
2514#: n:382
2515msgid "&Export as…"
2516msgstr "&Exporta ca…"
2517
2518#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2519#: ../src/printwx.cc:336
2520#: n:401
2521msgid "Export as:"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2525#: ../src/printwx.cc:169
2526#: n:383
2527msgid "Export"
2528msgstr "Exporta"
2529
2530#. TRANSLATORS: for about box:
2531#: ../src/aboutdlg.cc:134
2532#: n:390
2533msgid "System Information:"
2534msgstr "Informatii despre Sistem:"
2535
2536#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2537#: ../src/printwx.cc:372
2538#: n:398
2539msgid "Print Preview"
2540msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2541
2542#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2543#: ../src/printwx.cc:169
2544#: n:399
2545msgid "Print"
2546msgstr "Imprimare"
2547
2548#: ../src/printwx.cc:300
2549#: n:400
2550msgid "&Print…"
2551msgstr "&Imprimare…"
2552
2553#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2554#. "survey stations".
2555#: ../src/printwx.cc:265
2556#: n:403
2557msgid "Sur&face Survey Legs"
2558msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2559
2560#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2561#: ../src/mainfrm.cc:83
2562#: n:404
2563msgid "Edit Waypoint"
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2567#: ../src/mainfrm.cc:120
2568#: n:278
2569msgid " (unused in perspective view)"
2570msgstr ""
2571
2572#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2573#: ../src/mainfrm.cc:125
2574#: n:279
2575msgid "Time: "
2576msgstr "Timp: "
2577
2578#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2579#: ../src/mainfrm.cc:127
2580#: n:282
2581msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2585#. things in future).
2586#: ../src/aven.cc:221
2587#: n:405
2588#, c-format
2589msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: for diffpos:
2593#: ../src/diffpos.c:158
2594#: n:500
2595#, c-format
2596msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2597msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2598
2599#. TRANSLATORS: for diffpos:
2600#: ../src/diffpos.c:194
2601#: n:501
2602#, c-format
2603msgid "Added: %s"
2604msgstr "Adaugat: %s"
2605
2606#. TRANSLATORS: for diffpos:
2607#: ../src/diffpos.c:216
2608#: n:502
2609#, c-format
2610msgid "Deleted: %s"
2611msgstr "Eliminat: %s"
2612
2613#. TRANSLATORS: for extend:
2614#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2615#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2616#: ../src/extend.c:258
2617#: ../src/extend.c:275
2618#: ../src/extend.c:315
2619#: ../src/extend.c:355
2620#: ../src/extend.c:395
2621#: n:510
2622#, c-format
2623msgid "Failed to find station %s"
2624msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2625
2626#. TRANSLATORS: for extend:
2627#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2628#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2629#: ../src/extend.c:297
2630#: ../src/extend.c:337
2631#: ../src/extend.c:377
2632#: ../src/extend.c:417
2633#: n:511
2634#, c-format
2635msgid "Failed to find leg %s → %s"
2636msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2637
2638#. TRANSLATORS: for extend:
2639#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2640#: ../src/extend.c:252
2641#: n:512
2642#, c-format
2643msgid "Starting from station %s"
2644msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2645
2646#. TRANSLATORS: for extend:
2647#: ../src/extend.c:268
2648#: n:513
2649#, c-format
2650msgid "Extending to the left from station %s"
2651msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2652
2653#. TRANSLATORS: for extend:
2654#: ../src/extend.c:308
2655#: n:514
2656#, c-format
2657msgid "Extending to the right from station %s"
2658msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2659
2660#. TRANSLATORS: for extend:
2661#: ../src/extend.c:287
2662#: n:515
2663#, c-format
2664msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2665msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2666
2667#. TRANSLATORS: for extend:
2668#: ../src/extend.c:327
2669#: n:516
2670#, c-format
2671msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2672msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2673
2674#. TRANSLATORS: for extend:
2675#: ../src/extend.c:388
2676#: n:517
2677#, c-format
2678msgid "Breaking survey loop at station %s"
2679msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2680
2681#. TRANSLATORS: for extend:
2682#: ../src/extend.c:407
2683#: n:518
2684#, c-format
2685msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2686msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2687
2688#. TRANSLATORS: for extend:
2689#: ../src/extend.c:348
2690#: n:519
2691#, c-format
2692msgid "Swapping extend direction from station %s"
2693msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2694
2695#. TRANSLATORS: for extend:
2696#: ../src/extend.c:367
2697#: n:520
2698#, c-format
2699msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2700msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2701
2702#. TRANSLATORS: for extend:
2703#: ../src/extend.c:535
2704#: n:521
2705#, c-format
2706msgid "Applying specfile: “%s”"
2707msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
2708
2709#. TRANSLATORS: for extend:
2710#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2711#: ../src/extend.c:595
2712#: n:522
2713#, c-format
2714msgid "Writing %s…"
2715msgstr "Scriere %s…"
2716
2717#: ../src/findentrances.cc:100
2718#: n:287
2719#, c-format
2720msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2721msgstr ""
2722
2723#: ../src/findentrances.cc:103
2724#: n:288
2725#, c-format
2726msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2727msgstr ""
2728
2729#: ../src/findentrances.cc:155
2730#: n:388
2731msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2732msgstr ""
2733
2734#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2735#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2736#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2737#: ../src/findentrances.cc:146
2738#: n:389
2739msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2740msgstr ""
2741
2742#: ../src/readval.c:257
2743#: n:392
2744msgid "Separator in survey name"
2745msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.