source: git/lib/ro.po @ 7c0e6e3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 7c0e6e3 was d86459c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/mainfrm.cc,src/mainfrm.h: We now use .po and .pot files as
the master format for storing translations in (rather than
messages.txt), and then translate these into Survex's .msg format.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3595 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 58.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#. sk: Alternatively "Nedostatočná kapacita pamäte"
16#: ../src/message.c:83
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
19msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
20
21#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
22#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
23#. I would advise against it.)
24#: ../src/commands.c:1502
25#, c-format
26msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
27msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
28
29#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
30#. In file included from area.svx:12,
31#. from cave.svx:3:
32#. passage.svx:17: <some error or warning>
33#: ../src/datain.c:107
34msgid "from"
35msgstr "de la"
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#. fr: Francois had "Imprécision".  The official translation is
40#. "Avertissement", which Eric favours even if it sounds somewhat formal.
41#: ../src/aven.cc:351
42#: ../src/message.c:1181
43msgid "warning"
44msgstr "avertisment"
45
46#. TRANSLATORS: de: we really want the filename/line number at the end (so error parsing
47#. editors can follow), so the natural translation:
48#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
49#. isn't ideal.  This is "clumsy but workable":
50#: ../src/datain.c:103
51msgid "In file included from"
52msgstr "In fisierul inclus de"
53
54#: ../src/commands.c:507
55msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
56msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
57
58#. TRANSLATORS: de: shorter, but not as good:
59#. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
60#: ../src/readval.c:121
61#, c-format
62msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
63msgstr "Folosirea caracterului `%c' in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
64
65#: ../src/readval.c:319
66msgid "Field may not be omitted"
67msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
68
69#: ../src/datain.c:1436
70#: ../src/datain.c:1447
71#: ../src/datain.c:1708
72#: ../src/readval.c:321
73#: ../src/readval.c:362
74#: ../src/readval.c:392
75#, c-format
76msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
77msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit `%s'"
78
79#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal
80#. equivalent, doesn't sound quite right here
81#. NB there is no comma before "oder"
82#: ../src/commands.c:1410
83#, c-format
84msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
85msgstr "S-a gasit `%s', se astepta `PRESERVE', `TOUPPER' sau `TOLOWER'"
86
87#: ../src/matrix.c:359
88#: ../src/message.c:233
89#: ../src/debug.h:45
90#: ../src/debug.h:47
91msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
92msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
93
94#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
95#. Befehl to be consistency.
96#: ../src/commands.c:1614
97#: ../src/extend.c:420
98#, c-format
99msgid "Unknown command `%s'"
100msgstr "Comanda necunoscuta `%s'"
101
102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
104msgid "Station `%s' equated to itself"
105msgstr "Statia `%s' este egala cu ea insasi"
106
107#: ../src/datain.c:970
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
110
111#: ../src/datain.c:236
112#: ../src/extend.c:425
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
115
116#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
117#: ../src/cavern.c:374
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Au fost %d avertismente."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs
123#. -- probably best not to translate it
124#: ../src/cavernlog.cc:210
125#, c-format
126msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
127msgstr "Nu s-a putut deschide `pipe': `%s'"
128
129#: ../src/datain.c:80
130#: ../src/datain.c:88
131#: ../src/datain.c:95
132#: ../src/datain.c:723
133#: ../src/extend.c:544
134#: ../src/sorterr.c:75
135#: ../src/sorterr.c:92
136#: ../src/sorterr.c:234
137msgid "Error reading file"
138msgstr "Eroare in citirea fisierului"
139
140#. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf
141#: ../src/message.c:1196
142msgid "Too many errors - giving up"
143msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
144
145#: ../src/commands.c:1291
146msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
147msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
148
149#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
150#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
151#. no meaning!
152#: ../src/datain.c:943
153msgid "Compass reading given on plumbed leg"
154msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
155
156#: ../src/commands.c:569
157msgid "END with no matching BEGIN in this file"
158msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
159
160#: ../src/datain.c:710
161msgid "BEGIN with no matching END in this file"
162msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
163
164#: ../src/printwx.cc:1166
165#: ../src/datain.c:352
166#: ../src/img.c:176
167#, c-format
168msgid "Couldn't open data file `%s'"
169msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date `%s'"
170
171#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
172#. would be generated by:
173#. *equate \foo.7 1
174#: ../src/commands.c:416
175#: ../src/readval.c:62
176#: ../src/readval.c:66
177msgid "ROOT is deprecated"
178msgstr "ROOT nu se recomanda"
179
180#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
181#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
182#. *equate entrance outer.inner.1
183#. *begin outer
184#. *begin inner
185#. *export 1
186#. 1 2 1.23 045 -6
187#. *end inner
188#. *end outer
189#: ../src/commands.c:813
190#: ../src/listpos.c:130
191#: ../src/readval.c:240
192#, c-format
193msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
194msgstr "Punctul de statie `%s' nu a fost exportat din masuratoarea `%s'"
195
196#: ../src/readval.c:212
197#, c-format
198msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
199msgstr "`%s' nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
200
201#: ../src/extend.c:247
202#: ../src/extend.c:262
203#: ../src/extend.c:302
204#: ../src/extend.c:342
205#: ../src/extend.c:382
206#: ../src/readval.c:118
207msgid "Expecting station name"
208msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
209
210#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
211#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
212#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
213#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
214#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
215#. level"?
216#: ../src/commands.c:479
217msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
218msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
219
220#: ../src/commands.c:486
221msgid "Originally entered here"
222msgstr "Introdus aici in original"
223
224#: ../src/commands.c:1439
225#, c-format
226msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
227msgstr "S-a gasit `%s' in loc de `EQUATES', `EXPORTS', sau `PLUMBS'"
228
229#: ../src/commands.c:1445
230#, c-format
231msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
232msgstr "S-a gasit `%s' in loc de `ON' sau `OFF'"
233
234#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.  I've attempted to
235#. update de, but my language skills aren't great...
236#: ../src/commands.c:786
237msgid "Only one station in EQUATE command"
238msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
239
240#: ../src/commands.c:372
241#, c-format
242msgid "Unknown quantity `%s'"
243msgstr "Cantitate necunoscuta `%s'"
244
245#: ../src/commands.c:298
246#, c-format
247msgid "Unknown units `%s'"
248msgstr "Unitati necunoscute `%s'"
249
250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
251#. *begin
252#. 1 2 10.00 178 -01
253#. *end entrance      <--[Message given here]
254#: ../src/commands.c:586
255msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
256msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
257
258#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
259#. the correct term in other languages may be singular.
260#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
261#. quantity.  If there is, make it `die Größe', and append its
262#. name immediately.
263#: ../src/commands.c:307
264#, c-format
265msgid "Invalid units `%s' for quantity"
266msgstr "Unitate incorecta `%s' pentru cantitate"
267
268#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
269#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
270#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
271#: ../src/img.c:177
272msgid "Out of memory %.0s"
273msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
274
275#: ../src/commands.c:366
276#, c-format
277msgid "Unknown instrument `%s'"
278msgstr "Instrument necunoscut `%s'"
279
280#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
281#: ../src/commands.c:1267
282msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
283msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
284
285#: ../src/commands.c:1309
286#, c-format
287msgid "Unknown setting `%s'"
288msgstr "Parametru necunoscut `%s'"
289
290#: ../src/commands.c:409
291#, c-format
292msgid "Unknown character class `%s'"
293msgstr "Clasa de caractere necunoscuta `%s'"
294
295#: ../src/extend.c:590
296#: ../src/netskel.c:89
297msgid "No survey data"
298msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
299
300#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement
301#: ../src/filename.c:52
302#: ../src/img.c:178
303#, c-format
304msgid "Filename `%s' refers to directory"
305msgstr "Fisierul `%s' este un director"
306
307#: ../src/netartic.c:374
308msgid "Survey not all connected to fixed stations"
309msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
310
311#: ../src/commands.c:725
312#: ../src/datain.c:633
313msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
314msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
315
316#: ../src/cavern.c:277
317#: ../src/filename.c:55
318#: ../src/img.c:179
319#, c-format
320msgid "Failed to open output file `%s'"
321msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului `%s'"
322
323#: ../src/commands.c:1364
324msgid "Standard deviation must be positive"
325msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
326
327#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
328#: ../src/cmdline.c:147
329msgid "Usage"
330msgstr "Folosire"
331
332#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
333#: ../src/netbits.c:335
334#, c-format
335msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
336msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (`%s') la ambele capete - eroare de transcriere?"
337
338#. TRANSLATORS: de: `Grad' *is* `degree'.  The decimal grades are called `Neugrad'
339#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
340#. these per default, cavers rarely do.
341#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
342#. ca: Eric queries if "graus" is correct here:
343#. es: Eric queries if "grados" is correct here:
344#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
345#: ../src/datain.c:901
346#: ../src/datain.c:916
347msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
348msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
349
350#: ../src/netbits.c:422
351#, c-format
352msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
353msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: `%s' si `%s'"
354
355#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
356#: ../src/netbits.c:428
357#, c-format
358msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
359msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice `%s' si `%s'"
360
361#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
362#: ../src/commands.c:643
363msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
364msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
365
366#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
367#: ../src/commands.c:728
368#: ../src/datain.c:635
369msgid "Station already fixed at the same coordinates"
370msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
371
372#: ../src/commands.c:636
373msgid "More than one FIX command with no coordinates"
374msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
375
376#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
377#. would generate error 57:
378#. *begin fred
379#. 1 2 1.23 045 -6
380#. *export 2
381#. *end fred
382#: ../src/commands.c:1621
383msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
384msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa `*BEGIN <TOPOGRAFIE>'"
385
386#: ../src/readval.c:448
387msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
388msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
389
390#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
391#: ../src/datain.c:818
392#: ../src/datain.c:827
393msgid "Suspicious compass reading"
394msgstr "Azimut suspect"
395
396#: ../src/datain.c:1414
397msgid "Negative tape reading"
398msgstr "Distanta negativa"
399
400#: ../src/commands.c:638
401msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
402msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
403
404#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
405#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
406#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
407#. a near vertical leg
408#. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German
409#: ../src/datain.c:1117
410msgid "Tape reading is less than change in depth"
411msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
412
413#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
414#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
415#. neither style nor reading is a keyword in the program
416#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
417#: ../src/commands.c:1018
418#, c-format
419msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
420msgstr "Datele `%s' nu sunt permise in campul de date `%s'"
421
422#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
423#: ../src/commands.c:1181
424#, c-format
425msgid "Too few readings for data style `%s'"
426msgstr "Lipsesc date pentru campul de date `%s'"
427
428#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
429#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
430#. to a known style.
431#. STYLE `%s' scorretto
432#: ../src/commands.c:985
433#, c-format
434msgid "Data style `%s' unknown"
435msgstr "Tipul de date `%s' necunoscut"
436
437#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
438#. *begin example
439#. *export 1
440#. *export 1
441#. 1 2 1.24 045 -6
442#. *end example
443#: ../src/commands.c:857
444#, c-format
445msgid "Station `%s' already exported"
446msgstr "Punctul de statie `%s' este deja exportat"
447
448#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
449#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
450#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
451#. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either
452#. by any stretch of the imagination.
453#: ../src/commands.c:1036
454#, c-format
455msgid "Duplicate reading `%s'"
456msgstr "Campul `%s' duplicat"
457
458#: ../src/commands.c:754
459#, c-format
460msgid "FLAG `%s' unknown"
461msgstr "FLAG `%s' necunoscut"
462
463#: ../src/readval.c:406
464msgid "Missing \""
465msgstr "Lipseste \""
466
467#. TRANSLATORS: ro: FIXME i didn't get the idea of this message. i did an "automatic" translation
468#: ../src/listpos.c:105
469#, fuzzy, c-format
470msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
471msgstr "Punctul de statie `%s' are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
472
473#: ../src/netartic.c:379
474msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
475msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
476
477#: ../src/netskel.c:128
478#, c-format
479msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
480msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
481
482#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any traverse
483#: ../src/netskel.c:896
484#, c-format
485msgid "Unused fixed point `%s'"
486msgstr "Punct fix nefolosit `%s'"
487
488#: ../src/matrix.c:123
489msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
490msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
491
492#: ../src/matrix.c:135
493#, c-format
494msgid "Solving %d simultaneous equations"
495msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
496
497#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
498#: ../src/matrix.c:150
499#, c-format
500msgid "Solving to find %c coordinates"
501msgstr "Incerc sa gasesc coordonatele %c"
502
503#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
504#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
505#: ../src/commands.c:1090
506#, c-format
507msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
508msgstr "Valoarea `%s' dubleaza campul/campurile precedent/e"
509
510#: ../src/matrix.c:133
511msgid "Solving one equation"
512msgstr "Rezolv o ecuatie"
513
514#: ../src/datain.c:889
515#: ../src/datain.c:1111
516#: ../src/datain.c:1300
517msgid "Negative adjusted tape reading"
518msgstr "Distanta corectata negativ"
519
520#: ../src/commands.c:1539
521#: ../src/commands.c:1559
522msgid "Date is in the future!"
523msgstr "Data se gaseste in viitor!"
524
525#: ../src/commands.c:1563
526msgid "End of date range is before the start"
527msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
528
529#: ../src/avenprcore.cc:118
530#, c-format
531msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
532msgstr "Parametrul `%s' are valoarea incorecta `%s' in fisierul de configurare a imprimantei"
533
534#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
535#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
536#: ../src/netskel.c:980
537#, c-format
538msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
539msgstr ""
540
541#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
542#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
543#: ../src/datain.c:930
544#: ../src/datain.c:951
545msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
546msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
547
548#: ../src/avenprcore.cc:113
549#, c-format
550msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
551msgstr "Parametrul `%s' lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
552
553#: ../src/readval.c:456
554msgid "Invalid month"
555msgstr "Luna incorecta"
556
557#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
558#: ../src/readval.c:464
559msgid "Invalid day of the month"
560msgstr "Zi incorecta"
561
562#, c-format
563msgid "Error in format of font file `%s'"
564msgstr "Eroare in formatul fisireului de font `%s'"
565
566#: ../src/readval.c:116
567msgid "Expecting survey name"
568msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
569
570#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
571#: ../src/message.c:224
572msgid "Abnormal termination"
573msgstr "Final anormal"
574
575#: ../src/message.c:225
576msgid "Arithmetic error"
577msgstr "Eroare aritmetica"
578
579#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
580#: ../src/message.c:226
581msgid "Illegal instruction"
582msgstr "Instructiune ilegala"
583
584#: ../src/mainfrm.cc:364
585#: ../src/extend.c:539
586#: ../src/sorterr.c:140
587#, c-format
588msgid "Couldn't open file `%s'"
589msgstr "Nu am putut deschide fisierul `%s'"
590
591#: ../src/message.c:227
592msgid "Bad memory access"
593msgstr "Acces la memorie eronat"
594
595#. TRANSLATORS: ro: FIXME pls give me a synonym for "deprecated"
596#: ../src/commands.c:418
597#: ../src/commands.c:481
598#: ../src/commands.c:509
599#: ../src/commands.c:999
600#: ../src/commands.c:1293
601#: ../src/readval.c:68
602#, fuzzy
603msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
604msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
605
606#: ../src/message.c:228
607msgid "Unknown signal received"
608msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
609
610#: ../src/datain.c:855
611#, c-format
612msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
613msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
614
615#: ../src/datain.c:999
616#, c-format
617msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
618msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
619
620#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
621#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
622#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
623#. correct.
624msgid "No mouse detected"
625msgstr "Nu s-a gasit nici un mouse"
626
627#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
628msgid "Plan, %05.1f up screen"
629msgstr "Plan, %05.1f daca se afla in partea de sus a ecranului"
630
631msgid "View towards %05.1f"
632msgstr "Vizualizare in directia %05.1f"
633
634#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half.
635msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
636msgstr "Este necesara reglarea imprimantei - consultati manualul pentru detalii"
637
638#: ../src/commands.c:996
639#, c-format
640msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
641msgstr "`*data %s %c …' nu este agreata - folositi `*data %s …' in loc"
642
643#: ../src/extend.c:491
644msgid "Reading in data - please wait…"
645msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
646
647#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
648#: ../src/3dtopos.c:154
649#: ../src/3dtopos.c:160
650#: ../src/cad3d.c:865
651#: ../src/cad3d.c:876
652#: ../src/img.c:180
653#, c-format
654msgid "Bad 3d image file `%s'"
655msgstr "Fisier imagine 3d `%s' gresit"
656
657#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
658#. Probably best to keep it the same for all translations
659#: ../src/img.c:48
660#, c-format
661msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
662msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
663
664#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
665#: ../src/img.c:47
666msgid "Date and time not available."
667msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
668
669#: ../src/img.c:181
670#, c-format
671msgid "Error reading from file `%s'"
672msgstr "Eroare in citirea fisierului `%s'"
673
674#: ../src/gfxcore.cc:2886
675#: ../src/mainfrm.cc:322
676#: ../src/mainfrm.cc:1728
677#: ../src/mainfrm.cc:2179
678#: ../src/filename.c:79
679#: ../src/img.c:182
680#, c-format
681msgid "Error writing to file `%s'"
682msgstr "Eroare in scrierea fisierului `%s'"
683
684#: ../src/filename.c:82
685msgid "Error writing to file"
686msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
687
688#: ../src/sorterr.c:76
689#: ../src/sorterr.c:93
690#: ../src/sorterr.c:164
691msgid "Couldn't parse .err file"
692msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
693
694#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
695#: ../src/cavern.c:369
696#, fuzzy, c-format
697msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
698msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
699
700#: ../src/img.c:183
701#, c-format
702msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
703msgstr "Fisierul `%s' are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
704
705#: ../src/printwx.cc:634
706msgid "North"
707msgstr "Nord"
708
709#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
710#: ../src/printwx.cc:651
711msgid "Elevation on"
712msgstr "Profil in directia"
713
714#: ../src/printwx.cc:255
715#: ../src/printwx.cc:637
716msgid "Plan view"
717msgstr "Plan"
718
719#: ../src/gfxcore.cc:713
720#: ../src/printwx.cc:257
721#: ../src/printwx.cc:660
722msgid "Elevation"
723msgstr "Profil"
724
725msgid "3d file"
726msgstr "Fisier 3d"
727
728#: ../src/cavern.c:331
729msgid "Calculating statistics"
730msgstr "Calculez statisticile"
731
732#: ../src/readval.c:420
733msgid "Expecting string field"
734msgstr "Camp de caractere asteptat"
735
736#: ../src/cmdline.c:190
737msgid "too few arguments"
738msgstr "Parametrii insuficienti"
739
740#: ../src/cmdline.c:197
741msgid "too many arguments"
742msgstr "Prea multi parametrii"
743
744#: ../src/cmdline.c:156
745#: ../src/cmdline.c:159
746#: ../src/cmdline.c:163
747msgid "FILE"
748msgstr "FISIER"
749
750#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
751#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
752#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
753#. since these messages really just give the end-user an indication that
754#. progress is being made.
755#: ../src/netskel.c:162
756msgid "Removing trailing traverses"
757msgstr "Elimin traversele terminale"
758
759#: ../src/netskel.c:216
760msgid "Concatenating traverses between nodes"
761msgstr "Leg traversele dintre noduri"
762
763#: ../src/netskel.c:409
764msgid "Calculating traverses between nodes"
765msgstr "Calculez traversele dintre noduri"
766
767#: ../src/netskel.c:739
768msgid "Calculating trailing traverses"
769msgstr "Calculez traversele terminale"
770
771#: ../src/network.c:82
772msgid "Simplifying network"
773msgstr "Simplific reteaua"
774
775#: ../src/network.c:540
776msgid "Calculating network"
777msgstr "Calculez reteaua"
778
779#: ../src/datain.c:1404
780#, c-format
781msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
782msgstr "Am gasit `%s', asteptam `F' sau `B'"
783
784#: ../src/cavern.c:425
785msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
786msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
787
788#: ../src/cavern.c:428
789msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
790msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
791
792#: ../src/cavern.c:431
793msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
794msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
795
796#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
797#: ../src/cavern.c:437
798msgid "Vertical range = %4.2fm (from "
799msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la "
800
801#. TRANSLATORS: for many translations, 196/197 will be the same as 136/137
802#: ../src/cavern.c:438
803msgid " at %4.2fm to "
804msgstr " la %4.2fm de la "
805
806#: ../src/cavern.c:438
807msgid " at %4.2fm)"
808msgstr " la %4.2fm)"
809
810#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
811#: ../src/cavern.c:413
812msgid "There is 1 loop."
813msgstr "Este 1 inchidere."
814
815#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
816#: ../src/cavern.c:415
817#, c-format
818msgid "There are %ld loops."
819msgstr "Sunt %ld inchideri."
820
821#. TRANSLATORS: CPU isn't CPU in French
822#: ../src/cavern.c:353
823msgid "CPU time used %5.2fs"
824msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
825
826#: ../src/cavern.c:356
827msgid "Time used %5.2fs"
828msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
829
830#: ../src/cavern.c:358
831msgid "Time used unavailable"
832msgstr "Timp utilizat indisponibil"
833
834#: ../src/cavern.c:361
835msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
836msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
837
838#: ../src/cavern.c:365
839msgid "Done."
840msgstr "Gata."
841
842#: ../src/netskel.c:717
843msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
844msgstr "Lungimea originala%7.2fm (%3d legs), ajustata%7.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
845
846#: ../src/netskel.c:720
847msgid "Error%7.2f%%"
848msgstr "Eroare%7.2f%%"
849
850#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
851#. error per metre is meaningless
852#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
853#. the numbers in the message above.
854#: ../src/netskel.c:722
855msgid "Error    N/A"
856msgstr "Eroare    N/A"
857
858#: ../src/cavern.c:439
859msgid "North-South range = %4.2fm (from "
860msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la "
861
862#: ../src/cavern.c:441
863msgid "East-West range = %4.2fm (from "
864msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la "
865
866#. TRANSLATORS: description of --help option
867#: ../src/cmdline.c:127
868msgid "display this help and exit"
869msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
870
871#. TRANSLATORS: description of --verbose option
872#: ../src/cmdline.c:128
873msgid "output version information and exit"
874msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
875
876#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
877msgid "Driver"
878msgstr "Driver"
879
880#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
881#: ../src/cmdline.c:148
882msgid "OPTION"
883msgstr "OPŢIUNE"
884
885#: ../src/printwx.cc:220
886#: ../src/printwx.cc:672
887#: ../src/printwx.cc:733
888msgid "Scale"
889msgstr "Scara"
890
891msgid "Continue"
892msgstr "Continua"
893
894msgid "Exiting."
895msgstr "Iesire"
896
897#: ../src/cmdline.c:172
898#, c-format
899msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
900msgstr "Încercaţi `%s --help' pentru informaclţii suplimentare.\n"
901
902msgid "Plan or Elevation"
903msgstr "Plan sau profil"
904
905msgid "Bearing up page (degrees): "
906msgstr "Azimut in susul paginii (grade): "
907
908msgid "View towards: "
909msgstr "Vizualizare in directia: "
910
911#. TRANSLATORS: de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
912#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
913msgid "Tilt (degrees): "
914msgstr "Inclinare (grade): "
915
916#, c-format
917msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
918msgstr "Va rog introduceti Scara Hartii = X:Y (default 1:%d)\n: "
919
920msgid "Using scale %.0f:%.0f"
921msgstr "Scara folosita %.0f:%.0f"
922
923msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
924msgstr "Ce pagini imprim?\n(RETURN pentru toate; 'n' pentru o pagina, 'm-n', 'm-', '-n' pentru un interval)\n: "
925
926#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
927#, c-format
928msgid "Printing to `%s'…"
929msgstr "Imprim la `%s'…"
930
931#: ../src/avenprcore.cc:262
932#, c-format
933msgid "Page %d of %d"
934msgstr "Pagina %d din %d"
935
936#: ../src/avenprcore.cc:266
937#: ../src/printwx.cc:1172
938#, c-format
939msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
940msgstr "Topografia `%s'   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
941
942#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
943#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
944#: ../src/printwx.cc:677
945msgid "Up page"
946msgstr "In susul paginii"
947
948#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
949#. It gives the bearing we're looking in the direction of
950#: ../src/printwx.cc:677
951msgid "View"
952msgstr "Vizualizare"
953
954#, c-format
955msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
956msgstr "Aceasta va necesita %d pagini (%dx%d)."
957
958msgid "This will need 1 page."
959msgstr "Aceasta va necesita 1 pagina."
960
961#: ../src/cavern.c:399
962msgid "Survey contains 1 survey station,"
963msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
964
965#: ../src/cavern.c:401
966#, c-format
967msgid "Survey contains %ld survey stations,"
968msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
969
970#: ../src/cavern.c:405
971msgid " joined by 1 leg."
972msgstr " unite printr-o masuratoare."
973
974#: ../src/cavern.c:407
975#, c-format
976msgid " joined by %ld legs."
977msgstr " unite prin %ld masuratori."
978
979#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
980#: ../src/listpos.c:159
981msgid "node"
982msgstr "nod"
983
984#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
985#: ../src/listpos.c:159
986msgid "nodes"
987msgstr "noduri"
988
989#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
990#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
991#. This message is only used if there are more than 1
992#: ../src/cavern.c:421
993#, c-format
994msgid "Survey has %ld connected components."
995msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
996
997#, c-format
998msgid "Bad list of pages to print `%s'"
999msgstr "Lista de pagini de imprimat `%s' incorecta"
1000
1001#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1002msgid "yes"
1003msgstr "da"
1004
1005msgid "no"
1006msgstr "nu"
1007
1008#. TRANSLATORS: de: or `aufhören'.  These are parts of menus, right?  as in `yes,no,abort'?
1009#. In fact, `verlassen' is only appropriate when you want to quit the whole
1010#. program.  If you just want to abort an action, it ought to be `Abbruch'.
1011#. Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used.
1012#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1013#. is better to use this message (even if it isn't usual):
1014msgid "quit"
1015msgstr "anuleaza"
1016
1017msgid "plan"
1018msgstr "plan"
1019
1020msgid "elevation"
1021msgstr "profil"
1022
1023#: ../src/cmdline.c:219
1024#: ../src/cmdline.c:238
1025#, c-format
1026msgid "numeric argument `%s' out of range"
1027msgstr "argumentul numeric `%s' in afara intervalului acceptat"
1028
1029#: ../src/cmdline.c:221
1030#, c-format
1031msgid "argument `%s' not an integer"
1032msgstr "argumentul `%s' nu este un intreg"
1033
1034#: ../src/cmdline.c:240
1035#, c-format
1036msgid "argument `%s' not a number"
1037msgstr "argumentul `%s' nu este un numar"
1038
1039#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1040#: ../src/commands.c:768
1041msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1042msgstr "Astept `DUPLICATE', `SPLAY', sau `SURFACE'"
1043
1044#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1045#: ../src/commands.c:770
1046msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1047msgstr "Astept `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' sau `SURFACE'"
1048
1049#: ../src/listpos.c:86
1050#, c-format
1051msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1052msgstr "Punctul de statie `%s' a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1053
1054#: ../src/printwx.cc:665
1055msgid "Extended elevation"
1056msgstr "Profil longitudinal"
1057
1058#: ../src/commands.c:567
1059msgid "No matching BEGIN"
1060msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1061
1062#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1063#. given at all
1064#: ../src/commands.c:589
1065msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1066msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1067
1068#: ../src/commands.c:593
1069msgid "Closing prefix omitted from END"
1070msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1071
1072#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1073#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1074#: ../src/3dtopos.c:109
1075msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1076msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1077
1078#: ../src/readval.c:444
1079#: ../src/readval.c:454
1080#: ../src/readval.c:462
1081#, c-format
1082msgid "Expecting date, found `%s'"
1083msgstr "Date asteptate, `%s' gasit"
1084
1085msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1086msgstr "Incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1087
1088#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1089#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1090#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1091#: ../src/commands.c:1223
1092msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1093msgstr "Factorul *UNITS trebie sa fie diferit de zero"
1094
1095#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1096#: ../src/mainfrm.cc:720
1097msgid "&Screenshot…"
1098msgstr "&Captura ecran…"
1099
1100#: ../src/mainfrm.cc:1254
1101#, c-format
1102msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1103msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d `%s'"
1104
1105#: ../src/gfxcore.cc:671
1106msgid "Facing"
1107msgstr "Directie"
1108
1109msgid "Close"
1110msgstr "Închide"
1111
1112#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1113#: ../src/aboutdlg.cc:69
1114#, c-format
1115msgid "About %s"
1116msgstr "Despre %s"
1117
1118#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '@' goes before the letter of any accelerator key.
1119#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1120#. File->Open dialog:
1121#: ../src/mainfrm.cc:1701
1122msgid "Select a 3d file to view"
1123msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1124
1125#: ../src/mainfrm.cc:1692
1126msgid "Survex 3d files"
1127msgstr "Fisier Survex 3d"
1128
1129#: ../src/mainfrm.cc:1697
1130#: ../src/mainfrm.cc:2096
1131msgid "All files"
1132msgstr "Toate fisierele"
1133
1134#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1135#: ../src/aboutdlg.cc:87
1136msgid "Survey visualisation tool"
1137msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1138
1139#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '@' goes before the letter of any accelerator key.
1140#. The accelerators must be different within this group
1141#: ../src/mainfrm.cc:832
1142msgid "&File"
1143msgstr "&Fişier"
1144
1145#: ../src/mainfrm.cc:833
1146msgid "&Rotation"
1147msgstr "&Rotire"
1148
1149#: ../src/mainfrm.cc:834
1150msgid "&Orientation"
1151msgstr "&Orientare"
1152
1153#: ../src/mainfrm.cc:835
1154msgid "&View"
1155msgstr "&Vizualizare"
1156
1157#: ../src/mainfrm.cc:837
1158msgid "&Controls"
1159msgstr "&Controale"
1160
1161#: ../src/mainfrm.cc:843
1162msgid "&Help"
1163msgstr "&Ajutor"
1164
1165#: ../src/mainfrm.cc:839
1166msgid "&Presentation"
1167msgstr "&Prezentare"
1168
1169#: ../src/aboutdlg.cc:98
1170msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1171msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1172
1173#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1174#. c.f. 201, 380, 381.
1175#: ../src/mainfrm.cc:715
1176msgid "&Open…\tCtrl+O"
1177msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1178
1179#: ../src/mainfrm.cc:727
1180msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1181msgstr "&Termină\tCtrl+Q"
1182
1183#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1184#: ../src/commands.c:1079
1185msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1186msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1187
1188#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1189#: ../src/commands.c:1112
1190msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1191msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1192
1193#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1194#. ro: this might do...
1195#: ../src/commands.c:1134
1196msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1197msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1198
1199#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1200#: ../src/commands.c:1026
1201#, c-format
1202msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1203msgstr "Lectura `%s' trebuie sa preceada NEWLINE"
1204
1205#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1206#: ../src/commands.c:1073
1207msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1208msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1209
1210#: ../src/commands.c:1257
1211msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1212msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1213
1214#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1215#. height values).
1216msgid "Select a terrain file to view"
1217msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1218
1219msgid "Terrain files"
1220msgstr "Model digital al terenului"
1221
1222#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1223#: ../src/printwx.cc:298
1224msgid "&Export…"
1225msgstr "&Exporta…"
1226
1227#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1228#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1229#: ../src/mainfrm.cc:733
1230msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1231msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1232
1233#: ../src/mainfrm.cc:735
1234msgid "Speed &Up"
1235msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1236
1237#: ../src/mainfrm.cc:736
1238msgid "Slow &Down"
1239msgstr "&Incetineste rotatia"
1240
1241#: ../src/mainfrm.cc:738
1242msgid "&Reverse Direction"
1243msgstr "&Schimba directia"
1244
1245#: ../src/mainfrm.cc:740
1246msgid "Step Once &Anticlockwise"
1247msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1248
1249#. TRANSLATORS: ro: antiorar is somehow forced. a genuine translation would sound like
1250#. ro: anticlockwise = in sens contrar acelor de ceasornic
1251#: ../src/mainfrm.cc:741
1252msgid "Step Once &Clockwise"
1253msgstr "Un pas in sens o&rar"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:798
1256msgid "&Perspective"
1257msgstr "Perspecti&va"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:800
1260msgid "Textured &Walls"
1261msgstr "Pereti cu te&xtura"
1262
1263#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1264#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1265#: ../src/mainfrm.cc:801
1266msgid "Fade Distant Ob&jects"
1267msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
1268
1269#. TRANSLATORS: View *looking* North
1270#: ../src/mainfrm.cc:744
1271msgid "View &North"
1272msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1273
1274#. TRANSLATORS: View *looking* East
1275#: ../src/mainfrm.cc:745
1276msgid "View &East"
1277msgstr "Vizualizare spre &Est"
1278
1279#. TRANSLATORS: View *looking* South
1280#: ../src/mainfrm.cc:746
1281msgid "View &South"
1282msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1283
1284#. TRANSLATORS: View *looking* West
1285#: ../src/mainfrm.cc:747
1286msgid "View &West"
1287msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1288
1289#: ../src/mainfrm.cc:749
1290msgid "Shift Survey &Left"
1291msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1292
1293#: ../src/mainfrm.cc:750
1294msgid "Shift Survey &Right"
1295msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1296
1297#: ../src/mainfrm.cc:751
1298msgid "Shift Survey &Up"
1299msgstr "Mutati topografia In s&us"
1300
1301#: ../src/mainfrm.cc:752
1302msgid "Shift Survey &Down"
1303msgstr "Mutati topografia In &jos"
1304
1305#: ../src/mainfrm.cc:754
1306msgid "&Plan View"
1307msgstr "&Plan"
1308
1309#: ../src/mainfrm.cc:755
1310msgid "Ele&vation"
1311msgstr "Profi&l"
1312
1313#: ../src/mainfrm.cc:757
1314msgid "&Higher Viewpoint"
1315msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1316
1317#: ../src/mainfrm.cc:758
1318msgid "L&ower Viewpoint"
1319msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1320
1321#. TRANSLATORS: fr: or "Agrandir"
1322#. pt or "Ampliar"
1323#. es or "Aumentar"
1324#. it: or "Ingrandisci"
1325#: ../src/mainfrm.cc:760
1326msgid "&Zoom In\t]"
1327msgstr "&Mărire\t]"
1328
1329#. TRANSLATORS: fr: or "Réduire"
1330#. pt or "Reduzir"
1331#. it: or "Riduci"
1332#: ../src/mainfrm.cc:761
1333msgid "Zoo&m Out\t["
1334msgstr "Mi&cşorare\t["
1335
1336#: ../src/mainfrm.cc:763
1337msgid "Restore De&fault View"
1338msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1341#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1342#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1343#: ../src/printwx.cc:215
1344msgid "Elements"
1345msgstr "Elemente"
1346
1347#: ../src/printwx.cc:234
1348#: ../src/printwx.cc:421
1349#, c-format
1350msgid "%d pages (%dx%d)"
1351msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1352
1353#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1354#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1355#. plot on a single page", but we need something shorter
1356#: ../src/printwx.cc:221
1357#: ../src/printwx.cc:453
1358msgid "One page"
1359msgstr "O pagina"
1360
1361#: ../src/printwx.cc:241
1362msgid "Bearing"
1363msgstr "Azimut"
1364
1365#: ../src/printwx.cc:271
1366msgid "Station Names"
1367msgstr "Numele punctelor de statie"
1368
1369#: ../src/printwx.cc:269
1370msgid "Crosses"
1371msgstr "Cruci"
1372
1373#. TRANSLATORS: de:262 Strecken
1374#: ../src/printwx.cc:265
1375msgid "Underground Survey Legs"
1376msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1377
1378#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1379#: ../src/printwx.cc:246
1380msgid "Tilt angle"
1381msgstr "Unghi de inclinatie"
1382
1383#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1384#: ../src/printwx.cc:274
1385msgid "Page Borders"
1386msgstr "Limite pagina"
1387
1388#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1389#. with survey name, view angles, etc
1390#: ../src/printwx.cc:278
1391msgid "Info Box"
1392msgstr "Caseta de informatii"
1393
1394#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1395#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1396#: ../src/printwx.cc:276
1397msgid "Blank Pages"
1398msgstr "Document nou"
1399
1400#: ../src/mainfrm.cc:777
1401msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1402msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1403
1404#: ../src/mainfrm.cc:779
1405msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1406msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1407
1408#: ../src/mainfrm.cc:783
1409msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1410msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1411
1412#: ../src/mainfrm.cc:786
1413msgid "&Overlapping Names"
1414msgstr "Nu&me suprapuse"
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:817
1417msgid "&Compass"
1418msgstr "&Busola"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:818
1421msgid "C&linometer"
1422msgstr "&Clinometru"
1423
1424#: ../src/mainfrm.cc:819
1425msgid "&Depth Bar"
1426msgstr "Bara de control a &adancimii"
1427
1428#: ../src/mainfrm.cc:820
1429msgid "&Scale Bar"
1430msgstr "Bara de control a &scarii"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:812
1433msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1434msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
1435
1436#. TRANSLATORS: sk: Netuším o čo ide
1437#. ro: to find a better way to express that
1438#: ../src/mainfrm.cc:796
1439#: ../src/mainfrm.cc:814
1440msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1441msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:789
1444#, fuzzy
1445msgid "Colour by E&rror"
1446msgstr "Colour b&y Error"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:829
1449msgid "&About…"
1450msgstr "&Despre…"
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:784
1453msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1454msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:787
1457msgid "Colour by &Depth"
1458msgstr "Culori in functie de &adancime"
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:788
1461msgid "Colour by D&ate"
1462msgstr "Culori in functie de &Data"
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:791
1465msgid "Highlight &Entrances"
1466msgstr "Marcheaza &Intrarile"
1467
1468#: ../src/mainfrm.cc:792
1469msgid "Highlight &Fixed Points"
1470msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
1471
1472#: ../src/mainfrm.cc:793
1473msgid "Highlight E&xported Points"
1474msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:780
1477msgid "&Grid\tCtrl+G"
1478msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:802
1481msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1482msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:821
1485msgid "&Indicators"
1486msgstr "I&ndicatorii"
1487
1488#: ../src/z_getopt.c:695
1489#: ../src/z_getopt.c:707
1490#, c-format
1491msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1492msgstr "%s: opţiunea `%s' este ambiguă\n"
1493
1494#: ../src/z_getopt.c:1023
1495#: ../src/z_getopt.c:1034
1496#, c-format
1497msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1498msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n"
1499
1500#: ../src/z_getopt.c:751
1501#: ../src/z_getopt.c:755
1502#, c-format
1503msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1504msgstr "%s: opţiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
1505
1506#: ../src/z_getopt.c:740
1507#: ../src/z_getopt.c:743
1508#, c-format
1509msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1510msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite un argument\n"
1511
1512#: ../src/z_getopt.c:1058
1513#: ../src/z_getopt.c:1069
1514#, c-format
1515msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1516msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
1517
1518#: ../src/z_getopt.c:790
1519#: ../src/z_getopt.c:802
1520#: ../src/z_getopt.c:1089
1521#: ../src/z_getopt.c:1101
1522#, c-format
1523msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1524msgstr "%s: opţiunea `%s' necesită un argument\n"
1525
1526#: ../src/z_getopt.c:960
1527#: ../src/z_getopt.c:971
1528#: ../src/z_getopt.c:1154
1529#: ../src/z_getopt.c:1166
1530#, c-format
1531msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1532msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
1533
1534#: ../src/z_getopt.c:840
1535#: ../src/z_getopt.c:843
1536#, c-format
1537msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1538msgstr "%s: opţiune nerecunoscută `--%s'\n"
1539
1540#: ../src/z_getopt.c:851
1541#: ../src/z_getopt.c:854
1542#, c-format
1543msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1544msgstr "%s: opţiune nerecunoscută `%c%s'\n"
1545
1546#: ../src/z_getopt.c:901
1547#: ../src/z_getopt.c:904
1548#, c-format
1549msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1550msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
1551
1552#: ../src/z_getopt.c:910
1553#: ../src/z_getopt.c:913
1554#, c-format
1555msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1556msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
1557
1558#: ../src/mainfrm.cc:766
1559msgid "&New Presentation"
1560msgstr "Prezentare &noua"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:767
1563msgid "&Open Presentation…"
1564msgstr "&Deschidere prezentare…"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:768
1567msgid "&Save Presentation"
1568msgstr "&Salvare Prezentare"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:769
1571msgid "Sa&ve Presentation As…"
1572msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
1573
1574#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1575#: ../src/mainfrm.cc:771
1576msgid "&Mark"
1577msgstr "&Marcheaza"
1578
1579#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1580#: ../src/mainfrm.cc:772
1581msgid "Pla&y"
1582msgstr "&Vizualizeaza"
1583
1584#. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here.
1585#: ../src/mainfrm.cc:773
1586msgid "&Export as Movie…"
1587msgstr "&Exporta ca Animatie…"
1588
1589#: ../src/mainfrm.cc:781
1590msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1591msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1592
1593#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1594#: ../src/mainfrm.cc:309
1595msgid "Select an output filename"
1596msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:306
1599#: ../src/mainfrm.cc:2095
1600msgid "Aven presentations"
1601msgstr "Prezentare Aven"
1602
1603#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1604#: ../src/mainfrm.cc:1714
1605msgid "Save Screenshot"
1606msgstr "Salvare captura de ecran"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:2090
1609#: ../src/mainfrm.cc:2093
1610msgid "Select a presentation to open"
1611msgstr "Deschidere prezentare"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:388
1614#, c-format
1615msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1616msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare `%s'"
1617
1618#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1619#. be translated
1620#: ../src/mainfrm.cc:1694
1621msgid "Compass PLT files"
1622msgstr "Fisier Compass PLT"
1623
1624#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1625#: ../src/mainfrm.cc:1696
1626msgid "CMAP XYZ files"
1627msgstr "Fisier CMAP XYZ"
1628
1629#. TRANSLATORS: title of message box
1630#: ../src/mainfrm.cc:1770
1631#: ../src/mainfrm.cc:2067
1632#: ../src/mainfrm.cc:2084
1633msgid "Modified Presentation"
1634msgstr "Prezentare Modificata"
1635
1636#. TRANSLATORS: and the question in that box
1637#: ../src/mainfrm.cc:1769
1638#: ../src/mainfrm.cc:2066
1639#: ../src/mainfrm.cc:2083
1640msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1641msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
1642
1643#: ../src/mainfrm.cc:2372
1644#: ../src/mainfrm.cc:2381
1645msgid "No matches were found."
1646msgstr "Nici un element nua fost gasit."
1647
1648#. TRANSLATORS: UNUSED
1649msgid "Open &Terrain…"
1650msgstr "Deschidere &Model Teren…"
1651
1652#. TRANSLATORS: UNUSED
1653msgid "Solid Su&rface"
1654msgstr "Suprafata S&olida"
1655
1656#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1657#, c-format
1658msgid "%d found"
1659msgstr "%d gasit"
1660
1661#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1662#: ../src/mainfrm.cc:894
1663msgid "Find"
1664msgstr "Găseşte"
1665
1666#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1667#: ../src/mainfrm.cc:896
1668msgid "Hide"
1669msgstr "Ascunde"
1670
1671#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1672#: ../src/mainfrm.cc:914
1673msgid "Regular expression"
1674msgstr "Expresie normala"
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:193
1677#: ../src/mainfrm.cc:1843
1678#: ../src/mainfrm.cc:1847
1679#: ../src/mainfrm.cc:1912
1680#: ../src/mainfrm.cc:1914
1681#: ../src/mainfrm.cc:1957
1682#: ../src/mainfrm.cc:1961
1683msgid "Altitude"
1684msgstr "Altitudine"
1685
1686#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1687#: ../src/mainfrm.cc:654
1688msgid "You may only view one 3d file at a time."
1689msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:822
1692#, fuzzy
1693msgid "&Side Panel"
1694msgstr "&Cadran lateral"
1695
1696#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1697#. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files
1698#: ../src/mainfrm.cc:1842
1699#: ../src/mainfrm.cc:1845
1700#: ../src/mainfrm.cc:1868
1701#: ../src/mainfrm.cc:1870
1702#: ../src/mainfrm.cc:1956
1703#: ../src/mainfrm.cc:1959
1704msgid "%.2f E, %.2f N"
1705msgstr "%.2f E, %.2f N"
1706
1707#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1708#. From <stationname>
1709#. H: 123.45m V: 234.56m
1710#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1711#: ../src/mainfrm.cc:1885
1712#: ../src/mainfrm.cc:1924
1713#: ../src/mainfrm.cc:1980
1714#, c-format
1715msgid "From %s"
1716msgstr "De la %s"
1717
1718#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1719#: ../src/mainfrm.cc:1984
1720#: ../src/mainfrm.cc:1987
1721#, c-format
1722msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1723msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1724
1725#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1726#: ../src/mainfrm.cc:2000
1727#: ../src/mainfrm.cc:2004
1728#, c-format
1729msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1730msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1731
1732#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1733#: ../src/mainfrm.cc:824
1734msgid "&Metric"
1735msgstr "&Metric"
1736
1737#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1738#: ../src/mainfrm.cc:825
1739msgid "&Degrees"
1740msgstr "&Grade"
1741
1742#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees)
1743#. try to make this as short as possible...
1744#. ca:345 graus centesimals
1745#. es:345 grados centesimales
1746#. it:345 gradi centesimali
1747#: ../src/mainfrm.cc:1892
1748#: ../src/mainfrm.cc:1996
1749msgid "grad"
1750msgstr "gr.cent"
1751
1752#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1753#: ../src/mainfrm.cc:778
1754msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1755msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:807
1758msgid "&Preferences…"
1759msgstr "&Preferinte…"
1760
1761#: ../src/tubeprefs.cc:37
1762msgid "Draw passage walls"
1763msgstr "Deseneaza peretii"
1764
1765#: ../src/tubeprefs.cc:39
1766msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1767msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
1768
1769#: ../src/stnprefs.cc:62
1770msgid "Mark survey stations with crosses"
1771msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
1772
1773#: ../src/stnprefs.cc:63
1774msgid "Highlight stations marked as entrances"
1775msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
1776
1777#: ../src/stnprefs.cc:65
1778msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1779msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
1780
1781#: ../src/stnprefs.cc:66
1782msgid "Highlight stations which are exported"
1783msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
1784
1785#: ../src/stnprefs.cc:67
1786msgid "Mark survey stations with their names"
1787msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
1788
1789#: ../src/stnprefs.cc:69
1790msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1791msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
1792
1793#: ../src/mainfrm.cc:804
1794msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1795msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
1796
1797#: ../src/legprefs.cc:39
1798msgid "Display underground survey legs"
1799msgstr "Afisare masuratori subterane"
1800
1801#: ../src/legprefs.cc:40
1802msgid "Display surface survey legs"
1803msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
1804
1805msgid "Colour surface surveys by depth"
1806msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
1807
1808msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1809msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
1810
1811#: ../src/gridprefs.cc:36
1812msgid "Draw a grid"
1813msgstr "Afiseaza un grid"
1814
1815#: ../src/unitsprefs.cc:44
1816msgid "metric units"
1817msgstr "Metri"
1818
1819#: ../src/unitsprefs.cc:46
1820msgid "imperial units"
1821msgstr "unitati masura englezesti"
1822
1823#: ../src/unitsprefs.cc:47
1824msgid "degrees (°)"
1825msgstr "grade sexagesimale (°)"
1826
1827#: ../src/unitsprefs.cc:49
1828msgid "grads"
1829msgstr "grade zecimale"
1830
1831#: ../src/unitsprefs.cc:53
1832msgid "Display measurements in"
1833msgstr "Afisare distante in"
1834
1835#: ../src/unitsprefs.cc:61
1836msgid "Display angles in"
1837msgstr "Afisare unghiuri in"
1838
1839#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1840#: ../src/ctlprefs.cc:38
1841msgid "Reverse the sense of the controls"
1842msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
1843
1844#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1845msgid "Display scale bar"
1846msgstr "Afiseaza scara"
1847
1848#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1849msgid "Display depth bar"
1850msgstr "Afiseaza scara de adancime"
1851
1852#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1853msgid "Display compass"
1854msgstr "Afiseaza busola"
1855
1856#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1857msgid "Display clinometer"
1858msgstr "Afiseaza clinometrul"
1859
1860#: ../src/winprefs.cc:42
1861msgid "Display side panel"
1862msgstr "Afiseaza casuta laterala"
1863
1864#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1865#: ../src/mainfrm.cc:1896
1866#: ../src/mainfrm.cc:1899
1867#, fuzzy, c-format
1868msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1869msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1870
1871#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1872#: ../src/mainfrm.cc:1927
1873#: ../src/mainfrm.cc:1930
1874#, fuzzy, c-format
1875msgid "%s: V %.2f%s"
1876msgstr "%s: V %.2f%s"
1877
1878#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1879#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1880#: ../src/mainfrm.cc:947
1881msgid "Surveys"
1882msgstr "Masuratori"
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:948
1885msgid "Presentation"
1886msgstr "Prezentare"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:191
1889msgid "Easting"
1890msgstr "Est"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:192
1893msgid "Northing"
1894msgstr "Nord"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:717
1897msgid "&Print…\tCtrl+P"
1898msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:718
1901msgid "P&age Setup…"
1902msgstr "Initializare &pagina…"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:721
1905msgid "&Export as…"
1906msgstr "&Exporta ca…"
1907
1908#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1909#: ../src/printwx.cc:171
1910msgid "Export"
1911msgstr "Exporta"
1912
1913#. TRANSLATORS: for about box:
1914#: ../src/aboutdlg.cc:134
1915msgid "System Information:"
1916msgstr "Informatii despre Sistem:"
1917
1918#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1919#: ../src/printwx.cc:355
1920msgid "Print Preview"
1921msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
1922
1923#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1924#: ../src/printwx.cc:171
1925msgid "Print"
1926msgstr "Imprimare"
1927
1928#: ../src/printwx.cc:293
1929#: ../src/printwx.cc:295
1930msgid "&Print"
1931msgstr "&Imprimare"
1932
1933#: ../src/printwx.cc:291
1934msgid "Pre&view"
1935msgstr "&Vizualizare pre-imprimare"
1936
1937#: ../src/printwx.cc:287
1938msgid "&Cancel"
1939msgstr "&Anulare"
1940
1941#: ../src/printwx.cc:267
1942msgid "Sur&face Survey Legs"
1943msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
1944
1945#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1946#, c-format
1947msgid "Invalid regular expression: %s"
1948msgstr "Expresie regulara incorecta: %s"
1949
1950#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1951#. things in future).
1952#: ../src/aven.cc:207
1953#, c-format
1954msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1955msgstr ""
1956
1957#. TRANSLATORS: for diffpos:
1958#: ../src/diffpos.c:158
1959#, c-format
1960msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1961msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1962
1963#. TRANSLATORS: for diffpos:
1964#: ../src/diffpos.c:194
1965#, c-format
1966msgid "Added: %s"
1967msgstr "Adaugat: %s"
1968
1969#. TRANSLATORS: for diffpos:
1970#: ../src/diffpos.c:216
1971#, c-format
1972msgid "Deleted: %s"
1973msgstr "Eliminat: %s"
1974
1975#. TRANSLATORS: for extend:
1976#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1977#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1978#: ../src/extend.c:258
1979#: ../src/extend.c:275
1980#: ../src/extend.c:315
1981#: ../src/extend.c:355
1982#: ../src/extend.c:395
1983#, c-format
1984msgid "Failed to find station %s"
1985msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
1986
1987#. TRANSLATORS: for extend:
1988#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1989#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1990#: ../src/extend.c:297
1991#: ../src/extend.c:337
1992#: ../src/extend.c:377
1993#: ../src/extend.c:417
1994#, c-format
1995msgid "Failed to find leg %s → %s"
1996msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
1997
1998#. TRANSLATORS: for extend:
1999#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2000#: ../src/extend.c:252
2001#, c-format
2002msgid "Starting from station %s"
2003msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2004
2005#. TRANSLATORS: for extend:
2006#: ../src/extend.c:268
2007#, c-format
2008msgid "Extending to the left from station %s"
2009msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2010
2011#. TRANSLATORS: for extend:
2012#: ../src/extend.c:308
2013#, c-format
2014msgid "Extending to the right from station %s"
2015msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2016
2017#. TRANSLATORS: for extend:
2018#: ../src/extend.c:287
2019#, c-format
2020msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2021msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2022
2023#. TRANSLATORS: for extend:
2024#: ../src/extend.c:327
2025#, c-format
2026msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2027msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2028
2029#. TRANSLATORS: for extend:
2030#: ../src/extend.c:388
2031#, c-format
2032msgid "Breaking survey loop at station %s"
2033msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2034
2035#. TRANSLATORS: for extend:
2036#: ../src/extend.c:407
2037#, c-format
2038msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2039msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2040
2041#. TRANSLATORS: for extend:
2042#: ../src/extend.c:348
2043#, c-format
2044msgid "Swapping extend direction from station %s"
2045msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2046
2047#. TRANSLATORS: for extend:
2048#: ../src/extend.c:367
2049#, c-format
2050msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2051msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2052
2053#. TRANSLATORS: for extend:
2054#: ../src/extend.c:536
2055#, c-format
2056msgid "Applying specfile: `%s'"
2057msgstr "Aplicare fisier de specificatii: `%s'"
2058
2059#. TRANSLATORS: for extend:
2060#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2061#: ../src/extend.c:596
2062#, c-format
2063msgid "Writing %s…"
2064msgstr "Scriere %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.