source: git/lib/ro.po @ 72fac59

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 72fac59 was 72fac59, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

Update i18n source references

  • Property mode set to 100644
File size: 87.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fişier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotire"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientare"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vizualizare"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controale"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1002
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajutor"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:995
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Prezentare"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Folosire"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memorie insuficienta"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:660
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "avertisment"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:659
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:450
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "eroare"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Au fost %d avertismente."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1583
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Eroare in citirea fişierului"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fişier"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Fişierul “%s” este un director"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4110
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Azimut suspect"
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Distanta negativa"
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Campul “%s” duplicat"
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "Lipseste \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Rezolv o ecuatie"
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Distanta corectata negativ"
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "Data se gaseste in viitor!"
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Luna incorecta"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "Zi incorecta"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr ""
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:446
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:389
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:382
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:835
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1508
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Nord"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Profil in directia"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Plan"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "P&rofil"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:920
948#: ../src/gfxcore.cc:2099
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Profil"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:820
961#: ../src/gfxcore.cc:2093
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Plan"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:834
973#: ../src/gfxcore.cc:2096
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Calculez statisticile"
982
983#: ../src/readval.c:508
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Camp de caractere asteptat"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "Parametrii insuficienti"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "Prea multi parametrii"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "FISIER"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Elimin traversele terminale"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Leg traversele"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Calculez traversele"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Calculez traversele terminale"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Simplific reteaua"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Calculez reteaua"
1058
1059#: ../src/datain.c:1642
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Este 1 inchidere."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Sunt %ld inchideri."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Eroare %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Eroare    N/A"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPŢIUNE"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Scara"
1185
1186#: ../src/survexport.cc:127
1187#: n:217
1188msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cmdline.c:194
1192#: n:157
1193#, c-format
1194msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1195msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1196
1197#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1198#: ../src/printing.cc:1915
1199#: n:232
1200#, c-format
1201msgid "%d/%d"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1205#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1206#.
1207#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1208#. "2015-06-09 12:40:44").
1209#: ../src/printing.cc:1956
1210#: n:167
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "Processed: %s"
1213msgstr "Procesat in %s"
1214
1215#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1216#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1217#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1870
1221#: n:233
1222#, c-format
1223msgid "↑%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1228#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1229#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1881
1233#: n:235
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1240#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1241#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1242#. tilted at, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245#: ../src/printing.cc:1894
1246#: n:236
1247#, c-format
1248msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1253#. %.0f with the scale.
1254#.
1255#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1256#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1257#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1258#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1259#. printout.
1260#: ../src/printing.cc:1910
1261#: n:244
1262#, fuzzy, c-format
1263msgid "Extended 1:%.0f"
1264msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1267#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1268#: ../src/printing.cc:1151
1269#: n:168
1270#, c-format
1271msgid "Plan view, %s up page"
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1275#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1276#. we’re looking.
1277#: ../src/printing.cc:1183
1278#: n:169
1279#, c-format
1280msgid "Elevation facing %s"
1281msgstr ""
1282
1283#: ../src/survexport.cc:130
1284#: n:462
1285msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1289#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1290#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1291#. looking.
1292#: ../src/printing.cc:1190
1293#: n:284
1294#, c-format
1295msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1296msgstr ""
1297
1298#: ../src/survexport.cc:131
1299#: n:463
1300msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1304#: ../src/printing.cc:1199
1305#: n:191
1306msgid "Extended elevation"
1307msgstr "Profil longitudinal"
1308
1309#: ../src/cavern.c:414
1310#: n:172
1311msgid "Survey contains 1 survey station,"
1312msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:416
1315#: n:173
1316#, c-format
1317msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1318msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1319
1320#: ../src/cavern.c:420
1321#: n:174
1322msgid " joined by 1 leg."
1323msgstr " unite printr-o masuratoare."
1324
1325#: ../src/cavern.c:422
1326#: n:175
1327#, c-format
1328msgid " joined by %ld legs."
1329msgstr " unite prin %ld masuratori."
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:185
1333#: n:176
1334msgid "node"
1335msgstr "nod"
1336
1337#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1338#: ../src/listpos.c:187
1339#: n:177
1340msgid "nodes"
1341msgstr "noduri"
1342
1343#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1344#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1345#. This message is only used if there are more than 1.
1346#: ../src/cavern.c:439
1347#: n:178
1348#, c-format
1349msgid "Survey has %ld connected components."
1350msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. allows the user to save the log to a file.
1354#: ../src/cavernlog.cc:767
1355#: n:446
1356msgid "&Save Log"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1360#. causes the survey data to be reprocessed.
1361#: ../src/cavernlog.cc:777
1362#: ../src/cavernlog.cc:782
1363#: n:184
1364msgid "&Reprocess"
1365msgstr ""
1366
1367#: ../src/cmdline.c:242
1368#: ../src/cmdline.c:261
1369#: n:185
1370#, c-format
1371msgid "numeric argument “%s” out of range"
1372msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:244
1375#: n:186
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not an integer"
1378msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1379
1380#: ../src/cmdline.c:263
1381#: n:187
1382#, c-format
1383msgid "argument “%s” not a number"
1384msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1385
1386#: ../src/commands.c:1052
1387#: n:188
1388msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1389msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1390
1391#: ../src/commands.c:1054
1392#: n:189
1393msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1394msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1395
1396#: ../src/datain.c:757
1397#: n:103
1398msgid "Expecting “F” or “M”"
1399msgstr "Astept “F” sau “M”"
1400
1401#: ../src/listpos.c:82
1402#: n:190
1403#, c-format
1404msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1405msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1406
1407#: ../src/commands.c:759
1408#: n:192
1409msgid "No matching BEGIN"
1410msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1411
1412#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1413#. same <survey> if it’s given at all
1414#: ../src/commands.c:795
1415#: n:193
1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1418msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1419
1420#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1421#. END command omits it, e.g.:
1422#.
1423#. *begin entrance
1424#. 1 2 10.00 178 -01
1425#. *end     <--[Message given here]
1426#: ../src/commands.c:805
1427#: n:194
1428#, fuzzy
1429msgid "Survey name omitted from END"
1430msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1431
1432#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1433#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1434#: ../src/pos.cc:102
1435#: n:195
1436msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1437msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1438
1439#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1440#: ../src/aboutdlg.cc:174
1441#: n:196
1442#, c-format
1443msgid "Display Depth: %d bpp"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1447#: ../src/aboutdlg.cc:176
1448#: n:197
1449msgid " (colour)"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../src/readval.c:531
1453#: ../src/readval.c:552
1454#: ../src/readval.c:562
1455#: n:198
1456#, c-format
1457msgid "Expecting date, found “%s”"
1458msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1461#.
1462#. "this" has been added to English translation
1463#: ../src/aven.cc:70
1464#: ../src/diffpos.c:57
1465#: ../src/dump3d.c:49
1466#: ../src/extend.c:480
1467#: ../src/survexport.cc:126
1468#: n:199
1469msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1470msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1473#: ../src/aven.cc:72
1474#: n:119
1475msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1479#: ../src/cavern.c:121
1480#: n:162
1481msgid "set location for output files"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1485#: ../src/cavern.c:123
1486#: n:163
1487msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1491#: ../src/cavern.c:125
1492#: n:164
1493msgid "do not create .err file"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1497#: ../src/cavern.c:127
1498#: n:165
1499msgid "turn warnings into errors"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1503#: ../src/cavern.c:129
1504#: n:170
1505msgid "log output to .log file"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1509#: ../src/cavern.c:131
1510#: n:171
1511msgid "specify the 3d file format version to output"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1515#: ../src/extend.c:482
1516#: n:90
1517msgid ".espec file to control extending"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1521#: ../src/extend.c:484
1522#: n:91
1523msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1527#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1528#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1529#. every "2 feet").
1530#: ../src/commands.c:1583
1531#: n:200
1532msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1533msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1534
1535#: ../src/model.cc:399
1536#: n:202
1537#, c-format
1538msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1539msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1540
1541#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1542#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1543#. direction the viewer is "facing" in.
1544#.
1545#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1546#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1547#. make room. */
1548#: ../src/gfxcore.cc:806
1549#: ../src/gfxcore.cc:2080
1550#: n:203
1551msgid "Facing"
1552msgstr "Directie"
1553
1554#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1555#: ../src/aboutdlg.cc:62
1556#: n:205
1557#, c-format
1558msgid "About %s"
1559msgstr "Despre %s"
1560
1561#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1562#. grid of height values).
1563#: ../src/mainfrm.cc:1463
1564#: n:451
1565msgid "Select a terrain file to view"
1566msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:1457
1569#: n:452
1570msgid "Terrain files"
1571msgstr "Model digital al terenului"
1572
1573#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1574#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1575#. contain any data inside that circle.
1576#: ../src/gfxcore.cc:3100
1577#: n:161
1578msgid "No terrain data near area of survey"
1579msgstr ""
1580
1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1582#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1583#. language would use.
1584#.
1585#. File->Open dialog:
1586#: ../src/mainfrm.cc:1434
1587#: n:206
1588#, fuzzy
1589msgid "Select a survey file to view"
1590msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1591
1592#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1593#. file extension, so neither should be translated.
1594#: ../src/mainfrm.cc:1411
1595#: ../src/mainfrm.cc:1562
1596#: n:207
1597msgid "Survex 3d files"
1598msgstr "Fişier Survex 3d"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:1426
1601#: ../src/mainfrm.cc:1458
1602#: ../src/mainfrm.cc:1979
1603#: ../src/printing.cc:627
1604#: n:208
1605msgid "All files"
1606msgstr "Toate fişierele"
1607
1608#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1609#. list of questions - it should be translated to the
1610#. terminology that cavers using the language would use.
1611#: ../src/mainfrm.cc:1408
1612#: n:229
1613msgid "All survey files"
1614msgstr ""
1615
1616#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1617#. file extension, so neither should be translated.
1618#: ../src/mainfrm.cc:1414
1619#: n:329
1620msgid "Survex svx files"
1621msgstr "Fişier Survex svx"
1622
1623#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1624#. surveying package, so should not be translated
1625#: ../src/mainfrm.cc:1422
1626#: n:330
1627msgid "Compass DAT and MAK files"
1628msgstr ""
1629
1630#: ../src/export.cc:72
1631#: n:101
1632msgid "CSV files"
1633msgstr "Fişier CSV"
1634
1635#: ../src/export.cc:75
1636#: n:411
1637msgid "DXF files"
1638msgstr "Fişier DXF"
1639
1640#: ../src/export.cc:78
1641#: n:412
1642msgid "EPS files"
1643msgstr "Fişier EPS"
1644
1645#: ../src/export.cc:81
1646#: n:413
1647msgid "GPX files"
1648msgstr "Fişier GPX"
1649
1650#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1651#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1652#. mechanism.
1653#: ../src/export.cc:87
1654#: n:414
1655msgid "HPGL for plotters"
1656msgstr ""
1657
1658#: ../src/export.cc:93
1659#: n:444
1660msgid "KML files"
1661msgstr "Fişier KML"
1662
1663#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1664#. so should not be translated:
1665#. http://www.fountainware.com/compass/
1666#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1667#: ../src/export.cc:100
1668#: n:415
1669msgid "Compass PLT for use with Carto"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1673#. translated: http://www.skencil.org/
1674#: ../src/export.cc:105
1675#: n:416
1676msgid "Skencil files"
1677msgstr "Fişier Skencil"
1678
1679#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1680#. file extension, so neither should be translated.
1681#: ../src/export.cc:110
1682#: n:166
1683msgid "Survex pos files"
1684msgstr ""
1685
1686#: ../src/export.cc:113
1687#: n:417
1688msgid "SVG files"
1689msgstr "Fişier SVG"
1690
1691#: ../src/export.cc:90
1692#: n:445
1693msgid "JSON files"
1694msgstr "Fişier JSON"
1695
1696#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1697#: ../src/cavernlog.cc:825
1698#: n:447
1699msgid "Log files"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1703#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1704#. language would use.
1705#.
1706#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1707#: ../src/aboutdlg.cc:90
1708#: n:209
1709msgid "Survey visualisation tool"
1710msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1711
1712#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1713#. some languages here:
1714#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1715#: ../src/aboutdlg.cc:104
1716#: n:219
1717msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1718msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1719
1720#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1721#: ../src/diffpos.c:265
1722#: n:218
1723msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1727#: ../src/diffpos.c:267
1728#: n:255
1729#, c-format
1730msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1734#: ../src/extend.c:553
1735#: n:267
1736msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1740#: ../src/sorterr.c:127
1741#: n:268
1742msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1746#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1747#. language would use.
1748#.
1749#. Part of aven --help
1750#: ../src/aven.cc:169
1751#: ../src/aven.cc:208
1752#: n:269
1753msgid "[SURVEY_FILE]"
1754msgstr ""
1755
1756#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1757#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1758#: ../src/gfxcore.cc:1179
1759#: n:221
1760msgid "Undated"
1761msgstr "Fără dată"
1762
1763#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1764#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1765#. this fairly short.
1766#: ../src/gfxcore.cc:1204
1767#: n:290
1768msgid "Not in loop"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: error from:
1772#.
1773#. *data normal newline from to tape compass clino
1774#: ../src/commands.c:1424
1775#: n:222
1776msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1777msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1778
1779#. TRANSLATORS: error from:
1780#.
1781#. *data normal from to tape compass clino newline
1782#: ../src/commands.c:1465
1783#: n:223
1784msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1785msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1786
1787#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1788#.
1789#. *data normal station tape compass clino
1790#.
1791#. ("station" signifies interleaved data).
1792#: ../src/commands.c:1488
1793#: n:224
1794msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1795msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1796
1797#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1798#.
1799#. *data diving station newline depth tape compass
1800#.
1801#. ("depth" needs to occur before "newline").
1802#: ../src/commands.c:1364
1803#: n:225
1804#, c-format
1805msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1806msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1807
1808#. TRANSLATORS: e.g.
1809#.
1810#. *data normal from to tape newline compass clino
1811#: ../src/commands.c:1415
1812#: n:226
1813msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1814msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1815
1816#. TRANSLATORS: e.g.
1817#.
1818#. *calibrate tape compass 1 1
1819#: ../src/commands.c:1626
1820#: n:227
1821msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1822msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1823
1824#: ../src/commands.c:697
1825#: n:397
1826msgid "Bad *alias command"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1830#. currently)
1831#: ../src/log.cc:32
1832#: n:228
1833#, c-format
1834msgid "%s Error Log"
1835msgstr ""
1836
1837#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1838#. dialog
1839#: ../src/printing.cc:569
1840#: n:230
1841msgid "&Export..."
1842msgstr "&Exporta..."
1843
1844#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1845#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1846#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1847#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1848#: ../src/mainfrm.cc:822
1849#: n:231
1850msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1851msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1852
1853#: ../src/mainfrm.cc:824
1854#: n:234
1855msgid "&Reverse Direction"
1856msgstr "&Schimba directia"
1857
1858#. TRANSLATORS: View *looking* North
1859#: ../src/gfxcore.cc:4270
1860#: ../src/mainfrm.cc:827
1861#: n:240
1862msgid "View &North"
1863msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1864
1865#. TRANSLATORS: View *looking* East
1866#: ../src/gfxcore.cc:4272
1867#: ../src/mainfrm.cc:828
1868#: n:241
1869msgid "View &East"
1870msgstr "Vizualizare spre &Est"
1871
1872#. TRANSLATORS: View *looking* South
1873#: ../src/gfxcore.cc:4274
1874#: ../src/mainfrm.cc:829
1875#: n:242
1876msgid "View &South"
1877msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1878
1879#. TRANSLATORS: View *looking* West
1880#: ../src/gfxcore.cc:4276
1881#: ../src/mainfrm.cc:830
1882#: n:243
1883msgid "View &West"
1884msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1885
1886#: ../src/gfxcore.cc:4296
1887#: ../src/mainfrm.cc:832
1888#: n:248
1889msgid "&Plan View"
1890msgstr "&Plan"
1891
1892#: ../src/gfxcore.cc:4297
1893#: ../src/mainfrm.cc:833
1894#: n:249
1895msgid "Ele&vation"
1896msgstr "Profi&l"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:835
1899#: n:254
1900msgid "Restore De&fault View"
1901msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1902
1903#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1904#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1905#. the "what to print/export" dialog.
1906#: ../src/printing.cc:356
1907#: n:283
1908msgid "View"
1909msgstr "Vizualizare"
1910
1911#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1912#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1913#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1914#. mind!
1915#: ../src/printing.cc:361
1916#: n:256
1917msgid "Elements"
1918msgstr "Elemente"
1919
1920#: ../src/printing.cc:366
1921#: n:410
1922msgid "Export format"
1923msgstr ""
1924
1925#: ../src/printing.cc:424
1926#: ../src/printing.cc:807
1927#: n:257
1928#, c-format
1929msgid "%d pages (%dx%d)"
1930msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1931
1932#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1933#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1934#. the plot on a single page", but we need something shorter
1935#: ../src/printing.cc:396
1936#: n:258
1937msgid "One page"
1938msgstr "O pagina"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:158
1941#: ../src/printing.cc:431
1942#: n:259
1943msgid "Bearing"
1944msgstr "Azimut"
1945
1946#: ../src/survexport.cc:128
1947#: n:460
1948msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../src/pos.cc:93
1952#: n:100
1953msgid "Station Name"
1954msgstr ""
1955
1956#: ../src/printing.cc:479
1957#: n:260
1958msgid "Station Names"
1959msgstr "Numele punctelor de statie"
1960
1961#: ../src/survexport.cc:136
1962#: n:475
1963#, fuzzy
1964msgid "station labels"
1965msgstr "numele punctelor de statie"
1966
1967#: ../src/printing.cc:475
1968#: n:261
1969msgid "Crosses"
1970msgstr "Cruci"
1971
1972#: ../src/survexport.cc:135
1973#: n:474
1974#, fuzzy
1975msgid "station markers"
1976msgstr "cruci"
1977
1978#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1979#. "survey stations".
1980#: ../src/printing.cc:461
1981#: n:262
1982msgid "Underground Survey Legs"
1983msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1984
1985#: ../src/survexport.cc:132
1986#: n:476
1987msgid "underground survey legs"
1988msgstr "portiuni subterane ale topografiei"
1989
1990#: ../src/printing.cc:495
1991#: n:393
1992msgid "Cross-sections"
1993msgstr "Sectiuni transversale"
1994
1995#: ../src/survexport.cc:140
1996#: n:469
1997msgid "cross-sections"
1998msgstr "sectiuni transversale"
1999
2000#: ../src/printing.cc:500
2001#: n:394
2002msgid "Walls"
2003msgstr "Pereti"
2004
2005#: ../src/survexport.cc:141
2006#: n:470
2007msgid "walls"
2008msgstr "pereti"
2009
2010#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2011#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2012#. containing polygons for the inside of cave passages).
2013#: ../src/printing.cc:507
2014#: n:395
2015msgid "Passages"
2016msgstr "Pasaje"
2017
2018#: ../src/survexport.cc:142
2019#: n:471
2020msgid "passages"
2021msgstr "pasaje"
2022
2023#: ../src/printing.cc:511
2024#: n:421
2025msgid "Origin in centre"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/survexport.cc:143
2029#: n:472
2030msgid "origin in centre"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/printing.cc:515
2034#: n:422
2035msgid "Full coordinates"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/survexport.cc:144
2039#: n:473
2040msgid "full coordinates"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/printing.cc:519
2044#: n:477
2045msgid "Clamp to ground"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/survexport.cc:145
2049#: n:478
2050msgid "clamp to ground"
2051msgstr ""
2052
2053#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2054#: ../src/printing.cc:441
2055#: n:263
2056msgid "Tilt angle"
2057msgstr "Unghi de inclinatie"
2058
2059#: ../src/survexport.cc:129
2060#: n:461
2061msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2062msgstr ""
2063
2064#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2065#. around each page
2066#: ../src/printing.cc:527
2067#: n:264
2068msgid "Page Borders"
2069msgstr "Limite pagina"
2070
2071#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2072#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2073#. angles, etc
2074#: ../src/printing.cc:538
2075#: n:265
2076msgid "Legend"
2077msgstr "Legendă"
2078
2079#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2080#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2081#: ../src/printing.cc:533
2082#: n:266
2083msgid "Blank Pages"
2084msgstr "Document nou"
2085
2086#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2087#: ../src/mainfrm.cc:852
2088#: n:270
2089msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2090msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2091
2092#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2093#: ../src/mainfrm.cc:854
2094#: n:346
2095msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2096msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2097
2098#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2099#: ../src/mainfrm.cc:856
2100#: n:449
2101msgid "Terr&ain"
2102msgstr ""
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:857
2105#: n:271
2106msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2107msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:858
2110#: n:297
2111msgid "&Grid\tCtrl+G"
2112msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:859
2115#: n:318
2116msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2117msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2118
2119#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2120#. "survey stations".
2121#: ../src/mainfrm.cc:863
2122#: n:272
2123msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2124msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2125
2126#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2127#. "survey stations".
2128#: ../src/mainfrm.cc:866
2129#: n:291
2130msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2131msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2132
2133#: ../src/survexport.cc:133
2134#: n:464
2135msgid "surface survey legs"
2136msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:891
2139#: n:273
2140msgid "&Overlapping Names"
2141msgstr "Nu&me suprapuse"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:903
2144#: n:450
2145#, fuzzy
2146msgid "Co&lour by"
2147msgstr "Colour by (&q)"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:906
2150#: n:294
2151msgid "Highlight &Entrances"
2152msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:907
2155#: n:295
2156msgid "Highlight &Fixed Points"
2157msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:908
2160#: n:296
2161msgid "Highlight E&xported Points"
2162msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2163
2164#: ../src/printing.cc:483
2165#: n:418
2166msgid "Entrances"
2167msgstr "Intrarile"
2168
2169#: ../src/survexport.cc:137
2170#: n:466
2171msgid "entrances"
2172msgstr "intrarile"
2173
2174#: ../src/printing.cc:487
2175#: n:419
2176msgid "Fixed Points"
2177msgstr "Punctele Fixe"
2178
2179#: ../src/survexport.cc:138
2180#: n:467
2181msgid "fixed points"
2182msgstr "punctele fixe"
2183
2184#: ../src/printing.cc:491
2185#: n:420
2186msgid "Exported Stations"
2187msgstr "Punctele Exportate"
2188
2189#: ../src/survexport.cc:139
2190#: n:468
2191msgid "exported stations"
2192msgstr "punctele exportate"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:917
2195#: n:237
2196msgid "&Perspective"
2197msgstr "Perspecti&va"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:919
2200#: n:238
2201msgid "Textured &Walls"
2202msgstr "Pereti cu te&xtura"
2203
2204#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2205#. using that term instead if it gives a better translation which most
2206#. users will understand.
2207#: ../src/mainfrm.cc:923
2208#: n:239
2209msgid "Fade Distant Ob&jects"
2210msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2211
2212#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2213#. "survey stations".
2214#: ../src/mainfrm.cc:926
2215#: n:298
2216msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2217msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:932
2220#: ../src/mainfrm.cc:939
2221#: n:356
2222msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2223msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2224
2225#: ../src/gfxcore.cc:4340
2226#: ../src/mainfrm.cc:894
2227#: n:292
2228msgid "Colour by &Depth"
2229msgstr "Culori in functie de &adancime"
2230
2231#: ../src/gfxcore.cc:4341
2232#: ../src/mainfrm.cc:895
2233#: n:293
2234msgid "Colour by D&ate"
2235msgstr "Culori in functie de &Data"
2236
2237#: ../src/gfxcore.cc:4342
2238#: ../src/mainfrm.cc:896
2239#: n:289
2240#, fuzzy
2241msgid "Colour by &Error"
2242msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2243
2244#: ../src/gfxcore.cc:4343
2245#: ../src/mainfrm.cc:897
2246#: n:480
2247msgid "Colour by &Horizontal Error"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../src/gfxcore.cc:4344
2251#: ../src/mainfrm.cc:898
2252#: n:481
2253msgid "Colour by &Vertical Error"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/gfxcore.cc:4345
2257#: ../src/mainfrm.cc:899
2258#: n:85
2259msgid "Colour by &Gradient"
2260msgstr ""
2261
2262#: ../src/gfxcore.cc:4346
2263#: ../src/mainfrm.cc:900
2264#: n:82
2265#, fuzzy
2266msgid "Colour by &Length"
2267msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2268
2269#: ../src/gfxcore.cc:4347
2270#: ../src/mainfrm.cc:901
2271#: n:448
2272#, fuzzy
2273msgid "Colour by &Survey"
2274msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:967
2277#: n:274
2278msgid "&Compass"
2279msgstr "&Busolă"
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:968
2282#: n:275
2283msgid "C&linometer"
2284msgstr "&Clinometru"
2285
2286#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2287#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2288#: ../src/mainfrm.cc:971
2289#: n:276
2290msgid "Colour &Key"
2291msgstr ""
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:972
2294#: n:277
2295msgid "&Scale Bar"
2296msgstr "Bara de control a &scarii"
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:948
2299#: n:280
2300msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2301msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2302
2303#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2304#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2305#. translating.
2306#: ../src/mainfrm.cc:915
2307#: ../src/mainfrm.cc:957
2308#: ../src/mainfrm.cc:963
2309#: n:281
2310msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2311msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:973
2314#: n:299
2315msgid "&Indicators"
2316msgstr "I&ndicatorii"
2317
2318#: ../src/z_getopt.c:712
2319#: n:300
2320#, c-format
2321msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2322msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2323
2324#: ../src/z_getopt.c:762
2325#: n:302
2326#, c-format
2327msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2328msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2329
2330#: ../src/z_getopt.c:749
2331#: n:303
2332#, c-format
2333msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2334msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2335
2336#: ../src/z_getopt.c:810
2337#: n:305
2338#, c-format
2339msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2340msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2341
2342#: ../src/z_getopt.c:1182
2343#: n:306
2344#, c-format
2345msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2346msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2347
2348#: ../src/z_getopt.c:851
2349#: n:307
2350#, c-format
2351msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2352msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2353
2354#: ../src/z_getopt.c:862
2355#: n:308
2356#, c-format
2357msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2358msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2359
2360#: ../src/z_getopt.c:923
2361#: n:310
2362#, c-format
2363msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2364msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2365
2366#: ../src/mainfrm.cc:838
2367#: n:311
2368msgid "&New Presentation"
2369msgstr "Prezentare &noua"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:839
2372#: n:312
2373msgid "&Open Presentation..."
2374msgstr "&Deschidere prezentare..."
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:840
2377#: n:313
2378msgid "&Save Presentation"
2379msgstr "&Salvare Prezentare"
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:841
2382#: n:314
2383msgid "Sa&ve Presentation As..."
2384msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2385
2386#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2387#: ../src/mainfrm.cc:844
2388#: n:315
2389msgid "&Mark"
2390msgstr "&Marcheaza"
2391
2392#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2393#: ../src/mainfrm.cc:846
2394#: n:316
2395msgid "Pla&y"
2396msgstr "&Vizualizeaza"
2397
2398#: ../src/mainfrm.cc:847
2399#: n:317
2400msgid "&Export as Movie..."
2401msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2402
2403#: ../src/mainfrm.cc:2056
2404#: n:331
2405msgid "Export Movie"
2406msgstr ""
2407
2408#: ../src/cavernlog.cc:828
2409#: ../src/mainfrm.cc:365
2410#: ../src/mainfrm.cc:1565
2411#: n:319
2412msgid "Select an output filename"
2413msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2414
2415#: ../src/mainfrm.cc:362
2416#: ../src/mainfrm.cc:1978
2417#: n:320
2418msgid "Aven presentations"
2419msgstr "Prezentare Aven"
2420
2421#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2422#: ../src/mainfrm.cc:1494
2423#: n:321
2424msgid "Save Screenshot"
2425msgstr "Salvare captura de ecran"
2426
2427#: ../src/mainfrm.cc:1973
2428#: ../src/mainfrm.cc:1976
2429#: n:322
2430msgid "Select a presentation to open"
2431msgstr "Deschidere prezentare"
2432
2433#: ../src/mainfrm.cc:436
2434#: n:323
2435#, c-format
2436msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2437msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2438
2439#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2440#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2441#: ../src/mainfrm.cc:1418
2442#: n:324
2443msgid "Compass PLT files"
2444msgstr "Fişier Compass PLT"
2445
2446#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2447#. package, so don’t translate it.
2448#: ../src/mainfrm.cc:1425
2449#: n:325
2450msgid "CMAP XYZ files"
2451msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2452
2453#. TRANSLATORS: title of message box
2454#: ../src/mainfrm.cc:1601
2455#: ../src/mainfrm.cc:1951
2456#: ../src/mainfrm.cc:1967
2457#: n:326
2458msgid "Modified Presentation"
2459msgstr "Prezentare Modificata"
2460
2461#. TRANSLATORS: and the question in that box
2462#: ../src/mainfrm.cc:1599
2463#: ../src/mainfrm.cc:1950
2464#: ../src/mainfrm.cc:1966
2465#: n:327
2466msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2467msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2468
2469#: ../src/mainfrm.cc:2290
2470#: ../src/mainfrm.cc:2301
2471#: n:328
2472msgid "No matches were found."
2473msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2474
2475#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2476#: ../src/mainfrm.cc:1064
2477#: n:332
2478msgid "Find"
2479msgstr "Găseşte"
2480
2481#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2482#: ../src/mainfrm.cc:1066
2483#: ../src/mainfrm.cc:2333
2484#: n:333
2485msgid "Hide"
2486msgstr "Ascunde"
2487
2488#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2489#: ../src/mainfrm.cc:2294
2490#: n:334
2491#, c-format
2492msgid "Hide %d found stations"
2493msgstr ""
2494
2495#: ../src/mainfrm.cc:246
2496#: ../src/mainfrm.cc:1688
2497#: ../src/mainfrm.cc:1764
2498#: ../src/mainfrm.cc:1816
2499#: ../src/pos.cc:92
2500#: n:335
2501msgid "Altitude"
2502msgstr "Altitudine"
2503
2504#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2505#. window
2506#: ../src/mainfrm.cc:720
2507#: n:336
2508msgid "You may only view one 3d file at a time."
2509msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2510
2511#: ../src/mainfrm.cc:974
2512#: n:337
2513msgid "&Side Panel"
2514msgstr "&Cadran lateral"
2515
2516#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2517#. Easting)
2518#: ../src/mainfrm.cc:1686
2519#: ../src/mainfrm.cc:1708
2520#: ../src/mainfrm.cc:1710
2521#: ../src/mainfrm.cc:1815
2522#: n:338
2523#, c-format
2524msgid "%.2f E, %.2f N"
2525msgstr "%.2f E, %.2f N"
2526
2527#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2528#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2529#: ../src/mainfrm.cc:1728
2530#: ../src/mainfrm.cc:1773
2531#: ../src/mainfrm.cc:1837
2532#: n:339
2533#, c-format
2534msgid "From %s"
2535msgstr "De la %s"
2536
2537#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2538#: ../src/mainfrm.cc:1850
2539#: n:340
2540#, c-format
2541msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2542msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2543
2544#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2545#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2546#. measured by the clino)
2547#: ../src/mainfrm.cc:1890
2548#: n:341
2549#, fuzzy, c-format
2550msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2551msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2552
2553#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2554#.
2555#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2556#: ../src/gfxcore.cc:4328
2557#: ../src/gfxcore.cc:4354
2558#: ../src/mainfrm.cc:976
2559#: n:342
2560msgid "&Metric"
2561msgstr "&Metric"
2562
2563#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2564#.
2565#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2566#. circle.
2567#: ../src/gfxcore.cc:4284
2568#: ../src/gfxcore.cc:4305
2569#: ../src/gfxcore.cc:4356
2570#: ../src/mainfrm.cc:977
2571#: n:343
2572msgid "&Degrees"
2573msgstr "&Grade"
2574
2575#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2576#.
2577#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2578#. degrees = 50 grad).
2579#: ../src/gfxcore.cc:4310
2580#: ../src/mainfrm.cc:978
2581#: n:430
2582msgid "&Percent"
2583msgstr "&Procent"
2584
2585#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2586#. used e.g.  "5km".
2587#.
2588#. If there should be a space between the number and this, include
2589#. one in the translation.
2590#: ../src/gfxcore.cc:1311
2591#: ../src/printing.cc:1248
2592#: n:423
2593msgid "km"
2594msgstr "km"
2595
2596#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2597#. e.g. "10m".
2598#.
2599#. If there should be a space between the number and this, include
2600#. one in the translation.
2601#: ../src/commands.c:341
2602#: ../src/gfxcore.cc:1149
2603#: ../src/gfxcore.cc:1241
2604#: ../src/gfxcore.cc:1318
2605#: ../src/mainfrm.cc:1677
2606#: ../src/mainfrm.cc:1739
2607#: ../src/mainfrm.cc:1759
2608#: ../src/mainfrm.cc:1808
2609#: ../src/mainfrm.cc:1841
2610#: ../src/printing.cc:1250
2611#: n:424
2612msgid "m"
2613msgstr "m"
2614
2615#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2616#. used e.g.  "50cm".
2617#.
2618#. If there should be a space between the number and this, include
2619#. one in the translation.
2620#: ../src/gfxcore.cc:1326
2621#: ../src/printing.cc:1253
2622#: n:425
2623msgid "cm"
2624msgstr "cm"
2625
2626#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2627#. plural), used e.g.  "2 miles".
2628#.
2629#. If there should be a space between the number and this,
2630#. include one in the translation.
2631#: ../src/gfxcore.cc:1339
2632#: n:426
2633msgid " miles"
2634msgstr ""
2635
2636#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2637#. singular), used e.g.  "1 mile".
2638#.
2639#. If there should be a space between the number and this,
2640#. include one in the translation.
2641#: ../src/gfxcore.cc:1346
2642#: n:427
2643msgid " mile"
2644msgstr ""
2645
2646#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2647#. as "10ft".
2648#.
2649#. If there should be a space between the number and this, include
2650#. one in the translation.
2651#: ../src/commands.c:342
2652#: ../src/gfxcore.cc:1149
2653#: ../src/gfxcore.cc:1241
2654#: ../src/gfxcore.cc:1354
2655#: ../src/mainfrm.cc:1682
2656#: ../src/mainfrm.cc:1742
2657#: ../src/mainfrm.cc:1762
2658#: ../src/mainfrm.cc:1813
2659#: ../src/mainfrm.cc:1846
2660#: n:428
2661msgid "ft"
2662msgstr "ft"
2663
2664#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2665#. e.g. as "6in".
2666#.
2667#. If there should be a space between the number and this, include
2668#. one in the translation.
2669#: ../src/gfxcore.cc:1362
2670#: n:429
2671msgid "in"
2672msgstr "in"
2673
2674#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2675#: ../src/gfxcore.cc:4279
2676#: n:387
2677#, fuzzy
2678msgid "&Hide Compass"
2679msgstr "&Ascunde Busolă"
2680
2681#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2682#: ../src/gfxcore.cc:4300
2683#: n:384
2684#, fuzzy
2685msgid "&Hide Clino"
2686msgstr "&Ascunde Clinometru"
2687
2688#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2689#: ../src/gfxcore.cc:4323
2690#: n:385
2691#, fuzzy
2692msgid "&Hide scale bar"
2693msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2694
2695#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2696#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2697#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2698#: ../src/gfxcore.cc:4352
2699#: n:386
2700msgid "&Hide colour key"
2701msgstr ""
2702
2703#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2704#. itself.
2705#: ../src/commands.c:344
2706#: ../src/gfxcore.cc:788
2707#: ../src/gfxcore.cc:878
2708#: ../src/gfxcore.cc:1213
2709#: ../src/mainfrm.cc:1731
2710#: ../src/mainfrm.cc:1854
2711#: ../src/mainfrm.cc:1877
2712#: ../src/printing.cc:88
2713#: n:344
2714msgid "°"
2715msgstr "°"
2716
2717#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2718#. circle).
2719#: ../src/commands.c:345
2720#: ../src/gfxcore.cc:793
2721#: ../src/gfxcore.cc:883
2722#: ../src/gfxcore.cc:1213
2723#: ../src/mainfrm.cc:1734
2724#: ../src/mainfrm.cc:1857
2725#: ../src/mainfrm.cc:1880
2726#: n:345
2727msgid "ᵍ"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2731#. degrees = 50 grad).
2732#: ../src/commands.c:346
2733#: ../src/gfxcore.cc:869
2734#: ../src/gfxcore.cc:887
2735#: ../src/mainfrm.cc:1875
2736#: n:96
2737msgid "%"
2738msgstr "%"
2739
2740#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2741#. vertical angles.
2742#: ../src/gfxcore.cc:863
2743#: ../src/mainfrm.cc:1873
2744#: n:431
2745msgid "∞"
2746msgstr "∞"
2747
2748#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2749#. in Compass bearing)
2750#: ../src/mainfrm.cc:1746
2751#: n:374
2752#, fuzzy, c-format
2753msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2754msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2755
2756#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2757#: ../src/mainfrm.cc:1779
2758#: n:375
2759#, fuzzy, c-format
2760msgid "%s: V %.2f%s"
2761msgstr "%s: V %.2f%s"
2762
2763#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2764#. tree hierarchy of survey station names
2765#: ../src/mainfrm.cc:1121
2766#: n:376
2767msgid "Surveys"
2768msgstr "Masuratori"
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:1122
2771#: n:377
2772msgid "Presentation"
2773msgstr "Prezentare"
2774
2775#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2776#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2777#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2778#. survey file with the who survey visible.
2779#: ../src/aventreectrl.cc:362
2780#: n:245
2781msgid "Show all"
2782msgstr "Arată tot"
2783
2784#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2785#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2786#. current survey file with the view restricted to the survey
2787#. clicked upon.
2788#: ../src/aventreectrl.cc:376
2789#: n:246
2790msgid "Hide others"
2791msgstr "Ascunde restul"
2792
2793#: ../src/aventreectrl.cc:380
2794#: n:388
2795msgid "Hide si&blings"
2796msgstr ""
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:244
2799#: ../src/pos.cc:90
2800#: n:378
2801msgid "Easting"
2802msgstr "Est"
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:245
2805#: ../src/pos.cc:91
2806#: n:379
2807msgid "Northing"
2808msgstr "Nord"
2809
2810#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2811#. accelerator key.
2812#.
2813#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2814#.
2815#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2816#. c.f. 201, 380, 381.
2817#: ../src/mainfrm.cc:785
2818#: n:220
2819msgid "&Open...\tCtrl+O"
2820msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
2821
2822#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2823#. terrain.
2824#: ../src/mainfrm.cc:788
2825#: n:453
2826msgid "Open &Terrain..."
2827msgstr "Deschidere &Model Teren..."
2828
2829#: ../src/mainfrm.cc:789
2830#: n:144
2831msgid "Show &Log"
2832msgstr "Salvează Istoricu&l"
2833
2834#: ../src/mainfrm.cc:792
2835#: n:380
2836msgid "&Print...\tCtrl+P"
2837msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
2838
2839#: ../src/mainfrm.cc:793
2840#: n:381
2841msgid "P&age Setup..."
2842msgstr "Initializare &pagina..."
2843
2844#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2845#: ../src/mainfrm.cc:796
2846#: n:201
2847msgid "&Screenshot..."
2848msgstr "&Captura ecran..."
2849
2850#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2851#: ../src/mainfrm.cc:799
2852#: n:247
2853msgid "E&xtended Elevation..."
2854msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
2855
2856#: ../src/mainfrm.cc:797
2857#: n:382
2858msgid "&Export as..."
2859msgstr "&Exporta ca..."
2860
2861#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2862#. file.
2863#: ../src/printing.cc:633
2864#: n:401
2865msgid "Export as:"
2866msgstr "Exporta ca:"
2867
2868#. TRANSLATORS: Title of the export
2869#. dialog
2870#: ../src/printing.cc:303
2871#: n:383
2872msgid "Export"
2873msgstr "Exporta"
2874
2875#. TRANSLATORS: for about box:
2876#: ../src/aboutdlg.cc:141
2877#: n:390
2878msgid "System Information:"
2879msgstr "Informatii despre Sistem:"
2880
2881#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2882#: ../src/printing.cc:680
2883#: n:398
2884msgid "Print Preview"
2885msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2886
2887#. TRANSLATORS: Title of the print
2888#. dialog
2889#: ../src/printing.cc:300
2890#: n:399
2891msgid "Print"
2892msgstr "Imprimare"
2893
2894#: ../src/printing.cc:564
2895#: n:400
2896msgid "&Print..."
2897msgstr "&Imprimare..."
2898
2899#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2900#. "survey stations".
2901#: ../src/printing.cc:467
2902#: n:403
2903msgid "Sur&face Survey Legs"
2904msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2905
2906#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2907#: ../src/mainfrm.cc:131
2908#: n:404
2909msgid "Edit Waypoint"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2913#. in a presentation.
2914#: ../src/mainfrm.cc:170
2915#: n:278
2916msgid " (unused in perspective view)"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2920#. presentation.
2921#: ../src/mainfrm.cc:177
2922#: n:279
2923msgid "Time: "
2924msgstr "Timp: "
2925
2926#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2927#. waypoint in a presentation.
2928#: ../src/mainfrm.cc:181
2929#: n:282
2930msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2934#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2935#: ../src/aven.cc:296
2936#: n:405
2937#, c-format
2938msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2939msgstr ""
2940
2941#: ../src/readval.c:348
2942#: n:392
2943msgid "Separator in survey name"
2944msgstr ""
2945
2946#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2947#. anonymous station.
2948#: ../src/labelinfo.h:83
2949#: n:56
2950msgid "anonymous station"
2951msgstr ""
2952
2953#: ../src/readval.c:122
2954#: ../src/readval.c:138
2955#: ../src/readval.c:156
2956#: n:3
2957msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2958msgstr ""
2959
2960#: ../src/mainfrm.cc:881
2961#: ../src/printing.cc:471
2962#: n:406
2963#, fuzzy
2964msgid "Spla&y Legs"
2965msgstr "Splay Legs (&z)"
2966
2967#: ../src/survexport.cc:134
2968#: n:465
2969msgid "splay legs"
2970msgstr ""
2971
2972#: ../src/mainfrm.cc:888
2973#: n:251
2974msgid "&Duplicate Legs"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2978#. this is selected, such legs are not shown.
2979#: ../src/aventreectrl.cc:378
2980#: ../src/mainfrm.cc:871
2981#: ../src/mainfrm.cc:884
2982#: n:407
2983msgid "&Hide"
2984msgstr "&Ascunde"
2985
2986#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2987#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2988#: ../src/mainfrm.cc:877
2989#: ../src/mainfrm.cc:886
2990#: n:408
2991msgid "&Fade"
2992msgstr ""
2993
2994#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2995#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2996#: ../src/mainfrm.cc:874
2997#: ../src/mainfrm.cc:885
2998#: n:250
2999msgid "&Dashed"
3000msgstr ""
3001
3002#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3003#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3004#: ../src/aventreectrl.cc:379
3005#: ../src/mainfrm.cc:880
3006#: ../src/mainfrm.cc:887
3007#: n:409
3008msgid "&Show"
3009msgstr "A&răta"
3010
3011#: ../src/extend.c:588
3012#: n:105
3013msgid "Reading in data - please wait…"
3014msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
3015
3016#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3017#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3018#. the 3d file
3019#: ../src/extend.c:274
3020#: ../src/extend.c:293
3021#: ../src/extend.c:340
3022#: ../src/extend.c:384
3023#: ../src/extend.c:428
3024#: n:510
3025#, c-format
3026msgid "Failed to find station %s"
3027msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
3028
3029#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3030#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3031#. 3d file
3032#: ../src/extend.c:320
3033#: ../src/extend.c:364
3034#: ../src/extend.c:408
3035#: ../src/extend.c:453
3036#: n:511
3037#, c-format
3038msgid "Failed to find leg %s → %s"
3039msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3042#: ../src/extend.c:265
3043#: n:512
3044#, c-format
3045msgid "Starting from station %s"
3046msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend:
3049#: ../src/extend.c:286
3050#: n:513
3051#, c-format
3052msgid "Extending to the left from station %s"
3053msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend:
3056#: ../src/extend.c:333
3057#: n:514
3058#, c-format
3059msgid "Extending to the right from station %s"
3060msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
3061
3062#. TRANSLATORS: for extend:
3063#: ../src/extend.c:307
3064#: n:515
3065#, c-format
3066msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3067msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
3068
3069#. TRANSLATORS: for extend:
3070#: ../src/extend.c:354
3071#: n:516
3072#, c-format
3073msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3074msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3075
3076#. TRANSLATORS: for extend:
3077#: ../src/extend.c:421
3078#: n:517
3079#, c-format
3080msgid "Breaking survey loop at station %s"
3081msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
3082
3083#. TRANSLATORS: for extend:
3084#: ../src/extend.c:443
3085#: n:518
3086#, c-format
3087msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3088msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3089
3090#. TRANSLATORS: for extend:
3091#: ../src/extend.c:377
3092#: n:519
3093#, c-format
3094msgid "Swapping extend direction from station %s"
3095msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3096
3097#. TRANSLATORS: for extend:
3098#: ../src/extend.c:398
3099#: n:520
3100#, c-format
3101msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3102msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3103
3104#. TRANSLATORS: for extend:
3105#: ../src/extend.c:682
3106#: n:521
3107#, c-format
3108msgid "Applying specfile: “%s”"
3109msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
3110
3111#. TRANSLATORS: for extend:
3112#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3113#: ../src/extend.c:706
3114#: n:522
3115#, c-format
3116msgid "Writing %s…"
3117msgstr "Scriere %s…"
3118
3119#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3120#: ../src/sorterr.c:53
3121#: n:179
3122msgid "sort by horizontal error factor"
3123msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3126#: ../src/sorterr.c:55
3127#: n:180
3128msgid "sort by vertical error factor"
3129msgstr ""
3130
3131#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3132#: ../src/sorterr.c:57
3133#: n:181
3134msgid "sort by percentage error"
3135msgstr ""
3136
3137#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3138#: ../src/sorterr.c:59
3139#: n:182
3140msgid "sort by error per leg"
3141msgstr ""
3142
3143#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3144#: ../src/sorterr.c:61
3145#: n:183
3146msgid "replace .err file with resorted version"
3147msgstr ""
3148
3149#: ../src/sorterr.c:81
3150#: ../src/sorterr.c:98
3151#: ../src/sorterr.c:170
3152#: n:112
3153msgid "Couldn’t parse .err file"
3154msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3155
3156#. TRANSLATORS: for diffpos:
3157#: ../src/diffpos.c:159
3158#: n:500
3159#, c-format
3160msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3161msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3162
3163#. TRANSLATORS: for diffpos:
3164#: ../src/diffpos.c:196
3165#: n:501
3166#, c-format
3167msgid "Added: %s"
3168msgstr "Adaugat: %s"
3169
3170#. TRANSLATORS: for diffpos:
3171#: ../src/diffpos.c:219
3172#: n:502
3173#, c-format
3174msgid "Deleted: %s"
3175msgstr "Eliminat: %s"
3176
3177#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3178#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3179#.
3180#. *begin crawl     ; <- second warning here
3181#. 1 2 9.45 234 -01
3182#. *end crawl
3183#. *begin crawl     ; <- first warning here
3184#. 2 3 7.67 223 -03
3185#. *end crawl
3186#.
3187#. Would lead to:
3188#.
3189#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3190#. crawl.svx:1: Originally entered here
3191#.
3192#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3193#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3194#: ../src/commands.c:619
3195#: n:29
3196#, fuzzy
3197msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3198msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3199
3200#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3201#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3202#.
3203#. *begin crawl
3204#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3205#. *end crawl
3206#. *begin crawl     # <- first warning here
3207#. 2 3 7.67 223 -03
3208#. *end crawl
3209#.
3210#. Would lead to:
3211#.
3212#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3213#. crawl.svx:1: Originally entered here
3214#.
3215#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3216#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3217#: ../src/commands.c:638
3218#: n:30
3219msgid "Originally entered here"
3220msgstr "Introdus aici in original"
3221
3222#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3223#. deprecated, so this error would be generated by:
3224#.
3225#. *equate \foo.7 1
3226#.
3227#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3228#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3229#: ../src/commands.c:536
3230#: ../src/readval.c:86
3231#: ../src/readval.c:90
3232#: n:25
3233msgid "ROOT is deprecated"
3234msgstr "ROOT nu se recomanda"
3235
3236#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3237#: ../src/dump3d.c:51
3238#: n:204
3239msgid "rewind file and read it a second time"
3240msgstr ""
3241
3242#: ../src/dump3d.c:52
3243#: n:396
3244msgid "show survey date information (if present)"
3245msgstr ""
3246
3247#: ../src/gfxcore.cc:2979
3248#: ../src/gpx.cc:71
3249#: ../src/kml.cc:70
3250#: n:287
3251#, c-format
3252msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3253msgstr ""
3254
3255#: ../src/gfxcore.cc:2988
3256#: ../src/gpx.cc:76
3257#: ../src/kml.cc:75
3258#: n:288
3259#, c-format
3260msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3261msgstr ""
3262
3263#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3264#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3265#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3266#. user must specify it here for export formats which need to know it
3267#. (e.g. GPX).
3268#: n:440
3269msgid "Coordinate projection"
3270msgstr ""
3271
3272#: ../src/survexport.cc:147
3273#: n:148
3274#, c-format
3275msgid "generate grid (default %sm)"
3276msgstr ""
3277
3278#: ../src/survexport.cc:148
3279#: n:149
3280#, c-format
3281msgid "station labels text height (default %s)"
3282msgstr ""
3283
3284#: ../src/survexport.cc:149
3285#: n:152
3286#, c-format
3287msgid "station marker size (default %s)"
3288msgstr ""
3289
3290#: ../src/survexport.cc:150
3291#: n:102
3292msgid "produce CSV output"
3293msgstr ""
3294
3295#: ../src/survexport.cc:151
3296#: n:156
3297msgid "produce DXF output"
3298msgstr ""
3299
3300#: ../src/survexport.cc:152
3301#: n:454
3302msgid "produce EPS output"
3303msgstr ""
3304
3305#: ../src/survexport.cc:153
3306#: n:455
3307msgid "produce GPX output"
3308msgstr ""
3309
3310#: ../src/survexport.cc:154
3311#: n:456
3312msgid "produce HPGL output"
3313msgstr ""
3314
3315#: ../src/survexport.cc:155
3316#: n:457
3317msgid "produce JSON output"
3318msgstr ""
3319
3320#: ../src/survexport.cc:156
3321#: n:458
3322msgid "produce KML output"
3323msgstr ""
3324
3325#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3326#. translated.
3327#: ../src/survexport.cc:162
3328#: n:158
3329msgid "produce Skencil output"
3330msgstr ""
3331
3332#: ../src/survexport.cc:163
3333#: n:459
3334msgid "produce Survex POS output"
3335msgstr ""
3336
3337#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3338#. so should not be translated.
3339#: ../src/survexport.cc:159
3340#: n:159
3341msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3342msgstr ""
3343
3344#: ../src/survexport.cc:164
3345#: n:160
3346msgid "produce SVG output"
3347msgstr ""
3348
3349#: ../src/survexport.cc:392
3350#: n:252
3351msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3352msgstr ""
3353
3354#: ../src/survexport.cc:397
3355#: n:253
3356msgid "Export format not specified"
3357msgstr ""
3358
3359#: ../src/survexport.cc:146
3360#: n:155
3361msgid "include items exported by default"
3362msgstr ""
3363
3364#, c-format
3365#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3366#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3367
3368#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3369#~ msgid "Solid Su&rface"
3370#~ msgstr "Suprafata S&olida"
3371
3372#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3373#, c-format
3374#~ msgid "%d found"
3375#~ msgstr "%d gasit"
3376
3377#: ../src/mainfrm.cc:943
3378#: n:347
3379#~ msgid "&Preferences..."
3380#~ msgstr "&Preferinte..."
3381
3382#: n:348
3383#~ msgid "Draw passage walls"
3384#~ msgstr "Deseneaza peretii"
3385
3386#: n:349
3387#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3388#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3389
3390#: n:350
3391#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3392#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3393
3394#: n:351
3395#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3396#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3397
3398#: n:352
3399#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3400#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3401
3402#: n:353
3403#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3404#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3405
3406#: n:354
3407#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3408#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3409
3410#: n:355
3411#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3412#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3413
3414#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3415#. "survey stations".
3416#: n:357
3417#~ msgid "Display underground survey legs"
3418#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3419
3420#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3421#. "survey stations".
3422#: n:358
3423#~ msgid "Display surface survey legs"
3424#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3425
3426#: n:359
3427#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3428#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3429
3430#: n:360
3431#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3432#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3433
3434#: n:361
3435#~ msgid "Draw a grid"
3436#~ msgstr "Afiseaza un grid"
3437
3438#: n:362
3439#~ msgid "metric units"
3440#~ msgstr "Metri"
3441
3442#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3443#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3444#: n:363
3445#~ msgid "imperial units"
3446#~ msgstr "unitati masura englezesti"
3447
3448#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3449#. full circle.
3450#: n:364
3451#~ msgid "degrees (°)"
3452#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3453
3454#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3455#. full circle.
3456#: n:365
3457#~ msgid "grads"
3458#~ msgstr "grade zecimale"
3459
3460#: n:366
3461#~ msgid "Display measurements in"
3462#~ msgstr "Afisare distante in"
3463
3464#: n:367
3465#~ msgid "Display angles in"
3466#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3467
3468#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3469#: n:368
3470#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3471#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3472
3473#: n:369
3474#~ msgid "Display scale bar"
3475#~ msgstr "Afiseaza scara"
3476
3477#: n:370
3478#~ msgid "Display depth bar"
3479#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3480
3481#: n:371
3482#~ msgid "Display compass"
3483#~ msgstr "Afiseaza busolă"
3484
3485#: n:372
3486#~ msgid "Display clinometer"
3487#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3488
3489#: n:373
3490#~ msgid "Display side panel"
3491#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.