source: git/lib/ro.po @ 715720f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 715720f was 715720f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/datain.c: Move the <filename>:<line> into the message when
reporting the include route to the file with the error in it, which
allows a more natural translation into German.

  • Property mode set to 100644
File size: 65.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-11-28 01:57:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
24
25#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
26#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
27#: ../src/aven.cc:360
28#: ../src/message.c:1189
29msgid "warning"
30msgstr "avertisment"
31
32#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
33#. the line number in that file.
34#: ../src/datain.c:103
35msgid "In file included from %s:%u:\n"
36msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
37
38#: ../src/commands.c:507
39msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
40msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
41
42#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
43#: ../src/readval.c:121
44#, c-format
45msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
46msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
47
48#: ../src/readval.c:319
49msgid "Field may not be omitted"
50msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
51
52#: ../src/datain.c:1436
53#: ../src/datain.c:1447
54#: ../src/datain.c:1708
55#: ../src/readval.c:321
56#: ../src/readval.c:362
57#: ../src/readval.c:392
58#, c-format
59msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
60msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
61
62#: ../src/commands.c:1410
63#, c-format
64msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
65msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
66
67#: ../src/debug.h:45
68#: ../src/debug.h:47
69#: ../src/matrix.c:359
70#: ../src/message.c:233
71msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
72msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
73
74#: ../src/commands.c:1614
75#: ../src/extend.c:420
76#, c-format
77msgid "Unknown command “%s”"
78msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
79
80#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
81#: ../src/netbits.c:407
82#, c-format
83msgid "Station “%s” equated to itself"
84msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
85
86#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
87#: ../src/datain.c:970
88msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
89msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
90
91#: ../src/datain.c:236
92#: ../src/extend.c:425
93msgid "End of line not blank"
94msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
95
96#: ../src/cavern.c:384
97#, c-format
98msgid "There were %d warning(s)."
99msgstr "Au fost %d avertismente."
100
101#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
102#. Possibly better not to translate it.
103#: ../src/cavernlog.cc:212
104#, c-format
105msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
106msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
107
108#: ../src/datain.c:80
109#: ../src/datain.c:88
110#: ../src/datain.c:95
111#: ../src/datain.c:723
112#: ../src/extend.c:543
113#: ../src/sorterr.c:75
114#: ../src/sorterr.c:92
115#: ../src/sorterr.c:234
116msgid "Error reading file"
117msgstr "Eroare in citirea fisierului"
118
119#: ../src/message.c:1204
120msgid "Too many errors - giving up"
121msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
122
123#: ../src/commands.c:1291
124msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
125msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
126
127#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
128#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
129#. no meaning!
130#: ../src/datain.c:943
131msgid "Compass reading given on plumbed leg"
132msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
133
134#: ../src/commands.c:569
135msgid "END with no matching BEGIN in this file"
136msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
137
138#: ../src/datain.c:710
139msgid "BEGIN with no matching END in this file"
140msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
141
142#: ../src/datain.c:352
143#: ../src/img.c:176
144#: ../src/printwx.cc:1164
145#, c-format
146msgid "Couldn’t open data file “%s”"
147msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
148
149#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
150#. would be generated by:
151#. *equate \foo.7 1
152#: ../src/commands.c:416
153#: ../src/readval.c:62
154#: ../src/readval.c:66
155msgid "ROOT is deprecated"
156msgstr "ROOT nu se recomanda"
157
158#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
159#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
160#. *equate entrance outer.inner.1
161#. *begin outer
162#. *begin inner
163#. *export 1
164#. 1 2 1.23 045 -6
165#. *end inner
166#. *end outer
167#: ../src/commands.c:813
168#: ../src/listpos.c:131
169#: ../src/readval.c:240
170#, c-format
171msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
172msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
175#. from a survey which doesn't actually exist.
176#: ../src/listpos.c:134
177#, c-format
178msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
179msgstr ""
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
184msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Introdus aici in original"
203
204#: ../src/commands.c:1439
205#, c-format
206msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
207msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
208
209#: ../src/commands.c:1445
210#, c-format
211msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
212msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity “%s”"
222msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units “%s”"
227msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units “%s” for quantity"
242msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument “%s”"
254msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting “%s”"
264msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class “%s”"
269msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
270
271#: ../src/extend.c:589
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename “%s” refers to directory"
280msgstr "Fisierul “%s” este un director"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
290
291#: ../src/cavern.c:287
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file “%s”"
296msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
297
298#: ../src/commands.c:1364
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
303#: ../src/cmdline.c:165
304msgid "Usage"
305msgstr "Folosire"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
311msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#: ../src/datain.c:901
316#: ../src/datain.c:916
317msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
318msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
319
320#: ../src/netbits.c:422
321#, c-format
322msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
323msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
324
325#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
326#: ../src/netbits.c:428
327#, c-format
328msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
329msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
330
331#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
332#: ../src/commands.c:643
333msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
334msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
335
336#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
337#: ../src/commands.c:728
338#: ../src/datain.c:635
339msgid "Station already fixed at the same coordinates"
340msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
341
342#: ../src/commands.c:636
343msgid "More than one FIX command with no coordinates"
344msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
345
346#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
347#. would generate error 57:
348#. *begin fred
349#. 1 2 1.23 045 -6
350#. *export 2
351#. *end fred
352#: ../src/commands.c:1621
353msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
354msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
355
356#: ../src/readval.c:448
357msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
358msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
359
360#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
361#: ../src/datain.c:818
362#: ../src/datain.c:827
363msgid "Suspicious compass reading"
364msgstr "Azimut suspect"
365
366#: ../src/datain.c:1414
367msgid "Negative tape reading"
368msgstr "Distanta negativa"
369
370#: ../src/commands.c:638
371msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
372msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
373
374#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
375#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
376#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
377#. a near vertical leg
378#: ../src/datain.c:1117
379msgid "Tape reading is less than change in depth"
380msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
381
382#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
383#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
384#. neither style nor reading is a keyword in the program
385#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
386#: ../src/commands.c:1018
387#, c-format
388msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
389msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
390
391#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
392#: ../src/commands.c:1181
393#, c-format
394msgid "Too few readings for data style “%s”"
395msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
396
397#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
398#: ../src/commands.c:985
399#, c-format
400msgid "Data style “%s” unknown"
401msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
402
403#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
404#.
405#. Exporting a station twice give error 66:
406#. *begin example
407#. *export 1
408#. *export 1
409#. 1 2 1.24 045 -6
410#. *end example
411#: ../src/commands.c:857
412#, c-format
413msgid "Station “%s” already exported"
414msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
415
416#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
417#: ../src/commands.c:1036
418#, c-format
419msgid "Duplicate reading “%s”"
420msgstr "Campul “%s” duplicat"
421
422#: ../src/commands.c:754
423#, c-format
424msgid "FLAG “%s” unknown"
425msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
426
427#: ../src/readval.c:406
428msgid "Missing \""
429msgstr "Lipseste \""
430
431#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
432#. ro: FIXME i didn’t get the idea of this message. i did an "automatic" translation
433#: ../src/listpos.c:105
434#, c-format
435#, fuzzy, c-format
436msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
437msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
438
439#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
440#: ../src/netartic.c:379
441msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
442msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
443
444#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
445#: ../src/netskel.c:128
446#, c-format
447msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
448msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
449
450#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
451#: ../src/netskel.c:896
452#, c-format
453msgid "Unused fixed point “%s”"
454msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
455
456#: ../src/matrix.c:123
457msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
458msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
459
460#: ../src/matrix.c:135
461#, c-format
462msgid "Solving %d simultaneous equations"
463msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
464
465#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
466#: ../src/matrix.c:150
467#, c-format
468msgid "Solving to find %c coordinates"
469msgstr "Incerc sa gasesc coordonatele %c"
470
471#: ../src/commands.c:1090
472#, c-format
473msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
474msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
475
476#: ../src/matrix.c:133
477msgid "Solving one equation"
478msgstr "Rezolv o ecuatie"
479
480#: ../src/datain.c:889
481#: ../src/datain.c:1111
482#: ../src/datain.c:1300
483msgid "Negative adjusted tape reading"
484msgstr "Distanta corectata negativ"
485
486#: ../src/commands.c:1539
487#: ../src/commands.c:1559
488msgid "Date is in the future!"
489msgstr "Data se gaseste in viitor!"
490
491#: ../src/commands.c:1563
492msgid "End of date range is before the start"
493msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
494
495#: ../src/avenprcore.cc:118
496#, c-format
497msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
498msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
499
500#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
501#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
502#: ../src/netskel.c:980
503#, c-format
504msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
508#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
509#: ../src/datain.c:930
510#: ../src/datain.c:951
511msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
512msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
513
514#: ../src/avenprcore.cc:113
515#, c-format
516msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
517msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
518
519#: ../src/readval.c:456
520msgid "Invalid month"
521msgstr "Luna incorecta"
522
523#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
524#: ../src/readval.c:464
525msgid "Invalid day of the month"
526msgstr "Zi incorecta"
527
528#: ../src/cavern.c:236
529#, c-format
530msgid "3d file format versions %d to %d supported"
531msgstr ""
532
533#, c-format
534#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
535#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
536
537#: ../src/readval.c:116
538msgid "Expecting survey name"
539msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
540
541#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
542#: ../src/message.c:224
543msgid "Abnormal termination"
544msgstr "Final anormal"
545
546#: ../src/message.c:225
547msgid "Arithmetic error"
548msgstr "Eroare aritmetica"
549
550#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
551#: ../src/message.c:226
552msgid "Illegal instruction"
553msgstr "Instructiune ilegala"
554
555#: ../src/extend.c:538
556#: ../src/mainfrm.cc:364
557#: ../src/sorterr.c:140
558#, c-format
559msgid "Couldn’t open file “%s”"
560msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
561
562#: ../src/printwx.cc:331
563#, c-format
564msgid "Couldn’t write file “%s”"
565msgstr ""
566
567#: ../src/message.c:227
568msgid "Bad memory access"
569msgstr "Acces la memorie eronat"
570
571#. TRANSLATORS: ro: FIXME pls give me a synonym for "deprecated"
572#: ../src/commands.c:418
573#: ../src/commands.c:481
574#: ../src/commands.c:509
575#: ../src/commands.c:999
576#: ../src/commands.c:1293
577#: ../src/readval.c:68
578#, fuzzy
579msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
580msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
581
582#: ../src/message.c:228
583msgid "Unknown signal received"
584msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
585
586#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
587#. full circle.
588#: ../src/datain.c:855
589#, c-format
590msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
591msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
592
593#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
594#. full circle.
595#: ../src/datain.c:999
596#, c-format
597msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
598msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
599
600#: ../src/cad3d.c:624
601msgid "do not generate station markers"
602msgstr ""
603
604#: ../src/cad3d.c:625
605msgid "do not generate station labels"
606msgstr ""
607
608#: ../src/cad3d.c:626
609msgid "do not generate survey legs"
610msgstr ""
611
612#: ../src/cad3d.c:630
613msgid "produce an elevation view"
614msgstr ""
615
616#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
617#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
618#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
619#. correct.
620#~ msgid "No mouse detected"
621#~ msgstr "Nu s-a gasit nici un mouse"
622
623#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
624#~ msgstr "Este necesara reglarea imprimantei - consultati manualul pentru detalii"
625
626#: ../src/commands.c:996
627#, c-format
628msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
629msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
630
631#: ../src/extend.c:490
632msgid "Reading in data - please wait…"
633msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
634
635#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
636#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
637#: ../src/3dtopos.c:154
638#: ../src/3dtopos.c:160
639#: ../src/cad3d.c:866
640#: ../src/cad3d.c:877
641#: ../src/img.c:180
642#, c-format
643msgid "Bad 3d image file “%s”"
644msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
645
646#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
647#. Probably best to keep it the same for all translations
648#: ../src/img.c:46
649#, c-format
650msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
651msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
652
653#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
654#: ../src/img.c:45
655msgid "Date and time not available."
656msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
657
658#: ../src/img.c:181
659#, c-format
660msgid "Error reading from file “%s”"
661msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
662
663#: ../src/filename.c:79
664#: ../src/img.c:182
665#: ../src/mainfrm.cc:322
666#: ../src/mainfrm.cc:1742
667#, c-format
668msgid "Error writing to file “%s”"
669msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
670
671#: ../src/filename.c:82
672msgid "Error writing to file"
673msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
674
675#: ../src/sorterr.c:76
676#: ../src/sorterr.c:93
677#: ../src/sorterr.c:164
678msgid "Couldn’t parse .err file"
679msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
680
681#: ../src/cavern.c:379
682#, c-format
683msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
684msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
685
686#: ../src/img.c:183
687#, c-format
688msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
689msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
690
691#: ../src/printwx.cc:631
692msgid "North"
693msgstr "Nord"
694
695#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
696#: ../src/printwx.cc:655
697msgid "Elevation on"
698msgstr "Profil in directia"
699
700#: ../src/printwx.cc:247
701msgid "P&lan view"
702msgstr "&Plan"
703
704#: ../src/printwx.cc:249
705msgid "&Elevation"
706msgstr "P&rofil"
707
708#: ../src/gfxcore.cc:686
709#: ../src/mainfrm.cc:114
710msgid "Elevation"
711msgstr "Profil"
712
713#~ msgid "3d file"
714#~ msgstr "Fisier 3d"
715
716#: ../src/cavern.c:341
717msgid "Calculating statistics"
718msgstr "Calculez statisticile"
719
720#: ../src/readval.c:420
721msgid "Expecting string field"
722msgstr "Camp de caractere asteptat"
723
724#: ../src/cmdline.c:208
725msgid "too few arguments"
726msgstr "Parametrii insuficienti"
727
728#: ../src/cmdline.c:215
729msgid "too many arguments"
730msgstr "Prea multi parametrii"
731
732#: ../src/cmdline.c:174
733#: ../src/cmdline.c:177
734#: ../src/cmdline.c:181
735msgid "FILE"
736msgstr "FISIER"
737
738#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
739#: ../src/netskel.c:162
740msgid "Removing trailing traverses"
741msgstr "Elimin traversele terminale"
742
743#: ../src/netskel.c:216
744msgid "Concatenating traverses between nodes"
745msgstr "Leg traversele dintre noduri"
746
747#: ../src/netskel.c:409
748msgid "Calculating traverses between nodes"
749msgstr "Calculez traversele dintre noduri"
750
751#: ../src/netskel.c:739
752msgid "Calculating trailing traverses"
753msgstr "Calculez traversele terminale"
754
755#: ../src/network.c:82
756msgid "Simplifying network"
757msgstr "Simplific reteaua"
758
759#: ../src/network.c:540
760msgid "Calculating network"
761msgstr "Calculez reteaua"
762
763#: ../src/datain.c:1404
764#, c-format
765msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
766msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
767
768#: ../src/cavern.c:436
769#, c-format
770msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
771msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
772
773#: ../src/cavern.c:439
774#, c-format
775msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
776msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
777
778#: ../src/cavern.c:442
779#, c-format
780msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
781msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
782
783#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
784#: ../src/cavern.c:448
785#, c-format
786msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
787msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
788
789#. TRANSLATORS: c.f. previous message
790#: ../src/cavern.c:449
791#, c-format
792msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
793msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
794
795#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
796#: ../src/cavern.c:450
797#, c-format
798msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
799msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
800
801#: ../src/cavern.c:424
802msgid "There is 1 loop."
803msgstr "Este 1 inchidere."
804
805#: ../src/cavern.c:426
806#, c-format
807msgid "There are %ld loops."
808msgstr "Sunt %ld inchideri."
809
810#: ../src/cavern.c:363
811#, c-format
812msgid "CPU time used %5.2fs"
813msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
814
815#: ../src/cavern.c:366
816#, c-format
817msgid "Time used %5.2fs"
818msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
819
820#: ../src/cavern.c:368
821msgid "Time used unavailable"
822msgstr "Timp utilizat indisponibil"
823
824#: ../src/cavern.c:371
825#, c-format
826msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
827msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
828
829#: ../src/cavern.c:375
830msgid "Done."
831msgstr "Gata."
832
833#: ../src/netskel.c:717
834#, c-format
835msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
836msgstr "Lungimea originala%7.2fm (%3d legs), ajustata%7.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
837
838#: ../src/netskel.c:720
839#, c-format
840msgid "Error%7.2f%%"
841msgstr "Eroare%7.2f%%"
842
843#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
844#. error per metre is meaningless
845#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
846#. the numbers in the message above.
847#: ../src/netskel.c:722
848msgid "Error    N/A"
849msgstr "Eroare    N/A"
850
851#: ../src/cad3d.c:627
852#, c-format
853msgid "generate grid (default %sm)"
854msgstr ""
855
856#: ../src/cad3d.c:628
857#, c-format
858msgid "station labels text height (default %s)"
859msgstr ""
860
861#: ../src/cad3d.c:629
862#, c-format
863msgid "station marker size (default %s)"
864msgstr ""
865
866#: ../src/cad3d.c:631
867#, c-format
868msgid "factor to scale down by (default %s)"
869msgstr ""
870
871#: ../src/cad3d.c:632
872msgid "produce DXF output"
873msgstr ""
874
875#: ../src/cad3d.c:633
876msgid "produce Sketch output"
877msgstr ""
878
879#: ../src/cad3d.c:634
880msgid "produce Compass PLT output for Carto"
881msgstr ""
882
883#: ../src/cad3d.c:635
884msgid "produce SVG output"
885msgstr ""
886
887#. TRANSLATORS: description of --help option
888#: ../src/cmdline.c:137
889msgid "display this help and exit"
890msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
891
892#. TRANSLATORS: description of --verbose option
893#: ../src/cmdline.c:139
894msgid "output version information and exit"
895msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
896
897#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
898#~ msgid "Driver"
899#~ msgstr "Driver"
900
901#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
902#: ../src/cmdline.c:166
903msgid "OPTION"
904msgstr "OPŢIUNE"
905
906#: ../src/mainfrm.cc:118
907#: ../src/printwx.cc:212
908#: ../src/printwx.cc:692
909#: ../src/printwx.cc:746
910msgid "Scale"
911msgstr "Scara"
912
913#~ msgid "Continue"
914#~ msgstr "Continua"
915
916#~ msgid "Exiting."
917#~ msgstr "Iesire"
918
919#: ../src/cmdline.c:190
920#, c-format
921msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
922msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
923
924#~ msgid "Plan or Elevation"
925#~ msgstr "Plan sau profil"
926
927#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
928#. full circle.
929#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
930#~ msgstr "Azimut in susul paginii (grade): "
931
932#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
933#. full circle.
934#~ msgid "Tilt (degrees): "
935#~ msgstr "Inclinare (grade): "
936
937#, c-format
938#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
939#~ msgstr "Va rog introduceti Scara Hartii = X:Y (default 1:%d)\n: "
940
941#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
942#~ msgstr "Scara folosita %.0f:%.0f"
943
944#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
945#~ msgstr "Ce pagini imprim?\n(RETURN pentru toate; “n” pentru o pagina, “m-n”, “m-”, “-n” pentru un interval)\n: "
946
947#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
948#, c-format
949#~ msgid "Printing to “%s”…"
950#~ msgstr "Imprim la “%s”…"
951
952#: ../src/avenprcore.cc:262
953#, c-format
954msgid "Page %d of %d"
955msgstr "Pagina %d din %d"
956
957#: ../src/avenprcore.cc:265
958#: ../src/printwx.cc:1170
959#, c-format
960msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
961msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
962
963#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
964#, c-format
965#~ msgid "Plan, %s up screen"
966#~ msgstr "Plan, %s daca se afla in partea de sus a ecranului"
967
968#~ msgid "View towards: "
969#~ msgstr "Vizualizare in directia: "
970
971#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
972#. something like "123°".  The bearing is up the page.
973#: ../src/printwx.cc:637
974#, c-format
975msgid "Plan view, %s up page"
976msgstr ""
977
978#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
979#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
980#: ../src/printwx.cc:671
981#, c-format
982msgid "Elevation facing %s"
983msgstr ""
984
985#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
986#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
987#. The bearing is the direction we’re looking.
988#: ../src/printwx.cc:676
989#, c-format
990msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
991msgstr ""
992
993#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
994#: ../src/printwx.cc:684
995msgid "Extended elevation"
996msgstr "Profil longitudinal"
997
998#, c-format
999#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1000#~ msgstr "Aceasta va necesita %d pagini (%dx%d)."
1001
1002#~ msgid "This will need 1 page."
1003#~ msgstr "Aceasta va necesita 1 pagina."
1004
1005#: ../src/cavern.c:410
1006msgid "Survey contains 1 survey station,"
1007msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1008
1009#: ../src/cavern.c:412
1010#, c-format
1011msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1012msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1013
1014#: ../src/cavern.c:416
1015msgid " joined by 1 leg."
1016msgstr " unite printr-o masuratoare."
1017
1018#: ../src/cavern.c:418
1019#, c-format
1020msgid " joined by %ld legs."
1021msgstr " unite prin %ld masuratori."
1022
1023#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1024#: ../src/listpos.c:164
1025msgid "node"
1026msgstr "nod"
1027
1028#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1029#: ../src/listpos.c:164
1030msgid "nodes"
1031msgstr "noduri"
1032
1033#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1034#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1035#. This message is only used if there are more than 1
1036#: ../src/cavern.c:432
1037#, c-format
1038msgid "Survey has %ld connected components."
1039msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1040
1041#, c-format
1042#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1043#~ msgstr "Lista de pagini de imprimat “%s” incorecta"
1044
1045#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1046#~ msgid "yes"
1047#~ msgstr "da"
1048
1049#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1050#~ msgid "no"
1051#~ msgstr "nu"
1052
1053#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1054#~ msgid "quit"
1055#~ msgstr "anuleaza"
1056
1057#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1058#~ msgid "plan"
1059#~ msgstr "plan"
1060
1061#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1062#~ msgid "elevation"
1063#~ msgstr "profil"
1064
1065#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1066#. survey data to be reprocessed.
1067#: ../src/cavernlog.cc:371
1068#: ../src/cavernlog.cc:382
1069msgid "Reprocess"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/cmdline.c:238
1073#: ../src/cmdline.c:257
1074#, c-format
1075msgid "numeric argument “%s” out of range"
1076msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1077
1078#: ../src/cmdline.c:240
1079#, c-format
1080msgid "argument “%s” not an integer"
1081msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1082
1083#: ../src/cmdline.c:259
1084#, c-format
1085msgid "argument “%s” not a number"
1086msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1087
1088#: ../src/commands.c:768
1089msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1090msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1091
1092#: ../src/commands.c:770
1093msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1094msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1095
1096#: ../src/listpos.c:86
1097#, c-format
1098msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1099msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1100
1101#: ../src/commands.c:567
1102msgid "No matching BEGIN"
1103msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1104
1105#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1106#. given at all
1107#: ../src/commands.c:589
1108msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1109msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1110
1111#: ../src/commands.c:593
1112msgid "Closing prefix omitted from END"
1113msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1114
1115#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1116#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1117#: ../src/3dtopos.c:109
1118msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1119msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1120
1121#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1122#: ../src/aboutdlg.cc:172
1123#, c-format
1124msgid "Display Depth: %d bpp"
1125msgstr ""
1126
1127#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1128#: ../src/aboutdlg.cc:173
1129msgid " (colour)"
1130msgstr ""
1131
1132#: ../src/readval.c:444
1133#: ../src/readval.c:454
1134#: ../src/readval.c:462
1135#, c-format
1136msgid "Expecting date, found “%s”"
1137msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1138
1139#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1140#. "this" has been added to English translation
1141#: ../src/3dtopos.c:50
1142#: ../src/aven.cc:61
1143#: ../src/cad3d.c:623
1144#: ../src/diffpos.c:57
1145#: ../src/dump3d.c:47
1146#: ../src/extend.c:443
1147msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1148msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1149
1150#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1151#: ../src/aven.cc:62
1152msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1153msgstr ""
1154
1155#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1156#: ../src/cavern.c:121
1157msgid "display percentage progress"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1161#: ../src/cavern.c:122
1162msgid "set location for output files"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1166#: ../src/cavern.c:123
1167msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1171#: ../src/cavern.c:124
1172msgid "do not create .err file"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1176#: ../src/cavern.c:125
1177msgid "turn warnings into errors"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1181#: ../src/cavern.c:126
1182msgid "log output to .log file"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1186#: ../src/cavern.c:127
1187msgid "specify the 3d file format version to output"
1188msgstr ""
1189
1190#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1191#: ../src/sorterr.c:52
1192msgid "sort by horizontal error factor"
1193msgstr ""
1194
1195#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1196#: ../src/sorterr.c:53
1197msgid "sort by vertical error factor"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1201#: ../src/sorterr.c:54
1202msgid "sort by percentage error"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1206#: ../src/sorterr.c:55
1207msgid "sort by error per leg"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1211#: ../src/sorterr.c:56
1212msgid "replace .err file with resorted version"
1213msgstr ""
1214
1215#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1216#: ../src/dump3d.c:48
1217msgid "rewind file and read it a second time"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1221#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1222#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1223#: ../src/commands.c:1223
1224msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1225msgstr "Factorul *UNITS trebie sa fie diferit de zero"
1226
1227#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1228#: ../src/mainfrm.cc:718
1229msgid "&Screenshot…"
1230msgstr "&Captura ecran…"
1231
1232#: ../src/mainfrm.cc:1267
1233#, c-format
1234msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1235msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1236
1237#: ../src/gfxcore.cc:644
1238msgid "Facing"
1239msgstr "Directie"
1240
1241#~ msgid "Close"
1242#~ msgstr "Închide"
1243
1244#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1245#: ../src/aboutdlg.cc:69
1246#, c-format
1247msgid "About %s"
1248msgstr "Despre %s"
1249
1250#. File->Open dialog:
1251#: ../src/mainfrm.cc:1715
1252#, fuzzy
1253msgid "Select a survey file to view"
1254msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1255
1256#: ../src/mainfrm.cc:1707
1257msgid "Survex 3d files"
1258msgstr "Fisier Survex 3d"
1259
1260#: ../src/mainfrm.cc:1712
1261#: ../src/mainfrm.cc:2107
1262msgid "All files"
1263msgstr "Toate fisierele"
1264
1265#: ../src/mainfrm.cc:1706
1266msgid "All survey files"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/mainfrm.cc:1708
1270msgid "Survex svx files"
1271msgstr ""
1272
1273#: ../src/mainfrm.cc:1710
1274msgid "Compass DAT and MAK files"
1275msgstr ""
1276
1277#: ../src/printwx.cc:324
1278msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1282#: ../src/aboutdlg.cc:87
1283msgid "Survey visualisation tool"
1284msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1285
1286#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1287#. The accelerators must be different within this group
1288#: ../src/mainfrm.cc:828
1289msgid "&File"
1290msgstr "&Fişier"
1291
1292#: ../src/mainfrm.cc:829
1293msgid "&Rotation"
1294msgstr "&Rotire"
1295
1296#: ../src/mainfrm.cc:830
1297msgid "&Orientation"
1298msgstr "&Orientare"
1299
1300#: ../src/mainfrm.cc:831
1301msgid "&View"
1302msgstr "&Vizualizare"
1303
1304#: ../src/mainfrm.cc:833
1305msgid "&Controls"
1306msgstr "&Controale"
1307
1308#: ../src/mainfrm.cc:842
1309msgid "&Help"
1310msgstr "&Ajutor"
1311
1312#: ../src/mainfrm.cc:835
1313msgid "&Presentation"
1314msgstr "&Prezentare"
1315
1316#: ../src/aboutdlg.cc:98
1317msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1318msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1319
1320#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1321#: ../src/3dtopos.c:85
1322msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1326#: ../src/diffpos.c:261
1327msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1331#: ../src/diffpos.c:262
1332#, c-format
1333msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1337#: ../src/extend.c:464
1338msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1342#: ../src/sorterr.c:121
1343msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1347#: ../src/aven.cc:102
1348#: ../src/aven.cc:129
1349msgid "[SURVEY_FILE]"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1353#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1354#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1355#. c.f. 201, 380, 381.
1356#: ../src/mainfrm.cc:712
1357msgid "&Open…\tCtrl+O"
1358msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1359
1360#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1361#~ msgstr "&Termină\tCtrl+Q"
1362
1363#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1364#. surveys without date information.
1365#: ../src/gfxcore.cc:925
1366msgid "Undated"
1367msgstr "Fără dată"
1368
1369#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1370#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1371#: ../src/gfxcore.cc:947
1372msgid "Not in loop"
1373msgstr ""
1374
1375#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1376#: ../src/commands.c:1079
1377msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1378msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1379
1380#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1381#: ../src/commands.c:1112
1382msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1383msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1384
1385#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1386#. ro: this might do...
1387#: ../src/commands.c:1134
1388msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1389msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1390
1391#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1392#: ../src/commands.c:1026
1393#, c-format
1394msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1395msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1396
1397#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1398#: ../src/commands.c:1073
1399msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1400msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1401
1402#: ../src/commands.c:1257
1403msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1404msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1405
1406#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1407#. height values).
1408#~ msgid "Select a terrain file to view"
1409#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1410
1411#~ msgid "Terrain files"
1412#~ msgstr "Model digital al terenului"
1413
1414#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1415#: ../src/log.cc:30
1416#, c-format
1417msgid "%s Error Log"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1421#: ../src/printwx.cc:290
1422msgid "&Export…"
1423msgstr "&Exporta…"
1424
1425#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1426#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1427#: ../src/mainfrm.cc:731
1428msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1429msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1430
1431#: ../src/mainfrm.cc:733
1432msgid "Speed &Up"
1433msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:734
1436msgid "Slow &Down"
1437msgstr "&Incetineste rotatia"
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:736
1440msgid "&Reverse Direction"
1441msgstr "&Schimba directia"
1442
1443#. TRANSLATORS: ro: antiorar is somehow forced. a genuine translation would sound like
1444#. ro: anticlockwise = in sens contrar acelor de ceasornic
1445#: ../src/mainfrm.cc:738
1446msgid "Step Once &Anticlockwise"
1447msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:739
1450msgid "Step Once &Clockwise"
1451msgstr "Un pas in sens o&rar"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:797
1454msgid "&Perspective"
1455msgstr "Perspecti&va"
1456
1457#: ../src/mainfrm.cc:799
1458msgid "Textured &Walls"
1459msgstr "Pereti cu te&xtura"
1460
1461#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1462#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1463#: ../src/mainfrm.cc:800
1464msgid "Fade Distant Ob&jects"
1465msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
1466
1467#. TRANSLATORS: View *looking* North
1468#: ../src/gfxcore.cc:2963
1469#: ../src/mainfrm.cc:742
1470msgid "View &North"
1471msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1472
1473#. TRANSLATORS: View *looking* East
1474#: ../src/gfxcore.cc:2964
1475#: ../src/mainfrm.cc:743
1476msgid "View &East"
1477msgstr "Vizualizare spre &Est"
1478
1479#. TRANSLATORS: View *looking* South
1480#: ../src/gfxcore.cc:2965
1481#: ../src/mainfrm.cc:744
1482msgid "View &South"
1483msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1484
1485#. TRANSLATORS: View *looking* West
1486#: ../src/gfxcore.cc:2966
1487#: ../src/mainfrm.cc:745
1488msgid "View &West"
1489msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:747
1492msgid "Shift Survey &Left"
1493msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:748
1496msgid "Shift Survey &Right"
1497msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:749
1500msgid "Shift Survey &Up"
1501msgstr "Mutati topografia In s&us"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:750
1504msgid "Shift Survey &Down"
1505msgstr "Mutati topografia In &jos"
1506
1507#: ../src/gfxcore.cc:2978
1508#: ../src/mainfrm.cc:752
1509msgid "&Plan View"
1510msgstr "&Plan"
1511
1512#: ../src/gfxcore.cc:2979
1513#: ../src/mainfrm.cc:753
1514msgid "Ele&vation"
1515msgstr "Profi&l"
1516
1517#: ../src/mainfrm.cc:755
1518msgid "&Higher Viewpoint"
1519msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:756
1522msgid "L&ower Viewpoint"
1523msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:759
1526msgid "&Zoom In\t]"
1527msgstr "&Mărire\t]"
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:760
1530msgid "Zoo&m Out\t["
1531msgstr "Mi&cşorare\t["
1532
1533#: ../src/mainfrm.cc:762
1534msgid "Restore De&fault View"
1535msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1536
1537#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1538#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1539#. "what to print" dialog.
1540#: ../src/printwx.cc:206
1541msgid "View"
1542msgstr "Vizualizare"
1543
1544#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1545#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1546#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1547#: ../src/printwx.cc:207
1548msgid "Elements"
1549msgstr "Elemente"
1550
1551#: ../src/printwx.cc:226
1552#: ../src/printwx.cc:433
1553#, c-format
1554msgid "%d pages (%dx%d)"
1555msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1556
1557#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1558#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1559#. plot on a single page", but we need something shorter
1560#: ../src/printwx.cc:213
1561#: ../src/printwx.cc:458
1562msgid "One page"
1563msgstr "O pagina"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:110
1566#: ../src/printwx.cc:233
1567msgid "Bearing"
1568msgstr "Azimut"
1569
1570#: ../src/printwx.cc:263
1571msgid "Station Names"
1572msgstr "Numele punctelor de statie"
1573
1574#: ../src/printwx.cc:261
1575msgid "Crosses"
1576msgstr "Cruci"
1577
1578#: ../src/printwx.cc:257
1579msgid "Underground Survey Legs"
1580msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1581
1582#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1583#: ../src/printwx.cc:238
1584msgid "Tilt angle"
1585msgstr "Unghi de inclinatie"
1586
1587#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1588#: ../src/printwx.cc:266
1589msgid "Page Borders"
1590msgstr "Limite pagina"
1591
1592#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1593#. with survey name, view angles, etc
1594#: ../src/printwx.cc:270
1595msgid "Info Box"
1596msgstr "Caseta de informatii"
1597
1598#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1599#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1600#: ../src/printwx.cc:268
1601msgid "Blank Pages"
1602msgstr "Document nou"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:776
1605msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1606msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:778
1609msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1610msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1611
1612#: ../src/mainfrm.cc:782
1613msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1614msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1615
1616#: ../src/mainfrm.cc:785
1617msgid "&Overlapping Names"
1618msgstr "Nu&me suprapuse"
1619
1620#: ../src/mainfrm.cc:816
1621msgid "&Compass"
1622msgstr "&Busola"
1623
1624#: ../src/mainfrm.cc:817
1625msgid "C&linometer"
1626msgstr "&Clinometru"
1627
1628#~ msgid "&Depth Bar"
1629#~ msgstr "Bara de control a &adancimii"
1630
1631#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1632#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1633#: ../src/mainfrm.cc:818
1634msgid "Colour &Key"
1635msgstr ""
1636
1637#: ../src/mainfrm.cc:819
1638msgid "&Scale Bar"
1639msgstr "Bara de control a &scarii"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:811
1642msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1643msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
1644
1645#. TRANSLATORS: ro: to find a better way to express that
1646#: ../src/mainfrm.cc:795
1647#: ../src/mainfrm.cc:813
1648msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1649msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
1650
1651#. TRANSLATORS: Current "translation" is just English but with the shortcut on a different
1652#. letter to avoid a clash with the rest of the menu.
1653#: ../src/gfxcore.cc:3003
1654#: ../src/mainfrm.cc:788
1655#, fuzzy
1656msgid "Colour by E&rror"
1657msgstr "Colour b&y Error"
1658
1659#~ msgid "&About…"
1660#~ msgstr "&Despre…"
1661
1662#: ../src/mainfrm.cc:783
1663msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1664msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1665
1666#: ../src/gfxcore.cc:3001
1667#: ../src/mainfrm.cc:786
1668msgid "Colour by &Depth"
1669msgstr "Culori in functie de &adancime"
1670
1671#: ../src/gfxcore.cc:3002
1672#: ../src/mainfrm.cc:787
1673msgid "Colour by D&ate"
1674msgstr "Culori in functie de &Data"
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:790
1677msgid "Highlight &Entrances"
1678msgstr "Marcheaza &Intrarile"
1679
1680#: ../src/mainfrm.cc:791
1681msgid "Highlight &Fixed Points"
1682msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:792
1685msgid "Highlight E&xported Points"
1686msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:779
1689msgid "&Grid\tCtrl+G"
1690msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:801
1693msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1694msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
1695
1696#: ../src/mainfrm.cc:820
1697msgid "&Indicators"
1698msgstr "I&ndicatorii"
1699
1700#: ../src/z_getopt.c:695
1701#: ../src/z_getopt.c:707
1702#, c-format
1703msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1704msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
1705
1706#: ../src/z_getopt.c:1023
1707#: ../src/z_getopt.c:1034
1708#, c-format
1709msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1710msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
1711
1712#: ../src/z_getopt.c:751
1713#: ../src/z_getopt.c:755
1714#, c-format
1715msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1716msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
1717
1718#: ../src/z_getopt.c:740
1719#: ../src/z_getopt.c:743
1720#, c-format
1721msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1722msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
1723
1724#: ../src/z_getopt.c:1058
1725#: ../src/z_getopt.c:1069
1726#, c-format
1727msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1728msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
1729
1730#: ../src/z_getopt.c:790
1731#: ../src/z_getopt.c:802
1732#: ../src/z_getopt.c:1089
1733#: ../src/z_getopt.c:1101
1734#, c-format
1735msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1736msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
1737
1738#: ../src/z_getopt.c:960
1739#: ../src/z_getopt.c:971
1740#: ../src/z_getopt.c:1154
1741#: ../src/z_getopt.c:1166
1742#, c-format
1743msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1744msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
1745
1746#: ../src/z_getopt.c:840
1747#: ../src/z_getopt.c:843
1748#, c-format
1749msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1750msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
1751
1752#: ../src/z_getopt.c:851
1753#: ../src/z_getopt.c:854
1754#, c-format
1755msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1756msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
1757
1758#: ../src/z_getopt.c:901
1759#: ../src/z_getopt.c:904
1760#, c-format
1761msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1762msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
1763
1764#: ../src/z_getopt.c:910
1765#: ../src/z_getopt.c:913
1766#, c-format
1767msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1768msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:765
1771msgid "&New Presentation"
1772msgstr "Prezentare &noua"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:766
1775msgid "&Open Presentation…"
1776msgstr "&Deschidere prezentare…"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:767
1779msgid "&Save Presentation"
1780msgstr "&Salvare Prezentare"
1781
1782#: ../src/mainfrm.cc:768
1783msgid "Sa&ve Presentation As…"
1784msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
1785
1786#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1787#: ../src/mainfrm.cc:770
1788msgid "&Mark"
1789msgstr "&Marcheaza"
1790
1791#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1792#: ../src/mainfrm.cc:771
1793msgid "Pla&y"
1794msgstr "&Vizualizeaza"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:772
1797msgid "&Export as Movie…"
1798msgstr "&Exporta ca Animatie…"
1799
1800#: ../src/mainfrm.cc:2184
1801msgid "Export Movie"
1802msgstr ""
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:780
1805msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1806msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1807
1808#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1809#: ../src/mainfrm.cc:309
1810msgid "Select an output filename"
1811msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:306
1814#: ../src/mainfrm.cc:2106
1815msgid "Aven presentations"
1816msgstr "Prezentare Aven"
1817
1818#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1819#: ../src/mainfrm.cc:1728
1820msgid "Save Screenshot"
1821msgstr "Salvare captura de ecran"
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:2101
1824#: ../src/mainfrm.cc:2104
1825msgid "Select a presentation to open"
1826msgstr "Deschidere prezentare"
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:388
1829#, c-format
1830msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1831msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
1832
1833#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1834#. be translated
1835#: ../src/mainfrm.cc:1709
1836msgid "Compass PLT files"
1837msgstr "Fisier Compass PLT"
1838
1839#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1840#: ../src/mainfrm.cc:1711
1841msgid "CMAP XYZ files"
1842msgstr "Fisier CMAP XYZ"
1843
1844#. TRANSLATORS: title of message box
1845#: ../src/mainfrm.cc:1784
1846#: ../src/mainfrm.cc:2078
1847#: ../src/mainfrm.cc:2095
1848msgid "Modified Presentation"
1849msgstr "Prezentare Modificata"
1850
1851#. TRANSLATORS: and the question in that box
1852#: ../src/mainfrm.cc:1783
1853#: ../src/mainfrm.cc:2077
1854#: ../src/mainfrm.cc:2094
1855msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1856msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
1857
1858#: ../src/mainfrm.cc:2382
1859#: ../src/mainfrm.cc:2391
1860msgid "No matches were found."
1861msgstr "Nici un element nua fost gasit."
1862
1863#~ msgid "Open &Terrain…"
1864#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
1865
1866#~ msgid "Solid Su&rface"
1867#~ msgstr "Suprafata S&olida"
1868
1869#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1870#, c-format
1871#~ msgid "%d found"
1872#~ msgstr "%d gasit"
1873
1874#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1875#: ../src/mainfrm.cc:893
1876msgid "Find"
1877msgstr "Găseşte"
1878
1879#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1880#: ../src/mainfrm.cc:895
1881#: ../src/mainfrm.cc:2423
1882msgid "Hide"
1883msgstr "Ascunde"
1884
1885#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1886#: ../src/mainfrm.cc:2384
1887#, c-format
1888msgid "Hide %d found stations"
1889msgstr ""
1890
1891#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1892#~ msgid "Regular expression"
1893#~ msgstr "Expresie normala"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:193
1896#: ../src/mainfrm.cc:1854
1897#: ../src/mainfrm.cc:1858
1898#: ../src/mainfrm.cc:1923
1899#: ../src/mainfrm.cc:1925
1900#: ../src/mainfrm.cc:1968
1901#: ../src/mainfrm.cc:1972
1902msgid "Altitude"
1903msgstr "Altitudine"
1904
1905#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1906#: ../src/mainfrm.cc:654
1907msgid "You may only view one 3d file at a time."
1908msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:821
1911msgid "&Side Panel"
1912msgstr "&Cadran lateral"
1913
1914#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1915#: ../src/mainfrm.cc:1853
1916#: ../src/mainfrm.cc:1856
1917#: ../src/mainfrm.cc:1879
1918#: ../src/mainfrm.cc:1881
1919#: ../src/mainfrm.cc:1967
1920#: ../src/mainfrm.cc:1970
1921msgid "%.2f E, %.2f N"
1922msgstr "%.2f E, %.2f N"
1923
1924#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1925#. From <stationname>
1926#. H: 123.45m V: 234.56m
1927#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1928#: ../src/mainfrm.cc:1896
1929#: ../src/mainfrm.cc:1935
1930#: ../src/mainfrm.cc:1991
1931#, c-format
1932msgid "From %s"
1933msgstr "De la %s"
1934
1935#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1936#: ../src/mainfrm.cc:1995
1937#: ../src/mainfrm.cc:1998
1938#, c-format
1939msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1940msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1941
1942#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1943#: ../src/mainfrm.cc:2011
1944#: ../src/mainfrm.cc:2015
1945#, c-format
1946msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1947msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1948
1949#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1950#: ../src/gfxcore.cc:2992
1951#: ../src/gfxcore.cc:3007
1952#: ../src/mainfrm.cc:823
1953msgid "&Metric"
1954msgstr "&Metric"
1955
1956#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1957#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1958#. full circle.
1959#: ../src/gfxcore.cc:2969
1960#: ../src/gfxcore.cc:2982
1961#: ../src/mainfrm.cc:824
1962msgid "&Degrees"
1963msgstr "&Grade"
1964
1965#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
1966#: ../src/gfxcore.cc:2968
1967msgid "&Hide Compass"
1968msgstr ""
1969
1970#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
1971#: ../src/gfxcore.cc:2981
1972msgid "&Hide Clino"
1973msgstr ""
1974
1975#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
1976#: ../src/gfxcore.cc:2991
1977msgid "&Hide scale bar"
1978msgstr ""
1979
1980#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
1981#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1982#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1983#: ../src/gfxcore.cc:3005
1984msgid "&Hide colour key"
1985msgstr ""
1986
1987#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1988#: ../src/mainfrm.cc:1900
1989#: ../src/mainfrm.cc:2004
1990#: ../src/printwx.cc:635
1991#: ../src/printwx.cc:660
1992#: ../src/printwx.cc:664
1993#: ../src/printwx.cc:668
1994#: ../src/printwx.cc:675
1995msgid "°"
1996msgstr "°"
1997
1998#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1999#. Try to make this as short as sensibly possible.
2000#: ../src/mainfrm.cc:1903
2001#: ../src/mainfrm.cc:2007
2002msgid "grad"
2003msgstr "gr.cent"
2004
2005#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2006#: ../src/mainfrm.cc:777
2007msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2008msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:806
2011#~ msgid "&Preferences…"
2012#~ msgstr "&Preferinte…"
2013
2014#~ msgid "Draw passage walls"
2015#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2016
2017#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2018#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2019
2020#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2021#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2022
2023#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2024#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2025
2026#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2027#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2028
2029#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2030#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2031
2032#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2033#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2034
2035#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2036#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:803
2039msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2040msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2041
2042#~ msgid "Display underground survey legs"
2043#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2044
2045#~ msgid "Display surface survey legs"
2046#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2047
2048#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2049#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2050
2051#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2052#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2053
2054#~ msgid "Draw a grid"
2055#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2056
2057#~ msgid "metric units"
2058#~ msgstr "Metri"
2059
2060#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2061#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2062#~ msgid "imperial units"
2063#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2064
2065#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2066#. full circle.
2067#~ msgid "degrees (°)"
2068#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2069
2070#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2071#. full circle.
2072#~ msgid "grads"
2073#~ msgstr "grade zecimale"
2074
2075#~ msgid "Display measurements in"
2076#~ msgstr "Afisare distante in"
2077
2078#~ msgid "Display angles in"
2079#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2080
2081#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2082#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2083#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2084
2085#~ msgid "Display scale bar"
2086#~ msgstr "Afiseaza scara"
2087
2088#~ msgid "Display depth bar"
2089#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2090
2091#~ msgid "Display compass"
2092#~ msgstr "Afiseaza busola"
2093
2094#~ msgid "Display clinometer"
2095#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2096
2097#~ msgid "Display side panel"
2098#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2099
2100#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2101#: ../src/mainfrm.cc:1907
2102#: ../src/mainfrm.cc:1910
2103#, fuzzy, c-format
2104msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2105msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2106
2107#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2108#: ../src/mainfrm.cc:1938
2109#: ../src/mainfrm.cc:1941
2110#, fuzzy, c-format
2111msgid "%s: V %.2f%s"
2112msgstr "%s: V %.2f%s"
2113
2114#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2115#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2116#: ../src/mainfrm.cc:946
2117msgid "Surveys"
2118msgstr "Masuratori"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:947
2121msgid "Presentation"
2122msgstr "Prezentare"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:191
2125msgid "Easting"
2126msgstr "Est"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:192
2129msgid "Northing"
2130msgstr "Nord"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:715
2133msgid "&Print…\tCtrl+P"
2134msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:716
2137msgid "P&age Setup…"
2138msgstr "Initializare &pagina…"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:719
2141msgid "&Export as…"
2142msgstr "&Exporta ca…"
2143
2144#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2145#: ../src/printwx.cc:323
2146msgid "Export as:"
2147msgstr ""
2148
2149#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2150#: ../src/printwx.cc:166
2151msgid "Export"
2152msgstr "Exporta"
2153
2154#. TRANSLATORS: for about box:
2155#: ../src/aboutdlg.cc:134
2156msgid "System Information:"
2157msgstr "Informatii despre Sistem:"
2158
2159#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2160#: ../src/printwx.cc:349
2161msgid "Print Preview"
2162msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2163
2164#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2165#: ../src/printwx.cc:166
2166msgid "Print"
2167msgstr "Imprimare"
2168
2169#: ../src/printwx.cc:287
2170msgid "&Print…"
2171msgstr "&Imprimare…"
2172
2173#~ msgid "Pre&view"
2174#~ msgstr "&Vizualizare pre-imprimare"
2175
2176#~ msgid "&Cancel"
2177#~ msgstr "&Anulare"
2178
2179#: ../src/printwx.cc:259
2180msgid "Sur&face Survey Legs"
2181msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2182
2183#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2184#, c-format
2185#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2186#~ msgstr "Expresie regulara incorecta: %s"
2187
2188#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2189#: ../src/mainfrm.cc:83
2190msgid "Edit Waypoint"
2191msgstr ""
2192
2193#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2194#: ../src/mainfrm.cc:120
2195msgid " (unused in perspective view)"
2196msgstr ""
2197
2198#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2199#: ../src/mainfrm.cc:125
2200msgid "Time: "
2201msgstr "Timp: "
2202
2203#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2204#: ../src/mainfrm.cc:127
2205msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2206msgstr ""
2207
2208#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2209#. things in future).
2210#: ../src/aven.cc:214
2211#, c-format
2212msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2213msgstr ""
2214
2215#. TRANSLATORS: for diffpos:
2216#: ../src/diffpos.c:158
2217#, c-format
2218msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2219msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2220
2221#. TRANSLATORS: for diffpos:
2222#: ../src/diffpos.c:194
2223#, c-format
2224msgid "Added: %s"
2225msgstr "Adaugat: %s"
2226
2227#. TRANSLATORS: for diffpos:
2228#: ../src/diffpos.c:216
2229#, c-format
2230msgid "Deleted: %s"
2231msgstr "Eliminat: %s"
2232
2233#. TRANSLATORS: for extend:
2234#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2235#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2236#: ../src/extend.c:258
2237#: ../src/extend.c:275
2238#: ../src/extend.c:315
2239#: ../src/extend.c:355
2240#: ../src/extend.c:395
2241#, c-format
2242msgid "Failed to find station %s"
2243msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2244
2245#. TRANSLATORS: for extend:
2246#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2247#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2248#: ../src/extend.c:297
2249#: ../src/extend.c:337
2250#: ../src/extend.c:377
2251#: ../src/extend.c:417
2252#, c-format
2253msgid "Failed to find leg %s → %s"
2254msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2255
2256#. TRANSLATORS: for extend:
2257#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2258#: ../src/extend.c:252
2259#, c-format
2260msgid "Starting from station %s"
2261msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2262
2263#. TRANSLATORS: for extend:
2264#: ../src/extend.c:268
2265#, c-format
2266msgid "Extending to the left from station %s"
2267msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2268
2269#. TRANSLATORS: for extend:
2270#: ../src/extend.c:308
2271#, c-format
2272msgid "Extending to the right from station %s"
2273msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2274
2275#. TRANSLATORS: for extend:
2276#: ../src/extend.c:287
2277#, c-format
2278msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2279msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2280
2281#. TRANSLATORS: for extend:
2282#: ../src/extend.c:327
2283#, c-format
2284msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2285msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2286
2287#. TRANSLATORS: for extend:
2288#: ../src/extend.c:388
2289#, c-format
2290msgid "Breaking survey loop at station %s"
2291msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2292
2293#. TRANSLATORS: for extend:
2294#: ../src/extend.c:407
2295#, c-format
2296msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2297msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2298
2299#. TRANSLATORS: for extend:
2300#: ../src/extend.c:348
2301#, c-format
2302msgid "Swapping extend direction from station %s"
2303msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2304
2305#. TRANSLATORS: for extend:
2306#: ../src/extend.c:367
2307#, c-format
2308msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2309msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2310
2311#. TRANSLATORS: for extend:
2312#: ../src/extend.c:535
2313#, c-format
2314msgid "Applying specfile: “%s”"
2315msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
2316
2317#. TRANSLATORS: for extend:
2318#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2319#: ../src/extend.c:595
2320#, c-format
2321msgid "Writing %s…"
2322msgstr "Scriere %s…"
2323
2324#: ../src/findentrances.cc:100
2325#, c-format
2326msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2327msgstr ""
2328
2329#: ../src/findentrances.cc:103
2330#, c-format
2331msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2332msgstr ""
2333
2334#: ../src/findentrances.cc:155
2335msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2336msgstr ""
2337
2338#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2339#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2340#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2341#: ../src/findentrances.cc:146
2342msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2343msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.