source: git/lib/ro.po @ 68e6024

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 68e6024 was 68e6024, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Merge translations from launchpad.

  • Property mode set to 100644
File size: 65.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-11-28 01:57:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "de la"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:360
36#: ../src/message.c:1189
37msgid "warning"
38msgstr "avertisment"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "In fisierul inclus de"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
68
69#: ../src/commands.c:1410
70#, c-format
71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
73
74#: ../src/debug.h:45
75#: ../src/debug.h:47
76#: ../src/matrix.c:359
77#: ../src/message.c:233
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
80
81#: ../src/commands.c:1614
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station “%s” equated to itself"
91msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
102
103#: ../src/cavern.c:384
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Au fost %d avertismente."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:212
111#, c-format
112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
113msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:543
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Eroare in citirea fisierului"
125
126#: ../src/message.c:1204
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
148
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
151#: ../src/printwx.cc:1164
152#, c-format
153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
154msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT nu se recomanda"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:131
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
179msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
182#. from a survey which doesn't actually exist.
183#: ../src/listpos.c:134
184#, c-format
185msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
186msgstr ""
187
188#: ../src/readval.c:212
189#, c-format
190msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
191msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
192
193#: ../src/extend.c:247
194#: ../src/extend.c:262
195#: ../src/extend.c:302
196#: ../src/extend.c:342
197#: ../src/extend.c:382
198#: ../src/readval.c:118
199msgid "Expecting station name"
200msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
201
202#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
203#: ../src/commands.c:479
204msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
205msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
206
207#: ../src/commands.c:486
208msgid "Originally entered here"
209msgstr "Introdus aici in original"
210
211#: ../src/commands.c:1439
212#, c-format
213msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
214msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
215
216#: ../src/commands.c:1445
217#, c-format
218msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
219msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
220
221#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
222#: ../src/commands.c:786
223msgid "Only one station in EQUATE command"
224msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
225
226#: ../src/commands.c:372
227#, c-format
228msgid "Unknown quantity “%s”"
229msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
230
231#: ../src/commands.c:298
232#, c-format
233msgid "Unknown units “%s”"
234msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
235
236#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
237#. *begin
238#. 1 2 10.00 178 -01
239#. *end entrance      <--[Message given here]
240#: ../src/commands.c:586
241msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
242msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
243
244#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
245#. the correct term in other languages may be singular.
246#: ../src/commands.c:307
247#, c-format
248msgid "Invalid units “%s” for quantity"
249msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
250
251#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
252#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
253#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
254#: ../src/img.c:177
255msgid "Out of memory %.0s"
256msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
257
258#: ../src/commands.c:366
259#, c-format
260msgid "Unknown instrument “%s”"
261msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
262
263#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
264#: ../src/commands.c:1267
265msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
266msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
267
268#: ../src/commands.c:1309
269#, c-format
270msgid "Unknown setting “%s”"
271msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
272
273#: ../src/commands.c:409
274#, c-format
275msgid "Unknown character class “%s”"
276msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
277
278#: ../src/extend.c:589
279#: ../src/netskel.c:89
280msgid "No survey data"
281msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
282
283#: ../src/filename.c:52
284#: ../src/img.c:178
285#, c-format
286msgid "Filename “%s” refers to directory"
287msgstr "Fisierul “%s” este un director"
288
289#: ../src/netartic.c:374
290msgid "Survey not all connected to fixed stations"
291msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
292
293#: ../src/commands.c:725
294#: ../src/datain.c:633
295msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
296msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
297
298#: ../src/cavern.c:287
299#: ../src/filename.c:55
300#: ../src/img.c:179
301#, c-format
302msgid "Failed to open output file “%s”"
303msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
304
305#: ../src/commands.c:1364
306msgid "Standard deviation must be positive"
307msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
308
309#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
310#: ../src/cmdline.c:165
311msgid "Usage"
312msgstr "Folosire"
313
314#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
315#: ../src/netbits.c:335
316#, c-format
317msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
318msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
319
320#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
321#. full circle.
322#: ../src/datain.c:901
323#: ../src/datain.c:916
324msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
325msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
326
327#: ../src/netbits.c:422
328#, c-format
329msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
330msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
331
332#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
333#: ../src/netbits.c:428
334#, c-format
335msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
336msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
337
338#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
339#: ../src/commands.c:643
340msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
341msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
342
343#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
344#: ../src/commands.c:728
345#: ../src/datain.c:635
346msgid "Station already fixed at the same coordinates"
347msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
348
349#: ../src/commands.c:636
350msgid "More than one FIX command with no coordinates"
351msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
352
353#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
354#. would generate error 57:
355#. *begin fred
356#. 1 2 1.23 045 -6
357#. *export 2
358#. *end fred
359#: ../src/commands.c:1621
360msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
361msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
362
363#: ../src/readval.c:448
364msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
365msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
366
367#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
368#: ../src/datain.c:818
369#: ../src/datain.c:827
370msgid "Suspicious compass reading"
371msgstr "Azimut suspect"
372
373#: ../src/datain.c:1414
374msgid "Negative tape reading"
375msgstr "Distanta negativa"
376
377#: ../src/commands.c:638
378msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
379msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
380
381#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
382#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
383#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
384#. a near vertical leg
385#: ../src/datain.c:1117
386msgid "Tape reading is less than change in depth"
387msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
388
389#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
390#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
391#. neither style nor reading is a keyword in the program
392#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
393#: ../src/commands.c:1018
394#, c-format
395msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
396msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
397
398#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
399#: ../src/commands.c:1181
400#, c-format
401msgid "Too few readings for data style “%s”"
402msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
405#: ../src/commands.c:985
406#, c-format
407msgid "Data style “%s” unknown"
408msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
409
410#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
411#.
412#. Exporting a station twice give error 66:
413#. *begin example
414#. *export 1
415#. *export 1
416#. 1 2 1.24 045 -6
417#. *end example
418#: ../src/commands.c:857
419#, c-format
420msgid "Station “%s” already exported"
421msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
422
423#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
424#: ../src/commands.c:1036
425#, c-format
426msgid "Duplicate reading “%s”"
427msgstr "Campul “%s” duplicat"
428
429#: ../src/commands.c:754
430#, c-format
431msgid "FLAG “%s” unknown"
432msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
433
434#: ../src/readval.c:406
435msgid "Missing \""
436msgstr "Lipseste \""
437
438#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
439#. ro: FIXME i didn’t get the idea of this message. i did an "automatic" translation
440#: ../src/listpos.c:105
441#, c-format
442#, fuzzy, c-format
443msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
444msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
445
446#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
447#: ../src/netartic.c:379
448msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
449msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
450
451#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
452#: ../src/netskel.c:128
453#, c-format
454msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
455msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
456
457#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
458#: ../src/netskel.c:896
459#, c-format
460msgid "Unused fixed point “%s”"
461msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
462
463#: ../src/matrix.c:123
464msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
465msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
466
467#: ../src/matrix.c:135
468#, c-format
469msgid "Solving %d simultaneous equations"
470msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
471
472#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
473#: ../src/matrix.c:150
474#, c-format
475msgid "Solving to find %c coordinates"
476msgstr "Incerc sa gasesc coordonatele %c"
477
478#: ../src/commands.c:1090
479#, c-format
480msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
481msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
482
483#: ../src/matrix.c:133
484msgid "Solving one equation"
485msgstr "Rezolv o ecuatie"
486
487#: ../src/datain.c:889
488#: ../src/datain.c:1111
489#: ../src/datain.c:1300
490msgid "Negative adjusted tape reading"
491msgstr "Distanta corectata negativ"
492
493#: ../src/commands.c:1539
494#: ../src/commands.c:1559
495msgid "Date is in the future!"
496msgstr "Data se gaseste in viitor!"
497
498#: ../src/commands.c:1563
499msgid "End of date range is before the start"
500msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
501
502#: ../src/avenprcore.cc:118
503#, c-format
504msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
505msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
506
507#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
508#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
509#: ../src/netskel.c:980
510#, c-format
511msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
515#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
516#: ../src/datain.c:930
517#: ../src/datain.c:951
518msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
519msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
520
521#: ../src/avenprcore.cc:113
522#, c-format
523msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
524msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
525
526#: ../src/readval.c:456
527msgid "Invalid month"
528msgstr "Luna incorecta"
529
530#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
531#: ../src/readval.c:464
532msgid "Invalid day of the month"
533msgstr "Zi incorecta"
534
535#: ../src/cavern.c:236
536#, c-format
537msgid "3d file format versions %d to %d supported"
538msgstr ""
539
540#, c-format
541#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
542#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
543
544#: ../src/readval.c:116
545msgid "Expecting survey name"
546msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
547
548#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
549#: ../src/message.c:224
550msgid "Abnormal termination"
551msgstr "Final anormal"
552
553#: ../src/message.c:225
554msgid "Arithmetic error"
555msgstr "Eroare aritmetica"
556
557#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
558#: ../src/message.c:226
559msgid "Illegal instruction"
560msgstr "Instructiune ilegala"
561
562#: ../src/extend.c:538
563#: ../src/mainfrm.cc:364
564#: ../src/sorterr.c:140
565#, c-format
566msgid "Couldn’t open file “%s”"
567msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
568
569#: ../src/printwx.cc:331
570#, c-format
571msgid "Couldn’t write file “%s”"
572msgstr ""
573
574#: ../src/message.c:227
575msgid "Bad memory access"
576msgstr "Acces la memorie eronat"
577
578#. TRANSLATORS: ro: FIXME pls give me a synonym for "deprecated"
579#: ../src/commands.c:418
580#: ../src/commands.c:481
581#: ../src/commands.c:509
582#: ../src/commands.c:999
583#: ../src/commands.c:1293
584#: ../src/readval.c:68
585#, fuzzy
586msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
587msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
588
589#: ../src/message.c:228
590msgid "Unknown signal received"
591msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
592
593#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
594#. full circle.
595#: ../src/datain.c:855
596#, c-format
597msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
598msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
599
600#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
601#. full circle.
602#: ../src/datain.c:999
603#, c-format
604msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
605msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
606
607#: ../src/cad3d.c:624
608msgid "do not generate station markers"
609msgstr ""
610
611#: ../src/cad3d.c:625
612msgid "do not generate station labels"
613msgstr ""
614
615#: ../src/cad3d.c:626
616msgid "do not generate survey legs"
617msgstr ""
618
619#: ../src/cad3d.c:630
620msgid "produce an elevation view"
621msgstr ""
622
623#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
624#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
625#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
626#. correct.
627#~ msgid "No mouse detected"
628#~ msgstr "Nu s-a gasit nici un mouse"
629
630#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
631#~ msgstr "Este necesara reglarea imprimantei - consultati manualul pentru detalii"
632
633#: ../src/commands.c:996
634#, c-format
635msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
636msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
637
638#: ../src/extend.c:490
639msgid "Reading in data - please wait…"
640msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
641
642#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
643#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
644#: ../src/3dtopos.c:154
645#: ../src/3dtopos.c:160
646#: ../src/cad3d.c:866
647#: ../src/cad3d.c:877
648#: ../src/img.c:180
649#, c-format
650msgid "Bad 3d image file “%s”"
651msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
652
653#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
654#. Probably best to keep it the same for all translations
655#: ../src/img.c:46
656#, c-format
657msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
658msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
659
660#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
661#: ../src/img.c:45
662msgid "Date and time not available."
663msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
664
665#: ../src/img.c:181
666#, c-format
667msgid "Error reading from file “%s”"
668msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
669
670#: ../src/filename.c:79
671#: ../src/img.c:182
672#: ../src/mainfrm.cc:322
673#: ../src/mainfrm.cc:1742
674#, c-format
675msgid "Error writing to file “%s”"
676msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
677
678#: ../src/filename.c:82
679msgid "Error writing to file"
680msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
681
682#: ../src/sorterr.c:76
683#: ../src/sorterr.c:93
684#: ../src/sorterr.c:164
685msgid "Couldn’t parse .err file"
686msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
687
688#: ../src/cavern.c:379
689#, c-format
690msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
691msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
692
693#: ../src/img.c:183
694#, c-format
695msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
696msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
697
698#: ../src/printwx.cc:631
699msgid "North"
700msgstr "Nord"
701
702#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
703#: ../src/printwx.cc:655
704msgid "Elevation on"
705msgstr "Profil in directia"
706
707#: ../src/printwx.cc:247
708msgid "P&lan view"
709msgstr "&Plan"
710
711#: ../src/printwx.cc:249
712msgid "&Elevation"
713msgstr "P&rofil"
714
715#: ../src/gfxcore.cc:686
716#: ../src/mainfrm.cc:114
717msgid "Elevation"
718msgstr "Profil"
719
720#~ msgid "3d file"
721#~ msgstr "Fisier 3d"
722
723#: ../src/cavern.c:341
724msgid "Calculating statistics"
725msgstr "Calculez statisticile"
726
727#: ../src/readval.c:420
728msgid "Expecting string field"
729msgstr "Camp de caractere asteptat"
730
731#: ../src/cmdline.c:208
732msgid "too few arguments"
733msgstr "Parametrii insuficienti"
734
735#: ../src/cmdline.c:215
736msgid "too many arguments"
737msgstr "Prea multi parametrii"
738
739#: ../src/cmdline.c:174
740#: ../src/cmdline.c:177
741#: ../src/cmdline.c:181
742msgid "FILE"
743msgstr "FISIER"
744
745#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
746#: ../src/netskel.c:162
747msgid "Removing trailing traverses"
748msgstr "Elimin traversele terminale"
749
750#: ../src/netskel.c:216
751msgid "Concatenating traverses between nodes"
752msgstr "Leg traversele dintre noduri"
753
754#: ../src/netskel.c:409
755msgid "Calculating traverses between nodes"
756msgstr "Calculez traversele dintre noduri"
757
758#: ../src/netskel.c:739
759msgid "Calculating trailing traverses"
760msgstr "Calculez traversele terminale"
761
762#: ../src/network.c:82
763msgid "Simplifying network"
764msgstr "Simplific reteaua"
765
766#: ../src/network.c:540
767msgid "Calculating network"
768msgstr "Calculez reteaua"
769
770#: ../src/datain.c:1404
771#, c-format
772msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
773msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
774
775#: ../src/cavern.c:436
776#, c-format
777msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
778msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
779
780#: ../src/cavern.c:439
781#, c-format
782msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
783msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
784
785#: ../src/cavern.c:442
786#, c-format
787msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
788msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
789
790#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
791#: ../src/cavern.c:448
792#, c-format
793msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
794msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
795
796#. TRANSLATORS: c.f. previous message
797#: ../src/cavern.c:449
798#, c-format
799msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
800msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
801
802#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
803#: ../src/cavern.c:450
804#, c-format
805msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
806msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
807
808#: ../src/cavern.c:424
809msgid "There is 1 loop."
810msgstr "Este 1 inchidere."
811
812#: ../src/cavern.c:426
813#, c-format
814msgid "There are %ld loops."
815msgstr "Sunt %ld inchideri."
816
817#: ../src/cavern.c:363
818#, c-format
819msgid "CPU time used %5.2fs"
820msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
821
822#: ../src/cavern.c:366
823#, c-format
824msgid "Time used %5.2fs"
825msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
826
827#: ../src/cavern.c:368
828msgid "Time used unavailable"
829msgstr "Timp utilizat indisponibil"
830
831#: ../src/cavern.c:371
832#, c-format
833msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
834msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
835
836#: ../src/cavern.c:375
837msgid "Done."
838msgstr "Gata."
839
840#: ../src/netskel.c:717
841#, c-format
842msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
843msgstr "Lungimea originala%7.2fm (%3d legs), ajustata%7.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
844
845#: ../src/netskel.c:720
846#, c-format
847msgid "Error%7.2f%%"
848msgstr "Eroare%7.2f%%"
849
850#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
851#. error per metre is meaningless
852#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
853#. the numbers in the message above.
854#: ../src/netskel.c:722
855msgid "Error    N/A"
856msgstr "Eroare    N/A"
857
858#: ../src/cad3d.c:627
859#, c-format
860msgid "generate grid (default %sm)"
861msgstr ""
862
863#: ../src/cad3d.c:628
864#, c-format
865msgid "station labels text height (default %s)"
866msgstr ""
867
868#: ../src/cad3d.c:629
869#, c-format
870msgid "station marker size (default %s)"
871msgstr ""
872
873#: ../src/cad3d.c:631
874#, c-format
875msgid "factor to scale down by (default %s)"
876msgstr ""
877
878#: ../src/cad3d.c:632
879msgid "produce DXF output"
880msgstr ""
881
882#: ../src/cad3d.c:633
883msgid "produce Sketch output"
884msgstr ""
885
886#: ../src/cad3d.c:634
887msgid "produce Compass PLT output for Carto"
888msgstr ""
889
890#: ../src/cad3d.c:635
891msgid "produce SVG output"
892msgstr ""
893
894#. TRANSLATORS: description of --help option
895#: ../src/cmdline.c:137
896msgid "display this help and exit"
897msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
898
899#. TRANSLATORS: description of --verbose option
900#: ../src/cmdline.c:139
901msgid "output version information and exit"
902msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
903
904#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
905#~ msgid "Driver"
906#~ msgstr "Driver"
907
908#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
909#: ../src/cmdline.c:166
910msgid "OPTION"
911msgstr "OPŢIUNE"
912
913#: ../src/mainfrm.cc:118
914#: ../src/printwx.cc:212
915#: ../src/printwx.cc:692
916#: ../src/printwx.cc:746
917msgid "Scale"
918msgstr "Scara"
919
920#~ msgid "Continue"
921#~ msgstr "Continua"
922
923#~ msgid "Exiting."
924#~ msgstr "Iesire"
925
926#: ../src/cmdline.c:190
927#, c-format
928msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
929msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
930
931#~ msgid "Plan or Elevation"
932#~ msgstr "Plan sau profil"
933
934#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
935#. full circle.
936#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
937#~ msgstr "Azimut in susul paginii (grade): "
938
939#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
940#. full circle.
941#~ msgid "Tilt (degrees): "
942#~ msgstr "Inclinare (grade): "
943
944#, c-format
945#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
946#~ msgstr "Va rog introduceti Scara Hartii = X:Y (default 1:%d)\n: "
947
948#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
949#~ msgstr "Scara folosita %.0f:%.0f"
950
951#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
952#~ msgstr "Ce pagini imprim?\n(RETURN pentru toate; “n” pentru o pagina, “m-n”, “m-”, “-n” pentru un interval)\n: "
953
954#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
955#, c-format
956#~ msgid "Printing to “%s”…"
957#~ msgstr "Imprim la “%s”…"
958
959#: ../src/avenprcore.cc:262
960#, c-format
961msgid "Page %d of %d"
962msgstr "Pagina %d din %d"
963
964#: ../src/avenprcore.cc:265
965#: ../src/printwx.cc:1170
966#, c-format
967msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
968msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
969
970#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
971#, c-format
972#~ msgid "Plan, %s up screen"
973#~ msgstr "Plan, %s daca se afla in partea de sus a ecranului"
974
975#~ msgid "View towards: "
976#~ msgstr "Vizualizare in directia: "
977
978#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
979#. something like "123°".  The bearing is up the page.
980#: ../src/printwx.cc:637
981#, c-format
982msgid "Plan view, %s up page"
983msgstr ""
984
985#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
986#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
987#: ../src/printwx.cc:671
988#, c-format
989msgid "Elevation facing %s"
990msgstr ""
991
992#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
993#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
994#. The bearing is the direction we’re looking.
995#: ../src/printwx.cc:676
996#, c-format
997msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
998msgstr ""
999
1000#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1001#: ../src/printwx.cc:684
1002msgid "Extended elevation"
1003msgstr "Profil longitudinal"
1004
1005#, c-format
1006#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1007#~ msgstr "Aceasta va necesita %d pagini (%dx%d)."
1008
1009#~ msgid "This will need 1 page."
1010#~ msgstr "Aceasta va necesita 1 pagina."
1011
1012#: ../src/cavern.c:410
1013msgid "Survey contains 1 survey station,"
1014msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1015
1016#: ../src/cavern.c:412
1017#, c-format
1018msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1019msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1020
1021#: ../src/cavern.c:416
1022msgid " joined by 1 leg."
1023msgstr " unite printr-o masuratoare."
1024
1025#: ../src/cavern.c:418
1026#, c-format
1027msgid " joined by %ld legs."
1028msgstr " unite prin %ld masuratori."
1029
1030#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1031#: ../src/listpos.c:164
1032msgid "node"
1033msgstr "nod"
1034
1035#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1036#: ../src/listpos.c:164
1037msgid "nodes"
1038msgstr "noduri"
1039
1040#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1041#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1042#. This message is only used if there are more than 1
1043#: ../src/cavern.c:432
1044#, c-format
1045msgid "Survey has %ld connected components."
1046msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1047
1048#, c-format
1049#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1050#~ msgstr "Lista de pagini de imprimat “%s” incorecta"
1051
1052#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1053#~ msgid "yes"
1054#~ msgstr "da"
1055
1056#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1057#~ msgid "no"
1058#~ msgstr "nu"
1059
1060#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1061#~ msgid "quit"
1062#~ msgstr "anuleaza"
1063
1064#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1065#~ msgid "plan"
1066#~ msgstr "plan"
1067
1068#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1069#~ msgid "elevation"
1070#~ msgstr "profil"
1071
1072#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1073#. survey data to be reprocessed.
1074#: ../src/cavernlog.cc:371
1075#: ../src/cavernlog.cc:382
1076msgid "Reprocess"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/cmdline.c:238
1080#: ../src/cmdline.c:257
1081#, c-format
1082msgid "numeric argument “%s” out of range"
1083msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1084
1085#: ../src/cmdline.c:240
1086#, c-format
1087msgid "argument “%s” not an integer"
1088msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1089
1090#: ../src/cmdline.c:259
1091#, c-format
1092msgid "argument “%s” not a number"
1093msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1094
1095#: ../src/commands.c:768
1096msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1097msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1098
1099#: ../src/commands.c:770
1100msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1101msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1102
1103#: ../src/listpos.c:86
1104#, c-format
1105msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1106msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1107
1108#: ../src/commands.c:567
1109msgid "No matching BEGIN"
1110msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1111
1112#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1113#. given at all
1114#: ../src/commands.c:589
1115msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1116msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1117
1118#: ../src/commands.c:593
1119msgid "Closing prefix omitted from END"
1120msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1121
1122#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1123#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1124#: ../src/3dtopos.c:109
1125msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1126msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1127
1128#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1129#: ../src/aboutdlg.cc:172
1130#, c-format
1131msgid "Display Depth: %d bpp"
1132msgstr ""
1133
1134#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1135#: ../src/aboutdlg.cc:173
1136msgid " (colour)"
1137msgstr ""
1138
1139#: ../src/readval.c:444
1140#: ../src/readval.c:454
1141#: ../src/readval.c:462
1142#, c-format
1143msgid "Expecting date, found “%s”"
1144msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1145
1146#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1147#. "this" has been added to English translation
1148#: ../src/3dtopos.c:50
1149#: ../src/aven.cc:61
1150#: ../src/cad3d.c:623
1151#: ../src/diffpos.c:57
1152#: ../src/dump3d.c:47
1153#: ../src/extend.c:443
1154msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1155msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1158#: ../src/aven.cc:62
1159msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1163#: ../src/cavern.c:121
1164msgid "display percentage progress"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1168#: ../src/cavern.c:122
1169msgid "set location for output files"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1173#: ../src/cavern.c:123
1174msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1175msgstr ""
1176
1177#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1178#: ../src/cavern.c:124
1179msgid "do not create .err file"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1183#: ../src/cavern.c:125
1184msgid "turn warnings into errors"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1188#: ../src/cavern.c:126
1189msgid "log output to .log file"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1193#: ../src/cavern.c:127
1194msgid "specify the 3d file format version to output"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1198#: ../src/sorterr.c:52
1199msgid "sort by horizontal error factor"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1203#: ../src/sorterr.c:53
1204msgid "sort by vertical error factor"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1208#: ../src/sorterr.c:54
1209msgid "sort by percentage error"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1213#: ../src/sorterr.c:55
1214msgid "sort by error per leg"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1218#: ../src/sorterr.c:56
1219msgid "replace .err file with resorted version"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1223#: ../src/dump3d.c:48
1224msgid "rewind file and read it a second time"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1228#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1229#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1230#: ../src/commands.c:1223
1231msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1232msgstr "Factorul *UNITS trebie sa fie diferit de zero"
1233
1234#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1235#: ../src/mainfrm.cc:718
1236msgid "&Screenshot…"
1237msgstr "&Captura ecran…"
1238
1239#: ../src/mainfrm.cc:1267
1240#, c-format
1241msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1242msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1243
1244#: ../src/gfxcore.cc:644
1245msgid "Facing"
1246msgstr "Directie"
1247
1248#~ msgid "Close"
1249#~ msgstr "Închide"
1250
1251#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1252#: ../src/aboutdlg.cc:69
1253#, c-format
1254msgid "About %s"
1255msgstr "Despre %s"
1256
1257#. File->Open dialog:
1258#: ../src/mainfrm.cc:1715
1259#, fuzzy
1260msgid "Select a survey file to view"
1261msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1262
1263#: ../src/mainfrm.cc:1707
1264msgid "Survex 3d files"
1265msgstr "Fisier Survex 3d"
1266
1267#: ../src/mainfrm.cc:1712
1268#: ../src/mainfrm.cc:2107
1269msgid "All files"
1270msgstr "Toate fisierele"
1271
1272#: ../src/mainfrm.cc:1706
1273msgid "All survey files"
1274msgstr ""
1275
1276#: ../src/mainfrm.cc:1708
1277msgid "Survex svx files"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/mainfrm.cc:1710
1281msgid "Compass DAT and MAK files"
1282msgstr ""
1283
1284#: ../src/printwx.cc:324
1285msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1289#: ../src/aboutdlg.cc:87
1290msgid "Survey visualisation tool"
1291msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1292
1293#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1294#. The accelerators must be different within this group
1295#: ../src/mainfrm.cc:828
1296msgid "&File"
1297msgstr "&Fişier"
1298
1299#: ../src/mainfrm.cc:829
1300msgid "&Rotation"
1301msgstr "&Rotire"
1302
1303#: ../src/mainfrm.cc:830
1304msgid "&Orientation"
1305msgstr "&Orientare"
1306
1307#: ../src/mainfrm.cc:831
1308msgid "&View"
1309msgstr "&Vizualizare"
1310
1311#: ../src/mainfrm.cc:833
1312msgid "&Controls"
1313msgstr "&Controale"
1314
1315#: ../src/mainfrm.cc:842
1316msgid "&Help"
1317msgstr "&Ajutor"
1318
1319#: ../src/mainfrm.cc:835
1320msgid "&Presentation"
1321msgstr "&Prezentare"
1322
1323#: ../src/aboutdlg.cc:98
1324msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1325msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1326
1327#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1328#: ../src/3dtopos.c:85
1329msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1333#: ../src/diffpos.c:261
1334msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1338#: ../src/diffpos.c:262
1339#, c-format
1340msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1344#: ../src/extend.c:464
1345msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1349#: ../src/sorterr.c:121
1350msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1354#: ../src/aven.cc:102
1355#: ../src/aven.cc:129
1356msgid "[SURVEY_FILE]"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1360#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1361#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1362#. c.f. 201, 380, 381.
1363#: ../src/mainfrm.cc:712
1364msgid "&Open…\tCtrl+O"
1365msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1366
1367#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1368#~ msgstr "&Termină\tCtrl+Q"
1369
1370#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1371#. surveys without date information.
1372#: ../src/gfxcore.cc:925
1373msgid "Undated"
1374msgstr "Fără dată"
1375
1376#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1377#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1378#: ../src/gfxcore.cc:947
1379msgid "Not in loop"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1383#: ../src/commands.c:1079
1384msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1385msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1386
1387#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1388#: ../src/commands.c:1112
1389msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1390msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1391
1392#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1393#. ro: this might do...
1394#: ../src/commands.c:1134
1395msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1396msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1397
1398#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1399#: ../src/commands.c:1026
1400#, c-format
1401msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1402msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1403
1404#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1405#: ../src/commands.c:1073
1406msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1407msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1408
1409#: ../src/commands.c:1257
1410msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1411msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1412
1413#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1414#. height values).
1415#~ msgid "Select a terrain file to view"
1416#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1417
1418#~ msgid "Terrain files"
1419#~ msgstr "Model digital al terenului"
1420
1421#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1422#: ../src/log.cc:30
1423#, c-format
1424msgid "%s Error Log"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1428#: ../src/printwx.cc:290
1429msgid "&Export…"
1430msgstr "&Exporta…"
1431
1432#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1433#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1434#: ../src/mainfrm.cc:731
1435msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1436msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:733
1439msgid "Speed &Up"
1440msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:734
1443msgid "Slow &Down"
1444msgstr "&Incetineste rotatia"
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:736
1447msgid "&Reverse Direction"
1448msgstr "&Schimba directia"
1449
1450#. TRANSLATORS: ro: antiorar is somehow forced. a genuine translation would sound like
1451#. ro: anticlockwise = in sens contrar acelor de ceasornic
1452#: ../src/mainfrm.cc:738
1453msgid "Step Once &Anticlockwise"
1454msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:739
1457msgid "Step Once &Clockwise"
1458msgstr "Un pas in sens o&rar"
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:797
1461msgid "&Perspective"
1462msgstr "Perspecti&va"
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:799
1465msgid "Textured &Walls"
1466msgstr "Pereti cu te&xtura"
1467
1468#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1469#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1470#: ../src/mainfrm.cc:800
1471msgid "Fade Distant Ob&jects"
1472msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
1473
1474#. TRANSLATORS: View *looking* North
1475#: ../src/gfxcore.cc:2963
1476#: ../src/mainfrm.cc:742
1477msgid "View &North"
1478msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1479
1480#. TRANSLATORS: View *looking* East
1481#: ../src/gfxcore.cc:2964
1482#: ../src/mainfrm.cc:743
1483msgid "View &East"
1484msgstr "Vizualizare spre &Est"
1485
1486#. TRANSLATORS: View *looking* South
1487#: ../src/gfxcore.cc:2965
1488#: ../src/mainfrm.cc:744
1489msgid "View &South"
1490msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1491
1492#. TRANSLATORS: View *looking* West
1493#: ../src/gfxcore.cc:2966
1494#: ../src/mainfrm.cc:745
1495msgid "View &West"
1496msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:747
1499msgid "Shift Survey &Left"
1500msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:748
1503msgid "Shift Survey &Right"
1504msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:749
1507msgid "Shift Survey &Up"
1508msgstr "Mutati topografia In s&us"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:750
1511msgid "Shift Survey &Down"
1512msgstr "Mutati topografia In &jos"
1513
1514#: ../src/gfxcore.cc:2978
1515#: ../src/mainfrm.cc:752
1516msgid "&Plan View"
1517msgstr "&Plan"
1518
1519#: ../src/gfxcore.cc:2979
1520#: ../src/mainfrm.cc:753
1521msgid "Ele&vation"
1522msgstr "Profi&l"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:755
1525msgid "&Higher Viewpoint"
1526msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1527
1528#: ../src/mainfrm.cc:756
1529msgid "L&ower Viewpoint"
1530msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:759
1533msgid "&Zoom In\t]"
1534msgstr "&Mărire\t]"
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:760
1537msgid "Zoo&m Out\t["
1538msgstr "Mi&cşorare\t["
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:762
1541msgid "Restore De&fault View"
1542msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1543
1544#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1545#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1546#. "what to print" dialog.
1547#: ../src/printwx.cc:206
1548msgid "View"
1549msgstr "Vizualizare"
1550
1551#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1552#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1553#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1554#: ../src/printwx.cc:207
1555msgid "Elements"
1556msgstr "Elemente"
1557
1558#: ../src/printwx.cc:226
1559#: ../src/printwx.cc:433
1560#, c-format
1561msgid "%d pages (%dx%d)"
1562msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1563
1564#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1565#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1566#. plot on a single page", but we need something shorter
1567#: ../src/printwx.cc:213
1568#: ../src/printwx.cc:458
1569msgid "One page"
1570msgstr "O pagina"
1571
1572#: ../src/mainfrm.cc:110
1573#: ../src/printwx.cc:233
1574msgid "Bearing"
1575msgstr "Azimut"
1576
1577#: ../src/printwx.cc:263
1578msgid "Station Names"
1579msgstr "Numele punctelor de statie"
1580
1581#: ../src/printwx.cc:261
1582msgid "Crosses"
1583msgstr "Cruci"
1584
1585#: ../src/printwx.cc:257
1586msgid "Underground Survey Legs"
1587msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1588
1589#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1590#: ../src/printwx.cc:238
1591msgid "Tilt angle"
1592msgstr "Unghi de inclinatie"
1593
1594#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1595#: ../src/printwx.cc:266
1596msgid "Page Borders"
1597msgstr "Limite pagina"
1598
1599#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1600#. with survey name, view angles, etc
1601#: ../src/printwx.cc:270
1602msgid "Info Box"
1603msgstr "Caseta de informatii"
1604
1605#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1606#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1607#: ../src/printwx.cc:268
1608msgid "Blank Pages"
1609msgstr "Document nou"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:776
1612msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1613msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1614
1615#: ../src/mainfrm.cc:778
1616msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1617msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1618
1619#: ../src/mainfrm.cc:782
1620msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1621msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1622
1623#: ../src/mainfrm.cc:785
1624msgid "&Overlapping Names"
1625msgstr "Nu&me suprapuse"
1626
1627#: ../src/mainfrm.cc:816
1628msgid "&Compass"
1629msgstr "&Busola"
1630
1631#: ../src/mainfrm.cc:817
1632msgid "C&linometer"
1633msgstr "&Clinometru"
1634
1635#~ msgid "&Depth Bar"
1636#~ msgstr "Bara de control a &adancimii"
1637
1638#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1639#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1640#: ../src/mainfrm.cc:818
1641msgid "Colour &Key"
1642msgstr ""
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:819
1645msgid "&Scale Bar"
1646msgstr "Bara de control a &scarii"
1647
1648#: ../src/mainfrm.cc:811
1649msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1650msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
1651
1652#. TRANSLATORS: ro: to find a better way to express that
1653#: ../src/mainfrm.cc:795
1654#: ../src/mainfrm.cc:813
1655msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1656msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
1657
1658#. TRANSLATORS: Current "translation" is just English but with the shortcut on a different
1659#. letter to avoid a clash with the rest of the menu.
1660#: ../src/gfxcore.cc:3003
1661#: ../src/mainfrm.cc:788
1662#, fuzzy
1663msgid "Colour by E&rror"
1664msgstr "Colour b&y Error"
1665
1666#~ msgid "&About…"
1667#~ msgstr "&Despre…"
1668
1669#: ../src/mainfrm.cc:783
1670msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1671msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1672
1673#: ../src/gfxcore.cc:3001
1674#: ../src/mainfrm.cc:786
1675msgid "Colour by &Depth"
1676msgstr "Culori in functie de &adancime"
1677
1678#: ../src/gfxcore.cc:3002
1679#: ../src/mainfrm.cc:787
1680msgid "Colour by D&ate"
1681msgstr "Culori in functie de &Data"
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:790
1684msgid "Highlight &Entrances"
1685msgstr "Marcheaza &Intrarile"
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:791
1688msgid "Highlight &Fixed Points"
1689msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:792
1692msgid "Highlight E&xported Points"
1693msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
1694
1695#: ../src/mainfrm.cc:779
1696msgid "&Grid\tCtrl+G"
1697msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1698
1699#: ../src/mainfrm.cc:801
1700msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1701msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
1702
1703#: ../src/mainfrm.cc:820
1704msgid "&Indicators"
1705msgstr "I&ndicatorii"
1706
1707#: ../src/z_getopt.c:695
1708#: ../src/z_getopt.c:707
1709#, c-format
1710msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1711msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
1712
1713#: ../src/z_getopt.c:1023
1714#: ../src/z_getopt.c:1034
1715#, c-format
1716msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1717msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
1718
1719#: ../src/z_getopt.c:751
1720#: ../src/z_getopt.c:755
1721#, c-format
1722msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1723msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
1724
1725#: ../src/z_getopt.c:740
1726#: ../src/z_getopt.c:743
1727#, c-format
1728msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1729msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
1730
1731#: ../src/z_getopt.c:1058
1732#: ../src/z_getopt.c:1069
1733#, c-format
1734msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1735msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
1736
1737#: ../src/z_getopt.c:790
1738#: ../src/z_getopt.c:802
1739#: ../src/z_getopt.c:1089
1740#: ../src/z_getopt.c:1101
1741#, c-format
1742msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1743msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
1744
1745#: ../src/z_getopt.c:960
1746#: ../src/z_getopt.c:971
1747#: ../src/z_getopt.c:1154
1748#: ../src/z_getopt.c:1166
1749#, c-format
1750msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1751msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
1752
1753#: ../src/z_getopt.c:840
1754#: ../src/z_getopt.c:843
1755#, c-format
1756msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1757msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
1758
1759#: ../src/z_getopt.c:851
1760#: ../src/z_getopt.c:854
1761#, c-format
1762msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1763msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
1764
1765#: ../src/z_getopt.c:901
1766#: ../src/z_getopt.c:904
1767#, c-format
1768msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1769msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
1770
1771#: ../src/z_getopt.c:910
1772#: ../src/z_getopt.c:913
1773#, c-format
1774msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1775msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:765
1778msgid "&New Presentation"
1779msgstr "Prezentare &noua"
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:766
1782msgid "&Open Presentation…"
1783msgstr "&Deschidere prezentare…"
1784
1785#: ../src/mainfrm.cc:767
1786msgid "&Save Presentation"
1787msgstr "&Salvare Prezentare"
1788
1789#: ../src/mainfrm.cc:768
1790msgid "Sa&ve Presentation As…"
1791msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
1792
1793#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1794#: ../src/mainfrm.cc:770
1795msgid "&Mark"
1796msgstr "&Marcheaza"
1797
1798#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1799#: ../src/mainfrm.cc:771
1800msgid "Pla&y"
1801msgstr "&Vizualizeaza"
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:772
1804msgid "&Export as Movie…"
1805msgstr "&Exporta ca Animatie…"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:2184
1808msgid "Export Movie"
1809msgstr ""
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:780
1812msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1813msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1814
1815#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1816#: ../src/mainfrm.cc:309
1817msgid "Select an output filename"
1818msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:306
1821#: ../src/mainfrm.cc:2106
1822msgid "Aven presentations"
1823msgstr "Prezentare Aven"
1824
1825#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1826#: ../src/mainfrm.cc:1728
1827msgid "Save Screenshot"
1828msgstr "Salvare captura de ecran"
1829
1830#: ../src/mainfrm.cc:2101
1831#: ../src/mainfrm.cc:2104
1832msgid "Select a presentation to open"
1833msgstr "Deschidere prezentare"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:388
1836#, c-format
1837msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1838msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
1839
1840#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1841#. be translated
1842#: ../src/mainfrm.cc:1709
1843msgid "Compass PLT files"
1844msgstr "Fisier Compass PLT"
1845
1846#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1847#: ../src/mainfrm.cc:1711
1848msgid "CMAP XYZ files"
1849msgstr "Fisier CMAP XYZ"
1850
1851#. TRANSLATORS: title of message box
1852#: ../src/mainfrm.cc:1784
1853#: ../src/mainfrm.cc:2078
1854#: ../src/mainfrm.cc:2095
1855msgid "Modified Presentation"
1856msgstr "Prezentare Modificata"
1857
1858#. TRANSLATORS: and the question in that box
1859#: ../src/mainfrm.cc:1783
1860#: ../src/mainfrm.cc:2077
1861#: ../src/mainfrm.cc:2094
1862msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1863msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:2382
1866#: ../src/mainfrm.cc:2391
1867msgid "No matches were found."
1868msgstr "Nici un element nua fost gasit."
1869
1870#~ msgid "Open &Terrain…"
1871#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
1872
1873#~ msgid "Solid Su&rface"
1874#~ msgstr "Suprafata S&olida"
1875
1876#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1877#, c-format
1878#~ msgid "%d found"
1879#~ msgstr "%d gasit"
1880
1881#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1882#: ../src/mainfrm.cc:893
1883msgid "Find"
1884msgstr "Găseşte"
1885
1886#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1887#: ../src/mainfrm.cc:895
1888#: ../src/mainfrm.cc:2423
1889msgid "Hide"
1890msgstr "Ascunde"
1891
1892#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1893#: ../src/mainfrm.cc:2384
1894#, c-format
1895msgid "Hide %d found stations"
1896msgstr ""
1897
1898#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1899#~ msgid "Regular expression"
1900#~ msgstr "Expresie normala"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:193
1903#: ../src/mainfrm.cc:1854
1904#: ../src/mainfrm.cc:1858
1905#: ../src/mainfrm.cc:1923
1906#: ../src/mainfrm.cc:1925
1907#: ../src/mainfrm.cc:1968
1908#: ../src/mainfrm.cc:1972
1909msgid "Altitude"
1910msgstr "Altitudine"
1911
1912#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1913#: ../src/mainfrm.cc:654
1914msgid "You may only view one 3d file at a time."
1915msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:821
1918msgid "&Side Panel"
1919msgstr "&Cadran lateral"
1920
1921#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1922#: ../src/mainfrm.cc:1853
1923#: ../src/mainfrm.cc:1856
1924#: ../src/mainfrm.cc:1879
1925#: ../src/mainfrm.cc:1881
1926#: ../src/mainfrm.cc:1967
1927#: ../src/mainfrm.cc:1970
1928msgid "%.2f E, %.2f N"
1929msgstr "%.2f E, %.2f N"
1930
1931#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1932#. From <stationname>
1933#. H: 123.45m V: 234.56m
1934#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1935#: ../src/mainfrm.cc:1896
1936#: ../src/mainfrm.cc:1935
1937#: ../src/mainfrm.cc:1991
1938#, c-format
1939msgid "From %s"
1940msgstr "De la %s"
1941
1942#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1943#: ../src/mainfrm.cc:1995
1944#: ../src/mainfrm.cc:1998
1945#, c-format
1946msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1947msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1948
1949#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1950#: ../src/mainfrm.cc:2011
1951#: ../src/mainfrm.cc:2015
1952#, c-format
1953msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1954msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1955
1956#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1957#: ../src/gfxcore.cc:2992
1958#: ../src/gfxcore.cc:3007
1959#: ../src/mainfrm.cc:823
1960msgid "&Metric"
1961msgstr "&Metric"
1962
1963#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1964#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1965#. full circle.
1966#: ../src/gfxcore.cc:2969
1967#: ../src/gfxcore.cc:2982
1968#: ../src/mainfrm.cc:824
1969msgid "&Degrees"
1970msgstr "&Grade"
1971
1972#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
1973#: ../src/gfxcore.cc:2968
1974msgid "&Hide Compass"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
1978#: ../src/gfxcore.cc:2981
1979msgid "&Hide Clino"
1980msgstr ""
1981
1982#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
1983#: ../src/gfxcore.cc:2991
1984msgid "&Hide scale bar"
1985msgstr ""
1986
1987#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
1988#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1989#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1990#: ../src/gfxcore.cc:3005
1991msgid "&Hide colour key"
1992msgstr ""
1993
1994#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1995#: ../src/mainfrm.cc:1900
1996#: ../src/mainfrm.cc:2004
1997#: ../src/printwx.cc:635
1998#: ../src/printwx.cc:660
1999#: ../src/printwx.cc:664
2000#: ../src/printwx.cc:668
2001#: ../src/printwx.cc:675
2002msgid "°"
2003msgstr "°"
2004
2005#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2006#. Try to make this as short as sensibly possible.
2007#: ../src/mainfrm.cc:1903
2008#: ../src/mainfrm.cc:2007
2009msgid "grad"
2010msgstr "gr.cent"
2011
2012#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2013#: ../src/mainfrm.cc:777
2014msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2015msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:806
2018#~ msgid "&Preferences…"
2019#~ msgstr "&Preferinte…"
2020
2021#~ msgid "Draw passage walls"
2022#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2023
2024#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2025#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2026
2027#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2028#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2029
2030#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2031#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2032
2033#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2034#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2035
2036#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2037#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2038
2039#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2040#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2041
2042#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2043#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:803
2046msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2047msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2048
2049#~ msgid "Display underground survey legs"
2050#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2051
2052#~ msgid "Display surface survey legs"
2053#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2054
2055#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2056#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2057
2058#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2059#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2060
2061#~ msgid "Draw a grid"
2062#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2063
2064#~ msgid "metric units"
2065#~ msgstr "Metri"
2066
2067#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2068#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2069#~ msgid "imperial units"
2070#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2071
2072#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2073#. full circle.
2074#~ msgid "degrees (°)"
2075#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2076
2077#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2078#. full circle.
2079#~ msgid "grads"
2080#~ msgstr "grade zecimale"
2081
2082#~ msgid "Display measurements in"
2083#~ msgstr "Afisare distante in"
2084
2085#~ msgid "Display angles in"
2086#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2087
2088#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2089#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2090#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2091
2092#~ msgid "Display scale bar"
2093#~ msgstr "Afiseaza scara"
2094
2095#~ msgid "Display depth bar"
2096#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2097
2098#~ msgid "Display compass"
2099#~ msgstr "Afiseaza busola"
2100
2101#~ msgid "Display clinometer"
2102#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2103
2104#~ msgid "Display side panel"
2105#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2106
2107#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2108#: ../src/mainfrm.cc:1907
2109#: ../src/mainfrm.cc:1910
2110#, fuzzy, c-format
2111msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2112msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2113
2114#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2115#: ../src/mainfrm.cc:1938
2116#: ../src/mainfrm.cc:1941
2117#, fuzzy, c-format
2118msgid "%s: V %.2f%s"
2119msgstr "%s: V %.2f%s"
2120
2121#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2122#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2123#: ../src/mainfrm.cc:946
2124msgid "Surveys"
2125msgstr "Masuratori"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:947
2128msgid "Presentation"
2129msgstr "Prezentare"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:191
2132msgid "Easting"
2133msgstr "Est"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:192
2136msgid "Northing"
2137msgstr "Nord"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:715
2140msgid "&Print…\tCtrl+P"
2141msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:716
2144msgid "P&age Setup…"
2145msgstr "Initializare &pagina…"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:719
2148msgid "&Export as…"
2149msgstr "&Exporta ca…"
2150
2151#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2152#: ../src/printwx.cc:323
2153msgid "Export as:"
2154msgstr ""
2155
2156#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2157#: ../src/printwx.cc:166
2158msgid "Export"
2159msgstr "Exporta"
2160
2161#. TRANSLATORS: for about box:
2162#: ../src/aboutdlg.cc:134
2163msgid "System Information:"
2164msgstr "Informatii despre Sistem:"
2165
2166#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2167#: ../src/printwx.cc:349
2168msgid "Print Preview"
2169msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2170
2171#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2172#: ../src/printwx.cc:166
2173msgid "Print"
2174msgstr "Imprimare"
2175
2176#: ../src/printwx.cc:287
2177msgid "&Print…"
2178msgstr "&Imprimare…"
2179
2180#~ msgid "Pre&view"
2181#~ msgstr "&Vizualizare pre-imprimare"
2182
2183#~ msgid "&Cancel"
2184#~ msgstr "&Anulare"
2185
2186#: ../src/printwx.cc:259
2187msgid "Sur&face Survey Legs"
2188msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2189
2190#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2191#, c-format
2192#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2193#~ msgstr "Expresie regulara incorecta: %s"
2194
2195#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2196#: ../src/mainfrm.cc:83
2197msgid "Edit Waypoint"
2198msgstr ""
2199
2200#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2201#: ../src/mainfrm.cc:120
2202msgid " (unused in perspective view)"
2203msgstr ""
2204
2205#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2206#: ../src/mainfrm.cc:125
2207msgid "Time: "
2208msgstr "Timp: "
2209
2210#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2211#: ../src/mainfrm.cc:127
2212msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2213msgstr ""
2214
2215#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2216#. things in future).
2217#: ../src/aven.cc:214
2218#, c-format
2219msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2220msgstr ""
2221
2222#. TRANSLATORS: for diffpos:
2223#: ../src/diffpos.c:158
2224#, c-format
2225msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2226msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2227
2228#. TRANSLATORS: for diffpos:
2229#: ../src/diffpos.c:194
2230#, c-format
2231msgid "Added: %s"
2232msgstr "Adaugat: %s"
2233
2234#. TRANSLATORS: for diffpos:
2235#: ../src/diffpos.c:216
2236#, c-format
2237msgid "Deleted: %s"
2238msgstr "Eliminat: %s"
2239
2240#. TRANSLATORS: for extend:
2241#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2242#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2243#: ../src/extend.c:258
2244#: ../src/extend.c:275
2245#: ../src/extend.c:315
2246#: ../src/extend.c:355
2247#: ../src/extend.c:395
2248#, c-format
2249msgid "Failed to find station %s"
2250msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2251
2252#. TRANSLATORS: for extend:
2253#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2254#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2255#: ../src/extend.c:297
2256#: ../src/extend.c:337
2257#: ../src/extend.c:377
2258#: ../src/extend.c:417
2259#, c-format
2260msgid "Failed to find leg %s → %s"
2261msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2262
2263#. TRANSLATORS: for extend:
2264#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2265#: ../src/extend.c:252
2266#, c-format
2267msgid "Starting from station %s"
2268msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2269
2270#. TRANSLATORS: for extend:
2271#: ../src/extend.c:268
2272#, c-format
2273msgid "Extending to the left from station %s"
2274msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2275
2276#. TRANSLATORS: for extend:
2277#: ../src/extend.c:308
2278#, c-format
2279msgid "Extending to the right from station %s"
2280msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2281
2282#. TRANSLATORS: for extend:
2283#: ../src/extend.c:287
2284#, c-format
2285msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2286msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2287
2288#. TRANSLATORS: for extend:
2289#: ../src/extend.c:327
2290#, c-format
2291msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2292msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2293
2294#. TRANSLATORS: for extend:
2295#: ../src/extend.c:388
2296#, c-format
2297msgid "Breaking survey loop at station %s"
2298msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2299
2300#. TRANSLATORS: for extend:
2301#: ../src/extend.c:407
2302#, c-format
2303msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2304msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2305
2306#. TRANSLATORS: for extend:
2307#: ../src/extend.c:348
2308#, c-format
2309msgid "Swapping extend direction from station %s"
2310msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2311
2312#. TRANSLATORS: for extend:
2313#: ../src/extend.c:367
2314#, c-format
2315msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2316msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2317
2318#. TRANSLATORS: for extend:
2319#: ../src/extend.c:535
2320#, c-format
2321msgid "Applying specfile: “%s”"
2322msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
2323
2324#. TRANSLATORS: for extend:
2325#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2326#: ../src/extend.c:595
2327#, c-format
2328msgid "Writing %s…"
2329msgstr "Scriere %s…"
2330
2331#: ../src/findentrances.cc:100
2332#, c-format
2333msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2334msgstr ""
2335
2336#: ../src/findentrances.cc:103
2337#, c-format
2338msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2339msgstr ""
2340
2341#: ../src/findentrances.cc:155
2342msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2346#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2347#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2348#: ../src/findentrances.cc:146
2349msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2350msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.