source: git/lib/ro.po @ 63a4d47

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 63a4d47 was 63a4d47, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Merge changes from .pot to .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 64.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
19
20#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
21#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
22#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
23#. this seems unlikely to confuse users.
24#: ../src/commands.c:1502
25#, c-format
26msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
27msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
28
29#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
30#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
31#: ../src/aven.cc:360
32#: ../src/message.c:1189
33msgid "warning"
34msgstr "avertisment"
35
36#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
37#. the line number in that file.
38#: ../src/datain.c:103
39msgid "In file included from %s:%u:\n"
40msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
41
42#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
43#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
44#: ../src/commands.c:507
45msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
46msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
47
48#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
49#: ../src/readval.c:121
50#, c-format
51msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
52msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
53
54#: ../src/readval.c:319
55msgid "Field may not be omitted"
56msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
57
58#: ../src/datain.c:1436
59#: ../src/datain.c:1447
60#: ../src/datain.c:1708
61#: ../src/readval.c:321
62#: ../src/readval.c:362
63#: ../src/readval.c:392
64#, c-format
65msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
66msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
67
68#: ../src/commands.c:1410
69#, c-format
70msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
71msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
72
73#: ../src/debug.h:45
74#: ../src/debug.h:47
75#: ../src/matrix.c:359
76#: ../src/message.c:233
77msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
78msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
79
80#: ../src/commands.c:1614
81#: ../src/extend.c:420
82#, c-format
83msgid "Unknown command “%s”"
84msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
85
86#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
87#: ../src/netbits.c:407
88#, c-format
89msgid "Station “%s” equated to itself"
90msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
91
92#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
93#: ../src/datain.c:970
94msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
95msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
96
97#: ../src/datain.c:236
98#: ../src/extend.c:425
99msgid "End of line not blank"
100msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
101
102#: ../src/cavern.c:384
103#, c-format
104msgid "There were %d warning(s)."
105msgstr "Au fost %d avertismente."
106
107#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
108#. Possibly better not to translate it.
109#: ../src/cavernlog.cc:212
110#, c-format
111msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
112msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
113
114#: ../src/datain.c:80
115#: ../src/datain.c:88
116#: ../src/datain.c:95
117#: ../src/datain.c:723
118#: ../src/extend.c:543
119#: ../src/sorterr.c:75
120#: ../src/sorterr.c:92
121#: ../src/sorterr.c:234
122msgid "Error reading file"
123msgstr "Eroare in citirea fisierului"
124
125#: ../src/message.c:1204
126msgid "Too many errors - giving up"
127msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
128
129#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
130#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
131#: ../src/commands.c:1291
132msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
133msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
134
135#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
136#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
137#. no meaning!
138#: ../src/datain.c:943
139msgid "Compass reading given on plumbed leg"
140msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
141
142#: ../src/commands.c:569
143msgid "END with no matching BEGIN in this file"
144msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
145
146#: ../src/datain.c:710
147msgid "BEGIN with no matching END in this file"
148msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
149
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#: ../src/printwx.cc:1164
153#, c-format
154msgid "Couldn’t open data file “%s”"
155msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
156
157#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
158#. deprecated, so this error would be generated by:
159#.
160#. *equate \foo.7 1
161#.
162#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
163#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
164#: ../src/commands.c:416
165#: ../src/readval.c:62
166#: ../src/readval.c:66
167msgid "ROOT is deprecated"
168msgstr "ROOT nu se recomanda"
169
170#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
171#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
172#. *equate entrance outer.inner.1
173#. *begin outer
174#. *begin inner
175#. *export 1
176#. 1 2 1.23 045 -6
177#. *end inner
178#. *end outer
179#: ../src/commands.c:813
180#: ../src/listpos.c:131
181#: ../src/readval.c:240
182#, c-format
183msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
184msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
185
186#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
187#. from a survey which doesn't actually exist.
188#: ../src/listpos.c:134
189#, c-format
190msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
191msgstr ""
192
193#: ../src/readval.c:212
194#, c-format
195msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
196msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
197
198#: ../src/extend.c:247
199#: ../src/extend.c:262
200#: ../src/extend.c:302
201#: ../src/extend.c:342
202#: ../src/extend.c:382
203#: ../src/readval.c:118
204msgid "Expecting station name"
205msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
206
207#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
208#.
209#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
210#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
211#: ../src/commands.c:479
212msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
213msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
214
215#: ../src/commands.c:486
216msgid "Originally entered here"
217msgstr "Introdus aici in original"
218
219#: ../src/commands.c:1439
220#, c-format
221msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
222msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
223
224#: ../src/commands.c:1445
225#, c-format
226msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
227msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
228
229#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
230#: ../src/commands.c:786
231msgid "Only one station in EQUATE command"
232msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
233
234#: ../src/commands.c:372
235#, c-format
236msgid "Unknown quantity “%s”"
237msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
238
239#: ../src/commands.c:298
240#, c-format
241msgid "Unknown units “%s”"
242msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
243
244#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
245#. *begin
246#. 1 2 10.00 178 -01
247#. *end entrance      <--[Message given here]
248#: ../src/commands.c:586
249msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
250msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
251
252#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
253#. the correct term in other languages may be singular.
254#: ../src/commands.c:307
255#, c-format
256msgid "Invalid units “%s” for quantity"
257msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
258
259#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
260#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
261#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
262#: ../src/img.c:177
263msgid "Out of memory %.0s"
264msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
265
266#: ../src/commands.c:366
267#, c-format
268msgid "Unknown instrument “%s”"
269msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
270
271#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
272#: ../src/commands.c:1267
273msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
274msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
275
276#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
277#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
278#: ../src/commands.c:1267
279msgid "Scale factor must be non-zero"
280msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
281
282#: ../src/commands.c:1309
283#, c-format
284msgid "Unknown setting “%s”"
285msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
286
287#: ../src/commands.c:409
288#, c-format
289msgid "Unknown character class “%s”"
290msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
291
292#: ../src/extend.c:589
293#: ../src/netskel.c:89
294msgid "No survey data"
295msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
296
297#: ../src/filename.c:52
298#: ../src/img.c:178
299#, c-format
300msgid "Filename “%s” refers to directory"
301msgstr "Fisierul “%s” este un director"
302
303#: ../src/netartic.c:374
304msgid "Survey not all connected to fixed stations"
305msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
306
307#: ../src/commands.c:725
308#: ../src/datain.c:633
309msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
310msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
311
312#: ../src/cavern.c:287
313#: ../src/filename.c:55
314#: ../src/img.c:179
315#, c-format
316msgid "Failed to open output file “%s”"
317msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
318
319#: ../src/commands.c:1364
320msgid "Standard deviation must be positive"
321msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
322
323#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
324#: ../src/cmdline.c:165
325msgid "Usage"
326msgstr "Folosire"
327
328#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
329#: ../src/netbits.c:335
330#, c-format
331msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
332msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
333
334#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
335#. full circle.
336#: ../src/datain.c:901
337#: ../src/datain.c:916
338msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
339msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
340
341#: ../src/netbits.c:422
342#, c-format
343msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
344msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
345
346#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
347#: ../src/netbits.c:428
348#, c-format
349msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
350msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
351
352#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
353#: ../src/commands.c:643
354msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
355msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
356
357#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
358#: ../src/commands.c:728
359#: ../src/datain.c:635
360msgid "Station already fixed at the same coordinates"
361msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
362
363#: ../src/commands.c:636
364msgid "More than one FIX command with no coordinates"
365msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
366
367#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
368#. would generate error 57:
369#. *begin fred
370#. 1 2 1.23 045 -6
371#. *export 2
372#. *end fred
373#: ../src/commands.c:1621
374msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
375msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
376
377#: ../src/readval.c:448
378msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
379msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
380
381#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
382#: ../src/datain.c:818
383#: ../src/datain.c:827
384msgid "Suspicious compass reading"
385msgstr "Azimut suspect"
386
387#: ../src/datain.c:1414
388msgid "Negative tape reading"
389msgstr "Distanta negativa"
390
391#: ../src/commands.c:638
392msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
393msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
394
395#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
396#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
397#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
398#. a near vertical leg
399#: ../src/datain.c:1117
400msgid "Tape reading is less than change in depth"
401msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
402
403#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
404#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
405#. neither style nor reading is a keyword in the program
406#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
407#: ../src/commands.c:1018
408#, c-format
409msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
410msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
411
412#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
413#: ../src/commands.c:1181
414#, c-format
415msgid "Too few readings for data style “%s”"
416msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
417
418#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
419#: ../src/commands.c:985
420#, c-format
421msgid "Data style “%s” unknown"
422msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
423
424#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
425#.
426#. Exporting a station twice give error 66:
427#. *begin example
428#. *export 1
429#. *export 1
430#. 1 2 1.24 045 -6
431#. *end example
432#: ../src/commands.c:857
433#, c-format
434msgid "Station “%s” already exported"
435msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
436
437#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
438#: ../src/commands.c:1036
439#, c-format
440msgid "Duplicate reading “%s”"
441msgstr "Campul “%s” duplicat"
442
443#: ../src/commands.c:754
444#, c-format
445msgid "FLAG “%s” unknown"
446msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
447
448#: ../src/readval.c:406
449msgid "Missing \""
450msgstr "Lipseste \""
451
452#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
453#. ro: FIXME i didn’t get the idea of this message. i did an "automatic" translation
454#: ../src/listpos.c:105
455#, fuzzy, c-format
456msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
457msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
458
459#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
460#: ../src/netartic.c:379
461msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
462msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
463
464#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
465#: ../src/netskel.c:128
466#, c-format
467msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
468msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
469
470#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
471#: ../src/netskel.c:896
472#, c-format
473msgid "Unused fixed point “%s”"
474msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
475
476#: ../src/matrix.c:123
477msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
478msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
479
480#: ../src/matrix.c:135
481#, c-format
482msgid "Solving %d simultaneous equations"
483msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
484
485#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
486#: ../src/matrix.c:150
487#, c-format
488msgid "Solving to find %c coordinates"
489msgstr "Incerc sa gasesc coordonatele %c"
490
491#: ../src/commands.c:1090
492#, c-format
493msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
494msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
495
496#: ../src/matrix.c:133
497msgid "Solving one equation"
498msgstr "Rezolv o ecuatie"
499
500#: ../src/datain.c:889
501#: ../src/datain.c:1111
502#: ../src/datain.c:1300
503msgid "Negative adjusted tape reading"
504msgstr "Distanta corectata negativ"
505
506#: ../src/commands.c:1539
507#: ../src/commands.c:1559
508msgid "Date is in the future!"
509msgstr "Data se gaseste in viitor!"
510
511#: ../src/commands.c:1563
512msgid "End of date range is before the start"
513msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
514
515#: ../src/avenprcore.cc:118
516#, c-format
517msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
518msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
519
520#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
521#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
522#: ../src/netskel.c:980
523#, c-format
524msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
525msgstr ""
526
527#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
528#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
529#: ../src/datain.c:930
530#: ../src/datain.c:951
531msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
532msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
533
534#: ../src/avenprcore.cc:113
535#, c-format
536msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
537msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
538
539#: ../src/readval.c:456
540msgid "Invalid month"
541msgstr "Luna incorecta"
542
543#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
544#: ../src/readval.c:464
545msgid "Invalid day of the month"
546msgstr "Zi incorecta"
547
548#: ../src/cavern.c:236
549#, c-format
550msgid "3d file format versions %d to %d supported"
551msgstr ""
552
553#, c-format
554#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
555#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
556
557#: ../src/readval.c:116
558msgid "Expecting survey name"
559msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
560
561#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
562#: ../src/message.c:224
563msgid "Abnormal termination"
564msgstr "Final anormal"
565
566#: ../src/message.c:225
567msgid "Arithmetic error"
568msgstr "Eroare aritmetica"
569
570#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
571#: ../src/message.c:226
572msgid "Illegal instruction"
573msgstr "Instructiune ilegala"
574
575#: ../src/extend.c:538
576#: ../src/mainfrm.cc:364
577#: ../src/sorterr.c:140
578#, c-format
579msgid "Couldn’t open file “%s”"
580msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
581
582#: ../src/printwx.cc:331
583#, c-format
584msgid "Couldn’t write file “%s”"
585msgstr ""
586
587#: ../src/message.c:227
588msgid "Bad memory access"
589msgstr "Acces la memorie eronat"
590
591#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
592#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
593#: ../src/commands.c:418
594#: ../src/commands.c:481
595#: ../src/commands.c:509
596#: ../src/commands.c:999
597#: ../src/commands.c:1293
598#: ../src/readval.c:68
599#, fuzzy
600msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
601msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
602
603#: ../src/message.c:228
604msgid "Unknown signal received"
605msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
606
607#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
608#. full circle.
609#: ../src/datain.c:855
610#, c-format
611msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
612msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
613
614#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
615#. full circle.
616#: ../src/datain.c:999
617#, c-format
618msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
619msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
620
621#: ../src/cad3d.c:624
622msgid "do not generate station markers"
623msgstr ""
624
625#: ../src/cad3d.c:625
626msgid "do not generate station labels"
627msgstr ""
628
629#: ../src/cad3d.c:626
630msgid "do not generate survey legs"
631msgstr ""
632
633#: ../src/cad3d.c:630
634msgid "produce an elevation view"
635msgstr ""
636
637#: ../src/commands.c:996
638#, c-format
639msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
640msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
641
642#: ../src/extend.c:490
643msgid "Reading in data - please wait…"
644msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
645
646#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
647#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
648#: ../src/3dtopos.c:154
649#: ../src/3dtopos.c:160
650#: ../src/cad3d.c:866
651#: ../src/cad3d.c:877
652#: ../src/img.c:180
653#, c-format
654msgid "Bad 3d image file “%s”"
655msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
656
657#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
658#. Probably best to keep it the same for all translations
659#: ../src/img.c:46
660#, c-format
661msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
662msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
663
664#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
665#: ../src/img.c:45
666msgid "Date and time not available."
667msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
668
669#: ../src/img.c:181
670#, c-format
671msgid "Error reading from file “%s”"
672msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
673
674#: ../src/filename.c:79
675#: ../src/img.c:182
676#: ../src/mainfrm.cc:322
677#: ../src/mainfrm.cc:1742
678#, c-format
679msgid "Error writing to file “%s”"
680msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
681
682#: ../src/filename.c:82
683msgid "Error writing to file"
684msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
685
686#: ../src/sorterr.c:76
687#: ../src/sorterr.c:93
688#: ../src/sorterr.c:164
689msgid "Couldn’t parse .err file"
690msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
691
692#: ../src/cavern.c:379
693#, c-format
694msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
695msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
696
697#: ../src/img.c:183
698#, c-format
699msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
700msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
701
702#: ../src/printwx.cc:631
703msgid "North"
704msgstr "Nord"
705
706#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
707#: ../src/printwx.cc:655
708msgid "Elevation on"
709msgstr "Profil in directia"
710
711#: ../src/printwx.cc:247
712msgid "P&lan view"
713msgstr "&Plan"
714
715#: ../src/printwx.cc:249
716msgid "&Elevation"
717msgstr "P&rofil"
718
719#: ../src/gfxcore.cc:686
720#: ../src/mainfrm.cc:114
721msgid "Elevation"
722msgstr "Profil"
723
724#: ../src/cavern.c:341
725msgid "Calculating statistics"
726msgstr "Calculez statisticile"
727
728#: ../src/readval.c:420
729msgid "Expecting string field"
730msgstr "Camp de caractere asteptat"
731
732#: ../src/cmdline.c:208
733msgid "too few arguments"
734msgstr "Parametrii insuficienti"
735
736#: ../src/cmdline.c:215
737msgid "too many arguments"
738msgstr "Prea multi parametrii"
739
740#: ../src/cmdline.c:174
741#: ../src/cmdline.c:177
742#: ../src/cmdline.c:181
743msgid "FILE"
744msgstr "FISIER"
745
746#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
747#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
748#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
749#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
750#. indicate how processing is progressing.
751#.
752#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
753#: ../src/netskel.c:162
754msgid "Removing trailing traverses"
755msgstr "Elimin traversele terminale"
756
757#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
758#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
759#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
760#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
761#. indicate how processing is progressing.
762#: ../src/netskel.c:216
763msgid "Concatenating traverses between nodes"
764msgstr "Leg traversele dintre noduri"
765
766#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
767#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
768#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
769#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
770#. indicate how processing is progressing.
771#: ../src/netskel.c:409
772msgid "Calculating traverses between nodes"
773msgstr "Calculez traversele dintre noduri"
774
775#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
776#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
777#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
778#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
779#. indicate how processing is progressing.
780#.
781#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
782#: ../src/netskel.c:739
783msgid "Calculating trailing traverses"
784msgstr "Calculez traversele terminale"
785
786#: ../src/network.c:82
787msgid "Simplifying network"
788msgstr "Simplific reteaua"
789
790#: ../src/network.c:540
791msgid "Calculating network"
792msgstr "Calculez reteaua"
793
794#: ../src/datain.c:1404
795#, c-format
796msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
797msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
798
799#: ../src/cavern.c:436
800#, c-format
801msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
802msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
803
804#: ../src/cavern.c:439
805#, c-format
806msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
807msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
808
809#: ../src/cavern.c:442
810#, c-format
811msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
812msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
813
814#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
815#: ../src/cavern.c:448
816#, c-format
817msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
818msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
819
820#. TRANSLATORS: c.f. previous message
821#: ../src/cavern.c:449
822#, c-format
823msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
824msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
825
826#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
827#: ../src/cavern.c:450
828#, c-format
829msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
830msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
831
832#: ../src/cavern.c:424
833msgid "There is 1 loop."
834msgstr "Este 1 inchidere."
835
836#: ../src/cavern.c:426
837#, c-format
838msgid "There are %ld loops."
839msgstr "Sunt %ld inchideri."
840
841#: ../src/cavern.c:363
842#, c-format
843msgid "CPU time used %5.2fs"
844msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
845
846#: ../src/cavern.c:366
847#, c-format
848msgid "Time used %5.2fs"
849msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
850
851#: ../src/cavern.c:368
852msgid "Time used unavailable"
853msgstr "Timp utilizat indisponibil"
854
855#: ../src/cavern.c:371
856#, c-format
857msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
858msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
859
860#: ../src/cavern.c:375
861msgid "Done."
862msgstr "Gata."
863
864#: ../src/netskel.c:717
865#, c-format
866msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
867msgstr "Lungimea originala%7.2fm (%3d legs), ajustata%7.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
868
869#: ../src/netskel.c:720
870#, c-format
871msgid "Error%7.2f%%"
872msgstr "Eroare%7.2f%%"
873
874#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
875#. error per metre is meaningless
876#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
877#. the numbers in the message above.
878#: ../src/netskel.c:722
879msgid "Error    N/A"
880msgstr "Eroare    N/A"
881
882#: ../src/cad3d.c:627
883#, c-format
884msgid "generate grid (default %sm)"
885msgstr ""
886
887#: ../src/cad3d.c:628
888#, c-format
889msgid "station labels text height (default %s)"
890msgstr ""
891
892#: ../src/cad3d.c:629
893#, c-format
894msgid "station marker size (default %s)"
895msgstr ""
896
897#: ../src/cad3d.c:631
898#, c-format
899msgid "factor to scale down by (default %s)"
900msgstr ""
901
902#: ../src/cad3d.c:632
903msgid "produce DXF output"
904msgstr ""
905
906#: ../src/cad3d.c:633
907msgid "produce Sketch output"
908msgstr ""
909
910#: ../src/cad3d.c:634
911msgid "produce Compass PLT output for Carto"
912msgstr ""
913
914#: ../src/cad3d.c:635
915msgid "produce SVG output"
916msgstr ""
917
918#. TRANSLATORS: description of --help option
919#: ../src/cmdline.c:137
920msgid "display this help and exit"
921msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
922
923#. TRANSLATORS: description of --verbose option
924#: ../src/cmdline.c:139
925msgid "output version information and exit"
926msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
927
928#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
929#: ../src/cmdline.c:166
930msgid "OPTION"
931msgstr "OPŢIUNE"
932
933#: ../src/mainfrm.cc:118
934#: ../src/printwx.cc:212
935#: ../src/printwx.cc:692
936#: ../src/printwx.cc:746
937msgid "Scale"
938msgstr "Scara"
939
940#: ../src/cmdline.c:190
941#, c-format
942msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
943msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
944
945#: ../src/avenprcore.cc:262
946#, c-format
947msgid "Page %d of %d"
948msgstr "Pagina %d din %d"
949
950#: ../src/avenprcore.cc:265
951#: ../src/printwx.cc:1170
952#, c-format
953msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
954msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
955
956#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
957#. something like "123°".  The bearing is up the page.
958#: ../src/printwx.cc:637
959#, c-format
960msgid "Plan view, %s up page"
961msgstr ""
962
963#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
964#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
965#: ../src/printwx.cc:671
966#, c-format
967msgid "Elevation facing %s"
968msgstr ""
969
970#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
971#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
972#. The bearing is the direction we’re looking.
973#: ../src/printwx.cc:676
974#, c-format
975msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
976msgstr ""
977
978#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
979#: ../src/printwx.cc:684
980msgid "Extended elevation"
981msgstr "Profil longitudinal"
982
983#: ../src/cavern.c:410
984msgid "Survey contains 1 survey station,"
985msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
986
987#: ../src/cavern.c:412
988#, c-format
989msgid "Survey contains %ld survey stations,"
990msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
991
992#: ../src/cavern.c:416
993msgid " joined by 1 leg."
994msgstr " unite printr-o masuratoare."
995
996#: ../src/cavern.c:418
997#, c-format
998msgid " joined by %ld legs."
999msgstr " unite prin %ld masuratori."
1000
1001#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1002#: ../src/listpos.c:164
1003msgid "node"
1004msgstr "nod"
1005
1006#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1007#: ../src/listpos.c:164
1008msgid "nodes"
1009msgstr "noduri"
1010
1011#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1012#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1013#. This message is only used if there are more than 1
1014#: ../src/cavern.c:432
1015#, c-format
1016msgid "Survey has %ld connected components."
1017msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1018
1019#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1020#. survey data to be reprocessed.
1021#: ../src/cavernlog.cc:371
1022#: ../src/cavernlog.cc:382
1023msgid "Reprocess"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../src/cmdline.c:238
1027#: ../src/cmdline.c:257
1028#, c-format
1029msgid "numeric argument “%s” out of range"
1030msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1031
1032#: ../src/cmdline.c:240
1033#, c-format
1034msgid "argument “%s” not an integer"
1035msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1036
1037#: ../src/cmdline.c:259
1038#, c-format
1039msgid "argument “%s” not a number"
1040msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1041
1042#: ../src/commands.c:768
1043msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1044msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1045
1046#: ../src/commands.c:770
1047msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1048msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1049
1050#: ../src/listpos.c:86
1051#, c-format
1052msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1053msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1054
1055#: ../src/commands.c:567
1056msgid "No matching BEGIN"
1057msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1058
1059#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1060#. given at all
1061#: ../src/commands.c:589
1062msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1063msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1064
1065#: ../src/commands.c:593
1066msgid "Closing prefix omitted from END"
1067msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1068
1069#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1070#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1071#: ../src/3dtopos.c:109
1072msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1073msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1074
1075#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1076#: ../src/aboutdlg.cc:172
1077#, c-format
1078msgid "Display Depth: %d bpp"
1079msgstr ""
1080
1081#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1082#: ../src/aboutdlg.cc:173
1083msgid " (colour)"
1084msgstr ""
1085
1086#: ../src/readval.c:444
1087#: ../src/readval.c:454
1088#: ../src/readval.c:462
1089#, c-format
1090msgid "Expecting date, found “%s”"
1091msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1092
1093#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1094#. "this" has been added to English translation
1095#: ../src/3dtopos.c:50
1096#: ../src/aven.cc:61
1097#: ../src/cad3d.c:623
1098#: ../src/diffpos.c:57
1099#: ../src/dump3d.c:47
1100#: ../src/extend.c:443
1101msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1102msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1103
1104#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1105#: ../src/aven.cc:62
1106msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1107msgstr ""
1108
1109#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1110#: ../src/cavern.c:121
1111msgid "display percentage progress"
1112msgstr ""
1113
1114#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1115#: ../src/cavern.c:122
1116msgid "set location for output files"
1117msgstr ""
1118
1119#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1120#: ../src/cavern.c:123
1121msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1122msgstr ""
1123
1124#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1125#: ../src/cavern.c:124
1126msgid "do not create .err file"
1127msgstr ""
1128
1129#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1130#: ../src/cavern.c:125
1131msgid "turn warnings into errors"
1132msgstr ""
1133
1134#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1135#: ../src/cavern.c:126
1136msgid "log output to .log file"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1140#: ../src/cavern.c:127
1141msgid "specify the 3d file format version to output"
1142msgstr ""
1143
1144#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1145#: ../src/sorterr.c:52
1146msgid "sort by horizontal error factor"
1147msgstr ""
1148
1149#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1150#: ../src/sorterr.c:53
1151msgid "sort by vertical error factor"
1152msgstr ""
1153
1154#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1155#: ../src/sorterr.c:54
1156msgid "sort by percentage error"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1160#: ../src/sorterr.c:55
1161msgid "sort by error per leg"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1165#: ../src/sorterr.c:56
1166msgid "replace .err file with resorted version"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1170#: ../src/dump3d.c:48
1171msgid "rewind file and read it a second time"
1172msgstr ""
1173
1174#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1175#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1176#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1177#: ../src/commands.c:1223
1178msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1179msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1180
1181#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1182#: ../src/mainfrm.cc:718
1183msgid "&Screenshot…"
1184msgstr "&Captura ecran…"
1185
1186#: ../src/mainfrm.cc:1267
1187#, c-format
1188msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1189msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1190
1191#: ../src/gfxcore.cc:644
1192msgid "Facing"
1193msgstr "Directie"
1194
1195#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1196#: ../src/aboutdlg.cc:69
1197#, c-format
1198msgid "About %s"
1199msgstr "Despre %s"
1200
1201#. File->Open dialog:
1202#: ../src/mainfrm.cc:1715
1203#, fuzzy
1204msgid "Select a survey file to view"
1205msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1206
1207#: ../src/mainfrm.cc:1707
1208msgid "Survex 3d files"
1209msgstr "Fisier Survex 3d"
1210
1211#: ../src/mainfrm.cc:1712
1212#: ../src/mainfrm.cc:2107
1213msgid "All files"
1214msgstr "Toate fisierele"
1215
1216#: ../src/mainfrm.cc:1706
1217msgid "All survey files"
1218msgstr ""
1219
1220#: ../src/mainfrm.cc:1708
1221msgid "Survex svx files"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../src/mainfrm.cc:1710
1225msgid "Compass DAT and MAK files"
1226msgstr ""
1227
1228#: ../src/printwx.cc:324
1229msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1233#: ../src/aboutdlg.cc:87
1234msgid "Survey visualisation tool"
1235msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1236
1237#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1238#. The accelerators must be different within this group
1239#: ../src/mainfrm.cc:828
1240msgid "&File"
1241msgstr "&Fişier"
1242
1243#: ../src/mainfrm.cc:829
1244msgid "&Rotation"
1245msgstr "&Rotire"
1246
1247#: ../src/mainfrm.cc:830
1248msgid "&Orientation"
1249msgstr "&Orientare"
1250
1251#: ../src/mainfrm.cc:831
1252msgid "&View"
1253msgstr "&Vizualizare"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:833
1256msgid "&Controls"
1257msgstr "&Controale"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:842
1260msgid "&Help"
1261msgstr "&Ajutor"
1262
1263#: ../src/mainfrm.cc:835
1264msgid "&Presentation"
1265msgstr "&Prezentare"
1266
1267#: ../src/aboutdlg.cc:98
1268msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1269msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1270
1271#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1272#: ../src/3dtopos.c:85
1273msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1277#: ../src/diffpos.c:261
1278msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1282#: ../src/diffpos.c:262
1283#, c-format
1284msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1288#: ../src/extend.c:464
1289msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1293#: ../src/sorterr.c:121
1294msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1298#: ../src/aven.cc:102
1299#: ../src/aven.cc:129
1300msgid "[SURVEY_FILE]"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1304#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1305#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1306#. c.f. 201, 380, 381.
1307#: ../src/mainfrm.cc:712
1308msgid "&Open…\tCtrl+O"
1309msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1310
1311#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1312#. surveys without date information.
1313#: ../src/gfxcore.cc:925
1314msgid "Undated"
1315msgstr "Fără dată"
1316
1317#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1318#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1319#: ../src/gfxcore.cc:947
1320msgid "Not in loop"
1321msgstr ""
1322
1323#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1324#: ../src/commands.c:1079
1325msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1326msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1327
1328#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1329#: ../src/commands.c:1112
1330msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1331msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1332
1333#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1334#. ro: this might do...
1335#: ../src/commands.c:1134
1336msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1337msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1338
1339#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1340#: ../src/commands.c:1026
1341#, c-format
1342msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1343msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1344
1345#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1346#: ../src/commands.c:1073
1347msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1348msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1349
1350#: ../src/commands.c:1257
1351msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1352msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1353
1354#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1355#. height values).
1356#~ msgid "Select a terrain file to view"
1357#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1358
1359#~ msgid "Terrain files"
1360#~ msgstr "Model digital al terenului"
1361
1362#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1363#: ../src/log.cc:30
1364#, c-format
1365msgid "%s Error Log"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1369#: ../src/printwx.cc:290
1370msgid "&Export…"
1371msgstr "&Exporta…"
1372
1373#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1374#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1375#: ../src/mainfrm.cc:731
1376msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1377msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1378
1379#: ../src/mainfrm.cc:733
1380msgid "Speed &Up"
1381msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1382
1383#: ../src/mainfrm.cc:734
1384msgid "Slow &Down"
1385msgstr "&Incetineste rotatia"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:736
1388msgid "&Reverse Direction"
1389msgstr "&Schimba directia"
1390
1391#. TRANSLATORS: ro: antiorar is somehow forced. a genuine translation would sound like
1392#. ro: anticlockwise = in sens contrar acelor de ceasornic
1393#: ../src/mainfrm.cc:738
1394msgid "Step Once &Anticlockwise"
1395msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1396
1397#: ../src/mainfrm.cc:739
1398msgid "Step Once &Clockwise"
1399msgstr "Un pas in sens o&rar"
1400
1401#. TRANSLATORS: View *looking* North
1402#: ../src/gfxcore.cc:2963
1403#: ../src/mainfrm.cc:742
1404msgid "View &North"
1405msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1406
1407#. TRANSLATORS: View *looking* East
1408#: ../src/gfxcore.cc:2964
1409#: ../src/mainfrm.cc:743
1410msgid "View &East"
1411msgstr "Vizualizare spre &Est"
1412
1413#. TRANSLATORS: View *looking* South
1414#: ../src/gfxcore.cc:2965
1415#: ../src/mainfrm.cc:744
1416msgid "View &South"
1417msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1418
1419#. TRANSLATORS: View *looking* West
1420#: ../src/gfxcore.cc:2966
1421#: ../src/mainfrm.cc:745
1422msgid "View &West"
1423msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:747
1426msgid "Shift Survey &Left"
1427msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:748
1430msgid "Shift Survey &Right"
1431msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:749
1434msgid "Shift Survey &Up"
1435msgstr "Mutati topografia In s&us"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:750
1438msgid "Shift Survey &Down"
1439msgstr "Mutati topografia In &jos"
1440
1441#: ../src/gfxcore.cc:2978
1442#: ../src/mainfrm.cc:752
1443msgid "&Plan View"
1444msgstr "&Plan"
1445
1446#: ../src/gfxcore.cc:2979
1447#: ../src/mainfrm.cc:753
1448msgid "Ele&vation"
1449msgstr "Profi&l"
1450
1451#: ../src/mainfrm.cc:755
1452msgid "&Higher Viewpoint"
1453msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1454
1455#: ../src/mainfrm.cc:756
1456msgid "L&ower Viewpoint"
1457msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1458
1459#: ../src/mainfrm.cc:759
1460msgid "&Zoom In\t]"
1461msgstr "&Mărire\t]"
1462
1463#: ../src/mainfrm.cc:760
1464msgid "Zoo&m Out\t["
1465msgstr "Mi&cşorare\t["
1466
1467#: ../src/mainfrm.cc:762
1468msgid "Restore De&fault View"
1469msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1470
1471#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1472#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1473#. "what to print" dialog.
1474#: ../src/printwx.cc:206
1475msgid "View"
1476msgstr "Vizualizare"
1477
1478#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1479#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1480#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1481#: ../src/printwx.cc:207
1482msgid "Elements"
1483msgstr "Elemente"
1484
1485#: ../src/printwx.cc:226
1486#: ../src/printwx.cc:433
1487#, c-format
1488msgid "%d pages (%dx%d)"
1489msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1490
1491#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1492#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1493#. plot on a single page", but we need something shorter
1494#: ../src/printwx.cc:213
1495#: ../src/printwx.cc:458
1496msgid "One page"
1497msgstr "O pagina"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:110
1500#: ../src/printwx.cc:233
1501msgid "Bearing"
1502msgstr "Azimut"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:263
1505msgid "Station Names"
1506msgstr "Numele punctelor de statie"
1507
1508#: ../src/printwx.cc:261
1509msgid "Crosses"
1510msgstr "Cruci"
1511
1512#: ../src/printwx.cc:257
1513msgid "Underground Survey Legs"
1514msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1515
1516#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1517#: ../src/printwx.cc:238
1518msgid "Tilt angle"
1519msgstr "Unghi de inclinatie"
1520
1521#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1522#: ../src/printwx.cc:266
1523msgid "Page Borders"
1524msgstr "Limite pagina"
1525
1526#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1527#. with survey name, view angles, etc
1528#: ../src/printwx.cc:270
1529msgid "Info Box"
1530msgstr "Caseta de informatii"
1531
1532#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1533#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1534#: ../src/printwx.cc:268
1535msgid "Blank Pages"
1536msgstr "Document nou"
1537
1538#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1539#: ../src/mainfrm.cc:776
1540msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1541msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1542
1543#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1544#: ../src/mainfrm.cc:777
1545msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1546msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1547
1548#: ../src/mainfrm.cc:778
1549msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1550msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:779
1553msgid "&Grid\tCtrl+G"
1554msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:780
1557msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1558msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:782
1561msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1562msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:783
1565msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1566msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:785
1569msgid "&Overlapping Names"
1570msgstr "Nu&me suprapuse"
1571
1572#: ../src/gfxcore.cc:3001
1573#: ../src/mainfrm.cc:786
1574msgid "Colour by &Depth"
1575msgstr "Culori in functie de &adancime"
1576
1577#: ../src/gfxcore.cc:3002
1578#: ../src/mainfrm.cc:787
1579msgid "Colour by D&ate"
1580msgstr "Culori in functie de &Data"
1581
1582#: ../src/gfxcore.cc:3003
1583#: ../src/mainfrm.cc:788
1584#, fuzzy
1585msgid "Colour by E&rror"
1586msgstr "Colour b&y Error"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:790
1589msgid "Highlight &Entrances"
1590msgstr "Marcheaza &Intrarile"
1591
1592#: ../src/mainfrm.cc:791
1593msgid "Highlight &Fixed Points"
1594msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:792
1597msgid "Highlight E&xported Points"
1598msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:797
1601msgid "&Perspective"
1602msgstr "Perspecti&va"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:799
1605msgid "Textured &Walls"
1606msgstr "Pereti cu te&xtura"
1607
1608#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1609#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1610#: ../src/mainfrm.cc:800
1611msgid "Fade Distant Ob&jects"
1612msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:801
1615msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1616msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:803
1619msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1620msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
1621
1622#: ../src/mainfrm.cc:816
1623msgid "&Compass"
1624msgstr "&Busola"
1625
1626#: ../src/mainfrm.cc:817
1627msgid "C&linometer"
1628msgstr "&Clinometru"
1629
1630#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1631#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1632#: ../src/mainfrm.cc:818
1633msgid "Colour &Key"
1634msgstr ""
1635
1636#: ../src/mainfrm.cc:819
1637msgid "&Scale Bar"
1638msgstr "Bara de control a &scarii"
1639
1640#: ../src/mainfrm.cc:811
1641msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1642msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
1643
1644#. TRANSLATORS: ro: to find a better way to express that
1645#: ../src/mainfrm.cc:795
1646#: ../src/mainfrm.cc:813
1647msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1648msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:820
1651msgid "&Indicators"
1652msgstr "I&ndicatorii"
1653
1654#: ../src/z_getopt.c:695
1655#: ../src/z_getopt.c:707
1656#, c-format
1657msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1658msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
1659
1660#: ../src/z_getopt.c:1023
1661#: ../src/z_getopt.c:1034
1662#, c-format
1663msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1664msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
1665
1666#: ../src/z_getopt.c:751
1667#: ../src/z_getopt.c:755
1668#, c-format
1669msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1670msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
1671
1672#: ../src/z_getopt.c:740
1673#: ../src/z_getopt.c:743
1674#, c-format
1675msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1676msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
1677
1678#: ../src/z_getopt.c:1058
1679#: ../src/z_getopt.c:1069
1680#, c-format
1681msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1682msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
1683
1684#: ../src/z_getopt.c:790
1685#: ../src/z_getopt.c:802
1686#: ../src/z_getopt.c:1089
1687#: ../src/z_getopt.c:1101
1688#, c-format
1689msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1690msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
1691
1692#: ../src/z_getopt.c:960
1693#: ../src/z_getopt.c:971
1694#: ../src/z_getopt.c:1154
1695#: ../src/z_getopt.c:1166
1696#, c-format
1697msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1698msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
1699
1700#: ../src/z_getopt.c:840
1701#: ../src/z_getopt.c:843
1702#, c-format
1703msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1704msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
1705
1706#: ../src/z_getopt.c:851
1707#: ../src/z_getopt.c:854
1708#, c-format
1709msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1710msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
1711
1712#: ../src/z_getopt.c:901
1713#: ../src/z_getopt.c:904
1714#, c-format
1715msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1716msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
1717
1718#: ../src/z_getopt.c:910
1719#: ../src/z_getopt.c:913
1720#, c-format
1721msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1722msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
1723
1724#: ../src/mainfrm.cc:765
1725msgid "&New Presentation"
1726msgstr "Prezentare &noua"
1727
1728#: ../src/mainfrm.cc:766
1729msgid "&Open Presentation…"
1730msgstr "&Deschidere prezentare…"
1731
1732#: ../src/mainfrm.cc:767
1733msgid "&Save Presentation"
1734msgstr "&Salvare Prezentare"
1735
1736#: ../src/mainfrm.cc:768
1737msgid "Sa&ve Presentation As…"
1738msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
1739
1740#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1741#: ../src/mainfrm.cc:770
1742msgid "&Mark"
1743msgstr "&Marcheaza"
1744
1745#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1746#: ../src/mainfrm.cc:771
1747msgid "Pla&y"
1748msgstr "&Vizualizeaza"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:772
1751msgid "&Export as Movie…"
1752msgstr "&Exporta ca Animatie…"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:2184
1755msgid "Export Movie"
1756msgstr ""
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:309
1759msgid "Select an output filename"
1760msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:306
1763#: ../src/mainfrm.cc:2106
1764msgid "Aven presentations"
1765msgstr "Prezentare Aven"
1766
1767#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1768#: ../src/mainfrm.cc:1728
1769msgid "Save Screenshot"
1770msgstr "Salvare captura de ecran"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:2101
1773#: ../src/mainfrm.cc:2104
1774msgid "Select a presentation to open"
1775msgstr "Deschidere prezentare"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:388
1778#, c-format
1779msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1780msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
1781
1782#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1783#. be translated
1784#: ../src/mainfrm.cc:1709
1785msgid "Compass PLT files"
1786msgstr "Fisier Compass PLT"
1787
1788#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1789#: ../src/mainfrm.cc:1711
1790msgid "CMAP XYZ files"
1791msgstr "Fisier CMAP XYZ"
1792
1793#. TRANSLATORS: title of message box
1794#: ../src/mainfrm.cc:1784
1795#: ../src/mainfrm.cc:2078
1796#: ../src/mainfrm.cc:2095
1797msgid "Modified Presentation"
1798msgstr "Prezentare Modificata"
1799
1800#. TRANSLATORS: and the question in that box
1801#: ../src/mainfrm.cc:1783
1802#: ../src/mainfrm.cc:2077
1803#: ../src/mainfrm.cc:2094
1804msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1805msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:2382
1808#: ../src/mainfrm.cc:2391
1809msgid "No matches were found."
1810msgstr "Nici un element nua fost gasit."
1811
1812#~ msgid "Open &Terrain…"
1813#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
1814
1815#~ msgid "Solid Su&rface"
1816#~ msgstr "Suprafata S&olida"
1817
1818#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1819#, c-format
1820#~ msgid "%d found"
1821#~ msgstr "%d gasit"
1822
1823#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1824#: ../src/mainfrm.cc:893
1825msgid "Find"
1826msgstr "Găseşte"
1827
1828#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1829#: ../src/mainfrm.cc:895
1830#: ../src/mainfrm.cc:2423
1831msgid "Hide"
1832msgstr "Ascunde"
1833
1834#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1835#: ../src/mainfrm.cc:2384
1836#, c-format
1837msgid "Hide %d found stations"
1838msgstr ""
1839
1840#: ../src/mainfrm.cc:193
1841#: ../src/mainfrm.cc:1854
1842#: ../src/mainfrm.cc:1858
1843#: ../src/mainfrm.cc:1923
1844#: ../src/mainfrm.cc:1925
1845#: ../src/mainfrm.cc:1968
1846#: ../src/mainfrm.cc:1972
1847msgid "Altitude"
1848msgstr "Altitudine"
1849
1850#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1851#: ../src/mainfrm.cc:654
1852msgid "You may only view one 3d file at a time."
1853msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:821
1856msgid "&Side Panel"
1857msgstr "&Cadran lateral"
1858
1859#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1860#: ../src/mainfrm.cc:1853
1861#: ../src/mainfrm.cc:1856
1862#: ../src/mainfrm.cc:1879
1863#: ../src/mainfrm.cc:1881
1864#: ../src/mainfrm.cc:1967
1865#: ../src/mainfrm.cc:1970
1866msgid "%.2f E, %.2f N"
1867msgstr "%.2f E, %.2f N"
1868
1869#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1870#. From <stationname>
1871#. H: 123.45m V: 234.56m
1872#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1873#: ../src/mainfrm.cc:1896
1874#: ../src/mainfrm.cc:1935
1875#: ../src/mainfrm.cc:1991
1876#, c-format
1877msgid "From %s"
1878msgstr "De la %s"
1879
1880#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1881#: ../src/mainfrm.cc:1995
1882#: ../src/mainfrm.cc:1998
1883#, c-format
1884msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1885msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1886
1887#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1888#: ../src/mainfrm.cc:2011
1889#: ../src/mainfrm.cc:2015
1890#, c-format
1891msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1892msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1893
1894#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1895#: ../src/gfxcore.cc:2992
1896#: ../src/gfxcore.cc:3007
1897#: ../src/mainfrm.cc:823
1898msgid "&Metric"
1899msgstr "&Metric"
1900
1901#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1902#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1903#. full circle.
1904#: ../src/gfxcore.cc:2969
1905#: ../src/gfxcore.cc:2982
1906#: ../src/mainfrm.cc:824
1907msgid "&Degrees"
1908msgstr "&Grade"
1909
1910#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
1911#: ../src/gfxcore.cc:2968
1912msgid "&Hide Compass"
1913msgstr ""
1914
1915#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
1916#: ../src/gfxcore.cc:2981
1917msgid "&Hide Clino"
1918msgstr ""
1919
1920#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
1921#: ../src/gfxcore.cc:2991
1922msgid "&Hide scale bar"
1923msgstr ""
1924
1925#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
1926#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1927#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1928#: ../src/gfxcore.cc:3005
1929msgid "&Hide colour key"
1930msgstr ""
1931
1932#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1933#: ../src/mainfrm.cc:1900
1934#: ../src/mainfrm.cc:2004
1935#: ../src/printwx.cc:635
1936#: ../src/printwx.cc:660
1937#: ../src/printwx.cc:664
1938#: ../src/printwx.cc:668
1939#: ../src/printwx.cc:675
1940msgid "°"
1941msgstr "°"
1942
1943#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1944#. Try to make this as short as sensibly possible.
1945#.
1946#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
1947#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
1948#: ../src/mainfrm.cc:1903
1949#: ../src/mainfrm.cc:2007
1950msgid "grad"
1951msgstr "gr.cent"
1952
1953#: ../src/mainfrm.cc:806
1954#~ msgid "&Preferences…"
1955#~ msgstr "&Preferinte…"
1956
1957#~ msgid "Draw passage walls"
1958#~ msgstr "Deseneaza peretii"
1959
1960#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1961#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
1962
1963#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1964#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
1965
1966#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1967#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
1968
1969#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1970#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
1971
1972#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1973#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
1974
1975#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1976#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
1977
1978#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1979#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
1980
1981#~ msgid "Display underground survey legs"
1982#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
1983
1984#~ msgid "Display surface survey legs"
1985#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
1986
1987#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1988#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
1989
1990#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1991#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
1992
1993#~ msgid "Draw a grid"
1994#~ msgstr "Afiseaza un grid"
1995
1996#~ msgid "metric units"
1997#~ msgstr "Metri"
1998
1999#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2000#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2001#~ msgid "imperial units"
2002#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2003
2004#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2005#. full circle.
2006#~ msgid "degrees (°)"
2007#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2008
2009#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2010#. full circle.
2011#~ msgid "grads"
2012#~ msgstr "grade zecimale"
2013
2014#~ msgid "Display measurements in"
2015#~ msgstr "Afisare distante in"
2016
2017#~ msgid "Display angles in"
2018#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2019
2020#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2021#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2022#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2023
2024#~ msgid "Display scale bar"
2025#~ msgstr "Afiseaza scara"
2026
2027#~ msgid "Display depth bar"
2028#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2029
2030#~ msgid "Display compass"
2031#~ msgstr "Afiseaza busola"
2032
2033#~ msgid "Display clinometer"
2034#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2035
2036#~ msgid "Display side panel"
2037#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2038
2039#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2040#: ../src/mainfrm.cc:1907
2041#: ../src/mainfrm.cc:1910
2042#, fuzzy, c-format
2043msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2044msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2045
2046#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2047#: ../src/mainfrm.cc:1938
2048#: ../src/mainfrm.cc:1941
2049#, fuzzy, c-format
2050msgid "%s: V %.2f%s"
2051msgstr "%s: V %.2f%s"
2052
2053#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2054#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2055#: ../src/mainfrm.cc:946
2056msgid "Surveys"
2057msgstr "Masuratori"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:947
2060msgid "Presentation"
2061msgstr "Prezentare"
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:191
2064msgid "Easting"
2065msgstr "Est"
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:192
2068msgid "Northing"
2069msgstr "Nord"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:715
2072msgid "&Print…\tCtrl+P"
2073msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:716
2076msgid "P&age Setup…"
2077msgstr "Initializare &pagina…"
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:719
2080msgid "&Export as…"
2081msgstr "&Exporta ca…"
2082
2083#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2084#: ../src/printwx.cc:323
2085msgid "Export as:"
2086msgstr ""
2087
2088#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2089#: ../src/printwx.cc:166
2090msgid "Export"
2091msgstr "Exporta"
2092
2093#. TRANSLATORS: for about box:
2094#: ../src/aboutdlg.cc:134
2095msgid "System Information:"
2096msgstr "Informatii despre Sistem:"
2097
2098#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2099#: ../src/printwx.cc:349
2100msgid "Print Preview"
2101msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2102
2103#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2104#: ../src/printwx.cc:166
2105msgid "Print"
2106msgstr "Imprimare"
2107
2108#: ../src/printwx.cc:287
2109msgid "&Print…"
2110msgstr "&Imprimare…"
2111
2112#: ../src/printwx.cc:259
2113msgid "Sur&face Survey Legs"
2114msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2115
2116#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2117#: ../src/mainfrm.cc:83
2118msgid "Edit Waypoint"
2119msgstr ""
2120
2121#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2122#: ../src/mainfrm.cc:120
2123msgid " (unused in perspective view)"
2124msgstr ""
2125
2126#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2127#: ../src/mainfrm.cc:125
2128msgid "Time: "
2129msgstr "Timp: "
2130
2131#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2132#: ../src/mainfrm.cc:127
2133msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2134msgstr ""
2135
2136#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2137#. things in future).
2138#: ../src/aven.cc:214
2139#, c-format
2140msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2141msgstr ""
2142
2143#. TRANSLATORS: for diffpos:
2144#: ../src/diffpos.c:158
2145#, c-format
2146msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2147msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2148
2149#. TRANSLATORS: for diffpos:
2150#: ../src/diffpos.c:194
2151#, c-format
2152msgid "Added: %s"
2153msgstr "Adaugat: %s"
2154
2155#. TRANSLATORS: for diffpos:
2156#: ../src/diffpos.c:216
2157#, c-format
2158msgid "Deleted: %s"
2159msgstr "Eliminat: %s"
2160
2161#. TRANSLATORS: for extend:
2162#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2163#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2164#: ../src/extend.c:258
2165#: ../src/extend.c:275
2166#: ../src/extend.c:315
2167#: ../src/extend.c:355
2168#: ../src/extend.c:395
2169#, c-format
2170msgid "Failed to find station %s"
2171msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2172
2173#. TRANSLATORS: for extend:
2174#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2175#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2176#: ../src/extend.c:297
2177#: ../src/extend.c:337
2178#: ../src/extend.c:377
2179#: ../src/extend.c:417
2180#, c-format
2181msgid "Failed to find leg %s → %s"
2182msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2183
2184#. TRANSLATORS: for extend:
2185#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2186#: ../src/extend.c:252
2187#, c-format
2188msgid "Starting from station %s"
2189msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2190
2191#. TRANSLATORS: for extend:
2192#: ../src/extend.c:268
2193#, c-format
2194msgid "Extending to the left from station %s"
2195msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2196
2197#. TRANSLATORS: for extend:
2198#: ../src/extend.c:308
2199#, c-format
2200msgid "Extending to the right from station %s"
2201msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2202
2203#. TRANSLATORS: for extend:
2204#: ../src/extend.c:287
2205#, c-format
2206msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2207msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2208
2209#. TRANSLATORS: for extend:
2210#: ../src/extend.c:327
2211#, c-format
2212msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2213msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2214
2215#. TRANSLATORS: for extend:
2216#: ../src/extend.c:388
2217#, c-format
2218msgid "Breaking survey loop at station %s"
2219msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2220
2221#. TRANSLATORS: for extend:
2222#: ../src/extend.c:407
2223#, c-format
2224msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2225msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2226
2227#. TRANSLATORS: for extend:
2228#: ../src/extend.c:348
2229#, c-format
2230msgid "Swapping extend direction from station %s"
2231msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2232
2233#. TRANSLATORS: for extend:
2234#: ../src/extend.c:367
2235#, c-format
2236msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2237msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2238
2239#. TRANSLATORS: for extend:
2240#: ../src/extend.c:535
2241#, c-format
2242msgid "Applying specfile: “%s”"
2243msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
2244
2245#. TRANSLATORS: for extend:
2246#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2247#: ../src/extend.c:595
2248#, c-format
2249msgid "Writing %s…"
2250msgstr "Scriere %s…"
2251
2252#: ../src/findentrances.cc:100
2253#, c-format
2254msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2255msgstr ""
2256
2257#: ../src/findentrances.cc:103
2258#, c-format
2259msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2260msgstr ""
2261
2262#: ../src/findentrances.cc:155
2263msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2264msgstr ""
2265
2266#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2267#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2268#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2269#: ../src/findentrances.cc:146
2270msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2271msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.