source: git/lib/ro.po @ 614d60b

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 614d60b was d171c0c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/: Add support for showing percentage gradient in the tilt
indicator in aven. Show the units (degrees, grads, or percent) for
the tilt and bearing indicators.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
15#. allocate space for.
16#: ../src/message.c:83
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
23#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
24#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
25#. this seems unlikely to confuse users.
26#: ../src/commands.c:1568
27#: n:2
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
31
32#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
33#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
34#: ../src/aven.cc:365
35#: ../src/message.c:1235
36#: n:4
37msgid "warning"
38msgstr "avertisment"
39
40#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
41#. the line number in that file.
42#: ../src/datain.c:105
43#: n:5
44#, c-format
45msgid "In file included from %s:%u:\n"
46msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
47
48#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
49#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
50#: ../src/commands.c:535
51#: n:6
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
54
55#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
56#: ../src/readval.c:205
57#: n:7
58#, c-format
59msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
61
62#: ../src/readval.c:384
63#: n:8
64msgid "Field may not be omitted"
65msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
66
67#: ../src/datain.c:1469
68#: ../src/datain.c:1749
69#: ../src/readval.c:386
70#: ../src/readval.c:427
71#: ../src/readval.c:457
72#: n:9
73#, c-format
74msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
75msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
76
77#: ../src/commands.c:1474
78#: n:10
79#, c-format
80msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
81msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
82
83#: ../src/debug.h:45
84#: ../src/debug.h:47
85#: ../src/matrix.c:352
86#: ../src/message.c:233
87#: n:11
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
90
91#: ../src/commands.c:1682
92#: ../src/extend.c:420
93#: n:12
94#, c-format
95msgid "Unknown command “%s”"
96msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
97
98#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
99#: ../src/netbits.c:401
100#: n:13
101#, c-format
102msgid "Station “%s” equated to itself"
103msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
104
105#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
106#: ../src/datain.c:997
107#: n:14
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
110
111#: ../src/datain.c:244
112#: ../src/extend.c:425
113#: n:15
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
116
117#: ../src/cavern.c:385
118#: n:16
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Au fost %d avertismente."
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
124#: ../src/cavernlog.cc:174
125#: ../src/cavernlog.cc:232
126#: n:17
127#, fuzzy, c-format
128msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
129msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
130
131#: ../src/datain.c:80
132#: ../src/datain.c:88
133#: ../src/datain.c:95
134#: ../src/datain.c:730
135#: ../src/extend.c:541
136#: ../src/sorterr.c:75
137#: ../src/sorterr.c:92
138#: ../src/sorterr.c:234
139#: n:18
140msgid "Error reading file"
141msgstr "Eroare in citirea fisierului"
142
143#: ../src/message.c:1250
144#: n:19
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
147
148#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
149#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
150#: ../src/commands.c:1353
151#: n:20
152msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
153msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
154
155#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
156#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
157#. no meaning!
158#: ../src/datain.c:970
159#: n:21
160msgid "Compass reading given on plumbed leg"
161msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
162
163#: ../src/commands.c:619
164#: n:22
165msgid "END with no matching BEGIN in this file"
166msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
167
168#: ../src/datain.c:717
169#: n:23
170msgid "BEGIN with no matching END in this file"
171msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
172
173#: ../src/datain.c:361
174#: ../src/img_hosted.c:30
175#: ../src/printwx.cc:1458
176#: n:24
177#, c-format
178msgid "Couldn’t open data file “%s”"
179msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:444
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT nu se recomanda"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
196#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
197#. *equate entrance outer.inner.1
198#. *begin outer
199#. *begin inner
200#. *export 1
201#. 1 2 1.23 045 -6
202#. *end inner
203#. *end outer
204#: ../src/commands.c:861
205#: ../src/listpos.c:107
206#: ../src/readval.c:324
207#: n:26
208#, c-format
209msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
210msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
211
212#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
213#. from a survey which doesn't actually exist.
214#: ../src/listpos.c:110
215#: n:286
216#, c-format
217msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
218msgstr ""
219
220#: ../src/readval.c:296
221#: n:27
222#, c-format
223msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
224msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
225
226#: ../src/extend.c:247
227#: ../src/extend.c:262
228#: ../src/extend.c:302
229#: ../src/extend.c:342
230#: ../src/extend.c:382
231#: ../src/readval.c:202
232#: n:28
233msgid "Expecting station name"
234msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
235
236#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
237#.
238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
239#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
240#: ../src/commands.c:507
241#: n:29
242msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
243msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
244
245#: ../src/commands.c:514
246#: n:30
247msgid "Originally entered here"
248msgstr "Introdus aici in original"
249
250#: ../src/commands.c:1504
251#: n:31
252#, c-format
253msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
254msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
255
256#: ../src/commands.c:1511
257#: n:32
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
260msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
261
262#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
263#: ../src/commands.c:834
264#: n:33
265msgid "Only one station in EQUATE command"
266msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
267
268#: ../src/commands.c:398
269#: n:34
270#, c-format
271msgid "Unknown quantity “%s”"
272msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
273
274#: ../src/commands.c:318
275#: n:35
276#, c-format
277msgid "Unknown units “%s”"
278msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
279
280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
281#. *begin
282#. 1 2 10.00 178 -01
283#. *end entrance      <--[Message given here]
284#: ../src/commands.c:636
285#: n:36
286msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
287msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
288
289#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
290#. the correct term in other languages may be singular.
291#: ../src/commands.c:328
292#: n:37
293#, c-format
294msgid "Invalid units “%s” for quantity"
295msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
296
297#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
298#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
299#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
300#: ../src/img_hosted.c:31
301#: n:38
302msgid "Out of memory %.0s"
303msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
304
305#: ../src/commands.c:391
306#: n:39
307#, c-format
308msgid "Unknown instrument “%s”"
309msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
310
311#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
312#: ../src/commands.c:1325
313#: n:40
314msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
315msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
316
317#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
318#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
319#: ../src/commands.c:1329
320#: n:391
321msgid "Scale factor must be non-zero"
322msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
323
324#: ../src/commands.c:1372
325#: n:41
326#, c-format
327msgid "Unknown setting “%s”"
328msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
329
330#: ../src/commands.c:436
331#: n:42
332#, c-format
333msgid "Unknown character class “%s”"
334msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
335
336#: ../src/extend.c:587
337#: ../src/netskel.c:90
338#: n:43
339msgid "No survey data"
340msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
341
342#: ../src/filename.c:52
343#: ../src/img_hosted.c:32
344#: n:44
345#, c-format
346msgid "Filename “%s” refers to directory"
347msgstr "Fisierul “%s” este un director"
348
349#: ../src/netartic.c:384
350#: n:45
351msgid "Survey not all connected to fixed stations"
352msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
353
354#: ../src/commands.c:770
355#: ../src/datain.c:643
356#: n:46
357msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
358msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
359
360#: ../src/cavern.c:288
361#: ../src/filename.c:55
362#: ../src/img_hosted.c:33
363#: n:47
364#, c-format
365msgid "Failed to open output file “%s”"
366msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
367
368#: ../src/commands.c:1427
369#: n:48
370msgid "Standard deviation must be positive"
371msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
372
373#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
374#: ../src/cmdline.c:165
375#: n:49
376msgid "Usage"
377msgstr "Folosire"
378
379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
380#. "survey stations".
381#.
382#. %s is replaced by the name of the station.
383#: ../src/netbits.c:329
384#: n:50
385#, c-format
386msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
387msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
388
389#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
390#. full circle.
391#: ../src/datain.c:923
392#: ../src/datain.c:931
393#: ../src/datain.c:943
394#: n:51
395msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
396msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
397
398#: ../src/netbits.c:416
399#: n:52
400#, c-format
401msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
402msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:53
407#, c-format
408msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
409msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
410
411#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
412#: ../src/commands.c:693
413#: n:54
414msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
415msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
416
417#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
418#: ../src/commands.c:773
419#: ../src/datain.c:645
420#: n:55
421msgid "Station already fixed at the same coordinates"
422msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
423
424#: ../src/commands.c:686
425#: n:56
426msgid "More than one FIX command with no coordinates"
427msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
428
429#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
430#. would generate error 57:
431#. *begin fred
432#. 1 2 1.23 045 -6
433#. *export 2
434#. *end fred
435#: ../src/commands.c:1689
436#: n:57
437msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
438msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
439
440#: ../src/readval.c:514
441#: n:58
442msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
443msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
444
445#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
446#: ../src/datain.c:825
447#: ../src/datain.c:834
448#: n:59
449msgid "Suspicious compass reading"
450msgstr "Azimut suspect"
451
452#: ../src/datain.c:1445
453#: n:60
454msgid "Negative tape reading"
455msgstr "Distanta negativa"
456
457#: ../src/commands.c:688
458#: n:61
459msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
460msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
461
462#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
463#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
464#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
465#. a near vertical leg
466#: ../src/datain.c:1144
467#: n:62
468msgid "Tape reading is less than change in depth"
469msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
470
471#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
472#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
473#. neither style nor reading is a keyword in the program
474#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
475#: ../src/commands.c:1069
476#: n:63
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
479msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
480
481#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
482#: ../src/commands.c:1238
483#: n:64
484#, c-format
485msgid "Too few readings for data style “%s”"
486msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
487
488#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
489#: ../src/commands.c:1034
490#: n:65
491#, c-format
492msgid "Data style “%s” unknown"
493msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
494
495#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
496#.
497#. Exporting a station twice give error 66:
498#. *begin example
499#. *export 1
500#. *export 1
501#. 1 2 1.24 045 -6
502#. *end example
503#: ../src/commands.c:905
504#: n:66
505#, c-format
506msgid "Station “%s” already exported"
507msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
508
509#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
510#: ../src/commands.c:1089
511#: n:67
512#, c-format
513msgid "Duplicate reading “%s”"
514msgstr "Campul “%s” duplicat"
515
516#: ../src/commands.c:800
517#: n:68
518#, c-format
519msgid "FLAG “%s” unknown"
520msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
521
522#: ../src/readval.c:471
523#: n:69
524msgid "Missing \""
525msgstr "Lipseste \""
526
527#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
528#: ../src/listpos.c:121
529#: n:70
530#, fuzzy, c-format
531msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
532msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
533
534#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
535#: ../src/netartic.c:394
536#: n:71
537msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
538msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
539
540#: ../src/netskel.c:129
541#: n:72
542#, c-format
543msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
544msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
547#: ../src/netskel.c:919
548#: n:73
549#, c-format
550msgid "Unused fixed point “%s”"
551msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
552
553#: ../src/matrix.c:123
554#: n:74
555msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
556msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
557
558#: ../src/matrix.c:134
559#: n:75
560#, c-format
561msgid "Solving %d simultaneous equations"
562msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
563
564#: ../src/commands.c:1146
565#: n:77
566#, c-format
567msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
568msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
569
570#: ../src/matrix.c:132
571#: n:78
572msgid "Solving one equation"
573msgstr "Rezolv o ecuatie"
574
575#: ../src/datain.c:896
576#: ../src/datain.c:1138
577#: ../src/datain.c:1326
578#: n:79
579msgid "Negative adjusted tape reading"
580msgstr "Distanta corectata negativ"
581
582#: ../src/commands.c:1605
583#: ../src/commands.c:1625
584#: n:80
585msgid "Date is in the future!"
586msgstr "Data se gaseste in viitor!"
587
588#: ../src/commands.c:1629
589#: n:81
590msgid "End of date range is before the start"
591msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
592
593#: ../src/avenprcore.cc:125
594#: n:82
595#, c-format
596msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
597msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
598
599#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
600#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
601#: ../src/netskel.c:1004
602#: n:83
603#, c-format
604msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
605msgstr ""
606
607#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
608#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
609#: ../src/datain.c:957
610#: ../src/datain.c:978
611#: n:84
612msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
613msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
614
615#: ../src/avenprcore.cc:120
616#: n:85
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
619msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
620
621#: ../src/readval.c:522
622#: n:86
623msgid "Invalid month"
624msgstr "Luna incorecta"
625
626#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
627#: ../src/readval.c:530
628#: n:87
629msgid "Invalid day of the month"
630msgstr "Zi incorecta"
631
632#: ../src/cavern.c:237
633#: n:88
634#, c-format
635msgid "3d file format versions %d to %d supported"
636msgstr ""
637
638#, c-format
639#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
640#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
641
642#: ../src/readval.c:200
643#: n:89
644msgid "Expecting survey name"
645msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
646
647#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
648#: ../src/message.c:224
649#: n:90
650msgid "Abnormal termination"
651msgstr "Final anormal"
652
653#: ../src/message.c:225
654#: n:91
655msgid "Arithmetic error"
656msgstr "Eroare aritmetica"
657
658#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
659#: ../src/message.c:226
660#: n:92
661msgid "Illegal instruction"
662msgstr "Instructiune ilegala"
663
664#: ../src/extend.c:536
665#: ../src/mainfrm.cc:381
666#: ../src/sorterr.c:140
667#: n:93
668#, c-format
669msgid "Couldn’t open file “%s”"
670msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
671
672#: ../src/printwx.cc:587
673#: n:402
674#, c-format
675msgid "Couldn’t write file “%s”"
676msgstr ""
677
678#: ../src/message.c:227
679#: n:94
680msgid "Bad memory access"
681msgstr "Acces la memorie eronat"
682
683#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
684#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
685#: ../src/commands.c:446
686#: ../src/commands.c:509
687#: ../src/commands.c:537
688#: ../src/commands.c:1049
689#: ../src/commands.c:1355
690#: ../src/readval.c:96
691#: n:95
692#, fuzzy
693msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
694msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
695
696#: ../src/message.c:228
697#: n:97
698msgid "Unknown signal received"
699msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
700
701#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
702#. full circle.
703#: ../src/datain.c:862
704#: n:98
705#, c-format
706msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
707msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
708
709#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
710#. full circle.
711#: ../src/datain.c:1026
712#: n:99
713#, c-format
714msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
715msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
716
717#: ../src/cad3d.c:629
718#: n:100
719msgid "do not generate station markers"
720msgstr ""
721
722#: ../src/cad3d.c:630
723#: n:101
724msgid "do not generate station labels"
725msgstr ""
726
727#: ../src/cad3d.c:631
728#: n:102
729msgid "do not generate survey legs"
730msgstr ""
731
732#: ../src/cad3d.c:635
733#: n:103
734msgid "produce an elevation view"
735msgstr ""
736
737#: ../src/commands.c:1046
738#: n:104
739#, c-format
740msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
741msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
742
743#: ../src/extend.c:490
744#: n:105
745msgid "Reading in data - please wait…"
746msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
747
748#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
749#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
750#: ../src/3dtopos.c:154
751#: ../src/3dtopos.c:160
752#: ../src/cad3d.c:873
753#: ../src/cad3d.c:884
754#: ../src/img_hosted.c:34
755#: n:106
756#, c-format
757msgid "Bad 3d image file “%s”"
758msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
759
760#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
761#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
762#: ../src/img.c:43
763#: ../src/mainfrm.cc:1347
764#: n:107
765#, c-format
766msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
768
769#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
770#: ../src/mainfrm.cc:1343
771#: n:108
772msgid "Date and time not available."
773msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
774
775#: ../src/img_hosted.c:35
776#: n:109
777#, c-format
778msgid "Error reading from file “%s”"
779msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
780
781#: ../src/filename.c:79
782#: ../src/img_hosted.c:36
783#: ../src/mainfrm.cc:339
784#: ../src/mainfrm.cc:1837
785#: n:110
786#, c-format
787msgid "Error writing to file “%s”"
788msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
789
790#: ../src/filename.c:82
791#: n:111
792msgid "Error writing to file"
793msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
794
795#: ../src/sorterr.c:76
796#: ../src/sorterr.c:93
797#: ../src/sorterr.c:164
798#: n:112
799msgid "Couldn’t parse .err file"
800msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
801
802#: ../src/cavern.c:380
803#: n:113
804#, c-format
805msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
806msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
807
808#: ../src/img_hosted.c:37
809#: n:114
810#, c-format
811msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
812msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
813
814#: ../src/printwx.cc:923
815#: n:115
816msgid "North"
817msgstr "Nord"
818
819#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
820#: ../src/printwx.cc:947
821#: n:116
822msgid "Elevation on"
823msgstr "Profil in directia"
824
825#: ../src/printwx.cc:419
826#: n:117
827msgid "P&lan view"
828msgstr "&Plan"
829
830#: ../src/printwx.cc:421
831#: n:285
832msgid "&Elevation"
833msgstr "P&rofil"
834
835#: ../src/gfxcore.cc:729
836#: ../src/mainfrm.cc:127
837#: n:118
838msgid "Elevation"
839msgstr "Profil"
840
841#: ../src/cavern.c:342
842#: n:120
843msgid "Calculating statistics"
844msgstr "Calculez statisticile"
845
846#: ../src/readval.c:485
847#: n:121
848msgid "Expecting string field"
849msgstr "Camp de caractere asteptat"
850
851#: ../src/cmdline.c:208
852#: n:122
853msgid "too few arguments"
854msgstr "Parametrii insuficienti"
855
856#: ../src/cmdline.c:215
857#: n:123
858msgid "too many arguments"
859msgstr "Prea multi parametrii"
860
861#: ../src/cmdline.c:174
862#: ../src/cmdline.c:177
863#: ../src/cmdline.c:181
864#: n:124
865msgid "FILE"
866msgstr "FISIER"
867
868#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
869#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
870#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
871#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
872#. indicate how processing is progressing.
873#.
874#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
875#: ../src/netskel.c:163
876#: n:125
877msgid "Removing trailing traverses"
878msgstr "Elimin traversele terminale"
879
880#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
881#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
882#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
883#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
884#. indicate how processing is progressing.
885#: ../src/netskel.c:217
886#: n:126
887msgid "Concatenating traverses"
888msgstr "Leg traversele"
889
890#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
891#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
892#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
893#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
894#. indicate how processing is progressing.
895#: ../src/netskel.c:410
896#: n:127
897msgid "Calculating traverses"
898msgstr "Calculez traversele"
899
900#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
901#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
902#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
903#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
904#. indicate how processing is progressing.
905#.
906#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
907#: ../src/netskel.c:742
908#: n:128
909msgid "Calculating trailing traverses"
910msgstr "Calculez traversele terminale"
911
912#: ../src/network.c:82
913#: n:129
914msgid "Simplifying network"
915msgstr "Simplific reteaua"
916
917#: ../src/network.c:540
918#: n:130
919msgid "Calculating network"
920msgstr "Calculez reteaua"
921
922#: ../src/datain.c:1435
923#: n:131
924#, c-format
925msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
926msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
927
928#: ../src/cavern.c:438
929#: n:132
930#, c-format
931msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
932msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
933
934#: ../src/cavern.c:441
935#: n:133
936#, c-format
937msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
938msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
939
940#: ../src/cavern.c:444
941#: n:134
942#, c-format
943msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
944msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
945
946#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
947#: ../src/cavern.c:450
948#: n:135
949#, c-format
950msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
951msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
952
953#. TRANSLATORS: c.f. previous message
954#: ../src/cavern.c:451
955#: n:136
956#, c-format
957msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
958msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
959
960#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
961#: ../src/cavern.c:452
962#: n:137
963#, c-format
964msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
965msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
966
967#: ../src/cavern.c:426
968#: n:138
969msgid "There is 1 loop."
970msgstr "Este 1 inchidere."
971
972#: ../src/cavern.c:428
973#: n:139
974#, c-format
975msgid "There are %ld loops."
976msgstr "Sunt %ld inchideri."
977
978#: ../src/cavern.c:364
979#: n:140
980#, c-format
981msgid "CPU time used %5.2fs"
982msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
983
984#: ../src/cavern.c:367
985#: n:141
986#, c-format
987msgid "Time used %5.2fs"
988msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
989
990#: ../src/cavern.c:369
991#: n:142
992msgid "Time used unavailable"
993msgstr "Timp utilizat indisponibil"
994
995#: ../src/cavern.c:372
996#: n:143
997#, c-format
998msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
999msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1000
1001#: ../src/cavern.c:376
1002#: n:144
1003msgid "Done."
1004msgstr "Gata."
1005
1006#: ../src/netskel.c:720
1007#: n:145
1008#, c-format
1009msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1010msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1011
1012#: ../src/netskel.c:723
1013#: n:146
1014#, c-format
1015msgid "Error %6.2f%%"
1016msgstr "Eroare %6.2f%%"
1017
1018#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1019#. error per metre is meaningless
1020#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1021#. the numbers in the message above.
1022#: ../src/netskel.c:725
1023#: n:147
1024msgid "Error    N/A"
1025msgstr "Eroare    N/A"
1026
1027#: ../src/cad3d.c:632
1028#: n:148
1029#, c-format
1030msgid "generate grid (default %sm)"
1031msgstr ""
1032
1033#: ../src/cad3d.c:633
1034#: n:149
1035#, c-format
1036msgid "station labels text height (default %s)"
1037msgstr ""
1038
1039#: ../src/cad3d.c:634
1040#: n:152
1041#, c-format
1042msgid "station marker size (default %s)"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cad3d.c:636
1046#: n:155
1047#, c-format
1048msgid "factor to scale down by (default %s)"
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/cad3d.c:637
1052#: n:156
1053msgid "produce DXF output"
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/cad3d.c:638
1057#: n:158
1058msgid "produce Skencil output"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/cad3d.c:639
1062#: n:159
1063msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../src/cad3d.c:640
1067#: n:160
1068msgid "produce SVG output"
1069msgstr ""
1070
1071#. TRANSLATORS: description of --help option
1072#: ../src/cmdline.c:137
1073#: n:150
1074msgid "display this help and exit"
1075msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1076
1077#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1078#: ../src/cmdline.c:139
1079#: n:151
1080msgid "output version information and exit"
1081msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1082
1083#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1084#: ../src/cmdline.c:166
1085#: n:153
1086msgid "OPTION"
1087msgstr "OPŢIUNE"
1088
1089#: ../src/mainfrm.cc:131
1090#: ../src/printwx.cc:371
1091#: ../src/printwx.cc:984
1092#: ../src/printwx.cc:1033
1093#: n:154
1094msgid "Scale"
1095msgstr "Scara"
1096
1097#: ../src/cmdline.c:190
1098#: n:157
1099#, c-format
1100msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1101msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1102
1103#: ../src/avenprcore.cc:269
1104#: n:166
1105#, c-format
1106msgid "Page %d of %d"
1107msgstr "Pagina %d din %d"
1108
1109#: ../src/avenprcore.cc:272
1110#: ../src/printwx.cc:1464
1111#: n:167
1112#, c-format
1113msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1114msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1115
1116#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1117#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1118#: ../src/printwx.cc:929
1119#: n:168
1120#, c-format
1121msgid "Plan view, %s up page"
1122msgstr ""
1123
1124#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1125#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1126#: ../src/printwx.cc:963
1127#: n:169
1128#, c-format
1129msgid "Elevation facing %s"
1130msgstr ""
1131
1132#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1133#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1134#. The bearing is the direction we’re looking.
1135#: ../src/printwx.cc:968
1136#: n:284
1137#, c-format
1138msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1142#: ../src/printwx.cc:976
1143#: n:191
1144msgid "Extended elevation"
1145msgstr "Profil longitudinal"
1146
1147#: ../src/cavern.c:412
1148#: n:172
1149msgid "Survey contains 1 survey station,"
1150msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1151
1152#: ../src/cavern.c:414
1153#: n:173
1154#, c-format
1155msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1156msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1157
1158#: ../src/cavern.c:418
1159#: n:174
1160msgid " joined by 1 leg."
1161msgstr " unite printr-o masuratoare."
1162
1163#: ../src/cavern.c:420
1164#: n:175
1165#, c-format
1166msgid " joined by %ld legs."
1167msgstr " unite prin %ld masuratori."
1168
1169#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1170#: ../src/listpos.c:182
1171#: n:176
1172msgid "node"
1173msgstr "nod"
1174
1175#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1176#: ../src/listpos.c:182
1177#: n:177
1178msgid "nodes"
1179msgstr "noduri"
1180
1181#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1182#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1183#. This message is only used if there are more than 1
1184#: ../src/cavern.c:434
1185#: n:178
1186#, c-format
1187msgid "Survey has %ld connected components."
1188msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1189
1190#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1191#. survey data to be reprocessed.
1192#: ../src/cavernlog.cc:397
1193#: ../src/cavernlog.cc:408
1194#: n:184
1195msgid "Reprocess"
1196msgstr ""
1197
1198#: ../src/cmdline.c:238
1199#: ../src/cmdline.c:257
1200#: n:185
1201#, c-format
1202msgid "numeric argument “%s” out of range"
1203msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1204
1205#: ../src/cmdline.c:240
1206#: n:186
1207#, c-format
1208msgid "argument “%s” not an integer"
1209msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1210
1211#: ../src/cmdline.c:259
1212#: n:187
1213#, c-format
1214msgid "argument “%s” not a number"
1215msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1216
1217#: ../src/commands.c:815
1218#: n:188
1219msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1220msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1221
1222#: ../src/commands.c:818
1223#: n:189
1224msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1225msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1226
1227#: ../src/listpos.c:82
1228#: n:190
1229#, c-format
1230msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1231msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1232
1233#: ../src/commands.c:617
1234#: n:192
1235msgid "No matching BEGIN"
1236msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1237
1238#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1239#. given at all
1240#: ../src/commands.c:639
1241#: n:193
1242msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1243msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1244
1245#: ../src/commands.c:643
1246#: n:194
1247msgid "Closing prefix omitted from END"
1248msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1249
1250#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1251#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1252#: ../src/3dtopos.c:109
1253#: n:195
1254msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1255msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1256
1257#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1258#: ../src/aboutdlg.cc:172
1259#: n:196
1260#, c-format
1261msgid "Display Depth: %d bpp"
1262msgstr ""
1263
1264#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1265#: ../src/aboutdlg.cc:173
1266#: n:197
1267msgid " (colour)"
1268msgstr ""
1269
1270#: ../src/readval.c:510
1271#: ../src/readval.c:520
1272#: ../src/readval.c:528
1273#: n:198
1274#, c-format
1275msgid "Expecting date, found “%s”"
1276msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1277
1278#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1279#. "this" has been added to English translation
1280#: ../src/3dtopos.c:50
1281#: ../src/aven.cc:63
1282#: ../src/cad3d.c:628
1283#: ../src/diffpos.c:57
1284#: ../src/dump3d.c:49
1285#: ../src/extend.c:443
1286#: n:199
1287msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1288msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1289
1290#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1291#: ../src/aven.cc:64
1292#: n:119
1293msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1297#: ../src/cavern.c:122
1298#: n:161
1299msgid "display percentage progress"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1303#: ../src/cavern.c:123
1304#: n:162
1305msgid "set location for output files"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1309#: ../src/cavern.c:124
1310#: n:163
1311msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1315#: ../src/cavern.c:125
1316#: n:164
1317msgid "do not create .err file"
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1321#: ../src/cavern.c:126
1322#: n:165
1323msgid "turn warnings into errors"
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1327#: ../src/cavern.c:127
1328#: n:170
1329msgid "log output to .log file"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1333#: ../src/cavern.c:128
1334#: n:171
1335msgid "specify the 3d file format version to output"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1339#: ../src/sorterr.c:52
1340#: n:179
1341msgid "sort by horizontal error factor"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1345#: ../src/sorterr.c:53
1346#: n:180
1347msgid "sort by vertical error factor"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1351#: ../src/sorterr.c:54
1352#: n:181
1353msgid "sort by percentage error"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1357#: ../src/sorterr.c:55
1358#: n:182
1359msgid "sort by error per leg"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1363#: ../src/sorterr.c:56
1364#: n:183
1365msgid "replace .err file with resorted version"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1369#: ../src/dump3d.c:50
1370#: n:204
1371msgid "rewind file and read it a second time"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1375#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1376#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1377#: ../src/commands.c:1281
1378#: n:200
1379msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1380msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1381
1382#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1383#: ../src/mainfrm.cc:748
1384#: n:201
1385msgid "&Screenshot…"
1386msgstr "&Captura ecran…"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:1357
1389#: n:202
1390#, c-format
1391msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1392msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1393
1394#: ../src/gfxcore.cc:656
1395#: n:203
1396msgid "Facing"
1397msgstr "Directie"
1398
1399#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1400#: ../src/aboutdlg.cc:69
1401#: n:205
1402#, c-format
1403msgid "About %s"
1404msgstr "Despre %s"
1405
1406#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1407#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1408#. would use.
1409#.
1410#. File->Open dialog:
1411#: ../src/mainfrm.cc:1810
1412#: n:206
1413#, fuzzy
1414msgid "Select a survey file to view"
1415msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:1802
1418#: n:207
1419msgid "Survex 3d files"
1420msgstr "Fisier Survex 3d"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:1807
1423#: ../src/mainfrm.cc:2215
1424#: ../src/printwx.cc:563
1425#: n:208
1426msgid "All files"
1427msgstr "Toate fisierele"
1428
1429#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1430#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1431#. would use.
1432#: ../src/mainfrm.cc:1801
1433#: n:229
1434msgid "All survey files"
1435msgstr ""
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:1803
1438#: n:329
1439msgid "Survex svx files"
1440msgstr "Fisier Survex svx"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1805
1443#: n:330
1444msgid "Compass DAT and MAK files"
1445msgstr ""
1446
1447#: ../src/printwx.cc:269
1448#: n:411
1449msgid "DXF files"
1450msgstr "Fisier DXF"
1451
1452#: ../src/printwx.cc:270
1453#: n:412
1454msgid "EPS files"
1455msgstr "Fisier EPS"
1456
1457#: ../src/printwx.cc:271
1458#: n:413
1459msgid "GPX files"
1460msgstr "Fisier GPX"
1461
1462#: ../src/printwx.cc:272
1463#: n:414
1464msgid "HPGL for plotters"
1465msgstr ""
1466
1467#: ../src/printwx.cc:273
1468#: n:415
1469msgid "Compass PLT for use with Carto"
1470msgstr ""
1471
1472#: ../src/printwx.cc:274
1473#: n:416
1474msgid "Skencil files"
1475msgstr "Fisier Skencil"
1476
1477#: ../src/printwx.cc:275
1478#: n:417
1479msgid "SVG files"
1480msgstr "Fisier SVG"
1481
1482#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1483#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1484#. would use.
1485#.
1486#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1487#: ../src/aboutdlg.cc:87
1488#: n:209
1489msgid "Survey visualisation tool"
1490msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1491
1492#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1493#. The accelerators must be different within this group
1494#: ../src/mainfrm.cc:875
1495#: n:210
1496msgid "&File"
1497msgstr "&Fişier"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:876
1500#: n:211
1501msgid "&Rotation"
1502msgstr "&Rotire"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:877
1505#: n:212
1506msgid "&Orientation"
1507msgstr "&Orientare"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:878
1510#: n:213
1511msgid "&View"
1512msgstr "&Vizualizare"
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:880
1515#: n:214
1516msgid "&Controls"
1517msgstr "&Controale"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:889
1520#: n:215
1521msgid "&Help"
1522msgstr "&Ajutor"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:882
1525#: n:216
1526msgid "&Presentation"
1527msgstr "&Prezentare"
1528
1529#: ../src/aboutdlg.cc:98
1530#: n:219
1531msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1532msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1533
1534#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1535#: ../src/3dtopos.c:85
1536#: n:217
1537msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1541#: ../src/diffpos.c:261
1542#: n:218
1543msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1544msgstr ""
1545
1546#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1547#: ../src/diffpos.c:262
1548#: n:255
1549#, c-format
1550msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1554#: ../src/extend.c:464
1555#: n:267
1556msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1560#: ../src/sorterr.c:121
1561#: n:268
1562msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1566#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1567#. would use.
1568#.
1569#. Part of aven --help
1570#: ../src/aven.cc:106
1571#: ../src/aven.cc:130
1572#: n:269
1573msgid "[SURVEY_FILE]"
1574msgstr ""
1575
1576#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1577#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1578#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1579#. c.f. 201, 380, 381.
1580#: ../src/mainfrm.cc:742
1581#: n:220
1582msgid "&Open…\tCtrl+O"
1583msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1584
1585#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1586#. surveys without date information.
1587#: ../src/gfxcore.cc:971
1588#: n:221
1589msgid "Undated"
1590msgstr "Fără dată"
1591
1592#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1593#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1594#: ../src/gfxcore.cc:993
1595#: n:290
1596msgid "Not in loop"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1600#: ../src/commands.c:1134
1601#: n:222
1602msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1603msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1604
1605#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1606#: ../src/commands.c:1169
1607#: n:223
1608msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1609msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1610
1611#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1612#: ../src/commands.c:1191
1613#: n:224
1614msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1615msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1616
1617#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1618#: ../src/commands.c:1078
1619#: n:225
1620#, c-format
1621msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1622msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1623
1624#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1625#: ../src/commands.c:1127
1626#: n:226
1627msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1628msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1629
1630#: ../src/commands.c:1315
1631#: n:227
1632msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1633msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1634
1635#: ../src/commands.c:564
1636#: n:397
1637msgid "Bad *alias command"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1641#. height values).
1642#~ msgid "Select a terrain file to view"
1643#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1644
1645#~ msgid "Terrain files"
1646#~ msgstr "Model digital al terenului"
1647
1648#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1649#: ../src/log.cc:30
1650#: n:228
1651#, c-format
1652msgid "%s Error Log"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1656#: ../src/printwx.cc:521
1657#: n:230
1658msgid "&Export…"
1659msgstr "&Exporta…"
1660
1661#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1662#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1663#: ../src/mainfrm.cc:761
1664#: n:231
1665msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1666msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1667
1668#: ../src/mainfrm.cc:763
1669#: n:232
1670msgid "Speed &Up"
1671msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1672
1673#: ../src/mainfrm.cc:764
1674#: n:233
1675msgid "Slow &Down"
1676msgstr "&Incetineste rotatia"
1677
1678#: ../src/mainfrm.cc:766
1679#: n:234
1680msgid "&Reverse Direction"
1681msgstr "&Schimba directia"
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:768
1684#: n:235
1685msgid "Step Once &Anticlockwise"
1686msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:769
1689#: n:236
1690msgid "Step Once &Clockwise"
1691msgstr "Un pas in sens o&rar"
1692
1693#. TRANSLATORS: View *looking* North
1694#: ../src/gfxcore.cc:3065
1695#: ../src/mainfrm.cc:772
1696#: n:240
1697msgid "View &North"
1698msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1699
1700#. TRANSLATORS: View *looking* East
1701#: ../src/gfxcore.cc:3066
1702#: ../src/mainfrm.cc:773
1703#: n:241
1704msgid "View &East"
1705msgstr "Vizualizare spre &Est"
1706
1707#. TRANSLATORS: View *looking* South
1708#: ../src/gfxcore.cc:3067
1709#: ../src/mainfrm.cc:774
1710#: n:242
1711msgid "View &South"
1712msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1713
1714#. TRANSLATORS: View *looking* West
1715#: ../src/gfxcore.cc:3068
1716#: ../src/mainfrm.cc:775
1717#: n:243
1718msgid "View &West"
1719msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1720
1721#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1722#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1723#. would use.
1724#: ../src/mainfrm.cc:777
1725#: n:244
1726msgid "Shift Survey &Left"
1727msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1728
1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1730#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1731#. would use.
1732#: ../src/mainfrm.cc:778
1733#: n:245
1734msgid "Shift Survey &Right"
1735msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1736
1737#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1738#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1739#. would use.
1740#: ../src/mainfrm.cc:779
1741#: n:246
1742msgid "Shift Survey &Up"
1743msgstr "Mutati topografia In s&us"
1744
1745#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1746#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1747#. would use.
1748#: ../src/mainfrm.cc:780
1749#: n:247
1750msgid "Shift Survey &Down"
1751msgstr "Mutati topografia In &jos"
1752
1753#: ../src/gfxcore.cc:3080
1754#: ../src/mainfrm.cc:782
1755#: n:248
1756msgid "&Plan View"
1757msgstr "&Plan"
1758
1759#: ../src/gfxcore.cc:3081
1760#: ../src/mainfrm.cc:783
1761#: n:249
1762msgid "Ele&vation"
1763msgstr "Profi&l"
1764
1765#: ../src/mainfrm.cc:785
1766#: n:250
1767msgid "&Higher Viewpoint"
1768msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:786
1771#: n:251
1772msgid "L&ower Viewpoint"
1773msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:789
1776#: n:252
1777msgid "&Zoom In\t]"
1778msgstr "&Mărire\t]"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:790
1781#: n:253
1782msgid "Zoo&m Out\t["
1783msgstr "Mi&cşorare\t["
1784
1785#: ../src/mainfrm.cc:792
1786#: n:254
1787msgid "Restore De&fault View"
1788msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1789
1790#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1791#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1792#. "what to print" dialog.
1793#: ../src/printwx.cc:337
1794#: n:283
1795msgid "View"
1796msgstr "Vizualizare"
1797
1798#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1799#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1800#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1801#: ../src/printwx.cc:338
1802#: n:256
1803msgid "Elements"
1804msgstr "Elemente"
1805
1806#: ../src/printwx.cc:392
1807#: ../src/printwx.cc:727
1808#: n:257
1809#, c-format
1810msgid "%d pages (%dx%d)"
1811msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1812
1813#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1814#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1815#. plot on a single page", but we need something shorter
1816#: ../src/printwx.cc:374
1817#: ../src/printwx.cc:746
1818#: n:258
1819msgid "One page"
1820msgstr "O pagina"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:123
1823#: ../src/printwx.cc:405
1824#: n:259
1825msgid "Bearing"
1826msgstr "Azimut"
1827
1828#: ../src/printwx.cc:439
1829#: n:260
1830msgid "Station Names"
1831msgstr "Numele punctelor de statie"
1832
1833#: ../src/printwx.cc:435
1834#: n:261
1835msgid "Crosses"
1836msgstr "Cruci"
1837
1838#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1839#. "survey stations".
1840#: ../src/printwx.cc:427
1841#: n:262
1842msgid "Underground Survey Legs"
1843msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1844
1845#: ../src/printwx.cc:455
1846#: n:393
1847msgid "Cross-sections"
1848msgstr ""
1849
1850#: ../src/printwx.cc:460
1851#: n:394
1852msgid "Walls"
1853msgstr "Pereti"
1854
1855#: ../src/printwx.cc:464
1856#: n:395
1857msgid "Passages"
1858msgstr "Pasaje"
1859
1860#: ../src/printwx.cc:468
1861#: n:421
1862msgid "Origin in centre"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/printwx.cc:472
1866#: n:422
1867msgid "Full coordinates"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1871#: ../src/printwx.cc:410
1872#: n:263
1873msgid "Tilt angle"
1874msgstr "Unghi de inclinatie"
1875
1876#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1877#: ../src/printwx.cc:478
1878#: n:264
1879msgid "Page Borders"
1880msgstr "Limite pagina"
1881
1882#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog - controls
1883#. drawing the box at the lower left with survey name, view angles, etc
1884#: ../src/printwx.cc:484
1885#: n:265
1886#, fuzzy
1887msgid "Legend"
1888msgstr "Caseta de informatii"
1889
1890#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1891#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1892#: ../src/printwx.cc:482
1893#: n:266
1894msgid "Blank Pages"
1895msgstr "Document nou"
1896
1897#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1898#: ../src/mainfrm.cc:806
1899#: n:270
1900msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1901msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1902
1903#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1904#: ../src/mainfrm.cc:807
1905#: n:346
1906msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1907msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:808
1910#: n:271
1911msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1912msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:809
1915#: n:297
1916msgid "&Grid\tCtrl+G"
1917msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:810
1920#: n:318
1921msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1922msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1923
1924#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1925#. "survey stations".
1926#: ../src/mainfrm.cc:812
1927#: n:272
1928msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1929msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1930
1931#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1932#. "survey stations".
1933#: ../src/mainfrm.cc:813
1934#: n:291
1935msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1936msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:822
1939#: n:273
1940msgid "&Overlapping Names"
1941msgstr "Nu&me suprapuse"
1942
1943#: ../src/gfxcore.cc:3104
1944#: ../src/mainfrm.cc:823
1945#: n:292
1946msgid "Colour by &Depth"
1947msgstr "Culori in functie de &adancime"
1948
1949#: ../src/gfxcore.cc:3105
1950#: ../src/mainfrm.cc:824
1951#: n:293
1952msgid "Colour by D&ate"
1953msgstr "Culori in functie de &Data"
1954
1955#: ../src/gfxcore.cc:3106
1956#: ../src/mainfrm.cc:825
1957#: n:289
1958#, fuzzy
1959msgid "Colour by E&rror"
1960msgstr "Colour b&y Error"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:827
1963#: n:294
1964msgid "Highlight &Entrances"
1965msgstr "Marcheaza &Intrarile"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:828
1968#: n:295
1969msgid "Highlight &Fixed Points"
1970msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:829
1973#: n:296
1974msgid "Highlight E&xported Points"
1975msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
1976
1977#: ../src/printwx.cc:443
1978#: n:418
1979msgid "Entrances"
1980msgstr "Intrarile"
1981
1982#: ../src/printwx.cc:447
1983#: n:419
1984msgid "Fixed Points"
1985msgstr "Punctele Fixe"
1986
1987#: ../src/printwx.cc:451
1988#: n:420
1989msgid "Exported Stations"
1990msgstr "Punctele Exportate"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:834
1993#: n:237
1994msgid "&Perspective"
1995msgstr "Perspecti&va"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:836
1998#: n:238
1999msgid "Textured &Walls"
2000msgstr "Pereti cu te&xtura"
2001
2002#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
2003#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
2004#: ../src/mainfrm.cc:837
2005#: n:239
2006msgid "Fade Distant Ob&jects"
2007msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2008
2009#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2010#. "survey stations".
2011#: ../src/mainfrm.cc:838
2012#: n:298
2013msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2014msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:844
2017#: ../src/mainfrm.cc:848
2018#: n:356
2019msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2020msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:862
2023#: n:274
2024msgid "&Compass"
2025msgstr "&Busola"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:863
2028#: n:275
2029msgid "C&linometer"
2030msgstr "&Clinometru"
2031
2032#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2033#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2034#: ../src/mainfrm.cc:864
2035#: n:276
2036msgid "Colour &Key"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:865
2040#: n:277
2041msgid "&Scale Bar"
2042msgstr "Bara de control a &scarii"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:857
2045#: n:280
2046msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2047msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:832
2050#: ../src/mainfrm.cc:859
2051#: n:281
2052msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2053msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:866
2056#: n:299
2057msgid "&Indicators"
2058msgstr "I&ndicatorii"
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:695
2061#: ../src/z_getopt.c:707
2062#: n:300
2063#, c-format
2064msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2065msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:1023
2068#: ../src/z_getopt.c:1034
2069#: n:301
2070#, c-format
2071msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2072msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:751
2075#: ../src/z_getopt.c:755
2076#: n:302
2077#, c-format
2078msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2079msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2080
2081#: ../src/z_getopt.c:740
2082#: ../src/z_getopt.c:743
2083#: n:303
2084#, c-format
2085msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2086msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2087
2088#: ../src/z_getopt.c:1058
2089#: ../src/z_getopt.c:1069
2090#: n:304
2091#, c-format
2092msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2093msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:790
2096#: ../src/z_getopt.c:802
2097#: ../src/z_getopt.c:1089
2098#: ../src/z_getopt.c:1101
2099#: n:305
2100#, c-format
2101msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2102msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:960
2105#: ../src/z_getopt.c:971
2106#: ../src/z_getopt.c:1154
2107#: ../src/z_getopt.c:1166
2108#: n:306
2109#, c-format
2110msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2111msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:840
2114#: ../src/z_getopt.c:843
2115#: n:307
2116#, c-format
2117msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2118msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:851
2121#: ../src/z_getopt.c:854
2122#: n:308
2123#, c-format
2124msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2125msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:901
2128#: ../src/z_getopt.c:904
2129#: n:309
2130#, c-format
2131msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2132msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:910
2135#: ../src/z_getopt.c:913
2136#: n:310
2137#, c-format
2138msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2139msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:795
2142#: n:311
2143msgid "&New Presentation"
2144msgstr "Prezentare &noua"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:796
2147#: n:312
2148msgid "&Open Presentation…"
2149msgstr "&Deschidere prezentare…"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:797
2152#: n:313
2153msgid "&Save Presentation"
2154msgstr "&Salvare Prezentare"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:798
2157#: n:314
2158msgid "Sa&ve Presentation As…"
2159msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2160
2161#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2162#: ../src/mainfrm.cc:800
2163#: n:315
2164msgid "&Mark"
2165msgstr "&Marcheaza"
2166
2167#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2168#: ../src/mainfrm.cc:801
2169#: n:316
2170msgid "Pla&y"
2171msgstr "&Vizualizeaza"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:802
2174#: n:317
2175msgid "&Export as Movie…"
2176msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:2292
2179#: n:331
2180msgid "Export Movie"
2181msgstr ""
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:326
2184#: n:319
2185msgid "Select an output filename"
2186msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:323
2189#: ../src/mainfrm.cc:2214
2190#: n:320
2191msgid "Aven presentations"
2192msgstr "Prezentare Aven"
2193
2194#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2195#: ../src/mainfrm.cc:1823
2196#: n:321
2197msgid "Save Screenshot"
2198msgstr "Salvare captura de ecran"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:2209
2201#: ../src/mainfrm.cc:2212
2202#: n:322
2203msgid "Select a presentation to open"
2204msgstr "Deschidere prezentare"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:405
2207#: n:323
2208#, c-format
2209msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2210msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2211
2212#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2213#. be translated
2214#: ../src/mainfrm.cc:1804
2215#: n:324
2216msgid "Compass PLT files"
2217msgstr "Fisier Compass PLT"
2218
2219#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2220#: ../src/mainfrm.cc:1806
2221#: n:325
2222msgid "CMAP XYZ files"
2223msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2224
2225#. TRANSLATORS: title of message box
2226#: ../src/mainfrm.cc:1879
2227#: ../src/mainfrm.cc:2186
2228#: ../src/mainfrm.cc:2203
2229#: n:326
2230msgid "Modified Presentation"
2231msgstr "Prezentare Modificata"
2232
2233#. TRANSLATORS: and the question in that box
2234#: ../src/mainfrm.cc:1878
2235#: ../src/mainfrm.cc:2185
2236#: ../src/mainfrm.cc:2202
2237#: n:327
2238msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2239msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:2503
2242#: ../src/mainfrm.cc:2512
2243#: n:328
2244msgid "No matches were found."
2245msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2246
2247#~ msgid "Open &Terrain…"
2248#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2249
2250#~ msgid "Solid Su&rface"
2251#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2252
2253#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2254#, c-format
2255#~ msgid "%d found"
2256#~ msgstr "%d gasit"
2257
2258#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2259#: ../src/mainfrm.cc:939
2260#: n:332
2261msgid "Find"
2262msgstr "Găseşte"
2263
2264#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2265#: ../src/mainfrm.cc:940
2266#: ../src/mainfrm.cc:2544
2267#: n:333
2268msgid "Hide"
2269msgstr "Ascunde"
2270
2271#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2272#: ../src/mainfrm.cc:2505
2273#: n:334
2274#, c-format
2275msgid "Hide %d found stations"
2276msgstr ""
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:206
2279#: ../src/mainfrm.cc:1960
2280#: ../src/mainfrm.cc:2032
2281#: ../src/mainfrm.cc:2084
2282#: n:335
2283msgid "Altitude"
2284msgstr "Altitudine"
2285
2286#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2287#: ../src/mainfrm.cc:681
2288#: n:336
2289msgid "You may only view one 3d file at a time."
2290msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:867
2293#: n:337
2294msgid "&Side Panel"
2295msgstr "&Cadran lateral"
2296
2297#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2298#: ../src/mainfrm.cc:1958
2299#: ../src/mainfrm.cc:1980
2300#: ../src/mainfrm.cc:1982
2301#: ../src/mainfrm.cc:2083
2302#: n:338
2303msgid "%.2f E, %.2f N"
2304msgstr "%.2f E, %.2f N"
2305
2306#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2307#. From <stationname>
2308#. H: 123.45m V: 234.56m
2309#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2310#: ../src/mainfrm.cc:1997
2311#: ../src/mainfrm.cc:2042
2312#: ../src/mainfrm.cc:2102
2313#: n:339
2314#, c-format
2315msgid "From %s"
2316msgstr "De la %s"
2317
2318#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2319#: ../src/mainfrm.cc:2115
2320#: n:340
2321#, c-format
2322msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2323msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2324
2325#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2326#: ../src/mainfrm.cc:2125
2327#: n:341
2328#, c-format
2329msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2330msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2331
2332#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2333#: ../src/gfxcore.cc:3095
2334#: ../src/gfxcore.cc:3110
2335#: ../src/mainfrm.cc:869
2336#: n:342
2337msgid "&Metric"
2338msgstr "&Metric"
2339
2340#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2341#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2342#. full circle.
2343#: ../src/gfxcore.cc:3071
2344#: ../src/gfxcore.cc:3084
2345#: ../src/mainfrm.cc:870
2346#: n:343
2347msgid "&Degrees"
2348msgstr "&Grade"
2349
2350#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2351#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 degrees = 50
2352#. grad).
2353#: ../src/gfxcore.cc:3085
2354#: ../src/mainfrm.cc:871
2355#: n:430
2356msgid "&Percent"
2357msgstr ""
2358
2359#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), used e.g.
2360#. "5km".  If there should be a space between the number and this, include one
2361#. in the translation.
2362#: ../src/gfxcore.cc:1061
2363#: ../src/printwx.cc:1025
2364#: n:423
2365msgid "km"
2366msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used e.g. "10m".
2369#.
2370#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2371#. translation.
2372#: ../src/gfxcore.cc:944
2373#: ../src/gfxcore.cc:1063
2374#: ../src/mainfrm.cc:1951
2375#: ../src/mainfrm.cc:2009
2376#: ../src/mainfrm.cc:2027
2377#: ../src/mainfrm.cc:2076
2378#: ../src/mainfrm.cc:2107
2379#: ../src/printwx.cc:1027
2380#: n:424
2381msgid "m"
2382msgstr "m"
2383
2384#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), used e.g.
2385#. "50cm".
2386#.
2387#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2388#. translation.
2389#: ../src/gfxcore.cc:1066
2390#: ../src/printwx.cc:1030
2391#: n:425
2392msgid "cm"
2393msgstr ""
2394
2395#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, plural), used e.g.
2396#. "2 miles".
2397#.
2398#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2399#. translation.
2400#: ../src/gfxcore.cc:1074
2401#: n:426
2402msgid " miles"
2403msgstr ""
2404
2405#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, singular), used e.g.
2406#. "1 mile".
2407#.
2408#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2409#. translation.
2410#: ../src/gfxcore.cc:1076
2411#: n:427
2412msgid " mile"
2413msgstr ""
2414
2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. as "10ft".
2416#.
2417#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2418#. translation.
2419#: ../src/gfxcore.cc:944
2420#: ../src/gfxcore.cc:1079
2421#: ../src/mainfrm.cc:1956
2422#: ../src/mainfrm.cc:2012
2423#: ../src/mainfrm.cc:2030
2424#: ../src/mainfrm.cc:2081
2425#: ../src/mainfrm.cc:2112
2426#: n:428
2427msgid "ft"
2428msgstr "ft"
2429
2430#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used e.g. as "6in".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2433#. translation.
2434#: ../src/gfxcore.cc:1082
2435#: n:429
2436msgid "in"
2437msgstr ""
2438
2439#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2440#: ../src/gfxcore.cc:3070
2441#: n:387
2442msgid "&Hide Compass"
2443msgstr ""
2444
2445#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2446#: ../src/gfxcore.cc:3083
2447#: n:384
2448msgid "&Hide Clino"
2449msgstr ""
2450
2451#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2452#: ../src/gfxcore.cc:3094
2453#: n:385
2454msgid "&Hide scale bar"
2455msgstr ""
2456
2457#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2458#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2459#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2460#: ../src/gfxcore.cc:3108
2461#: n:386
2462msgid "&Hide colour key"
2463msgstr ""
2464
2465#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2466#: ../src/gfxcore.cc:647
2467#: ../src/gfxcore.cc:695
2468#: ../src/mainfrm.cc:2001
2469#: ../src/mainfrm.cc:2119
2470#: ../src/printwx.cc:927
2471#: ../src/printwx.cc:952
2472#: ../src/printwx.cc:956
2473#: ../src/printwx.cc:960
2474#: ../src/printwx.cc:967
2475#: n:344
2476msgid "°"
2477msgstr "°"
2478
2479#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full circle).
2480#: ../src/gfxcore.cc:650
2481#: ../src/gfxcore.cc:700
2482#: n:76
2483msgid "ᵍ"
2484msgstr ""
2485
2486#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2487#. Try to make this as short as sensibly possible.
2488#.
2489#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2490#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2491#: ../src/mainfrm.cc:2004
2492#: ../src/mainfrm.cc:2122
2493#: n:345
2494msgid "grad"
2495msgstr "gr.cent"
2496
2497#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees = 50 grad).
2498#: ../src/gfxcore.cc:686
2499#: ../src/gfxcore.cc:704
2500#: n:96
2501msgid "%"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical angles.
2505#: ../src/gfxcore.cc:682
2506#: n:431
2507msgid "∞"
2508msgstr ""
2509
2510#: ../src/mainfrm.cc:852
2511#: n:347
2512#~ msgid "&Preferences…"
2513#~ msgstr "&Preferinte…"
2514
2515#: n:348
2516#~ msgid "Draw passage walls"
2517#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2518
2519#: n:349
2520#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2521#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2522
2523#: n:350
2524#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2525#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2526
2527#: n:351
2528#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2529#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2530
2531#: n:352
2532#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2533#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2534
2535#: n:353
2536#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2537#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2538
2539#: n:354
2540#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2541#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2542
2543#: n:355
2544#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2545#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2546
2547#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2548#. "survey stations".
2549#: n:357
2550#~ msgid "Display underground survey legs"
2551#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2552
2553#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2554#. "survey stations".
2555#: n:358
2556#~ msgid "Display surface survey legs"
2557#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2558
2559#: n:359
2560#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2561#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2562
2563#: n:360
2564#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2565#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2566
2567#: n:361
2568#~ msgid "Draw a grid"
2569#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2570
2571#: n:362
2572#~ msgid "metric units"
2573#~ msgstr "Metri"
2574
2575#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2576#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2577#: n:363
2578#~ msgid "imperial units"
2579#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2580
2581#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2582#. full circle.
2583#: n:364
2584#~ msgid "degrees (°)"
2585#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2586
2587#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2588#. full circle.
2589#: n:365
2590#~ msgid "grads"
2591#~ msgstr "grade zecimale"
2592
2593#: n:366
2594#~ msgid "Display measurements in"
2595#~ msgstr "Afisare distante in"
2596
2597#: n:367
2598#~ msgid "Display angles in"
2599#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2600
2601#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2602#: n:368
2603#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2604#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2605
2606#: n:369
2607#~ msgid "Display scale bar"
2608#~ msgstr "Afiseaza scara"
2609
2610#: n:370
2611#~ msgid "Display depth bar"
2612#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2613
2614#: n:371
2615#~ msgid "Display compass"
2616#~ msgstr "Afiseaza busola"
2617
2618#: n:372
2619#~ msgid "Display clinometer"
2620#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2621
2622#: n:373
2623#~ msgid "Display side panel"
2624#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2625
2626#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2627#: ../src/mainfrm.cc:2014
2628#: n:374
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2631msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2632
2633#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2634#: ../src/mainfrm.cc:2047
2635#: n:375
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid "%s: V %.2f%s"
2638msgstr "%s: V %.2f%s"
2639
2640#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2641#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2642#: ../src/mainfrm.cc:991
2643#: n:376
2644msgid "Surveys"
2645msgstr "Masuratori"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:992
2648#: n:377
2649msgid "Presentation"
2650msgstr "Prezentare"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:204
2653#: n:378
2654msgid "Easting"
2655msgstr "Est"
2656
2657#: ../src/mainfrm.cc:205
2658#: n:379
2659msgid "Northing"
2660msgstr "Nord"
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:745
2663#: n:380
2664msgid "&Print…\tCtrl+P"
2665msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:746
2668#: n:381
2669msgid "P&age Setup…"
2670msgstr "Initializare &pagina…"
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:749
2673#: n:382
2674msgid "&Export as…"
2675msgstr "&Exporta ca…"
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2678#: ../src/printwx.cc:567
2679#: n:401
2680msgid "Export as:"
2681msgstr ""
2682
2683#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2684#: ../src/printwx.cc:287
2685#: n:383
2686msgid "Export"
2687msgstr "Exporta"
2688
2689#. TRANSLATORS: for about box:
2690#: ../src/aboutdlg.cc:134
2691#: n:390
2692msgid "System Information:"
2693msgstr "Informatii despre Sistem:"
2694
2695#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2696#: ../src/printwx.cc:606
2697#: n:398
2698msgid "Print Preview"
2699msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2700
2701#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2702#: ../src/printwx.cc:287
2703#: n:399
2704msgid "Print"
2705msgstr "Imprimare"
2706
2707#: ../src/printwx.cc:518
2708#: n:400
2709msgid "&Print…"
2710msgstr "&Imprimare…"
2711
2712#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2713#. "survey stations".
2714#: ../src/printwx.cc:431
2715#: n:403
2716msgid "Sur&face Survey Legs"
2717msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2718
2719#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2720#: ../src/mainfrm.cc:96
2721#: n:404
2722msgid "Edit Waypoint"
2723msgstr ""
2724
2725#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2726#: ../src/mainfrm.cc:133
2727#: n:278
2728msgid " (unused in perspective view)"
2729msgstr ""
2730
2731#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2732#: ../src/mainfrm.cc:138
2733#: n:279
2734msgid "Time: "
2735msgstr "Timp: "
2736
2737#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2738#: ../src/mainfrm.cc:140
2739#: n:282
2740msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2744#. things in future).
2745#: ../src/aven.cc:219
2746#: n:405
2747#, c-format
2748msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: for diffpos:
2752#: ../src/diffpos.c:158
2753#: n:500
2754#, c-format
2755msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2756msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2757
2758#. TRANSLATORS: for diffpos:
2759#: ../src/diffpos.c:194
2760#: n:501
2761#, c-format
2762msgid "Added: %s"
2763msgstr "Adaugat: %s"
2764
2765#. TRANSLATORS: for diffpos:
2766#: ../src/diffpos.c:216
2767#: n:502
2768#, c-format
2769msgid "Deleted: %s"
2770msgstr "Eliminat: %s"
2771
2772#. TRANSLATORS: for extend:
2773#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2774#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2775#: ../src/extend.c:258
2776#: ../src/extend.c:275
2777#: ../src/extend.c:315
2778#: ../src/extend.c:355
2779#: ../src/extend.c:395
2780#: n:510
2781#, c-format
2782msgid "Failed to find station %s"
2783msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
2786#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2787#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2788#: ../src/extend.c:297
2789#: ../src/extend.c:337
2790#: ../src/extend.c:377
2791#: ../src/extend.c:417
2792#: n:511
2793#, c-format
2794msgid "Failed to find leg %s → %s"
2795msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend:
2798#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2799#: ../src/extend.c:252
2800#: n:512
2801#, c-format
2802msgid "Starting from station %s"
2803msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:268
2807#: n:513
2808#, c-format
2809msgid "Extending to the left from station %s"
2810msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#: ../src/extend.c:308
2814#: n:514
2815#, c-format
2816msgid "Extending to the right from station %s"
2817msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#: ../src/extend.c:287
2821#: n:515
2822#, c-format
2823msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2824msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:327
2828#: n:516
2829#, c-format
2830msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2831msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:388
2835#: n:517
2836#, c-format
2837msgid "Breaking survey loop at station %s"
2838msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:407
2842#: n:518
2843#, c-format
2844msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2845msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:348
2849#: n:519
2850#, c-format
2851msgid "Swapping extend direction from station %s"
2852msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:367
2856#: n:520
2857#, c-format
2858msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2859msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:533
2863#: n:521
2864#, c-format
2865msgid "Applying specfile: “%s”"
2866msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2870#: ../src/extend.c:593
2871#: n:522
2872#, c-format
2873msgid "Writing %s…"
2874msgstr "Scriere %s…"
2875
2876#: ../src/findentrances.cc:100
2877#: ../src/gpx.cc:70
2878#: n:287
2879#, c-format
2880msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2881msgstr ""
2882
2883#: ../src/findentrances.cc:103
2884#: ../src/gpx.cc:76
2885#: n:288
2886#, c-format
2887msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2888msgstr ""
2889
2890#: ../src/findentrances.cc:155
2891#: n:388
2892msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2893msgstr ""
2894
2895#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2896#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2897#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2898#: ../src/findentrances.cc:146
2899#: ../src/printwx.cc:496
2900#: n:389
2901msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2902msgstr ""
2903
2904#: ../src/readval.c:338
2905#: n:392
2906msgid "Separator in survey name"
2907msgstr ""
2908
2909#: ../src/readval.c:124
2910#: ../src/readval.c:139
2911#: ../src/readval.c:156
2912#: n:3
2913msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2914msgstr ""
2915
2916#: ../src/dump3d.c:51
2917#: n:396
2918msgid "show survey date information (if present)"
2919msgstr ""
2920
2921#: ../src/mainfrm.cc:819
2922#: n:406
2923#, fuzzy
2924msgid "Spla&y Legs"
2925msgstr "Splay Legs (&z)"
2926
2927#: ../src/mainfrm.cc:816
2928#: n:407
2929msgid "&Hide"
2930msgstr "&Ascunde"
2931
2932#: ../src/mainfrm.cc:817
2933#: n:408
2934msgid "&Fade"
2935msgstr ""
2936
2937#: ../src/mainfrm.cc:818
2938#: n:409
2939msgid "&Show"
2940msgstr "A&răta"
2941
2942#: ../src/printwx.cc:346
2943#: n:410
2944msgid "Export format"
2945msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.