source: git/lib/ro.po @ 613028c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 613028c was 613028c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/cavern.h,src/commands.c,tests/badbegin.out: Improve cavern
messages which talk about "tags" and/or "prefixes" in *begin and *end
commands to instead talk about "survey names".

  • Property mode set to 100644
File size: 74.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1658
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1242
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avertisment"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:553
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1559
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
91
92#: ../src/commands.c:1772
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Au fost %d avertismente."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Eroare in citirea fisierului"
144
145#: ../src/message.c:1257
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1438
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
164
165#: ../src/commands.c:637
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT nu se recomanda"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:905
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
239
240#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
241#.
242#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
243#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
244#: ../src/commands.c:523
245#: n:29
246msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
247msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
248
249#: ../src/commands.c:530
250#: n:30
251msgid "Originally entered here"
252msgstr "Introdus aici in original"
253
254#: ../src/commands.c:1589
255#: n:31
256#, c-format
257msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
258msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
259
260#: ../src/commands.c:1596
261#: n:32
262#, c-format
263msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
264msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
265
266#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
267#. translated.
268#: ../src/commands.c:867
269#: n:33
270msgid "Only one station in EQUATE command"
271msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
272
273#: ../src/commands.c:401
274#: n:34
275#, c-format
276msgid "Unknown quantity “%s”"
277msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
278
279#: ../src/commands.c:318
280#: n:35
281#, c-format
282msgid "Unknown units “%s”"
283msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
284
285#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
286#. END command does, e.g.:
287#.
288#. *begin
289#. 1 2 10.00 178 -01
290#. *end entrance      <--[Message given here]
291#: ../src/commands.c:659
292#: n:36
293#, fuzzy
294msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
295msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
296
297#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
298#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
299#: ../src/commands.c:331
300#: n:37
301#, c-format
302msgid "Invalid units “%s” for quantity"
303msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
304
305#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
306#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
307#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
308#. filename) FIXME: sort out this
309#: ../src/img_hosted.c:35
310#: n:38
311msgid "Out of memory %.0s"
312msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
313
314#: ../src/commands.c:394
315#: n:39
316#, c-format
317msgid "Unknown instrument “%s”"
318msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
319
320#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
321#. translate
322#: ../src/commands.c:1406
323#: n:40
324msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
325msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
326
327#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
328#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
329#: ../src/commands.c:1412
330#: n:391
331msgid "Scale factor must be non-zero"
332msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
333
334#: ../src/commands.c:1457
335#: n:41
336#, c-format
337msgid "Unknown setting “%s”"
338msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
339
340#: ../src/commands.c:439
341#: n:42
342#, c-format
343msgid "Unknown character class “%s”"
344msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
345
346#: ../src/extend.c:604
347#: ../src/netskel.c:90
348#: n:43
349msgid "No survey data"
350msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
351
352#: ../src/filename.c:52
353#: ../src/img_hosted.c:36
354#: n:44
355#, c-format
356msgid "Filename “%s” refers to directory"
357msgstr "Fisierul “%s” este un director"
358
359#: ../src/netartic.c:384
360#: n:45
361msgid "Survey not all connected to fixed stations"
362msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
363
364#: ../src/commands.c:800
365#: ../src/datain.c:645
366#: n:46
367msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
368msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
369
370#: ../src/cavern.c:295
371#: ../src/filename.c:55
372#: ../src/img_hosted.c:37
373#: n:47
374#, c-format
375msgid "Failed to open output file “%s”"
376msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
377
378#: ../src/commands.c:1512
379#: n:48
380msgid "Standard deviation must be positive"
381msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
382
383#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
384#: ../src/cmdline.c:168
385#: n:49
386msgid "Usage"
387msgstr "Folosire"
388
389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
390#. "survey stations".
391#.
392#. %s is replaced by the name of the station.
393#: ../src/netbits.c:333
394#: n:50
395#, c-format
396msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
397msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
398
399#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
400#. 360 in a full circle.
401#: ../src/datain.c:931
402#: ../src/datain.c:939
403#: ../src/datain.c:951
404#: n:51
405msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
406msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
407
408#: ../src/netbits.c:422
409#: n:52
410#, c-format
411msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
412msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
413
414#. TRANSLATORS: "equal" as in:
415#.
416#. *fix a 1 2 3
417#. *fix b 1 2 3
418#. *equate a b
419#: ../src/netbits.c:433
420#: n:53
421#, c-format
422msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
423msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
424
425#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
426#: ../src/commands.c:723
427#: n:54
428msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
429msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
430
431#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
432#: ../src/commands.c:804
433#: ../src/datain.c:647
434#: n:55
435msgid "Station already fixed at the same coordinates"
436msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
437
438#: ../src/commands.c:715
439#: n:56
440msgid "More than one FIX command with no coordinates"
441msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
442
443#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
444#. <SURVEY>, so this would generate this error:
445#.
446#. *begin fred
447#. 1 2 1.23 045 -6
448#. *export 2
449#. *end fred
450#: ../src/commands.c:1786
451#: n:57
452msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
453msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
454
455#: ../src/readval.c:515
456#: n:58
457msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
458msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
459
460#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
461#. degrees
462#: ../src/datain.c:829
463#: ../src/datain.c:838
464#: n:59
465msgid "Suspicious compass reading"
466msgstr "Azimut suspect"
467
468#: ../src/datain.c:1468
469#: n:60
470msgid "Negative tape reading"
471msgstr "Distanta negativa"
472
473#: ../src/commands.c:717
474#: n:61
475msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
476msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
477
478#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
479#.
480#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
481#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
482#. vertical leg
483#: ../src/datain.c:1167
484#: n:62
485msgid "Tape reading is less than change in depth"
486msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
487
488#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
489#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
490#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
491#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
492#: ../src/commands.c:1128
493#: n:63
494#, c-format
495msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
496msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
497
498#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
499#: ../src/commands.c:1313
500#: n:64
501#, c-format
502msgid "Too few readings for data style “%s”"
503msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
506#: ../src/commands.c:1088
507#: n:65
508#, c-format
509msgid "Data style “%s” unknown"
510msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
511
512#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
513#.
514#. Exporting a station twice gives this error:
515#.
516#. *begin example
517#. *export 1
518#. *export 1
519#. 1 2 1.24 045 -6
520#. *end example
521#: ../src/commands.c:958
522#: n:66
523#, c-format
524msgid "Station “%s” already exported"
525msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
526
527#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
528#. two from stations per leg
529#: ../src/commands.c:1154
530#: n:67
531#, c-format
532msgid "Duplicate reading “%s”"
533msgstr "Campul “%s” duplicat"
534
535#: ../src/commands.c:831
536#: n:68
537#, c-format
538msgid "FLAG “%s” unknown"
539msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
540
541#: ../src/readval.c:472
542#: n:69
543msgid "Missing \""
544msgstr "Lipseste \""
545
546#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
547#: ../src/listpos.c:125
548#: n:70
549#, fuzzy, c-format
550msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
551msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
552
553#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
554#. station.
555#: ../src/netartic.c:396
556#: n:71
557msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
558msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
559
560#: ../src/netskel.c:129
561#: n:72
562#, c-format
563msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
564msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
565
566#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
567#: ../src/netskel.c:951
568#: n:73
569#, c-format
570msgid "Unused fixed point “%s”"
571msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
572
573#: ../src/matrix.c:123
574#: n:74
575msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
576msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
577
578#: ../src/matrix.c:134
579#: n:75
580#, c-format
581msgid "Solving %d simultaneous equations"
582msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
583
584#: ../src/commands.c:1216
585#: n:77
586#, c-format
587msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
588msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
589
590#: ../src/matrix.c:132
591#: n:78
592msgid "Solving one equation"
593msgstr "Rezolv o ecuatie"
594
595#: ../src/datain.c:902
596#: ../src/datain.c:1156
597#: ../src/datain.c:1349
598#: n:79
599msgid "Negative adjusted tape reading"
600msgstr "Distanta corectata negativ"
601
602#: ../src/commands.c:1695
603#: ../src/commands.c:1715
604#: n:80
605msgid "Date is in the future!"
606msgstr "Data se gaseste in viitor!"
607
608#: ../src/commands.c:1719
609#: n:81
610msgid "End of date range is before the start"
611msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
612
613#: ../src/avenprcore.cc:125
614#: n:82
615#, c-format
616msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
617msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
620#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
621#. the centre-line.
622#: ../src/netskel.c:1039
623#: n:83
624#, c-format
625msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
626msgstr ""
627
628#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
629#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
630#. something similar.
631#: ../src/datain.c:968
632#: ../src/datain.c:992
633#: n:84
634msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
635msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
636
637#: ../src/avenprcore.cc:120
638#: n:85
639#, c-format
640msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
641msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
642
643#: ../src/readval.c:523
644#: n:86
645msgid "Invalid month"
646msgstr "Luna incorecta"
647
648#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
649#: ../src/readval.c:532
650#: n:87
651msgid "Invalid day of the month"
652msgstr "Zi incorecta"
653
654#: ../src/cavern.c:244
655#: n:88
656#, c-format
657msgid "3d file format versions %d to %d supported"
658msgstr ""
659
660#, c-format
661#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
662#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
663
664#: ../src/readval.c:200
665#: n:89
666msgid "Expecting survey name"
667msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
668
669#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
670#: ../src/message.c:227
671#: n:90
672msgid "Abnormal termination"
673msgstr "Final anormal"
674
675#: ../src/message.c:228
676#: n:91
677msgid "Arithmetic error"
678msgstr "Eroare aritmetica"
679
680#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
681#. opcodes -- corrupted program?
682#: ../src/message.c:231
683#: n:92
684msgid "Illegal instruction"
685msgstr "Instructiune ilegala"
686
687#: ../src/extend.c:553
688#: ../src/mainfrm.cc:388
689#: ../src/sorterr.c:146
690#: n:93
691#, c-format
692msgid "Couldn’t open file “%s”"
693msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
694
695#: ../src/printwx.cc:623
696#: n:402
697#, c-format
698msgid "Couldn’t write file “%s”"
699msgstr ""
700
701#: ../src/message.c:232
702#: n:94
703msgid "Bad memory access"
704msgstr "Acces la memorie eronat"
705
706#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
707#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
708#: ../src/commands.c:458
709#: ../src/commands.c:525
710#: ../src/commands.c:555
711#: ../src/commands.c:1103
712#: ../src/commands.c:1440
713#: ../src/readval.c:96
714#: n:95
715#, fuzzy
716msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
717msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
718
719#: ../src/message.c:233
720#: n:97
721msgid "Unknown signal received"
722msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
723
724#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
725#. 360 in a full circle.
726#: ../src/datain.c:868
727#: n:98
728#, c-format
729msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
730msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
731
732#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
733#. there are 360 in a full circle.
734#: ../src/datain.c:1044
735#: n:99
736#, c-format
737msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
738msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
739
740#: ../src/cad3d.c:661
741#: n:100
742msgid "do not generate station markers"
743msgstr ""
744
745#: ../src/cad3d.c:662
746#: n:101
747msgid "do not generate station labels"
748msgstr ""
749
750#: ../src/cad3d.c:663
751#: n:102
752msgid "do not generate survey legs"
753msgstr ""
754
755#: ../src/cad3d.c:667
756#: n:103
757msgid "produce an elevation view"
758msgstr ""
759
760#: ../src/commands.c:1100
761#: n:104
762#, c-format
763msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
764msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
765
766#: ../src/extend.c:506
767#: n:105
768msgid "Reading in data - please wait…"
769msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
770
771#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
772#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
773#: ../src/3dtopos.c:157
774#: ../src/3dtopos.c:163
775#: ../src/cad3d.c:905
776#: ../src/cad3d.c:916
777#: ../src/img_hosted.c:40
778#: n:106
779#, c-format
780msgid "Bad 3d image file “%s”"
781msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
782
783#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
784#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
785#. translations.
786#: ../src/img.c:43
787#: ../src/mainfrm.cc:1404
788#: n:107
789#, c-format
790msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
791msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
792
793#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
794#: ../src/mainfrm.cc:1397
795#: n:108
796msgid "Date and time not available."
797msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
798
799#: ../src/img_hosted.c:41
800#: n:109
801#, c-format
802msgid "Error reading from file “%s”"
803msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
804
805#: ../src/filename.c:79
806#: ../src/img_hosted.c:42
807#: ../src/mainfrm.cc:346
808#: ../src/mainfrm.cc:1912
809#: n:110
810#, c-format
811msgid "Error writing to file “%s”"
812msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
813
814#: ../src/filename.c:82
815#: n:111
816msgid "Error writing to file"
817msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
818
819#: ../src/sorterr.c:81
820#: ../src/sorterr.c:98
821#: ../src/sorterr.c:170
822#: n:112
823msgid "Couldn’t parse .err file"
824msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
825
826#: ../src/cavern.c:387
827#: n:113
828#, c-format
829msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
830msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
831
832#: ../src/img_hosted.c:43
833#: n:114
834#, c-format
835msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
836msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
837
838#: ../src/printwx.cc:960
839#: n:115
840msgid "North"
841msgstr "Nord"
842
843#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
844#: ../src/printwx.cc:987
845#: n:116
846msgid "Elevation on"
847msgstr "Profil in directia"
848
849#: ../src/printwx.cc:436
850#: n:117
851msgid "P&lan view"
852msgstr "&Plan"
853
854#: ../src/printwx.cc:438
855#: n:285
856msgid "&Elevation"
857msgstr "P&rofil"
858
859#: ../src/gfxcore.cc:735
860#: ../src/mainfrm.cc:128
861#: n:118
862msgid "Elevation"
863msgstr "Profil"
864
865#: ../src/cavern.c:349
866#: n:120
867msgid "Calculating statistics"
868msgstr "Calculez statisticile"
869
870#: ../src/readval.c:486
871#: n:121
872msgid "Expecting string field"
873msgstr "Camp de caractere asteptat"
874
875#: ../src/cmdline.c:212
876#: n:122
877msgid "too few arguments"
878msgstr "Parametrii insuficienti"
879
880#: ../src/cmdline.c:219
881#: n:123
882msgid "too many arguments"
883msgstr "Prea multi parametrii"
884
885#: ../src/cmdline.c:178
886#: ../src/cmdline.c:181
887#: ../src/cmdline.c:185
888#: n:124
889msgid "FILE"
890msgstr "FISIER"
891
892#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
893#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
894#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
895#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
896#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
897#.
898#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
899#: ../src/netskel.c:170
900#: n:125
901msgid "Removing trailing traverses"
902msgstr "Elimin traversele terminale"
903
904#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
905#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
906#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
907#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
908#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
909#: ../src/netskel.c:229
910#: n:126
911msgid "Concatenating traverses"
912msgstr "Leg traversele"
913
914#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
915#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
916#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
917#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
918#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
919#: ../src/netskel.c:427
920#: n:127
921msgid "Calculating traverses"
922msgstr "Calculez traversele"
923
924#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
925#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
926#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
927#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
928#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
929#.
930#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
931#: ../src/netskel.c:772
932#: n:128
933msgid "Calculating trailing traverses"
934msgstr "Calculez traversele terminale"
935
936#: ../src/network.c:82
937#: n:129
938msgid "Simplifying network"
939msgstr "Simplific reteaua"
940
941#: ../src/network.c:540
942#: n:130
943msgid "Calculating network"
944msgstr "Calculez reteaua"
945
946#: ../src/datain.c:1458
947#: n:131
948#, c-format
949msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
950msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
951
952#: ../src/cavern.c:448
953#: n:132
954#, c-format
955msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
956msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
957
958#: ../src/cavern.c:451
959#: n:133
960#, c-format
961msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
962msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
963
964#: ../src/cavern.c:454
965#: n:134
966#, c-format
967msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
968msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
969
970#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
971#: ../src/cavern.c:461
972#: n:135
973#, c-format
974msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
975msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
976
977#. TRANSLATORS: c.f. previous message
978#: ../src/cavern.c:463
979#: n:136
980#, c-format
981msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
982msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
983
984#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
985#: ../src/cavern.c:465
986#: n:137
987#, c-format
988msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
989msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
990
991#: ../src/cavern.c:433
992#: n:138
993msgid "There is 1 loop."
994msgstr "Este 1 inchidere."
995
996#: ../src/cavern.c:435
997#: n:139
998#, c-format
999msgid "There are %ld loops."
1000msgstr "Sunt %ld inchideri."
1001
1002#: ../src/cavern.c:371
1003#: n:140
1004#, c-format
1005msgid "CPU time used %5.2fs"
1006msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1007
1008#: ../src/cavern.c:374
1009#: n:141
1010#, c-format
1011msgid "Time used %5.2fs"
1012msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1013
1014#: ../src/cavern.c:376
1015#: n:142
1016msgid "Time used unavailable"
1017msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1018
1019#: ../src/cavern.c:379
1020#: n:143
1021#, c-format
1022msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1023msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1024
1025#: ../src/cavern.c:383
1026#: n:144
1027msgid "Done."
1028msgstr "Gata."
1029
1030#: ../src/netskel.c:737
1031#: n:145
1032#, c-format
1033msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1034msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1035
1036#: ../src/netskel.c:740
1037#: n:146
1038#, c-format
1039msgid "Error %6.2f%%"
1040msgstr "Eroare %6.2f%%"
1041
1042#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1043#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1044#.
1045#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1046#. up with the numbers in the message above.
1047#: ../src/netskel.c:747
1048#: n:147
1049msgid "Error    N/A"
1050msgstr "Eroare    N/A"
1051
1052#: ../src/cad3d.c:664
1053#: n:148
1054#, c-format
1055msgid "generate grid (default %sm)"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/cad3d.c:665
1059#: n:149
1060#, c-format
1061msgid "station labels text height (default %s)"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cad3d.c:666
1065#: n:152
1066#, c-format
1067msgid "station marker size (default %s)"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cad3d.c:668
1071#: n:155
1072#, c-format
1073msgid "factor to scale down by (default %s)"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cad3d.c:669
1077#: n:156
1078msgid "produce DXF output"
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/cad3d.c:670
1082#: n:158
1083msgid "produce Skencil output"
1084msgstr ""
1085
1086#: ../src/cad3d.c:671
1087#: n:159
1088msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1089msgstr ""
1090
1091#: ../src/cad3d.c:672
1092#: n:160
1093msgid "produce SVG output"
1094msgstr ""
1095
1096#. TRANSLATORS: description of --help option
1097#: ../src/cmdline.c:138
1098#: n:150
1099msgid "display this help and exit"
1100msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1103#: ../src/cmdline.c:141
1104#: n:151
1105msgid "output version information and exit"
1106msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1107
1108#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1109#: ../src/cmdline.c:170
1110#: n:153
1111msgid "OPTION"
1112msgstr "OPŢIUNE"
1113
1114#: ../src/mainfrm.cc:132
1115#: ../src/printwx.cc:384
1116#: ../src/printwx.cc:1032
1117#: ../src/printwx.cc:1081
1118#: n:154
1119msgid "Scale"
1120msgstr "Scara"
1121
1122#: ../src/cmdline.c:194
1123#: n:157
1124#, c-format
1125msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1126msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1127
1128#: ../src/avenprcore.cc:269
1129#: n:166
1130#, c-format
1131msgid "Page %d of %d"
1132msgstr "Pagina %d din %d"
1133
1134#: ../src/avenprcore.cc:272
1135#: ../src/printwx.cc:1514
1136#: n:167
1137#, c-format
1138msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1139msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1142#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1143#: ../src/printwx.cc:968
1144#: n:168
1145#, c-format
1146msgid "Plan view, %s up page"
1147msgstr ""
1148
1149#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1150#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1151#. we’re looking.
1152#: ../src/printwx.cc:1006
1153#: n:169
1154#, c-format
1155msgid "Elevation facing %s"
1156msgstr ""
1157
1158#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1159#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1160#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1161#. looking.
1162#: ../src/printwx.cc:1015
1163#: n:284
1164#, c-format
1165msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1169#: ../src/printwx.cc:1024
1170#: n:191
1171msgid "Extended elevation"
1172msgstr "Profil longitudinal"
1173
1174#: ../src/cavern.c:419
1175#: n:172
1176msgid "Survey contains 1 survey station,"
1177msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1178
1179#: ../src/cavern.c:421
1180#: n:173
1181#, c-format
1182msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1183msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1184
1185#: ../src/cavern.c:425
1186#: n:174
1187msgid " joined by 1 leg."
1188msgstr " unite printr-o masuratoare."
1189
1190#: ../src/cavern.c:427
1191#: n:175
1192#, c-format
1193msgid " joined by %ld legs."
1194msgstr " unite prin %ld masuratori."
1195
1196#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1197#: ../src/listpos.c:188
1198#: n:176
1199msgid "node"
1200msgstr "nod"
1201
1202#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1203#: ../src/listpos.c:190
1204#: n:177
1205msgid "nodes"
1206msgstr "noduri"
1207
1208#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1209#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1210#. This message is only used if there are more than 1.
1211#: ../src/cavern.c:444
1212#: n:178
1213#, c-format
1214msgid "Survey has %ld connected components."
1215msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1216
1217#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1218#. causes the survey data to be reprocessed.
1219#: ../src/cavernlog.cc:400
1220#: ../src/cavernlog.cc:411
1221#: n:184
1222msgid "Reprocess"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../src/cmdline.c:242
1226#: ../src/cmdline.c:261
1227#: n:185
1228#, c-format
1229msgid "numeric argument “%s” out of range"
1230msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1231
1232#: ../src/cmdline.c:244
1233#: n:186
1234#, c-format
1235msgid "argument “%s” not an integer"
1236msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1237
1238#: ../src/cmdline.c:263
1239#: n:187
1240#, c-format
1241msgid "argument “%s” not a number"
1242msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1243
1244#: ../src/commands.c:846
1245#: n:188
1246msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1247msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1248
1249#: ../src/commands.c:849
1250#: n:189
1251msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1252msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1253
1254#: ../src/listpos.c:82
1255#: n:190
1256#, c-format
1257msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1258msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1259
1260#: ../src/commands.c:635
1261#: n:192
1262msgid "No matching BEGIN"
1263msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1264
1265#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1266#. same <survey> if it’s given at all
1267#: ../src/commands.c:663
1268#: n:193
1269#, fuzzy
1270msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1271msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1272
1273#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1274#. END command omits it, e.g.:
1275#.
1276#. *begin entrance
1277#. 1 2 10.00 178 -01
1278#. *end     <--[Message given here]
1279#: ../src/commands.c:672
1280#: n:194
1281#, fuzzy
1282msgid "Survey name omitted from END"
1283msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1284
1285#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1286#. (or at least the columns) are in the same place
1287#: ../src/3dtopos.c:112
1288#: n:195
1289msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1290msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1291
1292#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1293#: ../src/aboutdlg.cc:181
1294#: n:196
1295#, c-format
1296msgid "Display Depth: %d bpp"
1297msgstr ""
1298
1299#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1300#: ../src/aboutdlg.cc:183
1301#: n:197
1302msgid " (colour)"
1303msgstr ""
1304
1305#: ../src/readval.c:511
1306#: ../src/readval.c:521
1307#: ../src/readval.c:529
1308#: n:198
1309#, c-format
1310msgid "Expecting date, found “%s”"
1311msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1314#.
1315#. "this" has been added to English translation
1316#: ../src/3dtopos.c:50
1317#: ../src/aven.cc:66
1318#: ../src/cad3d.c:660
1319#: ../src/diffpos.c:57
1320#: ../src/dump3d.c:49
1321#: ../src/extend.c:458
1322#: n:199
1323msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1324msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1325
1326#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1327#: ../src/aven.cc:68
1328#: n:119
1329msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1333#: ../src/cavern.c:123
1334#: n:161
1335msgid "display percentage progress"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1339#: ../src/cavern.c:125
1340#: n:162
1341msgid "set location for output files"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1345#: ../src/cavern.c:127
1346#: n:163
1347msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1351#: ../src/cavern.c:129
1352#: n:164
1353msgid "do not create .err file"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1357#: ../src/cavern.c:131
1358#: n:165
1359msgid "turn warnings into errors"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1363#: ../src/cavern.c:133
1364#: n:170
1365msgid "log output to .log file"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1369#: ../src/cavern.c:135
1370#: n:171
1371msgid "specify the 3d file format version to output"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1375#: ../src/sorterr.c:53
1376#: n:179
1377msgid "sort by horizontal error factor"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1381#: ../src/sorterr.c:55
1382#: n:180
1383msgid "sort by vertical error factor"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1387#: ../src/sorterr.c:57
1388#: n:181
1389msgid "sort by percentage error"
1390msgstr ""
1391
1392#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1393#: ../src/sorterr.c:59
1394#: n:182
1395msgid "sort by error per leg"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1399#: ../src/sorterr.c:61
1400#: n:183
1401msgid "replace .err file with resorted version"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1405#: ../src/dump3d.c:51
1406#: n:204
1407msgid "rewind file and read it a second time"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1411#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1412#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1413#. every "2 feet").
1414#: ../src/commands.c:1360
1415#: n:200
1416msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1417msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1418
1419#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1420#: ../src/mainfrm.cc:765
1421#: n:201
1422msgid "&Screenshot…"
1423msgstr "&Captura ecran…"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:1414
1426#: n:202
1427#, c-format
1428msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1429msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1430
1431#: ../src/gfxcore.cc:658
1432#: n:203
1433msgid "Facing"
1434msgstr "Directie"
1435
1436#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1437#: ../src/aboutdlg.cc:70
1438#: n:205
1439#, c-format
1440msgid "About %s"
1441msgstr "Despre %s"
1442
1443#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1444#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1445#. language would use.
1446#.
1447#. File->Open dialog:
1448#: ../src/mainfrm.cc:1884
1449#: n:206
1450#, fuzzy
1451msgid "Select a survey file to view"
1452msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1453
1454#: ../src/mainfrm.cc:1863
1455#: n:207
1456msgid "Survex 3d files"
1457msgstr "Fisier Survex 3d"
1458
1459#: ../src/mainfrm.cc:1876
1460#: ../src/mainfrm.cc:2310
1461#: ../src/printwx.cc:597
1462#: n:208
1463msgid "All files"
1464msgstr "Toate fisierele"
1465
1466#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1467#. list of questions - it should be translated to the
1468#. terminology that cavers using the language would use.
1469#: ../src/mainfrm.cc:1862
1470#: n:229
1471msgid "All survey files"
1472msgstr ""
1473
1474#: ../src/mainfrm.cc:1864
1475#: n:329
1476msgid "Survex svx files"
1477msgstr "Fisier Survex svx"
1478
1479#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1480#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1481#: ../src/mainfrm.cc:1872
1482#: n:330
1483msgid "Compass DAT and MAK files"
1484msgstr ""
1485
1486#: ../src/printwx.cc:269
1487#: n:411
1488msgid "DXF files"
1489msgstr "Fisier DXF"
1490
1491#: ../src/printwx.cc:270
1492#: n:412
1493msgid "EPS files"
1494msgstr "Fisier EPS"
1495
1496#: ../src/printwx.cc:271
1497#: n:413
1498msgid "GPX files"
1499msgstr "Fisier GPX"
1500
1501#: ../src/printwx.cc:272
1502#: n:414
1503msgid "HPGL for plotters"
1504msgstr ""
1505
1506#: ../src/printwx.cc:273
1507#: n:415
1508msgid "Compass PLT for use with Carto"
1509msgstr ""
1510
1511#: ../src/printwx.cc:274
1512#: n:416
1513msgid "Skencil files"
1514msgstr "Fisier Skencil"
1515
1516#: ../src/printwx.cc:275
1517#: n:417
1518msgid "SVG files"
1519msgstr "Fisier SVG"
1520
1521#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1522#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1523#. language would use.
1524#.
1525#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1526#: ../src/aboutdlg.cc:94
1527#: n:209
1528msgid "Survey visualisation tool"
1529msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1530
1531#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1532#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1533#: ../src/mainfrm.cc:924
1534#: n:210
1535msgid "&File"
1536msgstr "&Fişier"
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:925
1539#: n:211
1540msgid "&Rotation"
1541msgstr "&Rotire"
1542
1543#: ../src/mainfrm.cc:926
1544#: n:212
1545msgid "&Orientation"
1546msgstr "&Orientare"
1547
1548#: ../src/mainfrm.cc:927
1549#: n:213
1550msgid "&View"
1551msgstr "&Vizualizare"
1552
1553#: ../src/mainfrm.cc:929
1554#: n:214
1555msgid "&Controls"
1556msgstr "&Controale"
1557
1558#: ../src/mainfrm.cc:938
1559#: n:215
1560msgid "&Help"
1561msgstr "&Ajutor"
1562
1563#: ../src/mainfrm.cc:931
1564#: n:216
1565msgid "&Presentation"
1566msgstr "&Prezentare"
1567
1568#: ../src/aboutdlg.cc:105
1569#: n:219
1570msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1571msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1572
1573#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1574#: ../src/3dtopos.c:86
1575#: n:217
1576msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1577msgstr ""
1578
1579#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1580#: ../src/diffpos.c:265
1581#: n:218
1582msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1583msgstr ""
1584
1585#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1586#: ../src/diffpos.c:267
1587#: n:255
1588#, c-format
1589msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1590msgstr ""
1591
1592#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1593#: ../src/extend.c:480
1594#: n:267
1595msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1599#: ../src/sorterr.c:127
1600#: n:268
1601msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1605#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1606#. language would use.
1607#.
1608#. Part of aven --help
1609#: ../src/aven.cc:115
1610#: ../src/aven.cc:139
1611#: n:269
1612msgid "[SURVEY_FILE]"
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1616#. accelerator key.
1617#.
1618#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1619#.
1620#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1621#. c.f. 201, 380, 381.
1622#: ../src/mainfrm.cc:758
1623#: n:220
1624msgid "&Open…\tCtrl+O"
1625msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1626
1627#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1628#. are surveys without date information.
1629#: ../src/gfxcore.cc:979
1630#: n:221
1631msgid "Undated"
1632msgstr "Fără dată"
1633
1634#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1635#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1636#: ../src/gfxcore.cc:1003
1637#: n:290
1638msgid "Not in loop"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: error from:
1642#.
1643#. *data normal newline from to tape compass clino
1644#: ../src/commands.c:1204
1645#: n:222
1646msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1647msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1648
1649#. TRANSLATORS: error from:
1650#.
1651#. *data normal from to tape compass clino newline
1652#: ../src/commands.c:1242
1653#: n:223
1654msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1655msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1656
1657#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1658#.
1659#. *data normal station tape compass clino
1660#.
1661#. ("station" signifies interleaved data).
1662#: ../src/commands.c:1265
1663#: n:224
1664msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1665msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1666
1667#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1668#.
1669#. *data diving station newline depth tape compass
1670#.
1671#. ("depth" needs to occur before "newline").
1672#: ../src/commands.c:1141
1673#: n:225
1674#, c-format
1675msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1676msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1677
1678#. TRANSLATORS: e.g.
1679#.
1680#. *data normal from to tape newline compass clino
1681#: ../src/commands.c:1194
1682#: n:226
1683msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1684msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1685
1686#: ../src/commands.c:1394
1687#: n:227
1688msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1689msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1690
1691#: ../src/commands.c:582
1692#: n:397
1693msgid "Bad *alias command"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1697#. height values).
1698#~ msgid "Select a terrain file to view"
1699#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1700
1701#~ msgid "Terrain files"
1702#~ msgstr "Model digital al terenului"
1703
1704#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1705#. currently)
1706#: ../src/log.cc:32
1707#: n:228
1708#, c-format
1709msgid "%s Error Log"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1713#. dialog
1714#: ../src/printwx.cc:555
1715#: n:230
1716msgid "&Export…"
1717msgstr "&Exporta…"
1718
1719#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1720#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1721#: ../src/mainfrm.cc:780
1722#: n:231
1723msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1724msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1725
1726#: ../src/mainfrm.cc:782
1727#: n:232
1728msgid "Speed &Up"
1729msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1730
1731#: ../src/mainfrm.cc:783
1732#: n:233
1733msgid "Slow &Down"
1734msgstr "&Incetineste rotatia"
1735
1736#: ../src/mainfrm.cc:785
1737#: n:234
1738msgid "&Reverse Direction"
1739msgstr "&Schimba directia"
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:787
1742#: n:235
1743msgid "Step Once &Anticlockwise"
1744msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1745
1746#: ../src/mainfrm.cc:788
1747#: n:236
1748msgid "Step Once &Clockwise"
1749msgstr "Un pas in sens o&rar"
1750
1751#. TRANSLATORS: View *looking* North
1752#: ../src/gfxcore.cc:3111
1753#: ../src/mainfrm.cc:791
1754#: n:240
1755msgid "View &North"
1756msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1757
1758#. TRANSLATORS: View *looking* East
1759#: ../src/gfxcore.cc:3113
1760#: ../src/mainfrm.cc:792
1761#: n:241
1762msgid "View &East"
1763msgstr "Vizualizare spre &Est"
1764
1765#. TRANSLATORS: View *looking* South
1766#: ../src/gfxcore.cc:3115
1767#: ../src/mainfrm.cc:793
1768#: n:242
1769msgid "View &South"
1770msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1771
1772#. TRANSLATORS: View *looking* West
1773#: ../src/gfxcore.cc:3117
1774#: ../src/mainfrm.cc:794
1775#: n:243
1776msgid "View &West"
1777msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1778
1779#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1780#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1781#. language would use.
1782#: ../src/mainfrm.cc:799
1783#: n:244
1784msgid "Shift Survey &Left"
1785msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1786
1787#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1788#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1789#. language would use.
1790#: ../src/mainfrm.cc:803
1791#: n:245
1792msgid "Shift Survey &Right"
1793msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1794
1795#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1796#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1797#. language would use.
1798#: ../src/mainfrm.cc:807
1799#: n:246
1800msgid "Shift Survey &Up"
1801msgstr "Mutati topografia In s&us"
1802
1803#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1804#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1805#. language would use.
1806#: ../src/mainfrm.cc:811
1807#: n:247
1808msgid "Shift Survey &Down"
1809msgstr "Mutati topografia In &jos"
1810
1811#: ../src/gfxcore.cc:3131
1812#: ../src/mainfrm.cc:813
1813#: n:248
1814msgid "&Plan View"
1815msgstr "&Plan"
1816
1817#: ../src/gfxcore.cc:3132
1818#: ../src/mainfrm.cc:814
1819#: n:249
1820msgid "Ele&vation"
1821msgstr "Profi&l"
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:816
1824#: n:250
1825msgid "&Higher Viewpoint"
1826msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:817
1829#: n:251
1830msgid "L&ower Viewpoint"
1831msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1832
1833#: ../src/mainfrm.cc:820
1834#: n:252
1835msgid "&Zoom In\t]"
1836msgstr "&Mărire\t]"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:821
1839#: n:253
1840msgid "Zoo&m Out\t["
1841msgstr "Mi&cşorare\t["
1842
1843#: ../src/mainfrm.cc:823
1844#: n:254
1845msgid "Restore De&fault View"
1846msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1847
1848#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1849#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1850#. the "what to print/export" dialog.
1851#: ../src/printwx.cc:346
1852#: n:283
1853msgid "View"
1854msgstr "Vizualizare"
1855
1856#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1857#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1858#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1859#. mind!
1860#: ../src/printwx.cc:351
1861#: n:256
1862msgid "Elements"
1863msgstr "Elemente"
1864
1865#: ../src/printwx.cc:408
1866#: ../src/printwx.cc:764
1867#: n:257
1868#, c-format
1869msgid "%d pages (%dx%d)"
1870msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1871
1872#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1873#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1874#. the plot on a single page", but we need something shorter
1875#: ../src/printwx.cc:390
1876#: ../src/printwx.cc:783
1877#: n:258
1878msgid "One page"
1879msgstr "O pagina"
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:124
1882#: ../src/printwx.cc:421
1883#: n:259
1884msgid "Bearing"
1885msgstr "Azimut"
1886
1887#: ../src/printwx.cc:460
1888#: n:260
1889msgid "Station Names"
1890msgstr "Numele punctelor de statie"
1891
1892#: ../src/printwx.cc:456
1893#: n:261
1894msgid "Crosses"
1895msgstr "Cruci"
1896
1897#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1898#. "survey stations".
1899#: ../src/printwx.cc:446
1900#: n:262
1901msgid "Underground Survey Legs"
1902msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1903
1904#: ../src/printwx.cc:476
1905#: n:393
1906msgid "Cross-sections"
1907msgstr ""
1908
1909#: ../src/printwx.cc:481
1910#: n:394
1911msgid "Walls"
1912msgstr "Pereti"
1913
1914#: ../src/printwx.cc:485
1915#: n:395
1916msgid "Passages"
1917msgstr "Pasaje"
1918
1919#: ../src/printwx.cc:489
1920#: n:421
1921msgid "Origin in centre"
1922msgstr ""
1923
1924#: ../src/printwx.cc:493
1925#: n:422
1926msgid "Full coordinates"
1927msgstr ""
1928
1929#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1930#: ../src/printwx.cc:427
1931#: n:263
1932msgid "Tilt angle"
1933msgstr "Unghi de inclinatie"
1934
1935#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1936#. around each page
1937#: ../src/printwx.cc:501
1938#: n:264
1939msgid "Page Borders"
1940msgstr "Limite pagina"
1941
1942#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1943#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1944#. angles, etc
1945#: ../src/printwx.cc:512
1946#: n:265
1947#, fuzzy
1948msgid "Legend"
1949msgstr "Caseta de informatii"
1950
1951#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1952#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1953#: ../src/printwx.cc:507
1954#: n:266
1955msgid "Blank Pages"
1956msgstr "Document nou"
1957
1958#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1959#: ../src/mainfrm.cc:840
1960#: n:270
1961msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1962msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1963
1964#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1965#: ../src/mainfrm.cc:842
1966#: n:346
1967msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1968msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:843
1971#: n:271
1972msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1973msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:844
1976#: n:297
1977msgid "&Grid\tCtrl+G"
1978msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:845
1981#: n:318
1982msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1983msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1984
1985#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1986#. "survey stations".
1987#: ../src/mainfrm.cc:849
1988#: n:272
1989msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1990msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1991
1992#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1993#. "survey stations".
1994#: ../src/mainfrm.cc:852
1995#: n:291
1996msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1997msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:861
2000#: n:273
2001msgid "&Overlapping Names"
2002msgstr "Nu&me suprapuse"
2003
2004#: ../src/gfxcore.cc:3166
2005#: ../src/mainfrm.cc:862
2006#: n:292
2007msgid "Colour by &Depth"
2008msgstr "Culori in functie de &adancime"
2009
2010#: ../src/gfxcore.cc:3167
2011#: ../src/mainfrm.cc:863
2012#: n:293
2013msgid "Colour by D&ate"
2014msgstr "Culori in functie de &Data"
2015
2016#: ../src/gfxcore.cc:3168
2017#: ../src/mainfrm.cc:864
2018#: n:289
2019#, fuzzy
2020msgid "Colour by E&rror"
2021msgstr "Colour b&y Error"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:866
2024#: n:294
2025msgid "Highlight &Entrances"
2026msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:867
2029#: n:295
2030msgid "Highlight &Fixed Points"
2031msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:868
2034#: n:296
2035msgid "Highlight E&xported Points"
2036msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
2037
2038#: ../src/printwx.cc:464
2039#: n:418
2040msgid "Entrances"
2041msgstr "Intrarile"
2042
2043#: ../src/printwx.cc:468
2044#: n:419
2045msgid "Fixed Points"
2046msgstr "Punctele Fixe"
2047
2048#: ../src/printwx.cc:472
2049#: n:420
2050msgid "Exported Stations"
2051msgstr "Punctele Exportate"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:873
2054#: n:237
2055msgid "&Perspective"
2056msgstr "Perspecti&va"
2057
2058#: ../src/mainfrm.cc:875
2059#: n:238
2060msgid "Textured &Walls"
2061msgstr "Pereti cu te&xtura"
2062
2063#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2064#. using that term instead if it gives a better translation which most
2065#. users will understand.
2066#: ../src/mainfrm.cc:879
2067#: n:239
2068msgid "Fade Distant Ob&jects"
2069msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2070
2071#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2072#. "survey stations".
2073#: ../src/mainfrm.cc:882
2074#: n:298
2075msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2076msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:888
2079#: ../src/mainfrm.cc:892
2080#: n:356
2081msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2082msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:906
2085#: n:274
2086msgid "&Compass"
2087msgstr "&Busola"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:907
2090#: n:275
2091msgid "C&linometer"
2092msgstr "&Clinometru"
2093
2094#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2095#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2096#: ../src/mainfrm.cc:910
2097#: n:276
2098msgid "Colour &Key"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:911
2102#: n:277
2103msgid "&Scale Bar"
2104msgstr "Bara de control a &scarii"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:901
2107#: n:280
2108msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2109msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:871
2112#: ../src/mainfrm.cc:903
2113#: n:281
2114msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2115msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:912
2118#: n:299
2119msgid "&Indicators"
2120msgstr "I&ndicatorii"
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:695
2123#: ../src/z_getopt.c:707
2124#: n:300
2125#, c-format
2126msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2127msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:1023
2130#: ../src/z_getopt.c:1034
2131#: n:301
2132#, c-format
2133msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2134msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:751
2137#: ../src/z_getopt.c:755
2138#: n:302
2139#, c-format
2140msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2141msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2142
2143#: ../src/z_getopt.c:740
2144#: ../src/z_getopt.c:743
2145#: n:303
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2148msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:1058
2151#: ../src/z_getopt.c:1069
2152#: n:304
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2155msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:790
2158#: ../src/z_getopt.c:802
2159#: ../src/z_getopt.c:1089
2160#: ../src/z_getopt.c:1101
2161#: n:305
2162#, c-format
2163msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2164msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:960
2167#: ../src/z_getopt.c:971
2168#: ../src/z_getopt.c:1154
2169#: ../src/z_getopt.c:1166
2170#: n:306
2171#, c-format
2172msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2173msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:840
2176#: ../src/z_getopt.c:843
2177#: n:307
2178#, c-format
2179msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2180msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:851
2183#: ../src/z_getopt.c:854
2184#: n:308
2185#, c-format
2186msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2187msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:901
2190#: ../src/z_getopt.c:904
2191#: n:309
2192#, c-format
2193msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2194msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:910
2197#: ../src/z_getopt.c:913
2198#: n:310
2199#, c-format
2200msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2201msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:826
2204#: n:311
2205msgid "&New Presentation"
2206msgstr "Prezentare &noua"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:827
2209#: n:312
2210msgid "&Open Presentation…"
2211msgstr "&Deschidere prezentare…"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:828
2214#: n:313
2215msgid "&Save Presentation"
2216msgstr "&Salvare Prezentare"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:829
2219#: n:314
2220msgid "Sa&ve Presentation As…"
2221msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2222
2223#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2224#: ../src/mainfrm.cc:832
2225#: n:315
2226msgid "&Mark"
2227msgstr "&Marcheaza"
2228
2229#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2230#: ../src/mainfrm.cc:834
2231#: n:316
2232msgid "Pla&y"
2233msgstr "&Vizualizeaza"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:835
2236#: n:317
2237msgid "&Export as Movie…"
2238msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:2387
2241#: n:331
2242msgid "Export Movie"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:333
2246#: n:319
2247msgid "Select an output filename"
2248msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:330
2251#: ../src/mainfrm.cc:2309
2252#: n:320
2253msgid "Aven presentations"
2254msgstr "Prezentare Aven"
2255
2256#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2257#: ../src/mainfrm.cc:1898
2258#: n:321
2259msgid "Save Screenshot"
2260msgstr "Salvare captura de ecran"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:2304
2263#: ../src/mainfrm.cc:2307
2264#: n:322
2265msgid "Select a presentation to open"
2266msgstr "Deschidere prezentare"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:412
2269#: n:323
2270#, c-format
2271msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2272msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2273
2274#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2275#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2276#: ../src/mainfrm.cc:1868
2277#: n:324
2278msgid "Compass PLT files"
2279msgstr "Fisier Compass PLT"
2280
2281#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2282#. package, so don’t translate it.
2283#: ../src/mainfrm.cc:1875
2284#: n:325
2285msgid "CMAP XYZ files"
2286msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2287
2288#. TRANSLATORS: title of message box
2289#: ../src/mainfrm.cc:1956
2290#: ../src/mainfrm.cc:2281
2291#: ../src/mainfrm.cc:2298
2292#: n:326
2293msgid "Modified Presentation"
2294msgstr "Prezentare Modificata"
2295
2296#. TRANSLATORS: and the question in that box
2297#: ../src/mainfrm.cc:1954
2298#: ../src/mainfrm.cc:2280
2299#: ../src/mainfrm.cc:2297
2300#: n:327
2301msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2302msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:2598
2305#: ../src/mainfrm.cc:2609
2306#: n:328
2307msgid "No matches were found."
2308msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2309
2310#~ msgid "Open &Terrain…"
2311#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2312
2313#~ msgid "Solid Su&rface"
2314#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2315
2316#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2317#, c-format
2318#~ msgid "%d found"
2319#~ msgstr "%d gasit"
2320
2321#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2322#: ../src/mainfrm.cc:989
2323#: n:332
2324msgid "Find"
2325msgstr "Găseşte"
2326
2327#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2328#: ../src/mainfrm.cc:991
2329#: ../src/mainfrm.cc:2641
2330#: n:333
2331msgid "Hide"
2332msgstr "Ascunde"
2333
2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2335#: ../src/mainfrm.cc:2602
2336#: n:334
2337#, c-format
2338msgid "Hide %d found stations"
2339msgstr ""
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:213
2342#: ../src/mainfrm.cc:2039
2343#: ../src/mainfrm.cc:2122
2344#: ../src/mainfrm.cc:2175
2345#: n:335
2346msgid "Altitude"
2347msgstr "Altitudine"
2348
2349#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2350#. window
2351#: ../src/mainfrm.cc:690
2352#: n:336
2353msgid "You may only view one 3d file at a time."
2354msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:913
2357#: n:337
2358msgid "&Side Panel"
2359msgstr "&Cadran lateral"
2360
2361#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2362#. Easting)
2363#: ../src/mainfrm.cc:2037
2364#: ../src/mainfrm.cc:2059
2365#: ../src/mainfrm.cc:2061
2366#: ../src/mainfrm.cc:2174
2367#: n:338
2368msgid "%.2f E, %.2f N"
2369msgstr "%.2f E, %.2f N"
2370
2371#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2372#. From <stationname>
2373#. H: 123.45m V: 234.56m
2374#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2375#: ../src/mainfrm.cc:2080
2376#: ../src/mainfrm.cc:2132
2377#: ../src/mainfrm.cc:2195
2378#: n:339
2379#, c-format
2380msgid "From %s"
2381msgstr "De la %s"
2382
2383#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2384#: ../src/mainfrm.cc:2208
2385#: n:340
2386#, c-format
2387msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2388msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2389
2390#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2391#. in Compass bearing)
2392#: ../src/mainfrm.cc:2220
2393#: n:341
2394#, c-format
2395msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2396msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2397
2398#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2399#: ../src/gfxcore.cc:3157
2400#: ../src/gfxcore.cc:3175
2401#: ../src/mainfrm.cc:915
2402#: n:342
2403msgid "&Metric"
2404msgstr "&Metric"
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407#.
2408#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2409#. circle.
2410#: ../src/gfxcore.cc:3122
2411#: ../src/gfxcore.cc:3140
2412#: ../src/mainfrm.cc:916
2413#: n:343
2414msgid "&Degrees"
2415msgstr "&Grade"
2416
2417#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2418#.
2419#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2420#. degrees = 50 grad).
2421#: ../src/gfxcore.cc:3145
2422#: ../src/mainfrm.cc:917
2423#: n:430
2424msgid "&Percent"
2425msgstr ""
2426
2427#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2428#. used e.g.  "5km".
2429#.
2430#. If there should be a space between the number and this, include
2431#. one in the translation.
2432#: ../src/gfxcore.cc:1076
2433#: ../src/printwx.cc:1073
2434#: n:423
2435msgid "km"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2439#. e.g. "10m".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
2443#: ../src/gfxcore.cc:950
2444#: ../src/gfxcore.cc:1083
2445#: ../src/mainfrm.cc:2028
2446#: ../src/mainfrm.cc:2097
2447#: ../src/mainfrm.cc:2117
2448#: ../src/mainfrm.cc:2167
2449#: ../src/mainfrm.cc:2199
2450#: ../src/printwx.cc:1075
2451#: n:424
2452msgid "m"
2453msgstr "m"
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2456#. used e.g.  "50cm".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this, include
2459#. one in the translation.
2460#: ../src/gfxcore.cc:1091
2461#: ../src/printwx.cc:1078
2462#: n:425
2463msgid "cm"
2464msgstr ""
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2467#. plural), used e.g.  "2 miles".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this,
2470#. include one in the translation.
2471#: ../src/gfxcore.cc:1104
2472#: n:426
2473msgid " miles"
2474msgstr ""
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2477#. singular), used e.g.  "1 mile".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this,
2480#. include one in the translation.
2481#: ../src/gfxcore.cc:1111
2482#: n:427
2483msgid " mile"
2484msgstr ""
2485
2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2487#. as "10ft".
2488#.
2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
2491#: ../src/gfxcore.cc:950
2492#: ../src/gfxcore.cc:1119
2493#: ../src/mainfrm.cc:2033
2494#: ../src/mainfrm.cc:2100
2495#: ../src/mainfrm.cc:2120
2496#: ../src/mainfrm.cc:2172
2497#: ../src/mainfrm.cc:2204
2498#: n:428
2499msgid "ft"
2500msgstr "ft"
2501
2502#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2503#. e.g. as "6in".
2504#.
2505#. If there should be a space between the number and this, include
2506#. one in the translation.
2507#: ../src/gfxcore.cc:1127
2508#: n:429
2509msgid "in"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2513#: ../src/gfxcore.cc:3120
2514#: n:387
2515msgid "&Hide Compass"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3135
2520#: n:384
2521msgid "&Hide Clino"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2525#: ../src/gfxcore.cc:3155
2526#: n:385
2527msgid "&Hide scale bar"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2531#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2532#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2533#: ../src/gfxcore.cc:3173
2534#: n:386
2535msgid "&Hide colour key"
2536msgstr ""
2537
2538#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2539#. itself.
2540#: ../src/gfxcore.cc:647
2541#: ../src/gfxcore.cc:701
2542#: ../src/mainfrm.cc:2084
2543#: ../src/mainfrm.cc:2212
2544#: ../src/printwx.cc:964
2545#: ../src/printwx.cc:992
2546#: ../src/printwx.cc:996
2547#: ../src/printwx.cc:1000
2548#: ../src/printwx.cc:1010
2549#: n:344
2550msgid "°"
2551msgstr "°"
2552
2553#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2554#. circle).
2555#: ../src/gfxcore.cc:652
2556#: ../src/gfxcore.cc:706
2557#: n:76
2558msgid "ᵍ"
2559msgstr ""
2560
2561#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2562#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2563#.
2564#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2565#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2566#: ../src/mainfrm.cc:2092
2567#: ../src/mainfrm.cc:2215
2568#: n:345
2569msgid "grad"
2570msgstr "gr.cent"
2571
2572#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2573#. 50 grad).
2574#: ../src/gfxcore.cc:692
2575#: ../src/gfxcore.cc:710
2576#: n:96
2577msgid "%"
2578msgstr ""
2579
2580#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2581#. angles.
2582#: ../src/gfxcore.cc:686
2583#: n:431
2584msgid "∞"
2585msgstr ""
2586
2587#: ../src/mainfrm.cc:896
2588#: n:347
2589#~ msgid "&Preferences…"
2590#~ msgstr "&Preferinte…"
2591
2592#: n:348
2593#~ msgid "Draw passage walls"
2594#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2595
2596#: n:349
2597#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2598#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2599
2600#: n:350
2601#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2602#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2603
2604#: n:351
2605#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2606#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2607
2608#: n:352
2609#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2610#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2611
2612#: n:353
2613#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2614#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2615
2616#: n:354
2617#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2618#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2619
2620#: n:355
2621#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2622#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2623
2624#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2625#. "survey stations".
2626#: n:357
2627#~ msgid "Display underground survey legs"
2628#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2629
2630#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2631#. "survey stations".
2632#: n:358
2633#~ msgid "Display surface survey legs"
2634#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2635
2636#: n:359
2637#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2638#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2639
2640#: n:360
2641#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2642#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2643
2644#: n:361
2645#~ msgid "Draw a grid"
2646#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2647
2648#: n:362
2649#~ msgid "metric units"
2650#~ msgstr "Metri"
2651
2652#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2653#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2654#: n:363
2655#~ msgid "imperial units"
2656#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2657
2658#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2659#. full circle.
2660#: n:364
2661#~ msgid "degrees (°)"
2662#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2663
2664#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2665#. full circle.
2666#: n:365
2667#~ msgid "grads"
2668#~ msgstr "grade zecimale"
2669
2670#: n:366
2671#~ msgid "Display measurements in"
2672#~ msgstr "Afisare distante in"
2673
2674#: n:367
2675#~ msgid "Display angles in"
2676#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2677
2678#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2679#: n:368
2680#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2681#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2682
2683#: n:369
2684#~ msgid "Display scale bar"
2685#~ msgstr "Afiseaza scara"
2686
2687#: n:370
2688#~ msgid "Display depth bar"
2689#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2690
2691#: n:371
2692#~ msgid "Display compass"
2693#~ msgstr "Afiseaza busola"
2694
2695#: n:372
2696#~ msgid "Display clinometer"
2697#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2698
2699#: n:373
2700#~ msgid "Display side panel"
2701#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2702
2703#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2704#. in Compass bearing)
2705#: ../src/mainfrm.cc:2104
2706#: n:374
2707#, fuzzy, c-format
2708msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2709msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2710
2711#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2712#: ../src/mainfrm.cc:2138
2713#: n:375
2714#, fuzzy, c-format
2715msgid "%s: V %.2f%s"
2716msgstr "%s: V %.2f%s"
2717
2718#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2719#. tree hierarchy of survey station names
2720#: ../src/mainfrm.cc:1044
2721#: n:376
2722msgid "Surveys"
2723msgstr "Masuratori"
2724
2725#: ../src/mainfrm.cc:1045
2726#: n:377
2727msgid "Presentation"
2728msgstr "Prezentare"
2729
2730#: ../src/mainfrm.cc:211
2731#: n:378
2732msgid "Easting"
2733msgstr "Est"
2734
2735#: ../src/mainfrm.cc:212
2736#: n:379
2737msgid "Northing"
2738msgstr "Nord"
2739
2740#: ../src/mainfrm.cc:761
2741#: n:380
2742msgid "&Print…\tCtrl+P"
2743msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2744
2745#: ../src/mainfrm.cc:762
2746#: n:381
2747msgid "P&age Setup…"
2748msgstr "Initializare &pagina…"
2749
2750#: ../src/mainfrm.cc:766
2751#: n:382
2752msgid "&Export as…"
2753msgstr "&Exporta ca…"
2754
2755#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2756#. file.
2757#: ../src/printwx.cc:603
2758#: n:401
2759msgid "Export as:"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Title of the export
2763#. dialog
2764#: ../src/printwx.cc:293
2765#: n:383
2766msgid "Export"
2767msgstr "Exporta"
2768
2769#. TRANSLATORS: for about box:
2770#: ../src/aboutdlg.cc:142
2771#: n:390
2772msgid "System Information:"
2773msgstr "Informatii despre Sistem:"
2774
2775#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2776#: ../src/printwx.cc:643
2777#: n:398
2778msgid "Print Preview"
2779msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2780
2781#. TRANSLATORS: Title of the print
2782#. dialog
2783#: ../src/printwx.cc:290
2784#: n:399
2785msgid "Print"
2786msgstr "Imprimare"
2787
2788#: ../src/printwx.cc:550
2789#: n:400
2790msgid "&Print…"
2791msgstr "&Imprimare…"
2792
2793#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2794#. "survey stations".
2795#: ../src/printwx.cc:452
2796#: n:403
2797msgid "Sur&face Survey Legs"
2798msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2799
2800#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2801#: ../src/mainfrm.cc:97
2802#: n:404
2803msgid "Edit Waypoint"
2804msgstr ""
2805
2806#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2807#. in a presentation.
2808#: ../src/mainfrm.cc:136
2809#: n:278
2810msgid " (unused in perspective view)"
2811msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2814#. presentation.
2815#: ../src/mainfrm.cc:143
2816#: n:279
2817msgid "Time: "
2818msgstr "Timp: "
2819
2820#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2821#. waypoint in a presentation.
2822#: ../src/mainfrm.cc:147
2823#: n:282
2824msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2828#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2829#: ../src/aven.cc:230
2830#: n:405
2831#, c-format
2832msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: for diffpos:
2836#: ../src/diffpos.c:159
2837#: n:500
2838#, c-format
2839msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2840msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for diffpos:
2843#: ../src/diffpos.c:196
2844#: n:501
2845#, c-format
2846msgid "Added: %s"
2847msgstr "Adaugat: %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for diffpos:
2850#: ../src/diffpos.c:219
2851#: n:502
2852#, c-format
2853msgid "Deleted: %s"
2854msgstr "Eliminat: %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2857#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2858#. the 3d file
2859#: ../src/extend.c:262
2860#: ../src/extend.c:280
2861#: ../src/extend.c:325
2862#: ../src/extend.c:367
2863#: ../src/extend.c:409
2864#: n:510
2865#, c-format
2866msgid "Failed to find station %s"
2867msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2870#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2871#. 3d file
2872#: ../src/extend.c:306
2873#: ../src/extend.c:348
2874#: ../src/extend.c:390
2875#: ../src/extend.c:432
2876#: n:511
2877#, c-format
2878msgid "Failed to find leg %s → %s"
2879msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2880
2881#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2882#: ../src/extend.c:253
2883#: n:512
2884#, c-format
2885msgid "Starting from station %s"
2886msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2887
2888#. TRANSLATORS: for extend:
2889#: ../src/extend.c:273
2890#: n:513
2891#, c-format
2892msgid "Extending to the left from station %s"
2893msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend:
2896#: ../src/extend.c:318
2897#: n:514
2898#, c-format
2899msgid "Extending to the right from station %s"
2900msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
2903#: ../src/extend.c:293
2904#: n:515
2905#, c-format
2906msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2907msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
2910#: ../src/extend.c:338
2911#: n:516
2912#, c-format
2913msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2914msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
2917#: ../src/extend.c:402
2918#: n:517
2919#, c-format
2920msgid "Breaking survey loop at station %s"
2921msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
2924#: ../src/extend.c:422
2925#: n:518
2926#, c-format
2927msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2928msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend:
2931#: ../src/extend.c:360
2932#: n:519
2933#, c-format
2934msgid "Swapping extend direction from station %s"
2935msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend:
2938#: ../src/extend.c:380
2939#: n:520
2940#, c-format
2941msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2942msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend:
2945#: ../src/extend.c:550
2946#: n:521
2947#, c-format
2948msgid "Applying specfile: “%s”"
2949msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2953#: ../src/extend.c:613
2954#: n:522
2955#, c-format
2956msgid "Writing %s…"
2957msgstr "Scriere %s…"
2958
2959#: ../src/findentrances.cc:100
2960#: ../src/gpx.cc:70
2961#: n:287
2962#, c-format
2963msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2964msgstr ""
2965
2966#: ../src/findentrances.cc:103
2967#: ../src/gpx.cc:76
2968#: n:288
2969#, c-format
2970msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/findentrances.cc:155
2974#: n:388
2975msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2979#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2980#. what the input datum is.
2981#: ../src/findentrances.cc:146
2982#: ../src/printwx.cc:528
2983#: n:389
2984msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2985msgstr ""
2986
2987#: ../src/readval.c:339
2988#: n:392
2989msgid "Separator in survey name"
2990msgstr ""
2991
2992#: ../src/readval.c:124
2993#: ../src/readval.c:139
2994#: ../src/readval.c:156
2995#: n:3
2996msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2997msgstr ""
2998
2999#: ../src/dump3d.c:52
3000#: n:396
3001msgid "show survey date information (if present)"
3002msgstr ""
3003
3004#: ../src/mainfrm.cc:858
3005#: n:406
3006#, fuzzy
3007msgid "Spla&y Legs"
3008msgstr "Splay Legs (&z)"
3009
3010#: ../src/mainfrm.cc:855
3011#: n:407
3012msgid "&Hide"
3013msgstr "&Ascunde"
3014
3015#: ../src/mainfrm.cc:856
3016#: n:408
3017msgid "&Fade"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/mainfrm.cc:857
3021#: n:409
3022msgid "&Show"
3023msgstr "A&răta"
3024
3025#: ../src/printwx.cc:359
3026#: n:410
3027msgid "Export format"
3028msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.