source: git/lib/ro.po @ 529fa0e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 529fa0e was 734f5f4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx

We can't change the assumption without risking breaking existing
datasets, but the further we get into this century, the more likely such
an assumption is to catch someone out. The warning can easily be
quashed by explicitly adding the assumed "19".

  • Property mode set to 100644
File size: 85.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fişier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotire"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientare"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vizualizare"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controale"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajutor"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Prezentare"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Folosire"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avertisment"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "eroare"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Au fost %d avertismente."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Eroare in citirea fişierului"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fişier"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Fişierul “%s” este un director"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3870
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:531
575#: n:76
576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577msgstr ""
578
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:58
581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
583
584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
588#: n:59
589msgid "Suspicious compass reading"
590msgstr "Azimut suspect"
591
592#: ../src/datain.c:1647
593#: n:60
594msgid "Negative tape reading"
595msgstr "Distanta negativa"
596
597#: ../src/commands.c:834
598#: n:61
599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
607#: ../src/datain.c:1336
608#: n:62
609msgid "Tape reading is less than change in depth"
610msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616#: ../src/commands.c:1328
617#: n:63
618#, c-format
619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623#: ../src/commands.c:1509
624#: n:64
625#, c-format
626msgid "Too few readings for data style “%s”"
627msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630#: ../src/commands.c:1289
631#: n:65
632#, c-format
633msgid "Data style “%s” unknown"
634msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
645#: ../src/commands.c:1150
646#: n:66
647#, c-format
648msgid "Station “%s” already exported"
649msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
650
651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
653#: ../src/commands.c:1353
654#: n:67
655#, c-format
656msgid "Duplicate reading “%s”"
657msgstr "Campul “%s” duplicat"
658
659#: ../src/commands.c:1015
660#: n:68
661#, c-format
662msgid "FLAG “%s” unknown"
663msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
664
665#: ../src/readval.c:489
666#: n:69
667msgid "Missing \""
668msgstr "Lipseste \""
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671#: ../src/listpos.c:122
672#: n:70
673#, fuzzy, c-format
674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
679#: ../src/netartic.c:405
680#: n:71
681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
683
684#: ../src/netskel.c:138
685#: n:72
686#, c-format
687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
689
690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691#: ../src/netskel.c:961
692#: n:73
693#, c-format
694msgid "Unused fixed point “%s”"
695msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
696
697#: ../src/matrix.c:123
698#: n:74
699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
701
702#: ../src/matrix.c:134
703#: n:75
704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
706msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
707
708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713#: ../src/commands.c:1417
714#: n:77
715#, c-format
716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
718
719#: ../src/matrix.c:132
720#: n:78
721msgid "Solving one equation"
722msgstr "Rezolv o ecuatie"
723
724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
727#: n:79
728msgid "Negative adjusted tape reading"
729msgstr "Distanta corectata negativ"
730
731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
733#: n:80
734msgid "Date is in the future!"
735msgstr "Data se gaseste in viitor!"
736
737#: ../src/commands.c:2335
738#: n:81
739msgid "End of date range is before the start"
740msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
741
742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
745#: ../src/netskel.c:1049
746#: n:83
747#, c-format
748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749msgstr ""
750
751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
754#: ../src/datain.c:1135
755#: n:84
756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
758
759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
761#: ../src/datain.c:1160
762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764msgstr ""
765
766#: ../src/readval.c:543
767#: n:86
768msgid "Invalid month"
769msgstr "Luna incorecta"
770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772#: ../src/readval.c:554
773#: n:87
774msgid "Invalid day of the month"
775msgstr "Zi incorecta"
776
777#: ../src/cavern.c:238
778#: n:88
779#, c-format
780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781msgstr ""
782
783#: ../src/readval.c:203
784#: n:89
785msgid "Expecting survey name"
786msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
787
788#: ../src/datain.c:504
789#: ../src/extend.c:685
790#: ../src/img_hosted.c:30
791#: ../src/mainfrm.cc:424
792#: ../src/sorterr.c:146
793#: n:24
794#, c-format
795msgid "Couldn’t open file “%s”"
796msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
797
798#: ../src/printing.cc:738
799#: n:402
800#, c-format
801msgid "Couldn’t write file “%s”"
802msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
803
804#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806#: ../src/commands.c:517
807#: ../src/commands.c:622
808#: ../src/commands.c:646
809#: ../src/commands.c:1303
810#: ../src/commands.c:1731
811#: ../src/readval.c:92
812#: n:95
813msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
815
816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818#: ../src/datain.c:1808
819#: ../src/datain.c:1929
820#: n:97
821#, c-format
822msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
824
825#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827#: ../src/datain.c:1024
828#: n:98
829#, c-format
830msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1212
836#: n:99
837#, c-format
838msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
840
841#: ../src/commands.c:1300
842#: n:104
843#, c-format
844msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
846
847#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849#: ../src/3dtopos.c:157
850#: ../src/3dtopos.c:163
851#: ../src/cad3d.c:909
852#: ../src/cad3d.c:920
853#: ../src/img_hosted.c:38
854#: n:106
855#, c-format
856msgid "Bad 3d image file “%s”"
857msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
858
859#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
861#. translations.
862#: ../src/img.c:43
863#: ../src/mainfrm.cc:1483
864#: n:107
865#, c-format
866msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
868
869#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870#: ../src/mainfrm.cc:1476
871#: n:108
872msgid "Date and time not available."
873msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
874
875#: ../src/img_hosted.c:40
876#: n:109
877#, c-format
878msgid "Error reading from file “%s”"
879msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
880
881#: ../src/cavernlog.cc:841
882#: ../src/filename.c:79
883#: ../src/img_hosted.c:41
884#: ../src/mainfrm.cc:386
885#: ../src/mainfrm.cc:2071
886#: n:110
887#, c-format
888msgid "Error writing to file “%s”"
889msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
890
891#: ../src/filename.c:82
892#: n:111
893msgid "Error writing to file"
894msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
895
896#: ../src/cavern.c:379
897#: n:113
898#, c-format
899msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
901
902#: ../src/img_hosted.c:42
903#: n:114
904#, c-format
905msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
907
908#: ../src/printing.cc:1219
909#: n:115
910msgid "North"
911msgstr "Nord"
912
913#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914#: ../src/printing.cc:1244
915#: n:116
916msgid "Elevation on"
917msgstr "Profil in directia"
918
919#: ../src/printing.cc:515
920#: n:117
921msgid "P&lan view"
922msgstr "&Plan"
923
924#: ../src/printing.cc:517
925#: n:285
926msgid "&Elevation"
927msgstr "P&rofil"
928
929#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930#. neither from directly above nor from directly below.  It is
931#. also used in the dialog for editing a marked position in a
932#. presentation.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:902
938#: ../src/gfxcore.cc:1946
939#: ../src/mainfrm.cc:173
940#: n:118
941msgid "Elevation"
942msgstr "Profil"
943
944#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945#. from directly above.
946#.
947#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949#. further apart to make room. */
950#: ../src/gfxcore.cc:802
951#: ../src/gfxcore.cc:1940
952#: n:432
953msgid "Plan"
954msgstr "Plan"
955
956#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957#. from directly below.
958#.
959#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961#. further apart to make room. */
962#: ../src/gfxcore.cc:816
963#: ../src/gfxcore.cc:1943
964#: n:433
965msgid "Kiwi Plan"
966msgstr ""
967
968#: ../src/cavern.c:343
969#: n:120
970msgid "Calculating statistics"
971msgstr "Calculez statisticile"
972
973#: ../src/readval.c:504
974#: n:121
975msgid "Expecting string field"
976msgstr "Camp de caractere asteptat"
977
978#: ../src/cmdline.c:212
979#: n:122
980msgid "too few arguments"
981msgstr "Parametrii insuficienti"
982
983#: ../src/cmdline.c:219
984#: n:123
985msgid "too many arguments"
986msgstr "Prea multi parametrii"
987
988#: ../src/cmdline.c:178
989#: ../src/cmdline.c:181
990#: ../src/cmdline.c:185
991#: n:124
992msgid "FILE"
993msgstr "FISIER"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:180
1003#: n:125
1004msgid "Removing trailing traverses"
1005msgstr "Elimin traversele terminale"
1006
1007#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012#: ../src/netskel.c:239
1013#: n:126
1014msgid "Concatenating traverses"
1015msgstr "Leg traversele"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:437
1023#: n:127
1024msgid "Calculating traverses"
1025msgstr "Calculez traversele"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#.
1033#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034#: ../src/netskel.c:782
1035#: n:128
1036msgid "Calculating trailing traverses"
1037msgstr "Calculez traversele terminale"
1038
1039#: ../src/network.c:82
1040#: n:129
1041msgid "Simplifying network"
1042msgstr "Simplific reteaua"
1043
1044#: ../src/network.c:540
1045#: n:130
1046msgid "Calculating network"
1047msgstr "Calculez reteaua"
1048
1049#: ../src/datain.c:1629
1050#: n:131
1051#, c-format
1052msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1054
1055#: ../src/cavern.c:445
1056#: n:132
1057#, c-format
1058msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1060
1061#: ../src/cavern.c:448
1062#: n:133
1063#, c-format
1064msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1066
1067#: ../src/cavern.c:451
1068#: n:134
1069#, c-format
1070msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1072
1073#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074#: ../src/cavern.c:458
1075#: n:135
1076#, c-format
1077msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081#: ../src/cavern.c:461
1082#: n:136
1083#, c-format
1084msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1086
1087#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088#: ../src/cavern.c:464
1089#: n:137
1090#, c-format
1091msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1093
1094#: ../src/cavern.c:430
1095#: n:138
1096msgid "There is 1 loop."
1097msgstr "Este 1 inchidere."
1098
1099#: ../src/cavern.c:432
1100#: n:139
1101#, c-format
1102msgid "There are %ld loops."
1103msgstr "Sunt %ld inchideri."
1104
1105#: ../src/cavern.c:365
1106#: n:140
1107#, c-format
1108msgid "CPU time used %5.2fs"
1109msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:368
1112#: n:141
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs"
1115msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1116
1117#: ../src/cavern.c:370
1118#: n:142
1119msgid "Time used unavailable"
1120msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1121
1122#: ../src/cavern.c:373
1123#: n:143
1124#, c-format
1125msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1127
1128#: ../src/netskel.c:747
1129#: n:145
1130#, c-format
1131msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1133
1134#: ../src/netskel.c:750
1135#: n:146
1136#, c-format
1137msgid "Error %6.2f%%"
1138msgstr "Eroare %6.2f%%"
1139
1140#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1142#.
1143#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144#. up with the numbers in the message above.
1145#: ../src/netskel.c:757
1146#: n:147
1147msgid "Error    N/A"
1148msgstr "Eroare    N/A"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --help option
1151#: ../src/cmdline.c:138
1152#: n:150
1153msgid "display this help and exit"
1154msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1155
1156#. TRANSLATORS: description of --version option
1157#: ../src/cmdline.c:141
1158#: n:151
1159msgid "output version information and exit"
1160msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1161
1162#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163#: ../src/cmdline.c:170
1164#: n:153
1165msgid "OPTION"
1166msgstr "OPŢIUNE"
1167
1168#: ../src/mainfrm.cc:177
1169#: ../src/printing.cc:450
1170#: ../src/printing.cc:1281
1171#: ../src/printing.cc:1330
1172#: n:154
1173msgid "Scale"
1174msgstr "Scara"
1175
1176#: ../src/cmdline.c:194
1177#: n:157
1178#, c-format
1179msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1180msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1181
1182#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1183#: ../src/printing.cc:1984
1184#: n:232
1185#, c-format
1186msgid "%d/%d"
1187msgstr ""
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1190#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1191#.
1192#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1193#. "2015-06-09 12:40:44").
1194#: ../src/printing.cc:2025
1195#: n:167
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "Processed: %s"
1198msgstr "Procesat in %s"
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1202#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1939
1206#: n:233
1207#, c-format
1208msgid "↑%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1213#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1214#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1215#.
1216#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1217#: ../src/printing.cc:1950
1218#: n:235
1219#, c-format
1220msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1224#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1225#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1226#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1227#. tilted at, and %.0f with the scale.
1228#.
1229#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1230#: ../src/printing.cc:1963
1231#: n:236
1232#, c-format
1233msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1237#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1238#. %.0f with the scale.
1239#.
1240#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1241#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1242#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1243#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1244#. printout.
1245#: ../src/printing.cc:1979
1246#: n:244
1247#, fuzzy, c-format
1248msgid "Extended 1:%.0f"
1249msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1252#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1253#: ../src/printing.cc:1225
1254#: n:168
1255#, c-format
1256msgid "Plan view, %s up page"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1260#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1261#. we’re looking.
1262#: ../src/printing.cc:1257
1263#: n:169
1264#, c-format
1265msgid "Elevation facing %s"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1269#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1270#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1271#. looking.
1272#: ../src/printing.cc:1264
1273#: n:284
1274#, c-format
1275msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1276msgstr ""
1277
1278#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1279#: ../src/printing.cc:1273
1280#: n:191
1281msgid "Extended elevation"
1282msgstr "Profil longitudinal"
1283
1284#: ../src/cavern.c:416
1285#: n:172
1286msgid "Survey contains 1 survey station,"
1287msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:418
1290#: n:173
1291#, c-format
1292msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1293msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1294
1295#: ../src/cavern.c:422
1296#: n:174
1297msgid " joined by 1 leg."
1298msgstr " unite printr-o masuratoare."
1299
1300#: ../src/cavern.c:424
1301#: n:175
1302#, c-format
1303msgid " joined by %ld legs."
1304msgstr " unite prin %ld masuratori."
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:185
1308#: n:176
1309msgid "node"
1310msgstr "nod"
1311
1312#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1313#: ../src/listpos.c:187
1314#: n:177
1315msgid "nodes"
1316msgstr "noduri"
1317
1318#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1319#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1320#. This message is only used if there are more than 1.
1321#: ../src/cavern.c:441
1322#: n:178
1323#, c-format
1324msgid "Survey has %ld connected components."
1325msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. allows the user to save the log to a file.
1329#: ../src/cavernlog.cc:772
1330#: n:446
1331msgid "Save Log"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1335#. causes the survey data to be reprocessed.
1336#: ../src/cavernlog.cc:782
1337#: ../src/cavernlog.cc:787
1338#: n:184
1339msgid "Reprocess"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../src/cmdline.c:242
1343#: ../src/cmdline.c:261
1344#: n:185
1345#, c-format
1346msgid "numeric argument “%s” out of range"
1347msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:244
1350#: n:186
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not an integer"
1353msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1354
1355#: ../src/cmdline.c:263
1356#: n:187
1357#, c-format
1358msgid "argument “%s” not a number"
1359msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1360
1361#: ../src/commands.c:1029
1362#: n:188
1363msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1365
1366#: ../src/commands.c:1031
1367#: n:189
1368msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1370
1371#: ../src/listpos.c:82
1372#: n:190
1373#, c-format
1374msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1375msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1376
1377#: ../src/commands.c:736
1378#: n:192
1379msgid "No matching BEGIN"
1380msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1381
1382#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1383#. same <survey> if it’s given at all
1384#: ../src/commands.c:772
1385#: n:193
1386#, fuzzy
1387msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1388msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1389
1390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1391#. END command omits it, e.g.:
1392#.
1393#. *begin entrance
1394#. 1 2 10.00 178 -01
1395#. *end     <--[Message given here]
1396#: ../src/commands.c:782
1397#: n:194
1398#, fuzzy
1399msgid "Survey name omitted from END"
1400msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1401
1402#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1403#. (or at least the columns) are in the same place
1404#: ../src/3dtopos.c:112
1405#: ../src/pos.cc:59
1406#: n:195
1407msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1408msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1409
1410#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1411#: ../src/aboutdlg.cc:180
1412#: n:196
1413#, c-format
1414msgid "Display Depth: %d bpp"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1418#: ../src/aboutdlg.cc:182
1419#: n:197
1420msgid " (colour)"
1421msgstr ""
1422
1423#: ../src/readval.c:527
1424#: ../src/readval.c:540
1425#: ../src/readval.c:550
1426#: n:198
1427#, c-format
1428msgid "Expecting date, found “%s”"
1429msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1432#.
1433#. "this" has been added to English translation
1434#: ../src/3dtopos.c:50
1435#: ../src/aven.cc:73
1436#: ../src/cad3d.c:660
1437#: ../src/diffpos.c:57
1438#: ../src/dump3d.c:49
1439#: ../src/extend.c:480
1440#: n:199
1441msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1442msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1445#: ../src/aven.cc:75
1446#: n:119
1447msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1451#: ../src/cavern.c:119
1452#: n:162
1453msgid "set location for output files"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1457#: ../src/cavern.c:121
1458#: n:163
1459msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1463#: ../src/cavern.c:123
1464#: n:164
1465msgid "do not create .err file"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1469#: ../src/cavern.c:125
1470#: n:165
1471msgid "turn warnings into errors"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1475#: ../src/cavern.c:127
1476#: n:170
1477msgid "log output to .log file"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1481#: ../src/cavern.c:129
1482#: n:171
1483msgid "specify the 3d file format version to output"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1487#: ../src/extend.c:482
1488#: n:90
1489msgid ".espec file to control extending"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1493#: ../src/extend.c:484
1494#: n:91
1495msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1499#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1500#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1501#. every "2 feet").
1502#: ../src/commands.c:1560
1503#: n:200
1504msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1505msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:1493
1508#: n:202
1509#, c-format
1510msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1511msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1512
1513#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1514#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1515#. direction the viewer is "facing" in.
1516#.
1517#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1518#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1519#. make room. */
1520#: ../src/gfxcore.cc:788
1521#: ../src/gfxcore.cc:1927
1522#: n:203
1523msgid "Facing"
1524msgstr "Directie"
1525
1526#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1527#: ../src/aboutdlg.cc:62
1528#: n:205
1529#, c-format
1530msgid "About %s"
1531msgstr "Despre %s"
1532
1533#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1534#. grid of height values).
1535#: ../src/mainfrm.cc:2025
1536#: n:451
1537msgid "Select a terrain file to view"
1538msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:2019
1541#: n:452
1542msgid "Terrain files"
1543msgstr "Model digital al terenului"
1544
1545#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1546#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1547#. contain any data inside that circle.
1548#: ../src/gfxcore.cc:2954
1549#: n:161
1550msgid "No terrain data near area of survey"
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1554#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1555#. language would use.
1556#.
1557#. File->Open dialog:
1558#: ../src/mainfrm.cc:1996
1559#: n:206
1560#, fuzzy
1561msgid "Select a survey file to view"
1562msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1563
1564#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1565#. file extension, so neither should be translated.
1566#: ../src/mainfrm.cc:1973
1567#: ../src/mainfrm.cc:2126
1568#: n:207
1569msgid "Survex 3d files"
1570msgstr "Fişier Survex 3d"
1571
1572#: ../src/mainfrm.cc:1988
1573#: ../src/mainfrm.cc:2020
1574#: ../src/mainfrm.cc:2544
1575#: ../src/printing.cc:716
1576#: n:208
1577msgid "All files"
1578msgstr "Toate fişierele"
1579
1580#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1581#. list of questions - it should be translated to the
1582#. terminology that cavers using the language would use.
1583#: ../src/mainfrm.cc:1970
1584#: n:229
1585msgid "All survey files"
1586msgstr ""
1587
1588#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1589#. file extension, so neither should be translated.
1590#: ../src/mainfrm.cc:1976
1591#: n:329
1592msgid "Survex svx files"
1593msgstr "Fişier Survex svx"
1594
1595#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1596#. surveying package, so should not be translated
1597#: ../src/mainfrm.cc:1984
1598#: n:330
1599msgid "Compass DAT and MAK files"
1600msgstr ""
1601
1602#: ../src/printing.cc:319
1603#: n:411
1604msgid "DXF files"
1605msgstr "Fişier DXF"
1606
1607#: ../src/printing.cc:320
1608#: n:412
1609msgid "EPS files"
1610msgstr "Fişier EPS"
1611
1612#: ../src/printing.cc:321
1613#: n:413
1614msgid "GPX files"
1615msgstr "Fişier GPX"
1616
1617#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1618#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1619#. mechanism.
1620#: ../src/printing.cc:325
1621#: n:414
1622msgid "HPGL for plotters"
1623msgstr ""
1624
1625#: ../src/printing.cc:327
1626#: n:444
1627msgid "KML files"
1628msgstr "Fişier KML"
1629
1630#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1631#. so should not be translated:
1632#. http://www.fountainware.com/compass/
1633#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1634#: ../src/printing.cc:332
1635#: n:415
1636msgid "Compass PLT for use with Carto"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1640#. translated: http://www.skencil.org/
1641#: ../src/printing.cc:335
1642#: n:416
1643msgid "Skencil files"
1644msgstr "Fişier Skencil"
1645
1646#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1647#. file extension, so neither should be translated.
1648#: ../src/printing.cc:338
1649#: n:166
1650msgid "Survex pos files"
1651msgstr ""
1652
1653#: ../src/printing.cc:339
1654#: n:417
1655msgid "SVG files"
1656msgstr "Fişier SVG"
1657
1658#: ../src/printing.cc:326
1659#: n:445
1660msgid "JSON files"
1661msgstr "Fişier JSON"
1662
1663#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1664#: ../src/cavernlog.cc:831
1665#: n:447
1666msgid "Log files"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1670#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1671#. language would use.
1672#.
1673#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1674#: ../src/aboutdlg.cc:90
1675#: n:209
1676msgid "Survey visualisation tool"
1677msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1678
1679#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1680#. some languages here:
1681#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1682#: ../src/aboutdlg.cc:104
1683#: n:219
1684msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1685msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1686
1687#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1688#: ../src/3dtopos.c:86
1689#: n:217
1690msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1691msgstr ""
1692
1693#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1694#: ../src/diffpos.c:265
1695#: n:218
1696msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1700#: ../src/diffpos.c:267
1701#: n:255
1702#, c-format
1703msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1707#: ../src/extend.c:553
1708#: n:267
1709msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1713#: ../src/sorterr.c:127
1714#: n:268
1715msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1719#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1720#. language would use.
1721#.
1722#. Part of aven --help
1723#: ../src/aven.cc:173
1724#: ../src/aven.cc:203
1725#: n:269
1726msgid "[SURVEY_FILE]"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1730#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1731#: ../src/gfxcore.cc:1148
1732#: n:221
1733msgid "Undated"
1734msgstr "Fără dată"
1735
1736#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1737#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1738#. this fairly short.
1739#: ../src/gfxcore.cc:1173
1740#: n:290
1741msgid "Not in loop"
1742msgstr ""
1743
1744#. TRANSLATORS: error from:
1745#.
1746#. *data normal newline from to tape compass clino
1747#: ../src/commands.c:1401
1748#: n:222
1749msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1750msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1751
1752#. TRANSLATORS: error from:
1753#.
1754#. *data normal from to tape compass clino newline
1755#: ../src/commands.c:1442
1756#: n:223
1757msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1758msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1759
1760#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1761#.
1762#. *data normal station tape compass clino
1763#.
1764#. ("station" signifies interleaved data).
1765#: ../src/commands.c:1465
1766#: n:224
1767msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1768msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1769
1770#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1771#.
1772#. *data diving station newline depth tape compass
1773#.
1774#. ("depth" needs to occur before "newline").
1775#: ../src/commands.c:1341
1776#: n:225
1777#, c-format
1778msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1779msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1780
1781#. TRANSLATORS: e.g.
1782#.
1783#. *data normal from to tape newline compass clino
1784#: ../src/commands.c:1392
1785#: n:226
1786msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1787msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1788
1789#. TRANSLATORS: e.g.
1790#.
1791#. *calibrate tape compass 1 1
1792#: ../src/commands.c:1603
1793#: n:227
1794msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1795msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1796
1797#: ../src/commands.c:674
1798#: n:397
1799msgid "Bad *alias command"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1803#. currently)
1804#: ../src/log.cc:32
1805#: n:228
1806#, c-format
1807msgid "%s Error Log"
1808msgstr ""
1809
1810#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1811#. dialog
1812#: ../src/printing.cc:659
1813#: n:230
1814msgid "&Export..."
1815msgstr "&Exporta..."
1816
1817#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1818#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1819#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1820#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1821#: ../src/mainfrm.cc:833
1822#: n:231
1823msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1824msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1825
1826#: ../src/mainfrm.cc:835
1827#: n:234
1828msgid "&Reverse Direction"
1829msgstr "&Schimba directia"
1830
1831#. TRANSLATORS: View *looking* North
1832#: ../src/gfxcore.cc:4039
1833#: ../src/mainfrm.cc:838
1834#: n:240
1835msgid "View &North"
1836msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* East
1839#: ../src/gfxcore.cc:4041
1840#: ../src/mainfrm.cc:839
1841#: n:241
1842msgid "View &East"
1843msgstr "Vizualizare spre &Est"
1844
1845#. TRANSLATORS: View *looking* South
1846#: ../src/gfxcore.cc:4043
1847#: ../src/mainfrm.cc:840
1848#: n:242
1849msgid "View &South"
1850msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1851
1852#. TRANSLATORS: View *looking* West
1853#: ../src/gfxcore.cc:4045
1854#: ../src/mainfrm.cc:841
1855#: n:243
1856msgid "View &West"
1857msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1858
1859#: ../src/gfxcore.cc:4062
1860#: ../src/mainfrm.cc:843
1861#: n:248
1862msgid "&Plan View"
1863msgstr "&Plan"
1864
1865#: ../src/gfxcore.cc:4063
1866#: ../src/mainfrm.cc:844
1867#: n:249
1868msgid "Ele&vation"
1869msgstr "Profi&l"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:846
1872#: n:254
1873msgid "Restore De&fault View"
1874msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1875
1876#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1877#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1878#. the "what to print/export" dialog.
1879#: ../src/printing.cc:414
1880#: n:283
1881msgid "View"
1882msgstr "Vizualizare"
1883
1884#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1885#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1886#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1887#. mind!
1888#: ../src/printing.cc:419
1889#: n:256
1890msgid "Elements"
1891msgstr "Elemente"
1892
1893#: ../src/printing.cc:425
1894#: n:410
1895msgid "Export format"
1896msgstr ""
1897
1898#: ../src/printing.cc:483
1899#: ../src/printing.cc:889
1900#: n:257
1901#, c-format
1902msgid "%d pages (%dx%d)"
1903msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1904
1905#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1906#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1907#. the plot on a single page", but we need something shorter
1908#: ../src/printing.cc:455
1909#: n:258
1910msgid "One page"
1911msgstr "O pagina"
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:169
1914#: ../src/printing.cc:496
1915#: n:259
1916msgid "Bearing"
1917msgstr "Azimut"
1918
1919#: ../src/printing.cc:543
1920#: n:260
1921msgid "Station Names"
1922msgstr "Numele punctelor de statie"
1923
1924#: ../src/printing.cc:539
1925#: n:261
1926msgid "Crosses"
1927msgstr "Cruci"
1928
1929#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1930#. "survey stations".
1931#: ../src/printing.cc:525
1932#: n:262
1933msgid "Underground Survey Legs"
1934msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1935
1936#: ../src/printing.cc:559
1937#: n:393
1938msgid "Cross-sections"
1939msgstr "Sectiuni transversale"
1940
1941#: ../src/printing.cc:564
1942#: n:394
1943msgid "Walls"
1944msgstr "Pereti"
1945
1946#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1947#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1948#. containing polygons for the inside of cave passages).
1949#: ../src/printing.cc:571
1950#: n:395
1951msgid "Passages"
1952msgstr "Pasaje"
1953
1954#: ../src/printing.cc:575
1955#: n:421
1956msgid "Origin in centre"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../src/printing.cc:579
1960#: n:422
1961msgid "Full coordinates"
1962msgstr ""
1963
1964#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1965#: ../src/printing.cc:505
1966#: n:263
1967msgid "Tilt angle"
1968msgstr "Unghi de inclinatie"
1969
1970#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1971#. around each page
1972#: ../src/printing.cc:587
1973#: n:264
1974msgid "Page Borders"
1975msgstr "Limite pagina"
1976
1977#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1978#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1979#. angles, etc
1980#: ../src/printing.cc:598
1981#: n:265
1982msgid "Legend"
1983msgstr "Legendă"
1984
1985#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1986#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1987#: ../src/printing.cc:593
1988#: n:266
1989msgid "Blank Pages"
1990msgstr "Document nou"
1991
1992#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1993#: ../src/mainfrm.cc:863
1994#: n:270
1995msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1996msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1997
1998#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1999#: ../src/mainfrm.cc:865
2000#: n:346
2001msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2002msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2003
2004#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2005#: ../src/mainfrm.cc:867
2006#: n:449
2007msgid "Terr&ain"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:868
2011#: n:271
2012msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2013msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:869
2016#: n:297
2017msgid "&Grid\tCtrl+G"
2018msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:870
2021#: n:318
2022msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2023msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2024
2025#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026#. "survey stations".
2027#: ../src/mainfrm.cc:874
2028#: n:272
2029msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2030msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2031
2032#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2033#. "survey stations".
2034#: ../src/mainfrm.cc:877
2035#: n:291
2036msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2037msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:902
2040#: n:273
2041msgid "&Overlapping Names"
2042msgstr "Nu&me suprapuse"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:911
2045#: n:450
2046#, fuzzy
2047msgid "Co&lour by"
2048msgstr "Colour by (&q)"
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:914
2051#: n:294
2052msgid "Highlight &Entrances"
2053msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:915
2056#: n:295
2057msgid "Highlight &Fixed Points"
2058msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:916
2061#: n:296
2062msgid "Highlight E&xported Points"
2063msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2064
2065#: ../src/printing.cc:547
2066#: n:418
2067msgid "Entrances"
2068msgstr "Intrarile"
2069
2070#: ../src/printing.cc:551
2071#: n:419
2072msgid "Fixed Points"
2073msgstr "Punctele Fixe"
2074
2075#: ../src/printing.cc:555
2076#: n:420
2077msgid "Exported Stations"
2078msgstr "Punctele Exportate"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:925
2081#: n:237
2082msgid "&Perspective"
2083msgstr "Perspecti&va"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:927
2086#: n:238
2087msgid "Textured &Walls"
2088msgstr "Pereti cu te&xtura"
2089
2090#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2091#. using that term instead if it gives a better translation which most
2092#. users will understand.
2093#: ../src/mainfrm.cc:931
2094#: n:239
2095msgid "Fade Distant Ob&jects"
2096msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2097
2098#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2099#. "survey stations".
2100#: ../src/mainfrm.cc:934
2101#: n:298
2102msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2103msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:940
2106#: ../src/mainfrm.cc:947
2107#: n:356
2108msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2109msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2110
2111#: ../src/gfxcore.cc:4100
2112#: ../src/mainfrm.cc:905
2113#: n:292
2114msgid "Colour by &Depth"
2115msgstr "Culori in functie de &adancime"
2116
2117#: ../src/gfxcore.cc:4101
2118#: ../src/mainfrm.cc:906
2119#: n:293
2120msgid "Colour by D&ate"
2121msgstr "Culori in functie de &Data"
2122
2123#: ../src/gfxcore.cc:4102
2124#: ../src/mainfrm.cc:907
2125#: n:289
2126#, fuzzy
2127msgid "Colour by &Error"
2128msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2129
2130#: ../src/gfxcore.cc:4103
2131#: ../src/mainfrm.cc:908
2132#: n:85
2133msgid "Colour by &Gradient"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/gfxcore.cc:4104
2137#: ../src/mainfrm.cc:909
2138#: n:82
2139#, fuzzy
2140msgid "Colour by &Length"
2141msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2142
2143#: n:448
2144#, fuzzy
2145msgid "Colour by &Survey"
2146msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:975
2149#: n:274
2150msgid "&Compass"
2151msgstr "&Busolă"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:976
2154#: n:275
2155msgid "C&linometer"
2156msgstr "&Clinometru"
2157
2158#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2159#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2160#: ../src/mainfrm.cc:979
2161#: n:276
2162msgid "Colour &Key"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:980
2166#: n:277
2167msgid "&Scale Bar"
2168msgstr "Bara de control a &scarii"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:956
2171#: n:280
2172msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2173msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2174
2175#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2176#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2177#. translating.
2178#: ../src/mainfrm.cc:923
2179#: ../src/mainfrm.cc:965
2180#: ../src/mainfrm.cc:971
2181#: n:281
2182msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2183msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:981
2186#: n:299
2187msgid "&Indicators"
2188msgstr "I&ndicatorii"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:712
2191#: n:300
2192#, c-format
2193msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2194msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:762
2197#: n:302
2198#, c-format
2199msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2200msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:749
2203#: n:303
2204#, c-format
2205msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2206msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:810
2209#: n:305
2210#, c-format
2211msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2212msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2213
2214#: ../src/z_getopt.c:1182
2215#: n:306
2216#, c-format
2217msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2218msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:851
2221#: n:307
2222#, c-format
2223msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2224msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2225
2226#: ../src/z_getopt.c:862
2227#: n:308
2228#, c-format
2229msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2230msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2231
2232#: ../src/z_getopt.c:923
2233#: n:310
2234#, c-format
2235msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2236msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:849
2239#: n:311
2240msgid "&New Presentation"
2241msgstr "Prezentare &noua"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:850
2244#: n:312
2245msgid "&Open Presentation..."
2246msgstr "&Deschidere prezentare..."
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:851
2249#: n:313
2250msgid "&Save Presentation"
2251msgstr "&Salvare Prezentare"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:852
2254#: n:314
2255msgid "Sa&ve Presentation As..."
2256msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2257
2258#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2259#: ../src/mainfrm.cc:855
2260#: n:315
2261msgid "&Mark"
2262msgstr "&Marcheaza"
2263
2264#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2265#: ../src/mainfrm.cc:857
2266#: n:316
2267msgid "Pla&y"
2268msgstr "&Vizualizeaza"
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:858
2271#: n:317
2272msgid "&Export as Movie..."
2273msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:2622
2276#: n:331
2277msgid "Export Movie"
2278msgstr ""
2279
2280#: ../src/cavernlog.cc:834
2281#: ../src/mainfrm.cc:377
2282#: ../src/mainfrm.cc:2129
2283#: n:319
2284msgid "Select an output filename"
2285msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:374
2288#: ../src/mainfrm.cc:2543
2289#: n:320
2290msgid "Aven presentations"
2291msgstr "Prezentare Aven"
2292
2293#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2294#: ../src/mainfrm.cc:2057
2295#: n:321
2296msgid "Save Screenshot"
2297msgstr "Salvare captura de ecran"
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:2538
2300#: ../src/mainfrm.cc:2541
2301#: n:322
2302msgid "Select a presentation to open"
2303msgstr "Deschidere prezentare"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:448
2306#: n:323
2307#, c-format
2308msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2309msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2310
2311#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2312#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2313#: ../src/mainfrm.cc:1980
2314#: n:324
2315msgid "Compass PLT files"
2316msgstr "Fişier Compass PLT"
2317
2318#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2319#. package, so don’t translate it.
2320#: ../src/mainfrm.cc:1987
2321#: n:325
2322msgid "CMAP XYZ files"
2323msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2324
2325#. TRANSLATORS: title of message box
2326#: ../src/mainfrm.cc:2166
2327#: ../src/mainfrm.cc:2515
2328#: ../src/mainfrm.cc:2532
2329#: n:326
2330msgid "Modified Presentation"
2331msgstr "Prezentare Modificata"
2332
2333#. TRANSLATORS: and the question in that box
2334#: ../src/mainfrm.cc:2164
2335#: ../src/mainfrm.cc:2514
2336#: ../src/mainfrm.cc:2531
2337#: n:327
2338msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2339msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:2856
2342#: ../src/mainfrm.cc:2867
2343#: n:328
2344msgid "No matches were found."
2345msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2346
2347#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2348#: ../src/mainfrm.cc:1072
2349#: n:332
2350msgid "Find"
2351msgstr "Găseşte"
2352
2353#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2354#: ../src/mainfrm.cc:1074
2355#: ../src/mainfrm.cc:2899
2356#: n:333
2357msgid "Hide"
2358msgstr "Ascunde"
2359
2360#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2361#: ../src/mainfrm.cc:2860
2362#: n:334
2363#, c-format
2364msgid "Hide %d found stations"
2365msgstr ""
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:257
2368#: ../src/mainfrm.cc:2254
2369#: ../src/mainfrm.cc:2329
2370#: ../src/mainfrm.cc:2381
2371#: n:335
2372msgid "Altitude"
2373msgstr "Altitudine"
2374
2375#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2376#. window
2377#: ../src/mainfrm.cc:726
2378#: n:336
2379msgid "You may only view one 3d file at a time."
2380msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2381
2382#: ../src/mainfrm.cc:982
2383#: n:337
2384msgid "&Side Panel"
2385msgstr "&Cadran lateral"
2386
2387#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2388#. Easting)
2389#: ../src/mainfrm.cc:2252
2390#: ../src/mainfrm.cc:2274
2391#: ../src/mainfrm.cc:2276
2392#: ../src/mainfrm.cc:2380
2393#: n:338
2394#, c-format
2395msgid "%.2f E, %.2f N"
2396msgstr "%.2f E, %.2f N"
2397
2398#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2399#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2400#: ../src/mainfrm.cc:2293
2401#: ../src/mainfrm.cc:2338
2402#: ../src/mainfrm.cc:2402
2403#: n:339
2404#, c-format
2405msgid "From %s"
2406msgstr "De la %s"
2407
2408#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2409#: ../src/mainfrm.cc:2415
2410#: n:340
2411#, c-format
2412msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2413msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2414
2415#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2416#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2417#. measured by the clino)
2418#: ../src/mainfrm.cc:2455
2419#: n:341
2420#, fuzzy, c-format
2421msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2422msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2423
2424#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2425#.
2426#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2427#: ../src/gfxcore.cc:4091
2428#: ../src/gfxcore.cc:4111
2429#: ../src/mainfrm.cc:984
2430#: n:342
2431msgid "&Metric"
2432msgstr "&Metric"
2433
2434#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2435#.
2436#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2437#. circle.
2438#: ../src/gfxcore.cc:4053
2439#: ../src/gfxcore.cc:4071
2440#: ../src/gfxcore.cc:4113
2441#: ../src/mainfrm.cc:985
2442#: n:343
2443msgid "&Degrees"
2444msgstr "&Grade"
2445
2446#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2447#.
2448#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2449#. degrees = 50 grad).
2450#: ../src/gfxcore.cc:4076
2451#: ../src/mainfrm.cc:986
2452#: n:430
2453msgid "&Percent"
2454msgstr "&Procent"
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2457#. used e.g.  "5km".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this, include
2460#. one in the translation.
2461#: ../src/gfxcore.cc:1283
2462#: ../src/printing.cc:1322
2463#: n:423
2464msgid "km"
2465msgstr "km"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2468#. e.g. "10m".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
2472#: ../src/commands.c:330
2473#: ../src/gfxcore.cc:1118
2474#: ../src/gfxcore.cc:1210
2475#: ../src/gfxcore.cc:1290
2476#: ../src/mainfrm.cc:2243
2477#: ../src/mainfrm.cc:2304
2478#: ../src/mainfrm.cc:2324
2479#: ../src/mainfrm.cc:2373
2480#: ../src/mainfrm.cc:2406
2481#: ../src/printing.cc:1324
2482#: n:424
2483msgid "m"
2484msgstr "m"
2485
2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2487#. used e.g.  "50cm".
2488#.
2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
2491#: ../src/gfxcore.cc:1298
2492#: ../src/printing.cc:1327
2493#: n:425
2494msgid "cm"
2495msgstr "cm"
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2498#. plural), used e.g.  "2 miles".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this,
2501#. include one in the translation.
2502#: ../src/gfxcore.cc:1311
2503#: n:426
2504msgid " miles"
2505msgstr ""
2506
2507#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2508#. singular), used e.g.  "1 mile".
2509#.
2510#. If there should be a space between the number and this,
2511#. include one in the translation.
2512#: ../src/gfxcore.cc:1318
2513#: n:427
2514msgid " mile"
2515msgstr ""
2516
2517#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2518#. as "10ft".
2519#.
2520#. If there should be a space between the number and this, include
2521#. one in the translation.
2522#: ../src/commands.c:331
2523#: ../src/gfxcore.cc:1118
2524#: ../src/gfxcore.cc:1210
2525#: ../src/gfxcore.cc:1326
2526#: ../src/mainfrm.cc:2248
2527#: ../src/mainfrm.cc:2307
2528#: ../src/mainfrm.cc:2327
2529#: ../src/mainfrm.cc:2378
2530#: ../src/mainfrm.cc:2411
2531#: n:428
2532msgid "ft"
2533msgstr "ft"
2534
2535#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2536#. e.g. as "6in".
2537#.
2538#. If there should be a space between the number and this, include
2539#. one in the translation.
2540#: ../src/gfxcore.cc:1334
2541#: n:429
2542msgid "in"
2543msgstr "in"
2544
2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2546#: ../src/gfxcore.cc:4048
2547#: n:387
2548#, fuzzy
2549msgid "&Hide Compass"
2550msgstr "&Ascunde Busolă"
2551
2552#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2553#: ../src/gfxcore.cc:4066
2554#: n:384
2555#, fuzzy
2556msgid "&Hide Clino"
2557msgstr "&Ascunde Clinometru"
2558
2559#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2560#: ../src/gfxcore.cc:4086
2561#: n:385
2562#, fuzzy
2563msgid "&Hide scale bar"
2564msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2565
2566#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2567#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2568#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2569#: ../src/gfxcore.cc:4109
2570#: n:386
2571msgid "&Hide colour key"
2572msgstr ""
2573
2574#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2575#. itself.
2576#: ../src/commands.c:333
2577#: ../src/gfxcore.cc:770
2578#: ../src/gfxcore.cc:860
2579#: ../src/gfxcore.cc:1182
2580#: ../src/mainfrm.cc:2296
2581#: ../src/mainfrm.cc:2419
2582#: ../src/mainfrm.cc:2442
2583#: ../src/printing.cc:88
2584#: n:344
2585msgid "°"
2586msgstr "°"
2587
2588#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2589#. circle).
2590#: ../src/commands.c:334
2591#: ../src/gfxcore.cc:775
2592#: ../src/gfxcore.cc:865
2593#: ../src/gfxcore.cc:1182
2594#: ../src/mainfrm.cc:2299
2595#: ../src/mainfrm.cc:2422
2596#: ../src/mainfrm.cc:2445
2597#: n:345
2598msgid "ᵍ"
2599msgstr ""
2600
2601#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2602#. degrees = 50 grad).
2603#: ../src/commands.c:335
2604#: ../src/gfxcore.cc:851
2605#: ../src/gfxcore.cc:869
2606#: ../src/mainfrm.cc:2440
2607#: n:96
2608msgid "%"
2609msgstr "%"
2610
2611#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2612#. vertical angles.
2613#: ../src/gfxcore.cc:845
2614#: ../src/mainfrm.cc:2438
2615#: n:431
2616msgid "∞"
2617msgstr "∞"
2618
2619#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2620#. in Compass bearing)
2621#: ../src/mainfrm.cc:2311
2622#: n:374
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2625msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2626
2627#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2628#: ../src/mainfrm.cc:2344
2629#: n:375
2630#, fuzzy, c-format
2631msgid "%s: V %.2f%s"
2632msgstr "%s: V %.2f%s"
2633
2634#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2635#. tree hierarchy of survey station names
2636#: ../src/mainfrm.cc:1129
2637#: n:376
2638msgid "Surveys"
2639msgstr "Masuratori"
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:1130
2642#: n:377
2643msgid "Presentation"
2644msgstr "Prezentare"
2645
2646#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2647#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2648#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2649#. survey file with the who survey visible.
2650#: ../src/aventreectrl.cc:132
2651#: n:245
2652msgid "Show all"
2653msgstr "Arată tot"
2654
2655#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2656#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2657#. current survey file with the view restricted to the survey
2658#. clicked upon.
2659#: ../src/aventreectrl.cc:146
2660#: n:246
2661msgid "Hide others"
2662msgstr "Ascunde restul"
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:255
2665#: n:378
2666msgid "Easting"
2667msgstr "Est"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:256
2670#: n:379
2671msgid "Northing"
2672msgstr "Nord"
2673
2674#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2675#. accelerator key.
2676#.
2677#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2678#.
2679#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2680#. c.f. 201, 380, 381.
2681#: ../src/mainfrm.cc:796
2682#: n:220
2683msgid "&Open...\tCtrl+O"
2684msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
2685
2686#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2687#. terrain.
2688#: ../src/mainfrm.cc:799
2689#: n:453
2690msgid "Open &Terrain..."
2691msgstr "Deschidere &Model Teren..."
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:800
2694#: n:144
2695msgid "Show &Log"
2696msgstr "Salvează Istoricu&l"
2697
2698#: ../src/mainfrm.cc:803
2699#: n:380
2700msgid "&Print...\tCtrl+P"
2701msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
2702
2703#: ../src/mainfrm.cc:804
2704#: n:381
2705msgid "P&age Setup..."
2706msgstr "Initializare &pagina..."
2707
2708#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2709#: ../src/mainfrm.cc:807
2710#: n:201
2711msgid "&Screenshot..."
2712msgstr "&Captura ecran..."
2713
2714#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2715#: ../src/mainfrm.cc:810
2716#: n:247
2717msgid "E&xtended Elevation..."
2718msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
2719
2720#: ../src/mainfrm.cc:808
2721#: n:382
2722msgid "&Export as..."
2723msgstr "&Exporta ca..."
2724
2725#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2726#. file.
2727#: ../src/printing.cc:722
2728#: n:401
2729msgid "Export as:"
2730msgstr "Exporta ca:"
2731
2732#. TRANSLATORS: Title of the export
2733#. dialog
2734#: ../src/printing.cc:359
2735#: n:383
2736msgid "Export"
2737msgstr "Exporta"
2738
2739#. TRANSLATORS: for about box:
2740#: ../src/aboutdlg.cc:141
2741#: n:390
2742msgid "System Information:"
2743msgstr "Informatii despre Sistem:"
2744
2745#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2746#: ../src/printing.cc:761
2747#: n:398
2748msgid "Print Preview"
2749msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2750
2751#. TRANSLATORS: Title of the print
2752#. dialog
2753#: ../src/printing.cc:356
2754#: n:399
2755msgid "Print"
2756msgstr "Imprimare"
2757
2758#: ../src/printing.cc:654
2759#: n:400
2760msgid "&Print..."
2761msgstr "&Imprimare..."
2762
2763#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2764#. "survey stations".
2765#: ../src/printing.cc:531
2766#: n:403
2767msgid "Sur&face Survey Legs"
2768msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2769
2770#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2771#: ../src/mainfrm.cc:142
2772#: n:404
2773msgid "Edit Waypoint"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2777#. in a presentation.
2778#: ../src/mainfrm.cc:181
2779#: n:278
2780msgid " (unused in perspective view)"
2781msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2784#. presentation.
2785#: ../src/mainfrm.cc:188
2786#: n:279
2787msgid "Time: "
2788msgstr "Timp: "
2789
2790#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2791#. waypoint in a presentation.
2792#: ../src/mainfrm.cc:192
2793#: n:282
2794msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2798#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2799#: ../src/aven.cc:297
2800#: n:405
2801#, c-format
2802msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2803msgstr ""
2804
2805#: ../src/readval.c:348
2806#: n:392
2807msgid "Separator in survey name"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2811#. anonymous station.
2812#: ../src/labelinfo.h:82
2813#: n:56
2814msgid "anonymous station"
2815msgstr ""
2816
2817#: ../src/readval.c:122
2818#: ../src/readval.c:138
2819#: ../src/readval.c:156
2820#: n:3
2821msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2822msgstr ""
2823
2824#: ../src/mainfrm.cc:892
2825#: ../src/printing.cc:535
2826#: n:406
2827#, fuzzy
2828msgid "Spla&y Legs"
2829msgstr "Splay Legs (&z)"
2830
2831#: ../src/mainfrm.cc:899
2832#: n:251
2833msgid "&Duplicate Legs"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2837#. this is selected, such legs are not shown.
2838#: ../src/mainfrm.cc:882
2839#: ../src/mainfrm.cc:895
2840#: n:407
2841msgid "&Hide"
2842msgstr "&Ascunde"
2843
2844#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2845#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2846#: ../src/mainfrm.cc:888
2847#: ../src/mainfrm.cc:897
2848#: n:408
2849msgid "&Fade"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2853#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2854#: ../src/mainfrm.cc:885
2855#: ../src/mainfrm.cc:896
2856#: n:250
2857msgid "&Dashed"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2861#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2862#: ../src/mainfrm.cc:891
2863#: ../src/mainfrm.cc:898
2864#: n:409
2865msgid "&Show"
2866msgstr "A&răta"
2867
2868#: ../src/extend.c:588
2869#: n:105
2870msgid "Reading in data - please wait…"
2871msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2874#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2875#. the 3d file
2876#: ../src/extend.c:274
2877#: ../src/extend.c:293
2878#: ../src/extend.c:340
2879#: ../src/extend.c:384
2880#: ../src/extend.c:428
2881#: n:510
2882#, c-format
2883msgid "Failed to find station %s"
2884msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2887#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2888#. 3d file
2889#: ../src/extend.c:320
2890#: ../src/extend.c:364
2891#: ../src/extend.c:408
2892#: ../src/extend.c:453
2893#: n:511
2894#, c-format
2895msgid "Failed to find leg %s → %s"
2896msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2897
2898#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2899#: ../src/extend.c:265
2900#: n:512
2901#, c-format
2902msgid "Starting from station %s"
2903msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2904
2905#. TRANSLATORS: for extend:
2906#: ../src/extend.c:286
2907#: n:513
2908#, c-format
2909msgid "Extending to the left from station %s"
2910msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for extend:
2913#: ../src/extend.c:333
2914#: n:514
2915#, c-format
2916msgid "Extending to the right from station %s"
2917msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend:
2920#: ../src/extend.c:307
2921#: n:515
2922#, c-format
2923msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2924msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2925
2926#. TRANSLATORS: for extend:
2927#: ../src/extend.c:354
2928#: n:516
2929#, c-format
2930msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2931msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend:
2934#: ../src/extend.c:421
2935#: n:517
2936#, c-format
2937msgid "Breaking survey loop at station %s"
2938msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2939
2940#. TRANSLATORS: for extend:
2941#: ../src/extend.c:443
2942#: n:518
2943#, c-format
2944msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2945msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2946
2947#. TRANSLATORS: for extend:
2948#: ../src/extend.c:377
2949#: n:519
2950#, c-format
2951msgid "Swapping extend direction from station %s"
2952msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2953
2954#. TRANSLATORS: for extend:
2955#: ../src/extend.c:398
2956#: n:520
2957#, c-format
2958msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2959msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2960
2961#. TRANSLATORS: for extend:
2962#: ../src/extend.c:682
2963#: n:521
2964#, c-format
2965msgid "Applying specfile: “%s”"
2966msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
2967
2968#. TRANSLATORS: for extend:
2969#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2970#: ../src/extend.c:706
2971#: n:522
2972#, c-format
2973msgid "Writing %s…"
2974msgstr "Scriere %s…"
2975
2976#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2977#: ../src/sorterr.c:53
2978#: n:179
2979msgid "sort by horizontal error factor"
2980msgstr ""
2981
2982#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2983#: ../src/sorterr.c:55
2984#: n:180
2985msgid "sort by vertical error factor"
2986msgstr ""
2987
2988#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2989#: ../src/sorterr.c:57
2990#: n:181
2991msgid "sort by percentage error"
2992msgstr ""
2993
2994#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2995#: ../src/sorterr.c:59
2996#: n:182
2997msgid "sort by error per leg"
2998msgstr ""
2999
3000#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3001#: ../src/sorterr.c:61
3002#: n:183
3003msgid "replace .err file with resorted version"
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/sorterr.c:81
3007#: ../src/sorterr.c:98
3008#: ../src/sorterr.c:170
3009#: n:112
3010msgid "Couldn’t parse .err file"
3011msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3012
3013#. TRANSLATORS: for diffpos:
3014#: ../src/diffpos.c:159
3015#: n:500
3016#, c-format
3017msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3018msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3019
3020#. TRANSLATORS: for diffpos:
3021#: ../src/diffpos.c:196
3022#: n:501
3023#, c-format
3024msgid "Added: %s"
3025msgstr "Adaugat: %s"
3026
3027#. TRANSLATORS: for diffpos:
3028#: ../src/diffpos.c:219
3029#: n:502
3030#, c-format
3031msgid "Deleted: %s"
3032msgstr "Eliminat: %s"
3033
3034#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3035#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3036#.
3037#. *begin crawl     ; <- second warning here
3038#. 1 2 9.45 234 -01
3039#. *end crawl
3040#. *begin crawl     ; <- first warning here
3041#. 2 3 7.67 223 -03
3042#. *end crawl
3043#.
3044#. Would lead to:
3045#.
3046#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3047#. crawl.svx:1: Originally entered here
3048#.
3049#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3050#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3051#: ../src/commands.c:596
3052#: n:29
3053#, fuzzy
3054msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3055msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3056
3057#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3058#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3059#.
3060#. *begin crawl
3061#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3062#. *end crawl
3063#. *begin crawl     # <- first warning here
3064#. 2 3 7.67 223 -03
3065#. *end crawl
3066#.
3067#. Would lead to:
3068#.
3069#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3070#. crawl.svx:1: Originally entered here
3071#.
3072#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3073#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3074#: ../src/commands.c:615
3075#: n:30
3076msgid "Originally entered here"
3077msgstr "Introdus aici in original"
3078
3079#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3080#. deprecated, so this error would be generated by:
3081#.
3082#. *equate \foo.7 1
3083#.
3084#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3085#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3086#: ../src/commands.c:513
3087#: ../src/readval.c:86
3088#: ../src/readval.c:90
3089#: n:25
3090msgid "ROOT is deprecated"
3091msgstr "ROOT nu se recomanda"
3092
3093#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3094#: ../src/dump3d.c:51
3095#: n:204
3096msgid "rewind file and read it a second time"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/dump3d.c:52
3100#: n:396
3101msgid "show survey date information (if present)"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/findentrances.cc:111
3105#: ../src/gfxcore.cc:2833
3106#: ../src/gpx.cc:70
3107#: ../src/kml.cc:69
3108#: n:287
3109#, c-format
3110msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3111msgstr ""
3112
3113#: ../src/findentrances.cc:114
3114#: ../src/gfxcore.cc:2842
3115#: ../src/gpx.cc:75
3116#: ../src/kml.cc:74
3117#: n:288
3118#, c-format
3119msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3120msgstr ""
3121
3122#: ../src/findentrances.cc:169
3123#: n:388
3124msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3125msgstr ""
3126
3127#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3128#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3129#. what the input datum is.
3130#: ../src/findentrances.cc:160
3131#: n:389
3132msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3133msgstr ""
3134
3135#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3136#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3137#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3138#. user must specify it here for export formats which need to know it
3139#. (e.g. GPX).
3140#: ../src/printing.cc:614
3141#: n:440
3142msgid "Coordinate projection"
3143msgstr ""
3144
3145#: ../src/cad3d.c:661
3146#: n:100
3147msgid "do not generate station markers"
3148msgstr ""
3149
3150#: ../src/cad3d.c:662
3151#: n:101
3152msgid "do not generate station labels"
3153msgstr ""
3154
3155#: ../src/cad3d.c:663
3156#: n:102
3157msgid "do not generate survey legs"
3158msgstr ""
3159
3160#: ../src/cad3d.c:667
3161#: n:103
3162msgid "produce an elevation view"
3163msgstr ""
3164
3165#: ../src/cad3d.c:664
3166#: n:148
3167#, c-format
3168msgid "generate grid (default %sm)"
3169msgstr ""
3170
3171#: ../src/cad3d.c:665
3172#: n:149
3173#, c-format
3174msgid "station labels text height (default %s)"
3175msgstr ""
3176
3177#: ../src/cad3d.c:666
3178#: n:152
3179#, c-format
3180msgid "station marker size (default %s)"
3181msgstr ""
3182
3183#: ../src/cad3d.c:668
3184#: n:155
3185#, c-format
3186msgid "factor to scale down by (default %s)"
3187msgstr ""
3188
3189#: ../src/cad3d.c:669
3190#: n:156
3191msgid "produce DXF output"
3192msgstr ""
3193
3194#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3195#. translated.
3196#: ../src/cad3d.c:672
3197#: n:158
3198msgid "produce Skencil output"
3199msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3202#. so should not be translated.
3203#: ../src/cad3d.c:675
3204#: n:159
3205msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3206msgstr ""
3207
3208#: ../src/cad3d.c:676
3209#: n:160
3210msgid "produce SVG output"
3211msgstr ""
3212
3213#, c-format
3214#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3215#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3216
3217#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3218#~ msgid "Solid Su&rface"
3219#~ msgstr "Suprafata S&olida"
3220
3221#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3222#, c-format
3223#~ msgid "%d found"
3224#~ msgstr "%d gasit"
3225
3226#: ../src/mainfrm.cc:951
3227#: n:347
3228#~ msgid "&Preferences..."
3229#~ msgstr "&Preferinte..."
3230
3231#: n:348
3232#~ msgid "Draw passage walls"
3233#~ msgstr "Deseneaza peretii"
3234
3235#: n:349
3236#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3237#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3238
3239#: n:350
3240#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3241#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3242
3243#: n:351
3244#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3245#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3246
3247#: n:352
3248#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3249#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3250
3251#: n:353
3252#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3253#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3254
3255#: n:354
3256#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3257#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3258
3259#: n:355
3260#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3261#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3262
3263#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3264#. "survey stations".
3265#: n:357
3266#~ msgid "Display underground survey legs"
3267#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3268
3269#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3270#. "survey stations".
3271#: n:358
3272#~ msgid "Display surface survey legs"
3273#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3274
3275#: n:359
3276#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3277#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3278
3279#: n:360
3280#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3281#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3282
3283#: n:361
3284#~ msgid "Draw a grid"
3285#~ msgstr "Afiseaza un grid"
3286
3287#: n:362
3288#~ msgid "metric units"
3289#~ msgstr "Metri"
3290
3291#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3292#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3293#: n:363
3294#~ msgid "imperial units"
3295#~ msgstr "unitati masura englezesti"
3296
3297#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3298#. full circle.
3299#: n:364
3300#~ msgid "degrees (°)"
3301#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3302
3303#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3304#. full circle.
3305#: n:365
3306#~ msgid "grads"
3307#~ msgstr "grade zecimale"
3308
3309#: n:366
3310#~ msgid "Display measurements in"
3311#~ msgstr "Afisare distante in"
3312
3313#: n:367
3314#~ msgid "Display angles in"
3315#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3316
3317#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3318#: n:368
3319#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3320#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3321
3322#: n:369
3323#~ msgid "Display scale bar"
3324#~ msgstr "Afiseaza scara"
3325
3326#: n:370
3327#~ msgid "Display depth bar"
3328#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3329
3330#: n:371
3331#~ msgid "Display compass"
3332#~ msgstr "Afiseaza busolă"
3333
3334#: n:372
3335#~ msgid "Display clinometer"
3336#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3337
3338#: n:373
3339#~ msgid "Display side panel"
3340#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.