source: git/lib/ro.po @ 4fcdd51a

debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 4fcdd51a was ef1d818, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 years ago

Merge .pot changes to .po files

  • Property mode set to 100644
File size: 88.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fişier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotire"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientare"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vizualizare"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controale"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajutor"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Prezentare"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Folosire"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memorie insuficienta"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:662
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "avertisment"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:661
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:455
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "eroare"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Au fost %d avertismente."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1586
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Eroare in citirea fişierului"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fişier"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Fişierul “%s” este un director"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4201
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Azimut suspect"
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Distanta negativa"
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Campul “%s” duplicat"
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "Lipseste \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Rezolv o ecuatie"
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Distanta corectata negativ"
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "Data se gaseste in viitor!"
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Luna incorecta"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "Zi incorecta"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr ""
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:451
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:393
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:386
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:837
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1511
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Nord"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Profil in directia"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Plan"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "P&rofil"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:921
948#: ../src/gfxcore.cc:2157
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Profil"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:821
961#: ../src/gfxcore.cc:2151
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Plan"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:835
973#: ../src/gfxcore.cc:2154
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Calculez statisticile"
982
983#: ../src/readval.c:508
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Camp de caractere asteptat"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "Parametrii insuficienti"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "Prea multi parametrii"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "FISIER"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Elimin traversele terminale"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Leg traversele"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Calculez traversele"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Calculez traversele terminale"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Simplific reteaua"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Calculez reteaua"
1058
1059#: ../src/datain.c:1642
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Este 1 inchidere."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Sunt %ld inchideri."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Eroare %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Eroare    N/A"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPŢIUNE"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Scara"
1185
1186#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1187#: ../src/survexport.cc:128
1188#: n:217
1189msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../src/cmdline.c:194
1193#: n:157
1194#, c-format
1195msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1196msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1197
1198#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1199#: ../src/printing.cc:1915
1200#: n:232
1201#, c-format
1202msgid "%d/%d"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1206#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1207#.
1208#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1209#. "2015-06-09 12:40:44").
1210#: ../src/printing.cc:1956
1211#: n:167
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "Processed: %s"
1214msgstr "Procesat in %s"
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1218#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1219#.
1220#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221#: ../src/printing.cc:1870
1222#: n:233
1223#, c-format
1224msgid "↑%s 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1229#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1230#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1231#.
1232#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233#: ../src/printing.cc:1881
1234#: n:235
1235#, c-format
1236msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1241#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1242#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1243#. tilted at, and %.0f with the scale.
1244#.
1245#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1246#: ../src/printing.cc:1894
1247#: n:236
1248#, c-format
1249msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1253#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1254#. %.0f with the scale.
1255#.
1256#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1257#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1258#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1259#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1260#. printout.
1261#: ../src/printing.cc:1910
1262#: n:244
1263#, fuzzy, c-format
1264msgid "Extended 1:%.0f"
1265msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1268#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1269#: ../src/printing.cc:1151
1270#: n:168
1271#, c-format
1272msgid "Plan view, %s up page"
1273msgstr ""
1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1276#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1277#. we’re looking.
1278#: ../src/printing.cc:1183
1279#: n:169
1280#, c-format
1281msgid "Elevation facing %s"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1285#: ../src/survexport.cc:134
1286#: n:462
1287msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1291#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1292#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1293#. looking.
1294#: ../src/printing.cc:1190
1295#: n:284
1296#, c-format
1297msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1301#: ../src/survexport.cc:136
1302#: n:463
1303msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1307#: ../src/printing.cc:1199
1308#: n:191
1309msgid "Extended elevation"
1310msgstr "Profil longitudinal"
1311
1312#: ../src/cavern.c:414
1313#: n:172
1314msgid "Survey contains 1 survey station,"
1315msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1316
1317#: ../src/cavern.c:416
1318#: n:173
1319#, c-format
1320msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1321msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1322
1323#: ../src/cavern.c:420
1324#: n:174
1325msgid " joined by 1 leg."
1326msgstr " unite printr-o masuratoare."
1327
1328#: ../src/cavern.c:422
1329#: n:175
1330#, c-format
1331msgid " joined by %ld legs."
1332msgstr " unite prin %ld masuratori."
1333
1334#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1335#: ../src/listpos.c:185
1336#: n:176
1337msgid "node"
1338msgstr "nod"
1339
1340#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1341#: ../src/listpos.c:187
1342#: n:177
1343msgid "nodes"
1344msgstr "noduri"
1345
1346#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1347#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1348#. This message is only used if there are more than 1.
1349#: ../src/cavern.c:439
1350#: n:178
1351#, c-format
1352msgid "Survey has %ld connected components."
1353msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1354
1355#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1356#. allows the user to save the log to a file.
1357#: ../src/cavernlog.cc:769
1358#: n:446
1359msgid "&Save Log"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1363#. causes the survey data to be reprocessed.
1364#: ../src/cavernlog.cc:779
1365#: ../src/cavernlog.cc:784
1366#: n:184
1367msgid "&Reprocess"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/cmdline.c:242
1371#: ../src/cmdline.c:261
1372#: n:185
1373#, c-format
1374msgid "numeric argument “%s” out of range"
1375msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1376
1377#: ../src/cmdline.c:244
1378#: n:186
1379#, c-format
1380msgid "argument “%s” not an integer"
1381msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1382
1383#: ../src/cmdline.c:263
1384#: n:187
1385#, c-format
1386msgid "argument “%s” not a number"
1387msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1388
1389#: ../src/commands.c:1052
1390#: n:188
1391msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1392msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1393
1394#: ../src/commands.c:1054
1395#: n:189
1396msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1397msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1398
1399#: ../src/datain.c:757
1400#: n:103
1401msgid "Expecting “F” or “M”"
1402msgstr "Astept “F” sau “M”"
1403
1404#: readval.c:421
1405#: readval.c:443
1406#: readval.c:453
1407#: readval.c:465
1408#: n:483
1409#, c-format
1410msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1411msgstr ""
1412
1413#: ../src/listpos.c:82
1414#: n:190
1415#, c-format
1416msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1417msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1418
1419#: ../src/commands.c:759
1420#: n:192
1421msgid "No matching BEGIN"
1422msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1423
1424#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1425#. same <survey> if it’s given at all
1426#: ../src/commands.c:795
1427#: n:193
1428#, fuzzy
1429msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1430msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1431
1432#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1433#. END command omits it, e.g.:
1434#.
1435#. *begin entrance
1436#. 1 2 10.00 178 -01
1437#. *end     <--[Message given here]
1438#: ../src/commands.c:805
1439#: n:194
1440#, fuzzy
1441msgid "Survey name omitted from END"
1442msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1443
1444#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1445#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1446#: ../src/pos.cc:102
1447#: n:195
1448msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1449msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1450
1451#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1452#: ../src/aboutdlg.cc:174
1453#: n:196
1454#, c-format
1455msgid "Display Depth: %d bpp"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1459#: ../src/aboutdlg.cc:176
1460#: n:197
1461msgid " (colour)"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../src/readval.c:531
1465#: ../src/readval.c:552
1466#: ../src/readval.c:562
1467#: n:198
1468#, c-format
1469msgid "Expecting date, found “%s”"
1470msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1473#.
1474#. "this" has been added to English translation
1475#: ../src/aven.cc:70
1476#: ../src/diffpos.c:57
1477#: ../src/dump3d.c:49
1478#: ../src/extend.c:480
1479#: ../src/survexport.cc:126
1480#: n:199
1481msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1482msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1485#: ../src/aven.cc:72
1486#: n:119
1487msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1491#: ../src/cavern.c:121
1492#: n:162
1493msgid "set location for output files"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1497#: ../src/cavern.c:123
1498#: n:163
1499msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1503#: ../src/cavern.c:125
1504#: n:164
1505msgid "do not create .err file"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1509#: ../src/cavern.c:127
1510#: n:165
1511msgid "turn warnings into errors"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1515#: ../src/cavern.c:129
1516#: n:170
1517msgid "log output to .log file"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1521#: ../src/cavern.c:131
1522#: n:171
1523msgid "specify the 3d file format version to output"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1527#: ../src/extend.c:482
1528#: n:90
1529msgid ".espec file to control extending"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1533#: ../src/extend.c:484
1534#: n:91
1535msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1539#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1540#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1541#. every "2 feet").
1542#: ../src/commands.c:1583
1543#: n:200
1544msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1545msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1546
1547#: ../src/model.cc:403
1548#: n:202
1549#, c-format
1550msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1551msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1552
1553#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1554#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1555#. direction the viewer is "facing" in.
1556#.
1557#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1558#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1559#. make room. */
1560#: ../src/gfxcore.cc:807
1561#: ../src/gfxcore.cc:2138
1562#: n:203
1563msgid "Facing"
1564msgstr "Directie"
1565
1566#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1567#: ../src/aboutdlg.cc:62
1568#: n:205
1569#, c-format
1570msgid "About %s"
1571msgstr "Despre %s"
1572
1573#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1574#. grid of height values).
1575#: ../src/mainfrm.cc:1466
1576#: n:451
1577msgid "Select a terrain file to view"
1578msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1579
1580#: ../src/mainfrm.cc:1460
1581#: n:452
1582msgid "Terrain files"
1583msgstr "Model digital al terenului"
1584
1585#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1586#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1587#. contain any data inside that circle.
1588#: ../src/gfxcore.cc:3164
1589#: n:161
1590msgid "No terrain data near area of survey"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1594#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1595#. language would use.
1596#.
1597#. File->Open dialog:
1598#: ../src/mainfrm.cc:1437
1599#: n:206
1600#, fuzzy
1601msgid "Select a survey file to view"
1602msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1603
1604#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1605#. file extension, so neither should be translated.
1606#: ../src/mainfrm.cc:1414
1607#: ../src/mainfrm.cc:1565
1608#: n:207
1609msgid "Survex 3d files"
1610msgstr "Fişier Survex 3d"
1611
1612#: ../src/mainfrm.cc:1429
1613#: ../src/mainfrm.cc:1461
1614#: ../src/mainfrm.cc:1982
1615#: ../src/printing.cc:627
1616#: n:208
1617msgid "All files"
1618msgstr "Toate fişierele"
1619
1620#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1621#. list of questions - it should be translated to the
1622#. terminology that cavers using the language would use.
1623#: ../src/mainfrm.cc:1411
1624#: n:229
1625msgid "All survey files"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1629#. file extension, so neither should be translated.
1630#: ../src/mainfrm.cc:1417
1631#: n:329
1632msgid "Survex svx files"
1633msgstr "Fişier Survex svx"
1634
1635#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1636#. surveying package, so should not be translated
1637#: ../src/mainfrm.cc:1425
1638#: n:330
1639msgid "Compass DAT and MAK files"
1640msgstr ""
1641
1642#: ../src/export.cc:72
1643#: n:101
1644msgid "CSV files"
1645msgstr "Fişier CSV"
1646
1647#: ../src/export.cc:75
1648#: n:411
1649msgid "DXF files"
1650msgstr "Fişier DXF"
1651
1652#: ../src/export.cc:78
1653#: n:412
1654msgid "EPS files"
1655msgstr "Fişier EPS"
1656
1657#: ../src/export.cc:81
1658#: n:413
1659msgid "GPX files"
1660msgstr "Fişier GPX"
1661
1662#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1663#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1664#. mechanism.
1665#: ../src/export.cc:87
1666#: n:414
1667msgid "HPGL for plotters"
1668msgstr ""
1669
1670#: ../src/export.cc:93
1671#: n:444
1672msgid "KML files"
1673msgstr "Fişier KML"
1674
1675#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1676#. so should not be translated:
1677#. http://www.fountainware.com/compass/
1678#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1679#: ../src/export.cc:100
1680#: n:415
1681msgid "Compass PLT for use with Carto"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1685#. translated: http://www.skencil.org/
1686#: ../src/export.cc:105
1687#: n:416
1688msgid "Skencil files"
1689msgstr "Fişier Skencil"
1690
1691#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1692#. file extension, so neither should be translated.
1693#: ../src/export.cc:110
1694#: n:166
1695msgid "Survex pos files"
1696msgstr ""
1697
1698#: ../src/export.cc:113
1699#: n:417
1700msgid "SVG files"
1701msgstr "Fişier SVG"
1702
1703#: ../src/export.cc:90
1704#: n:445
1705msgid "JSON files"
1706msgstr "Fişier JSON"
1707
1708#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1709#: ../src/cavernlog.cc:827
1710#: n:447
1711msgid "Log files"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716#. language would use.
1717#.
1718#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1719#: ../src/aboutdlg.cc:90
1720#: n:209
1721msgid "Survey visualisation tool"
1722msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1723
1724#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1725#. some languages here:
1726#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1727#: ../src/aboutdlg.cc:104
1728#: n:219
1729msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1730msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1731
1732#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1733#: ../src/diffpos.c:265
1734#: n:218
1735msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1739#: ../src/diffpos.c:267
1740#: n:255
1741#, c-format
1742msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1746#: ../src/extend.c:553
1747#: n:267
1748msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1749msgstr ""
1750
1751#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1752#: ../src/sorterr.c:127
1753#: n:268
1754msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1755msgstr ""
1756
1757#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1758#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1759#. language would use.
1760#.
1761#. Part of aven --help
1762#: ../src/aven.cc:169
1763#: ../src/aven.cc:208
1764#: n:269
1765msgid "[SURVEY_FILE]"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1769#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1770#: ../src/gfxcore.cc:1180
1771#: n:221
1772msgid "Undated"
1773msgstr "Fără dată"
1774
1775#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1776#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1777#. this fairly short.
1778#: ../src/gfxcore.cc:1205
1779#: n:290
1780msgid "Not in loop"
1781msgstr ""
1782
1783#. TRANSLATORS: error from:
1784#.
1785#. *data normal newline from to tape compass clino
1786#: ../src/commands.c:1424
1787#: n:222
1788msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1789msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1790
1791#. TRANSLATORS: error from:
1792#.
1793#. *data normal from to tape compass clino newline
1794#: ../src/commands.c:1465
1795#: n:223
1796msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1797msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1798
1799#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1800#.
1801#. *data normal station tape compass clino
1802#.
1803#. ("station" signifies interleaved data).
1804#: ../src/commands.c:1488
1805#: n:224
1806msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1807msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1808
1809#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1810#.
1811#. *data diving station newline depth tape compass
1812#.
1813#. ("depth" needs to occur before "newline").
1814#: ../src/commands.c:1364
1815#: n:225
1816#, c-format
1817msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1818msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1819
1820#. TRANSLATORS: e.g.
1821#.
1822#. *data normal from to tape newline compass clino
1823#: ../src/commands.c:1415
1824#: n:226
1825msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1826msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1827
1828#. TRANSLATORS: e.g.
1829#.
1830#. *calibrate tape compass 1 1
1831#: ../src/commands.c:1626
1832#: n:227
1833msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1834msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1835
1836#: ../src/commands.c:697
1837#: n:397
1838msgid "Bad *alias command"
1839msgstr ""
1840
1841#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1842#. currently)
1843#: ../src/log.cc:32
1844#: n:228
1845#, c-format
1846msgid "%s Error Log"
1847msgstr ""
1848
1849#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1850#. dialog
1851#: ../src/printing.cc:569
1852#: n:230
1853msgid "&Export..."
1854msgstr "&Exporta..."
1855
1856#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1857#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1858#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1859#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1860#: ../src/mainfrm.cc:824
1861#: n:231
1862msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1863msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:826
1866#: n:234
1867msgid "&Reverse Direction"
1868msgstr "&Schimba directia"
1869
1870#. TRANSLATORS: View *looking* North
1871#: ../src/gfxcore.cc:4361
1872#: ../src/mainfrm.cc:829
1873#: n:240
1874msgid "View &North"
1875msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1876
1877#. TRANSLATORS: View *looking* East
1878#: ../src/gfxcore.cc:4363
1879#: ../src/mainfrm.cc:830
1880#: n:241
1881msgid "View &East"
1882msgstr "Vizualizare spre &Est"
1883
1884#. TRANSLATORS: View *looking* South
1885#: ../src/gfxcore.cc:4365
1886#: ../src/mainfrm.cc:831
1887#: n:242
1888msgid "View &South"
1889msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1890
1891#. TRANSLATORS: View *looking* West
1892#: ../src/gfxcore.cc:4367
1893#: ../src/mainfrm.cc:832
1894#: n:243
1895msgid "View &West"
1896msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1897
1898#: ../src/gfxcore.cc:4387
1899#: ../src/mainfrm.cc:834
1900#: n:248
1901msgid "&Plan View"
1902msgstr "&Plan"
1903
1904#: ../src/gfxcore.cc:4388
1905#: ../src/mainfrm.cc:835
1906#: n:249
1907msgid "Ele&vation"
1908msgstr "Profi&l"
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:837
1911#: n:254
1912msgid "Restore De&fault View"
1913msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1914
1915#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1916#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1917#. the "what to print/export" dialog.
1918#: ../src/printing.cc:356
1919#: n:283
1920msgid "View"
1921msgstr "Vizualizare"
1922
1923#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1924#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1925#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1926#. mind!
1927#: ../src/printing.cc:361
1928#: n:256
1929msgid "Elements"
1930msgstr "Elemente"
1931
1932#: ../src/printing.cc:366
1933#: n:410
1934msgid "Export format"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/printing.cc:424
1938#: ../src/printing.cc:807
1939#: n:257
1940#, c-format
1941msgid "%d pages (%dx%d)"
1942msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1943
1944#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1945#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1946#. the plot on a single page", but we need something shorter
1947#: ../src/printing.cc:396
1948#: n:258
1949msgid "One page"
1950msgstr "O pagina"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:158
1953#: ../src/printing.cc:431
1954#: n:259
1955msgid "Bearing"
1956msgstr "Azimut"
1957
1958#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1959#: ../src/survexport.cc:130
1960#: n:460
1961msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../src/pos.cc:93
1965#: n:100
1966msgid "Station Name"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/printing.cc:479
1970#: n:260
1971msgid "Station Names"
1972msgstr "Numele punctelor de statie"
1973
1974#: ../src/survexport.cc:141
1975#: n:475
1976#, fuzzy
1977msgid "station labels"
1978msgstr "numele punctelor de statie"
1979
1980#: ../src/printing.cc:475
1981#: n:261
1982msgid "Crosses"
1983msgstr "Cruci"
1984
1985#: ../src/survexport.cc:140
1986#: n:474
1987#, fuzzy
1988msgid "station markers"
1989msgstr "cruci"
1990
1991#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1992#. "survey stations".
1993#: ../src/printing.cc:461
1994#: n:262
1995msgid "Underground Survey Legs"
1996msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1997
1998#: ../src/survexport.cc:137
1999#: n:476
2000msgid "underground survey legs"
2001msgstr "portiuni subterane ale topografiei"
2002
2003#: ../src/printing.cc:495
2004#: n:393
2005msgid "Cross-sections"
2006msgstr "Sectiuni transversale"
2007
2008#: ../src/survexport.cc:145
2009#: n:469
2010msgid "cross-sections"
2011msgstr "sectiuni transversale"
2012
2013#: ../src/printing.cc:500
2014#: n:394
2015msgid "Walls"
2016msgstr "Pereti"
2017
2018#: ../src/survexport.cc:146
2019#: n:470
2020msgid "walls"
2021msgstr "pereti"
2022
2023#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2024#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2025#. containing polygons for the inside of cave passages).
2026#: ../src/printing.cc:507
2027#: n:395
2028msgid "Passages"
2029msgstr "Pasaje"
2030
2031#: ../src/survexport.cc:147
2032#: n:471
2033msgid "passages"
2034msgstr "pasaje"
2035
2036#: ../src/printing.cc:511
2037#: n:421
2038msgid "Origin in centre"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/survexport.cc:148
2042#: n:472
2043msgid "origin in centre"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/printing.cc:515
2047#: n:422
2048msgid "Full coordinates"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/survexport.cc:149
2052#: n:473
2053msgid "full coordinates"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/printing.cc:519
2057#: n:477
2058msgid "Clamp to ground"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/survexport.cc:150
2062#: n:478
2063msgid "clamp to ground"
2064msgstr ""
2065
2066#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2067#: ../src/printing.cc:441
2068#: n:263
2069msgid "Tilt angle"
2070msgstr "Unghi de inclinatie"
2071
2072#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2073#: ../src/survexport.cc:132
2074#: n:461
2075msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2076msgstr ""
2077
2078#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2079#. around each page
2080#: ../src/printing.cc:527
2081#: n:264
2082msgid "Page Borders"
2083msgstr "Limite pagina"
2084
2085#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2086#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2087#. angles, etc
2088#: ../src/printing.cc:538
2089#: n:265
2090msgid "Legend"
2091msgstr "Legendă"
2092
2093#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2094#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2095#: ../src/printing.cc:533
2096#: n:266
2097msgid "Blank Pages"
2098msgstr "Document nou"
2099
2100#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2101#: ../src/mainfrm.cc:854
2102#: n:270
2103msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2104msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2105
2106#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2107#: ../src/mainfrm.cc:856
2108#: n:346
2109msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2110msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2111
2112#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2113#: ../src/mainfrm.cc:858
2114#: n:449
2115msgid "Terr&ain"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:859
2119#: n:271
2120msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2121msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:860
2124#: n:297
2125msgid "&Grid\tCtrl+G"
2126msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:861
2129#: n:318
2130msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2131msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2132
2133#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2134#. "survey stations".
2135#: ../src/mainfrm.cc:865
2136#: n:272
2137msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2138msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2139
2140#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2141#. "survey stations".
2142#: ../src/mainfrm.cc:868
2143#: n:291
2144msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2145msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2146
2147#: ../src/survexport.cc:138
2148#: n:464
2149msgid "surface survey legs"
2150msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:893
2153#: n:273
2154msgid "&Overlapping Names"
2155msgstr "Nu&me suprapuse"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:906
2158#: n:450
2159#, fuzzy
2160msgid "Co&lour by"
2161msgstr "Colour by (&q)"
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:909
2164#: n:294
2165msgid "Highlight &Entrances"
2166msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:910
2169#: n:295
2170msgid "Highlight &Fixed Points"
2171msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:911
2174#: n:296
2175msgid "Highlight E&xported Points"
2176msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2177
2178#: ../src/printing.cc:483
2179#: n:418
2180msgid "Entrances"
2181msgstr "Intrarile"
2182
2183#: ../src/survexport.cc:142
2184#: n:466
2185msgid "entrances"
2186msgstr "intrarile"
2187
2188#: ../src/printing.cc:487
2189#: n:419
2190msgid "Fixed Points"
2191msgstr "Punctele Fixe"
2192
2193#: ../src/survexport.cc:143
2194#: n:467
2195msgid "fixed points"
2196msgstr "punctele fixe"
2197
2198#: ../src/printing.cc:491
2199#: n:420
2200msgid "Exported Stations"
2201msgstr "Punctele Exportate"
2202
2203#: ../src/survexport.cc:144
2204#: n:468
2205msgid "exported stations"
2206msgstr "punctele exportate"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:920
2209#: n:237
2210msgid "&Perspective"
2211msgstr "Perspecti&va"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:922
2214#: n:238
2215msgid "Textured &Walls"
2216msgstr "Pereti cu te&xtura"
2217
2218#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2219#. using that term instead if it gives a better translation which most
2220#. users will understand.
2221#: ../src/mainfrm.cc:926
2222#: n:239
2223msgid "Fade Distant Ob&jects"
2224msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2225
2226#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2227#. "survey stations".
2228#: ../src/mainfrm.cc:929
2229#: n:298
2230msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2231msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:935
2234#: ../src/mainfrm.cc:942
2235#: n:356
2236msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2237msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2238
2239#: ../src/gfxcore.cc:4431
2240#: ../src/mainfrm.cc:896
2241#: n:292
2242msgid "Colour by &Depth"
2243msgstr "Culori in functie de &adancime"
2244
2245#: ../src/gfxcore.cc:4432
2246#: ../src/mainfrm.cc:897
2247#: n:293
2248msgid "Colour by D&ate"
2249msgstr "Culori in functie de &Data"
2250
2251#: ../src/gfxcore.cc:4433
2252#: ../src/mainfrm.cc:898
2253#: n:289
2254#, fuzzy
2255msgid "Colour by &Error"
2256msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2257
2258#: ../src/gfxcore.cc:4434
2259#: ../src/mainfrm.cc:899
2260#: n:480
2261msgid "Colour by &Horizontal Error"
2262msgstr ""
2263
2264#: ../src/gfxcore.cc:4435
2265#: ../src/mainfrm.cc:900
2266#: n:481
2267msgid "Colour by &Vertical Error"
2268msgstr ""
2269
2270#: ../src/gfxcore.cc:4436
2271#: ../src/mainfrm.cc:901
2272#: n:85
2273msgid "Colour by &Gradient"
2274msgstr ""
2275
2276#: ../src/gfxcore.cc:4437
2277#: ../src/mainfrm.cc:902
2278#: n:82
2279#, fuzzy
2280msgid "Colour by &Length"
2281msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2282
2283#: ../src/gfxcore.cc:4438
2284#: ../src/mainfrm.cc:903
2285#: n:448
2286#, fuzzy
2287msgid "Colour by &Survey"
2288msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2289
2290#: ../src/gfxcore.cc:4439
2291#: ../src/mainfrm.cc:904
2292#: n:482
2293msgid "Colour by St&yle"
2294msgstr ""
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:970
2297#: n:274
2298msgid "&Compass"
2299msgstr "&Busolă"
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:971
2302#: n:275
2303msgid "C&linometer"
2304msgstr "&Clinometru"
2305
2306#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2307#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2308#: ../src/mainfrm.cc:974
2309#: n:276
2310msgid "Colour &Key"
2311msgstr ""
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:975
2314#: n:277
2315msgid "&Scale Bar"
2316msgstr "Bara de control a &scarii"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:951
2319#: n:280
2320msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2321msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2322
2323#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2324#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2325#. translating.
2326#: ../src/mainfrm.cc:918
2327#: ../src/mainfrm.cc:960
2328#: ../src/mainfrm.cc:966
2329#: n:281
2330msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2331msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:976
2334#: n:299
2335msgid "&Indicators"
2336msgstr "I&ndicatorii"
2337
2338#: ../src/z_getopt.c:712
2339#: n:300
2340#, c-format
2341msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2342msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2343
2344#: ../src/z_getopt.c:762
2345#: n:302
2346#, c-format
2347msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2348msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2349
2350#: ../src/z_getopt.c:749
2351#: n:303
2352#, c-format
2353msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2354msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2355
2356#: ../src/z_getopt.c:810
2357#: n:305
2358#, c-format
2359msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2360msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2361
2362#: ../src/z_getopt.c:1182
2363#: n:306
2364#, c-format
2365msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2366msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2367
2368#: ../src/z_getopt.c:851
2369#: n:307
2370#, c-format
2371msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2372msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2373
2374#: ../src/z_getopt.c:862
2375#: n:308
2376#, c-format
2377msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2378msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2379
2380#: ../src/z_getopt.c:923
2381#: n:310
2382#, c-format
2383msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2384msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2385
2386#: ../src/mainfrm.cc:840
2387#: n:311
2388msgid "&New Presentation"
2389msgstr "Prezentare &noua"
2390
2391#: ../src/mainfrm.cc:841
2392#: n:312
2393msgid "&Open Presentation..."
2394msgstr "&Deschidere prezentare..."
2395
2396#: ../src/mainfrm.cc:842
2397#: n:313
2398msgid "&Save Presentation"
2399msgstr "&Salvare Prezentare"
2400
2401#: ../src/mainfrm.cc:843
2402#: n:314
2403msgid "Sa&ve Presentation As..."
2404msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2405
2406#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2407#: ../src/mainfrm.cc:846
2408#: n:315
2409msgid "&Mark"
2410msgstr "&Marcheaza"
2411
2412#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2413#: ../src/mainfrm.cc:848
2414#: n:316
2415msgid "Pla&y"
2416msgstr "&Vizualizeaza"
2417
2418#: ../src/mainfrm.cc:849
2419#: n:317
2420msgid "&Export as Movie..."
2421msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2422
2423#: ../src/mainfrm.cc:2059
2424#: n:331
2425msgid "Export Movie"
2426msgstr ""
2427
2428#: ../src/cavernlog.cc:830
2429#: ../src/mainfrm.cc:365
2430#: ../src/mainfrm.cc:1568
2431#: n:319
2432msgid "Select an output filename"
2433msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2434
2435#: ../src/mainfrm.cc:362
2436#: ../src/mainfrm.cc:1981
2437#: n:320
2438msgid "Aven presentations"
2439msgstr "Prezentare Aven"
2440
2441#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2442#: ../src/mainfrm.cc:1497
2443#: n:321
2444msgid "Save Screenshot"
2445msgstr "Salvare captura de ecran"
2446
2447#: ../src/mainfrm.cc:1976
2448#: ../src/mainfrm.cc:1979
2449#: n:322
2450msgid "Select a presentation to open"
2451msgstr "Deschidere prezentare"
2452
2453#: ../src/mainfrm.cc:436
2454#: n:323
2455#, c-format
2456msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2457msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2458
2459#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2460#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2461#: ../src/mainfrm.cc:1421
2462#: n:324
2463msgid "Compass PLT files"
2464msgstr "Fişier Compass PLT"
2465
2466#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2467#. package, so don’t translate it.
2468#: ../src/mainfrm.cc:1428
2469#: n:325
2470msgid "CMAP XYZ files"
2471msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2472
2473#. TRANSLATORS: title of message box
2474#: ../src/mainfrm.cc:1604
2475#: ../src/mainfrm.cc:1954
2476#: ../src/mainfrm.cc:1970
2477#: n:326
2478msgid "Modified Presentation"
2479msgstr "Prezentare Modificata"
2480
2481#. TRANSLATORS: and the question in that box
2482#: ../src/mainfrm.cc:1602
2483#: ../src/mainfrm.cc:1953
2484#: ../src/mainfrm.cc:1969
2485#: n:327
2486msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2487msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2488
2489#: ../src/mainfrm.cc:2293
2490#: ../src/mainfrm.cc:2304
2491#: n:328
2492msgid "No matches were found."
2493msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2494
2495#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2496#: ../src/mainfrm.cc:1067
2497#: n:332
2498msgid "Find"
2499msgstr "Găseşte"
2500
2501#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2502#: ../src/mainfrm.cc:1069
2503#: ../src/mainfrm.cc:2336
2504#: n:333
2505msgid "Hide"
2506msgstr "Ascunde"
2507
2508#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2509#: ../src/mainfrm.cc:2297
2510#: n:334
2511#, c-format
2512msgid "Hide %d found stations"
2513msgstr ""
2514
2515#: ../src/mainfrm.cc:246
2516#: ../src/mainfrm.cc:1691
2517#: ../src/mainfrm.cc:1767
2518#: ../src/mainfrm.cc:1819
2519#: ../src/pos.cc:92
2520#: n:335
2521msgid "Altitude"
2522msgstr "Altitudine"
2523
2524#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2525#. window
2526#: ../src/mainfrm.cc:722
2527#: n:336
2528msgid "You may only view one 3d file at a time."
2529msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2530
2531#: ../src/mainfrm.cc:977
2532#: n:337
2533msgid "&Side Panel"
2534msgstr "&Cadran lateral"
2535
2536#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2537#. Easting)
2538#: ../src/mainfrm.cc:1689
2539#: ../src/mainfrm.cc:1711
2540#: ../src/mainfrm.cc:1713
2541#: ../src/mainfrm.cc:1818
2542#: n:338
2543#, c-format
2544msgid "%.2f E, %.2f N"
2545msgstr "%.2f E, %.2f N"
2546
2547#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2548#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2549#: ../src/mainfrm.cc:1731
2550#: ../src/mainfrm.cc:1776
2551#: ../src/mainfrm.cc:1840
2552#: n:339
2553#, c-format
2554msgid "From %s"
2555msgstr "De la %s"
2556
2557#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2558#: ../src/mainfrm.cc:1853
2559#: n:340
2560#, c-format
2561msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2562msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2563
2564#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2565#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2566#. measured by the clino)
2567#: ../src/mainfrm.cc:1893
2568#: n:341
2569#, fuzzy, c-format
2570msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2571msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2572
2573#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2574#.
2575#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2576#: ../src/gfxcore.cc:4419
2577#: ../src/gfxcore.cc:4446
2578#: ../src/mainfrm.cc:979
2579#: n:342
2580msgid "&Metric"
2581msgstr "&Metric"
2582
2583#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2584#.
2585#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2586#. circle.
2587#: ../src/gfxcore.cc:4375
2588#: ../src/gfxcore.cc:4396
2589#: ../src/gfxcore.cc:4448
2590#: ../src/mainfrm.cc:980
2591#: n:343
2592msgid "&Degrees"
2593msgstr "&Grade"
2594
2595#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2596#.
2597#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2598#. degrees = 50 grad).
2599#: ../src/gfxcore.cc:4401
2600#: ../src/mainfrm.cc:981
2601#: n:430
2602msgid "&Percent"
2603msgstr "&Procent"
2604
2605#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2606#. used e.g.  "5km".
2607#.
2608#. If there should be a space between the number and this, include
2609#. one in the translation.
2610#: ../src/gfxcore.cc:1369
2611#: ../src/printing.cc:1248
2612#: n:423
2613msgid "km"
2614msgstr "km"
2615
2616#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2617#. e.g. "10m".
2618#.
2619#. If there should be a space between the number and this, include
2620#. one in the translation.
2621#: ../src/commands.c:341
2622#: ../src/gfxcore.cc:1150
2623#: ../src/gfxcore.cc:1242
2624#: ../src/gfxcore.cc:1376
2625#: ../src/mainfrm.cc:1680
2626#: ../src/mainfrm.cc:1742
2627#: ../src/mainfrm.cc:1762
2628#: ../src/mainfrm.cc:1811
2629#: ../src/mainfrm.cc:1844
2630#: ../src/printing.cc:1250
2631#: n:424
2632msgid "m"
2633msgstr "m"
2634
2635#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2636#. used e.g.  "50cm".
2637#.
2638#. If there should be a space between the number and this, include
2639#. one in the translation.
2640#: ../src/gfxcore.cc:1384
2641#: ../src/printing.cc:1253
2642#: n:425
2643msgid "cm"
2644msgstr "cm"
2645
2646#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2647#. plural), used e.g.  "2 miles".
2648#.
2649#. If there should be a space between the number and this,
2650#. include one in the translation.
2651#: ../src/gfxcore.cc:1397
2652#: n:426
2653msgid " miles"
2654msgstr ""
2655
2656#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2657#. singular), used e.g.  "1 mile".
2658#.
2659#. If there should be a space between the number and this,
2660#. include one in the translation.
2661#: ../src/gfxcore.cc:1404
2662#: n:427
2663msgid " mile"
2664msgstr ""
2665
2666#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2667#. as "10ft".
2668#.
2669#. If there should be a space between the number and this, include
2670#. one in the translation.
2671#: ../src/commands.c:342
2672#: ../src/gfxcore.cc:1150
2673#: ../src/gfxcore.cc:1242
2674#: ../src/gfxcore.cc:1412
2675#: ../src/mainfrm.cc:1685
2676#: ../src/mainfrm.cc:1745
2677#: ../src/mainfrm.cc:1765
2678#: ../src/mainfrm.cc:1816
2679#: ../src/mainfrm.cc:1849
2680#: n:428
2681msgid "ft"
2682msgstr "ft"
2683
2684#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2685#. e.g. as "6in".
2686#.
2687#. If there should be a space between the number and this, include
2688#. one in the translation.
2689#: ../src/gfxcore.cc:1420
2690#: n:429
2691msgid "in"
2692msgstr "in"
2693
2694#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2695#: ../src/gfxcore.cc:4370
2696#: n:387
2697#, fuzzy
2698msgid "&Hide Compass"
2699msgstr "&Ascunde Busolă"
2700
2701#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2702#: ../src/gfxcore.cc:4391
2703#: n:384
2704#, fuzzy
2705msgid "&Hide Clino"
2706msgstr "&Ascunde Clinometru"
2707
2708#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2709#: ../src/gfxcore.cc:4414
2710#: n:385
2711#, fuzzy
2712msgid "&Hide scale bar"
2713msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2714
2715#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2716#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2717#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2718#: ../src/gfxcore.cc:4444
2719#: n:386
2720msgid "&Hide colour key"
2721msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2724#. itself.
2725#: ../src/commands.c:344
2726#: ../src/gfxcore.cc:789
2727#: ../src/gfxcore.cc:879
2728#: ../src/gfxcore.cc:1214
2729#: ../src/mainfrm.cc:1734
2730#: ../src/mainfrm.cc:1857
2731#: ../src/mainfrm.cc:1880
2732#: ../src/printing.cc:88
2733#: n:344
2734msgid "°"
2735msgstr "°"
2736
2737#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2738#. circle).
2739#: ../src/commands.c:345
2740#: ../src/gfxcore.cc:794
2741#: ../src/gfxcore.cc:884
2742#: ../src/gfxcore.cc:1214
2743#: ../src/mainfrm.cc:1737
2744#: ../src/mainfrm.cc:1860
2745#: ../src/mainfrm.cc:1883
2746#: n:345
2747msgid "ᵍ"
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2751#. degrees = 50 grad).
2752#: ../src/commands.c:346
2753#: ../src/gfxcore.cc:870
2754#: ../src/gfxcore.cc:888
2755#: ../src/mainfrm.cc:1878
2756#: n:96
2757msgid "%"
2758msgstr "%"
2759
2760#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2761#. vertical angles.
2762#: ../src/gfxcore.cc:864
2763#: ../src/mainfrm.cc:1876
2764#: n:431
2765msgid "∞"
2766msgstr "∞"
2767
2768#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2769#. in Compass bearing)
2770#: ../src/mainfrm.cc:1749
2771#: n:374
2772#, fuzzy, c-format
2773msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2774msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2775
2776#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2777#: ../src/mainfrm.cc:1782
2778#: n:375
2779#, fuzzy, c-format
2780msgid "%s: V %.2f%s"
2781msgstr "%s: V %.2f%s"
2782
2783#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2784#. tree hierarchy of survey station names
2785#: ../src/mainfrm.cc:1124
2786#: n:376
2787msgid "Surveys"
2788msgstr "Masuratori"
2789
2790#: ../src/mainfrm.cc:1125
2791#: n:377
2792msgid "Presentation"
2793msgstr "Prezentare"
2794
2795#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2796#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2797#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2798#. survey file with the who survey visible.
2799#: ../src/aventreectrl.cc:362
2800#: n:245
2801msgid "Show all"
2802msgstr "Arată tot"
2803
2804#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2805#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2806#. current survey file with the view restricted to the survey
2807#. clicked upon.
2808#: ../src/aventreectrl.cc:376
2809#: n:246
2810msgid "Hide others"
2811msgstr "Ascunde restul"
2812
2813#: ../src/aventreectrl.cc:380
2814#: n:388
2815msgid "Hide si&blings"
2816msgstr ""
2817
2818#: ../src/mainfrm.cc:244
2819#: ../src/pos.cc:90
2820#: n:378
2821msgid "Easting"
2822msgstr "Est"
2823
2824#: ../src/mainfrm.cc:245
2825#: ../src/pos.cc:91
2826#: n:379
2827msgid "Northing"
2828msgstr "Nord"
2829
2830#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2831#. accelerator key.
2832#.
2833#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2834#.
2835#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2836#. c.f. 201, 380, 381.
2837#: ../src/mainfrm.cc:787
2838#: n:220
2839msgid "&Open...\tCtrl+O"
2840msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
2841
2842#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2843#. terrain.
2844#: ../src/mainfrm.cc:790
2845#: n:453
2846msgid "Open &Terrain..."
2847msgstr "Deschidere &Model Teren..."
2848
2849#: ../src/mainfrm.cc:791
2850#: n:144
2851msgid "Show &Log"
2852msgstr "Salvează Istoricu&l"
2853
2854#: ../src/mainfrm.cc:794
2855#: n:380
2856msgid "&Print...\tCtrl+P"
2857msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
2858
2859#: ../src/mainfrm.cc:795
2860#: n:381
2861msgid "P&age Setup..."
2862msgstr "Initializare &pagina..."
2863
2864#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2865#: ../src/mainfrm.cc:798
2866#: n:201
2867msgid "&Screenshot..."
2868msgstr "&Captura ecran..."
2869
2870#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2871#: ../src/mainfrm.cc:801
2872#: n:247
2873msgid "E&xtended Elevation..."
2874msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
2875
2876#: ../src/mainfrm.cc:799
2877#: n:382
2878msgid "&Export as..."
2879msgstr "&Exporta ca..."
2880
2881#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2882#. file.
2883#: ../src/printing.cc:633
2884#: n:401
2885msgid "Export as:"
2886msgstr "Exporta ca:"
2887
2888#. TRANSLATORS: Title of the export
2889#. dialog
2890#: ../src/printing.cc:303
2891#: n:383
2892msgid "Export"
2893msgstr "Exporta"
2894
2895#. TRANSLATORS: for about box:
2896#: ../src/aboutdlg.cc:141
2897#: n:390
2898msgid "System Information:"
2899msgstr "Informatii despre Sistem:"
2900
2901#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2902#: ../src/printing.cc:680
2903#: n:398
2904msgid "Print Preview"
2905msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2906
2907#. TRANSLATORS: Title of the print
2908#. dialog
2909#: ../src/printing.cc:300
2910#: n:399
2911msgid "Print"
2912msgstr "Imprimare"
2913
2914#: ../src/printing.cc:564
2915#: n:400
2916msgid "&Print..."
2917msgstr "&Imprimare..."
2918
2919#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2920#. "survey stations".
2921#: ../src/printing.cc:467
2922#: n:403
2923msgid "Sur&face Survey Legs"
2924msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2925
2926#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2927#: ../src/mainfrm.cc:131
2928#: n:404
2929msgid "Edit Waypoint"
2930msgstr ""
2931
2932#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2933#. in a presentation.
2934#: ../src/mainfrm.cc:170
2935#: n:278
2936msgid " (unused in perspective view)"
2937msgstr ""
2938
2939#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2940#. presentation.
2941#: ../src/mainfrm.cc:177
2942#: n:279
2943msgid "Time: "
2944msgstr "Timp: "
2945
2946#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2947#. waypoint in a presentation.
2948#: ../src/mainfrm.cc:181
2949#: n:282
2950msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2954#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2955#: ../src/aven.cc:296
2956#: n:405
2957#, c-format
2958msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2959msgstr ""
2960
2961#: ../src/readval.c:348
2962#: n:392
2963msgid "Separator in survey name"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2967#. anonymous station.
2968#: ../src/labelinfo.h:83
2969#: n:56
2970msgid "anonymous station"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/readval.c:122
2974#: ../src/readval.c:138
2975#: ../src/readval.c:156
2976#: n:3
2977msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2978msgstr ""
2979
2980#: ../src/mainfrm.cc:883
2981#: ../src/printing.cc:471
2982#: n:406
2983#, fuzzy
2984msgid "Spla&y Legs"
2985msgstr "Splay Legs (&z)"
2986
2987#: ../src/survexport.cc:139
2988#: n:465
2989msgid "splay legs"
2990msgstr ""
2991
2992#: ../src/mainfrm.cc:890
2993#: n:251
2994msgid "&Duplicate Legs"
2995msgstr ""
2996
2997#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2998#. this is selected, such legs are not shown.
2999#: ../src/aventreectrl.cc:378
3000#: ../src/mainfrm.cc:873
3001#: ../src/mainfrm.cc:886
3002#: n:407
3003msgid "&Hide"
3004msgstr "&Ascunde"
3005
3006#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3007#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3008#: ../src/mainfrm.cc:879
3009#: ../src/mainfrm.cc:888
3010#: n:408
3011msgid "&Fade"
3012msgstr ""
3013
3014#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3015#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3016#: ../src/mainfrm.cc:876
3017#: ../src/mainfrm.cc:887
3018#: n:250
3019msgid "&Dashed"
3020msgstr ""
3021
3022#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3023#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3024#: ../src/aventreectrl.cc:379
3025#: ../src/mainfrm.cc:882
3026#: ../src/mainfrm.cc:889
3027#: n:409
3028msgid "&Show"
3029msgstr "A&răta"
3030
3031#: ../src/extend.c:588
3032#: n:105
3033msgid "Reading in data - please wait…"
3034msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
3035
3036#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3037#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3038#. the 3d file
3039#: ../src/extend.c:274
3040#: ../src/extend.c:293
3041#: ../src/extend.c:340
3042#: ../src/extend.c:384
3043#: ../src/extend.c:428
3044#: n:510
3045#, c-format
3046msgid "Failed to find station %s"
3047msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
3048
3049#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3050#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3051#. 3d file
3052#: ../src/extend.c:320
3053#: ../src/extend.c:364
3054#: ../src/extend.c:408
3055#: ../src/extend.c:453
3056#: n:511
3057#, c-format
3058msgid "Failed to find leg %s → %s"
3059msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
3060
3061#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3062#: ../src/extend.c:265
3063#: n:512
3064#, c-format
3065msgid "Starting from station %s"
3066msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
3067
3068#. TRANSLATORS: for extend:
3069#: ../src/extend.c:286
3070#: n:513
3071#, c-format
3072msgid "Extending to the left from station %s"
3073msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
3074
3075#. TRANSLATORS: for extend:
3076#: ../src/extend.c:333
3077#: n:514
3078#, c-format
3079msgid "Extending to the right from station %s"
3080msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
3081
3082#. TRANSLATORS: for extend:
3083#: ../src/extend.c:307
3084#: n:515
3085#, c-format
3086msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3087msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
3088
3089#. TRANSLATORS: for extend:
3090#: ../src/extend.c:354
3091#: n:516
3092#, c-format
3093msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3094msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3095
3096#. TRANSLATORS: for extend:
3097#: ../src/extend.c:421
3098#: n:517
3099#, c-format
3100msgid "Breaking survey loop at station %s"
3101msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
3102
3103#. TRANSLATORS: for extend:
3104#: ../src/extend.c:443
3105#: n:518
3106#, c-format
3107msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3108msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3109
3110#. TRANSLATORS: for extend:
3111#: ../src/extend.c:377
3112#: n:519
3113#, c-format
3114msgid "Swapping extend direction from station %s"
3115msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3116
3117#. TRANSLATORS: for extend:
3118#: ../src/extend.c:398
3119#: n:520
3120#, c-format
3121msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3122msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3123
3124#. TRANSLATORS: for extend:
3125#: ../src/extend.c:682
3126#: n:521
3127#, c-format
3128msgid "Applying specfile: “%s”"
3129msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
3130
3131#. TRANSLATORS: for extend:
3132#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3133#: ../src/extend.c:706
3134#: n:522
3135#, c-format
3136msgid "Writing %s…"
3137msgstr "Scriere %s…"
3138
3139#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3140#: ../src/sorterr.c:53
3141#: n:179
3142msgid "sort by horizontal error factor"
3143msgstr ""
3144
3145#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3146#: ../src/sorterr.c:55
3147#: n:180
3148msgid "sort by vertical error factor"
3149msgstr ""
3150
3151#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3152#: ../src/sorterr.c:57
3153#: n:181
3154msgid "sort by percentage error"
3155msgstr ""
3156
3157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3158#: ../src/sorterr.c:59
3159#: n:182
3160msgid "sort by error per leg"
3161msgstr ""
3162
3163#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3164#: ../src/sorterr.c:61
3165#: n:183
3166msgid "replace .err file with resorted version"
3167msgstr ""
3168
3169#: ../src/sorterr.c:81
3170#: ../src/sorterr.c:98
3171#: ../src/sorterr.c:170
3172#: n:112
3173msgid "Couldn’t parse .err file"
3174msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3175
3176#. TRANSLATORS: for diffpos:
3177#: ../src/diffpos.c:159
3178#: n:500
3179#, c-format
3180msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3181msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3182
3183#. TRANSLATORS: for diffpos:
3184#: ../src/diffpos.c:196
3185#: n:501
3186#, c-format
3187msgid "Added: %s"
3188msgstr "Adaugat: %s"
3189
3190#. TRANSLATORS: for diffpos:
3191#: ../src/diffpos.c:219
3192#: n:502
3193#, c-format
3194msgid "Deleted: %s"
3195msgstr "Eliminat: %s"
3196
3197#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3198#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3199#.
3200#. *begin crawl     ; <- second warning here
3201#. 1 2 9.45 234 -01
3202#. *end crawl
3203#. *begin crawl     ; <- first warning here
3204#. 2 3 7.67 223 -03
3205#. *end crawl
3206#.
3207#. Would lead to:
3208#.
3209#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3210#. crawl.svx:1: Originally entered here
3211#.
3212#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3213#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3214#: ../src/commands.c:619
3215#: n:29
3216#, fuzzy
3217msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3218msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3219
3220#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3221#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3222#.
3223#. *begin crawl
3224#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3225#. *end crawl
3226#. *begin crawl     # <- first warning here
3227#. 2 3 7.67 223 -03
3228#. *end crawl
3229#.
3230#. Would lead to:
3231#.
3232#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3233#. crawl.svx:1: Originally entered here
3234#.
3235#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3236#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3237#: ../src/commands.c:638
3238#: n:30
3239msgid "Originally entered here"
3240msgstr "Introdus aici in original"
3241
3242#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3243#. deprecated, so this error would be generated by:
3244#.
3245#. *equate \foo.7 1
3246#.
3247#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3248#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3249#: ../src/commands.c:536
3250#: ../src/readval.c:86
3251#: ../src/readval.c:90
3252#: n:25
3253msgid "ROOT is deprecated"
3254msgstr "ROOT nu se recomanda"
3255
3256#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3257#: ../src/dump3d.c:51
3258#: n:204
3259msgid "rewind file and read it a second time"
3260msgstr ""
3261
3262#: ../src/dump3d.c:52
3263#: n:396
3264msgid "show survey date information (if present)"
3265msgstr ""
3266
3267#: ../src/gfxcore.cc:3043
3268#: ../src/gpx.cc:71
3269#: ../src/kml.cc:70
3270#: n:287
3271#, c-format
3272msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3273msgstr ""
3274
3275#: ../src/gfxcore.cc:3052
3276#: ../src/gpx.cc:76
3277#: ../src/kml.cc:75
3278#: n:288
3279#, c-format
3280msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3281msgstr ""
3282
3283#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3284#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3285#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3286#. user must specify it here for export formats which need to know it
3287#. (e.g. GPX).
3288#: n:440
3289msgid "Coordinate projection"
3290msgstr ""
3291
3292#: ../src/survexport.cc:152
3293#: n:148
3294#, c-format
3295msgid "generate grid (default %sm)"
3296msgstr ""
3297
3298#: ../src/survexport.cc:153
3299#: n:149
3300#, c-format
3301msgid "station labels text height (default %s)"
3302msgstr ""
3303
3304#: ../src/survexport.cc:154
3305#: n:152
3306#, c-format
3307msgid "station marker size (default %s)"
3308msgstr ""
3309
3310#: ../src/survexport.cc:155
3311#: n:102
3312msgid "produce CSV output"
3313msgstr ""
3314
3315#: ../src/survexport.cc:156
3316#: n:156
3317msgid "produce DXF output"
3318msgstr ""
3319
3320#: ../src/survexport.cc:157
3321#: n:454
3322msgid "produce EPS output"
3323msgstr ""
3324
3325#: ../src/survexport.cc:158
3326#: n:455
3327msgid "produce GPX output"
3328msgstr ""
3329
3330#: ../src/survexport.cc:159
3331#: n:456
3332msgid "produce HPGL output"
3333msgstr ""
3334
3335#: ../src/survexport.cc:160
3336#: n:457
3337msgid "produce JSON output"
3338msgstr ""
3339
3340#: ../src/survexport.cc:161
3341#: n:458
3342msgid "produce KML output"
3343msgstr ""
3344
3345#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3346#. translated.
3347#: ../src/survexport.cc:167
3348#: n:158
3349msgid "produce Skencil output"
3350msgstr ""
3351
3352#: ../src/survexport.cc:168
3353#: n:459
3354msgid "produce Survex POS output"
3355msgstr ""
3356
3357#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3358#. so should not be translated.
3359#: ../src/survexport.cc:164
3360#: n:159
3361msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3362msgstr ""
3363
3364#: ../src/survexport.cc:169
3365#: n:160
3366msgid "produce SVG output"
3367msgstr ""
3368
3369#: ../src/survexport.cc:397
3370#: n:252
3371msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3372msgstr ""
3373
3374#: ../src/survexport.cc:402
3375#: n:253
3376msgid "Export format not specified"
3377msgstr ""
3378
3379#: ../src/survexport.cc:151
3380#: n:155
3381msgid "include items exported by default"
3382msgstr ""
3383
3384#, c-format
3385#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3386#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3387
3388#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3389#~ msgid "Solid Su&rface"
3390#~ msgstr "Suprafata S&olida"
3391
3392#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3393#, c-format
3394#~ msgid "%d found"
3395#~ msgstr "%d gasit"
3396
3397#: ../src/mainfrm.cc:946
3398#: n:347
3399#~ msgid "&Preferences..."
3400#~ msgstr "&Preferinte..."
3401
3402#: n:348
3403#~ msgid "Draw passage walls"
3404#~ msgstr "Deseneaza peretii"
3405
3406#: n:349
3407#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3408#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3409
3410#: n:350
3411#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3412#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3413
3414#: n:351
3415#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3416#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3417
3418#: n:352
3419#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3420#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3421
3422#: n:353
3423#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3424#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3425
3426#: n:354
3427#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3428#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3429
3430#: n:355
3431#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3432#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3433
3434#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3435#. "survey stations".
3436#: n:357
3437#~ msgid "Display underground survey legs"
3438#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3439
3440#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3441#. "survey stations".
3442#: n:358
3443#~ msgid "Display surface survey legs"
3444#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3445
3446#: n:359
3447#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3448#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3449
3450#: n:360
3451#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3452#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3453
3454#: n:361
3455#~ msgid "Draw a grid"
3456#~ msgstr "Afiseaza un grid"
3457
3458#: n:362
3459#~ msgid "metric units"
3460#~ msgstr "Metri"
3461
3462#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3463#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3464#: n:363
3465#~ msgid "imperial units"
3466#~ msgstr "unitati masura englezesti"
3467
3468#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3469#. full circle.
3470#: n:364
3471#~ msgid "degrees (°)"
3472#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3473
3474#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3475#. full circle.
3476#: n:365
3477#~ msgid "grads"
3478#~ msgstr "grade zecimale"
3479
3480#: n:366
3481#~ msgid "Display measurements in"
3482#~ msgstr "Afisare distante in"
3483
3484#: n:367
3485#~ msgid "Display angles in"
3486#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3487
3488#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3489#: n:368
3490#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3491#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3492
3493#: n:369
3494#~ msgid "Display scale bar"
3495#~ msgstr "Afiseaza scara"
3496
3497#: n:370
3498#~ msgid "Display depth bar"
3499#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3500
3501#: n:371
3502#~ msgid "Display compass"
3503#~ msgstr "Afiseaza busolă"
3504
3505#: n:372
3506#~ msgid "Display clinometer"
3507#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3508
3509#: n:373
3510#~ msgid "Display side panel"
3511#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.