source: git/lib/ro.po @ 4a78370

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4a78370 was 4a78370, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Merge changes from template.

  • Property mode set to 100644
File size: 67.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1531
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:362
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "avertisment"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:516
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:124
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
60
61#: ../src/readval.c:301
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1732
68#: ../src/readval.c:304
69#: ../src/readval.c:345
70#: ../src/readval.c:375
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1437
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
89
90#: ../src/commands.c:1644
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:407
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:1002
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
109
110#: ../src/datain.c:248
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
115
116#: ../src/cavern.c:384
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Au fost %d avertismente."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:735
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Eroare in citirea fisierului"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1316
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:975
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
161
162#: ../src/commands.c:578
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
166
167#: ../src/datain.c:722
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
171
172#: ../src/datain.c:365
173#: ../src/img.c:176
174#: ../src/printwx.cc:1164
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:425
188#: ../src/readval.c:65
189#: ../src/readval.c:69
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT nu se recomanda"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:825
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:243
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr ""
218
219#: ../src/readval.c:215
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:121
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:488
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
243
244#: ../src/commands.c:495
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Introdus aici in original"
248
249#: ../src/commands.c:1467
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1474
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:798
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:379
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
272
273#: ../src/commands.c:299
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:595
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:309
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:177
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:372
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1288
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1292
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
322
323#: ../src/commands.c:1335
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
328
329#: ../src/commands.c:417
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:178
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Fisierul “%s” este un director"
347
348#: ../src/netartic.c:381
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
352
353#: ../src/commands.c:734
354#: ../src/datain.c:648
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
358
359#: ../src/cavern.c:287
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:179
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1390
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Folosire"
377
378#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
379#: ../src/netbits.c:335
380#: n:50
381#, c-format
382msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
383msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
384
385#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
386#. full circle.
387#: ../src/datain.c:928
388#: ../src/datain.c:936
389#: ../src/datain.c:948
390#: n:51
391msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
392msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
393
394#: ../src/netbits.c:422
395#: n:52
396#, c-format
397msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
398msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
399
400#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
401#: ../src/netbits.c:428
402#: n:53
403#, c-format
404msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
405msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
406
407#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
408#: ../src/commands.c:652
409#: n:54
410msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
411msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
412
413#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
414#: ../src/commands.c:737
415#: ../src/datain.c:650
416#: n:55
417msgid "Station already fixed at the same coordinates"
418msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
419
420#: ../src/commands.c:645
421#: n:56
422msgid "More than one FIX command with no coordinates"
423msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
424
425#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
426#. would generate error 57:
427#. *begin fred
428#. 1 2 1.23 045 -6
429#. *export 2
430#. *end fred
431#: ../src/commands.c:1651
432#: n:57
433msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
434msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
435
436#: ../src/readval.c:432
437#: n:58
438msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
439msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
440
441#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
442#: ../src/datain.c:830
443#: ../src/datain.c:839
444#: n:59
445msgid "Suspicious compass reading"
446msgstr "Azimut suspect"
447
448#: ../src/datain.c:1446
449#: n:60
450msgid "Negative tape reading"
451msgstr "Distanta negativa"
452
453#: ../src/commands.c:647
454#: n:61
455msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
456msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
457
458#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
459#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
460#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
461#. a near vertical leg
462#: ../src/datain.c:1149
463#: n:62
464msgid "Tape reading is less than change in depth"
465msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
466
467#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
468#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
469#. neither style nor reading is a keyword in the program
470#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
471#: ../src/commands.c:1033
472#: n:63
473#, c-format
474msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
475msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
476
477#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
478#: ../src/commands.c:1202
479#: n:64
480#, c-format
481msgid "Too few readings for data style “%s”"
482msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
483
484#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
485#: ../src/commands.c:998
486#: n:65
487#, c-format
488msgid "Data style “%s” unknown"
489msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
490
491#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
492#.
493#. Exporting a station twice give error 66:
494#. *begin example
495#. *export 1
496#. *export 1
497#. 1 2 1.24 045 -6
498#. *end example
499#: ../src/commands.c:869
500#: n:66
501#, c-format
502msgid "Station “%s” already exported"
503msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
504
505#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
506#: ../src/commands.c:1053
507#: n:67
508#, c-format
509msgid "Duplicate reading “%s”"
510msgstr "Campul “%s” duplicat"
511
512#: ../src/commands.c:764
513#: n:68
514#, c-format
515msgid "FLAG “%s” unknown"
516msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
517
518#: ../src/readval.c:389
519#: n:69
520msgid "Missing \""
521msgstr "Lipseste \""
522
523#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
524#. ro: FIXME i didn’t get the idea of this message. i did an "automatic" translation
525#: ../src/listpos.c:121
526#: n:70
527#, fuzzy, c-format
528msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
529msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
530
531#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
532#: ../src/netartic.c:386
533#: n:71
534msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
535msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
536
537#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
538#: ../src/netskel.c:128
539#: n:72
540#, c-format
541msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
542msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
543
544#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
545#: ../src/netskel.c:896
546#: n:73
547#, c-format
548msgid "Unused fixed point “%s”"
549msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
550
551#: ../src/matrix.c:123
552#: n:74
553msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
554msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
555
556#: ../src/matrix.c:135
557#: n:75
558#, c-format
559msgid "Solving %d simultaneous equations"
560msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
561
562#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
563#: ../src/matrix.c:150
564#: n:76
565#, c-format
566msgid "Solving to find %c coordinates"
567msgstr "Incerc sa gasesc coordonatele %c"
568
569#: ../src/commands.c:1110
570#: n:77
571#, c-format
572msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
573msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
574
575#: ../src/matrix.c:133
576#: n:78
577msgid "Solving one equation"
578msgstr "Rezolv o ecuatie"
579
580#: ../src/datain.c:901
581#: ../src/datain.c:1143
582#: ../src/datain.c:1331
583#: n:79
584msgid "Negative adjusted tape reading"
585msgstr "Distanta corectata negativ"
586
587#: ../src/commands.c:1568
588#: ../src/commands.c:1588
589#: n:80
590msgid "Date is in the future!"
591msgstr "Data se gaseste in viitor!"
592
593#: ../src/commands.c:1592
594#: n:81
595msgid "End of date range is before the start"
596msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
597
598#: ../src/avenprcore.cc:118
599#: n:82
600#, c-format
601msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
602msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
603
604#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
605#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
606#: ../src/netskel.c:980
607#: n:83
608#, c-format
609msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
613#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
614#: ../src/datain.c:962
615#: ../src/datain.c:983
616#: n:84
617msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
618msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
619
620#: ../src/avenprcore.cc:113
621#: n:85
622#, c-format
623msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
624msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
625
626#: ../src/readval.c:440
627#: n:86
628msgid "Invalid month"
629msgstr "Luna incorecta"
630
631#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
632#: ../src/readval.c:448
633#: n:87
634msgid "Invalid day of the month"
635msgstr "Zi incorecta"
636
637#: ../src/cavern.c:236
638#: n:88
639#, c-format
640msgid "3d file format versions %d to %d supported"
641msgstr ""
642
643#, c-format
644#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
645#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
646
647#: ../src/readval.c:119
648#: n:89
649msgid "Expecting survey name"
650msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
651
652#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
653#: ../src/message.c:224
654#: n:90
655msgid "Abnormal termination"
656msgstr "Final anormal"
657
658#: ../src/message.c:225
659#: n:91
660msgid "Arithmetic error"
661msgstr "Eroare aritmetica"
662
663#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
664#: ../src/message.c:226
665#: n:92
666msgid "Illegal instruction"
667msgstr "Instructiune ilegala"
668
669#: ../src/extend.c:538
670#: ../src/mainfrm.cc:364
671#: ../src/sorterr.c:140
672#: n:93
673#, c-format
674msgid "Couldn’t open file “%s”"
675msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
676
677#: ../src/printwx.cc:331
678#: n:402
679#, c-format
680msgid "Couldn’t write file “%s”"
681msgstr ""
682
683#: ../src/message.c:227
684#: n:94
685msgid "Bad memory access"
686msgstr "Acces la memorie eronat"
687
688#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
689#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
690#: ../src/commands.c:427
691#: ../src/commands.c:490
692#: ../src/commands.c:518
693#: ../src/commands.c:1013
694#: ../src/commands.c:1318
695#: ../src/readval.c:71
696#: n:95
697#, fuzzy
698msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
699msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
700
701#: ../src/message.c:228
702#: n:97
703msgid "Unknown signal received"
704msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
705
706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
707#. full circle.
708#: ../src/datain.c:867
709#: n:98
710#, c-format
711msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
712msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
713
714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
715#. full circle.
716#: ../src/datain.c:1031
717#: n:99
718#, c-format
719msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
720msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
721
722#: ../src/cad3d.c:624
723#: n:100
724msgid "do not generate station markers"
725msgstr ""
726
727#: ../src/cad3d.c:625
728#: n:101
729msgid "do not generate station labels"
730msgstr ""
731
732#: ../src/cad3d.c:626
733#: n:102
734msgid "do not generate survey legs"
735msgstr ""
736
737#: ../src/cad3d.c:630
738#: n:103
739msgid "produce an elevation view"
740msgstr ""
741
742#: ../src/commands.c:1010
743#: n:104
744#, c-format
745msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
746msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
747
748#: ../src/extend.c:490
749#: n:105
750msgid "Reading in data - please wait…"
751msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
752
753#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
754#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
755#: ../src/3dtopos.c:154
756#: ../src/3dtopos.c:160
757#: ../src/cad3d.c:866
758#: ../src/cad3d.c:877
759#: ../src/img.c:180
760#: n:106
761#, c-format
762msgid "Bad 3d image file “%s”"
763msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
764
765#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
766#. Probably best to keep it the same for all translations
767#: ../src/img.c:46
768#: n:107
769#, c-format
770msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
771msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772
773#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
774#: ../src/img.c:45
775#: n:108
776msgid "Date and time not available."
777msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
778
779#: ../src/img.c:181
780#: n:109
781#, c-format
782msgid "Error reading from file “%s”"
783msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
784
785#: ../src/filename.c:79
786#: ../src/img.c:182
787#: ../src/mainfrm.cc:322
788#: ../src/mainfrm.cc:1752
789#: n:110
790#, c-format
791msgid "Error writing to file “%s”"
792msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
793
794#: ../src/filename.c:82
795#: n:111
796msgid "Error writing to file"
797msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
798
799#: ../src/sorterr.c:76
800#: ../src/sorterr.c:93
801#: ../src/sorterr.c:164
802#: n:112
803msgid "Couldn’t parse .err file"
804msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
805
806#: ../src/cavern.c:379
807#: n:113
808#, c-format
809msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
810msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
811
812#: ../src/img.c:183
813#: n:114
814#, c-format
815msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
816msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
817
818#: ../src/printwx.cc:631
819#: n:115
820msgid "North"
821msgstr "Nord"
822
823#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
824#: ../src/printwx.cc:655
825#: n:116
826msgid "Elevation on"
827msgstr "Profil in directia"
828
829#: ../src/printwx.cc:247
830#: n:117
831msgid "P&lan view"
832msgstr "&Plan"
833
834#: ../src/printwx.cc:249
835#: n:285
836msgid "&Elevation"
837msgstr "P&rofil"
838
839#: ../src/gfxcore.cc:686
840#: ../src/mainfrm.cc:114
841#: n:118
842msgid "Elevation"
843msgstr "Profil"
844
845#: ../src/cavern.c:341
846#: n:120
847msgid "Calculating statistics"
848msgstr "Calculez statisticile"
849
850#: ../src/readval.c:403
851#: n:121
852msgid "Expecting string field"
853msgstr "Camp de caractere asteptat"
854
855#: ../src/cmdline.c:208
856#: n:122
857msgid "too few arguments"
858msgstr "Parametrii insuficienti"
859
860#: ../src/cmdline.c:215
861#: n:123
862msgid "too many arguments"
863msgstr "Prea multi parametrii"
864
865#: ../src/cmdline.c:174
866#: ../src/cmdline.c:177
867#: ../src/cmdline.c:181
868#: n:124
869msgid "FILE"
870msgstr "FISIER"
871
872#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
873#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
874#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
875#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
876#. indicate how processing is progressing.
877#.
878#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
879#: ../src/netskel.c:162
880#: n:125
881msgid "Removing trailing traverses"
882msgstr "Elimin traversele terminale"
883
884#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
885#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
886#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
887#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
888#. indicate how processing is progressing.
889#: ../src/netskel.c:216
890#: n:126
891msgid "Concatenating traverses between nodes"
892msgstr "Leg traversele dintre noduri"
893
894#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
895#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
896#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
897#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
898#. indicate how processing is progressing.
899#: ../src/netskel.c:409
900#: n:127
901msgid "Calculating traverses between nodes"
902msgstr "Calculez traversele dintre noduri"
903
904#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
905#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
906#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
907#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
908#. indicate how processing is progressing.
909#.
910#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
911#: ../src/netskel.c:739
912#: n:128
913msgid "Calculating trailing traverses"
914msgstr "Calculez traversele terminale"
915
916#: ../src/network.c:82
917#: n:129
918msgid "Simplifying network"
919msgstr "Simplific reteaua"
920
921#: ../src/network.c:540
922#: n:130
923msgid "Calculating network"
924msgstr "Calculez reteaua"
925
926#: ../src/datain.c:1436
927#: n:131
928#, c-format
929msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
930msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
931
932#: ../src/cavern.c:437
933#: n:132
934#, c-format
935msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
936msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
937
938#: ../src/cavern.c:440
939#: n:133
940#, c-format
941msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
943
944#: ../src/cavern.c:443
945#: n:134
946#, c-format
947msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
948msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
949
950#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
951#: ../src/cavern.c:449
952#: n:135
953#, c-format
954msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
955msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
956
957#. TRANSLATORS: c.f. previous message
958#: ../src/cavern.c:450
959#: n:136
960#, c-format
961msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
962msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
963
964#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
965#: ../src/cavern.c:451
966#: n:137
967#, c-format
968msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
969msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
970
971#: ../src/cavern.c:425
972#: n:138
973msgid "There is 1 loop."
974msgstr "Este 1 inchidere."
975
976#: ../src/cavern.c:427
977#: n:139
978#, c-format
979msgid "There are %ld loops."
980msgstr "Sunt %ld inchideri."
981
982#: ../src/cavern.c:363
983#: n:140
984#, c-format
985msgid "CPU time used %5.2fs"
986msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:366
989#: n:141
990#, c-format
991msgid "Time used %5.2fs"
992msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
993
994#: ../src/cavern.c:368
995#: n:142
996msgid "Time used unavailable"
997msgstr "Timp utilizat indisponibil"
998
999#: ../src/cavern.c:371
1000#: n:143
1001#, c-format
1002msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1003msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1004
1005#: ../src/cavern.c:375
1006#: n:144
1007msgid "Done."
1008msgstr "Gata."
1009
1010#: ../src/netskel.c:717
1011#: n:145
1012#, c-format
1013msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1014msgstr "Lungimea originala%7.2fm (%3d legs), ajustata%7.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1015
1016#: ../src/netskel.c:720
1017#: n:146
1018#, c-format
1019msgid "Error%7.2f%%"
1020msgstr "Eroare%7.2f%%"
1021
1022#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1023#. error per metre is meaningless
1024#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1025#. the numbers in the message above.
1026#: ../src/netskel.c:722
1027#: n:147
1028msgid "Error    N/A"
1029msgstr "Eroare    N/A"
1030
1031#: ../src/cad3d.c:627
1032#: n:148
1033#, c-format
1034msgid "generate grid (default %sm)"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cad3d.c:628
1038#: n:149
1039#, c-format
1040msgid "station labels text height (default %s)"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/cad3d.c:629
1044#: n:152
1045#, c-format
1046msgid "station marker size (default %s)"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cad3d.c:631
1050#: n:155
1051#, c-format
1052msgid "factor to scale down by (default %s)"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cad3d.c:632
1056#: n:156
1057msgid "produce DXF output"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cad3d.c:633
1061#: n:158
1062msgid "produce Sketch output"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cad3d.c:634
1066#: n:159
1067msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cad3d.c:635
1071#: n:160
1072msgid "produce SVG output"
1073msgstr ""
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --help option
1076#: ../src/cmdline.c:137
1077#: n:150
1078msgid "display this help and exit"
1079msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1080
1081#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1082#: ../src/cmdline.c:139
1083#: n:151
1084msgid "output version information and exit"
1085msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1086
1087#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1088#: ../src/cmdline.c:166
1089#: n:153
1090msgid "OPTION"
1091msgstr "OPŢIUNE"
1092
1093#: ../src/mainfrm.cc:118
1094#: ../src/printwx.cc:212
1095#: ../src/printwx.cc:692
1096#: ../src/printwx.cc:746
1097#: n:154
1098msgid "Scale"
1099msgstr "Scara"
1100
1101#: ../src/cmdline.c:190
1102#: n:157
1103#, c-format
1104msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1105msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:262
1108#: n:166
1109#, c-format
1110msgid "Page %d of %d"
1111msgstr "Pagina %d din %d"
1112
1113#: ../src/avenprcore.cc:265
1114#: ../src/printwx.cc:1170
1115#: n:167
1116#, c-format
1117msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1118msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1119
1120#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1121#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1122#: ../src/printwx.cc:637
1123#: n:168
1124#, c-format
1125msgid "Plan view, %s up page"
1126msgstr ""
1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1129#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1130#: ../src/printwx.cc:671
1131#: n:169
1132#, c-format
1133msgid "Elevation facing %s"
1134msgstr ""
1135
1136#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1137#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1138#. The bearing is the direction we’re looking.
1139#: ../src/printwx.cc:676
1140#: n:284
1141#, c-format
1142msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1143msgstr ""
1144
1145#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1146#: ../src/printwx.cc:684
1147#: n:191
1148msgid "Extended elevation"
1149msgstr "Profil longitudinal"
1150
1151#: ../src/cavern.c:411
1152#: n:172
1153msgid "Survey contains 1 survey station,"
1154msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:413
1157#: n:173
1158#, c-format
1159msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1160msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1161
1162#: ../src/cavern.c:417
1163#: n:174
1164msgid " joined by 1 leg."
1165msgstr " unite printr-o masuratoare."
1166
1167#: ../src/cavern.c:419
1168#: n:175
1169#, c-format
1170msgid " joined by %ld legs."
1171msgstr " unite prin %ld masuratori."
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:170
1175#: n:176
1176msgid "node"
1177msgstr "nod"
1178
1179#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1180#: ../src/listpos.c:170
1181#: n:177
1182msgid "nodes"
1183msgstr "noduri"
1184
1185#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1186#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1187#. This message is only used if there are more than 1
1188#: ../src/cavern.c:433
1189#: n:178
1190#, c-format
1191msgid "Survey has %ld connected components."
1192msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1193
1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1195#. survey data to be reprocessed.
1196#: ../src/cavernlog.cc:389
1197#: ../src/cavernlog.cc:400
1198#: n:184
1199msgid "Reprocess"
1200msgstr ""
1201
1202#: ../src/cmdline.c:238
1203#: ../src/cmdline.c:257
1204#: n:185
1205#, c-format
1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:240
1210#: n:186
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:259
1216#: n:187
1217#, c-format
1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1220
1221#: ../src/commands.c:779
1222#: n:188
1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/commands.c:782
1227#: n:189
1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1230
1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
1233#, c-format
1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1236
1237#: ../src/commands.c:576
1238#: n:192
1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1241
1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1243#. given at all
1244#: ../src/commands.c:598
1245#: n:193
1246msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1247msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1248
1249#: ../src/commands.c:602
1250#: n:194
1251msgid "Closing prefix omitted from END"
1252msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1253
1254#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1255#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1256#: ../src/3dtopos.c:109
1257#: n:195
1258msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1259msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1260
1261#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1262#: ../src/aboutdlg.cc:172
1263#: n:196
1264#, c-format
1265msgid "Display Depth: %d bpp"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1269#: ../src/aboutdlg.cc:173
1270#: n:197
1271msgid " (colour)"
1272msgstr ""
1273
1274#: ../src/readval.c:428
1275#: ../src/readval.c:438
1276#: ../src/readval.c:446
1277#: n:198
1278#, c-format
1279msgid "Expecting date, found “%s”"
1280msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1281
1282#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1283#. "this" has been added to English translation
1284#: ../src/3dtopos.c:50
1285#: ../src/aven.cc:63
1286#: ../src/cad3d.c:623
1287#: ../src/diffpos.c:57
1288#: ../src/dump3d.c:50
1289#: ../src/extend.c:443
1290#: n:199
1291msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1292msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1295#: ../src/aven.cc:64
1296#: n:119
1297msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1301#: ../src/cavern.c:121
1302#: n:161
1303msgid "display percentage progress"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1307#: ../src/cavern.c:122
1308#: n:162
1309msgid "set location for output files"
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1313#: ../src/cavern.c:123
1314#: n:163
1315msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1319#: ../src/cavern.c:124
1320#: n:164
1321msgid "do not create .err file"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1325#: ../src/cavern.c:125
1326#: n:165
1327msgid "turn warnings into errors"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1331#: ../src/cavern.c:126
1332#: n:170
1333msgid "log output to .log file"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1337#: ../src/cavern.c:127
1338#: n:171
1339msgid "specify the 3d file format version to output"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1343#: ../src/sorterr.c:52
1344#: n:179
1345msgid "sort by horizontal error factor"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1349#: ../src/sorterr.c:53
1350#: n:180
1351msgid "sort by vertical error factor"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1355#: ../src/sorterr.c:54
1356#: n:181
1357msgid "sort by percentage error"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1361#: ../src/sorterr.c:55
1362#: n:182
1363msgid "sort by error per leg"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1367#: ../src/sorterr.c:56
1368#: n:183
1369msgid "replace .err file with resorted version"
1370msgstr ""
1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1373#: ../src/dump3d.c:51
1374#: n:204
1375msgid "rewind file and read it a second time"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1379#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1380#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1381#: ../src/commands.c:1244
1382#: n:200
1383msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1384msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1385
1386#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1387#: ../src/mainfrm.cc:720
1388#: n:201
1389msgid "&Screenshot…"
1390msgstr "&Captura ecran…"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:1278
1393#: n:202
1394#, c-format
1395msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1396msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1397
1398#: ../src/gfxcore.cc:644
1399#: n:203
1400msgid "Facing"
1401msgstr "Directie"
1402
1403#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1404#: ../src/aboutdlg.cc:69
1405#: n:205
1406#, c-format
1407msgid "About %s"
1408msgstr "Despre %s"
1409
1410#. File->Open dialog:
1411#: ../src/mainfrm.cc:1725
1412#: n:206
1413#, fuzzy
1414msgid "Select a survey file to view"
1415msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:1717
1418#: n:207
1419msgid "Survex 3d files"
1420msgstr "Fisier Survex 3d"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:1722
1423#: ../src/mainfrm.cc:2117
1424#: n:208
1425msgid "All files"
1426msgstr "Toate fisierele"
1427
1428#: ../src/mainfrm.cc:1716
1429#: n:229
1430msgid "All survey files"
1431msgstr ""
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:1718
1434#: n:329
1435msgid "Survex svx files"
1436msgstr ""
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:1720
1439#: n:330
1440msgid "Compass DAT and MAK files"
1441msgstr ""
1442
1443#: ../src/printwx.cc:324
1444#: n:96
1445msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1449#: ../src/aboutdlg.cc:87
1450#: n:209
1451msgid "Survey visualisation tool"
1452msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1453
1454#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1455#. The accelerators must be different within this group
1456#: ../src/mainfrm.cc:839
1457#: n:210
1458msgid "&File"
1459msgstr "&Fişier"
1460
1461#: ../src/mainfrm.cc:840
1462#: n:211
1463msgid "&Rotation"
1464msgstr "&Rotire"
1465
1466#: ../src/mainfrm.cc:841
1467#: n:212
1468msgid "&Orientation"
1469msgstr "&Orientare"
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:842
1472#: n:213
1473msgid "&View"
1474msgstr "&Vizualizare"
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:844
1477#: n:214
1478msgid "&Controls"
1479msgstr "&Controale"
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:853
1482#: n:215
1483msgid "&Help"
1484msgstr "&Ajutor"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:846
1487#: n:216
1488msgid "&Presentation"
1489msgstr "&Prezentare"
1490
1491#: ../src/aboutdlg.cc:98
1492#: n:219
1493msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1494msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1495
1496#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1497#: ../src/3dtopos.c:85
1498#: n:217
1499msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1503#: ../src/diffpos.c:261
1504#: n:218
1505msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1509#: ../src/diffpos.c:262
1510#: n:255
1511#, c-format
1512msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1516#: ../src/extend.c:464
1517#: n:267
1518msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1522#: ../src/sorterr.c:121
1523#: n:268
1524msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1528#: ../src/aven.cc:104
1529#: ../src/aven.cc:131
1530#: n:269
1531msgid "[SURVEY_FILE]"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1535#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1536#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1537#. c.f. 201, 380, 381.
1538#: ../src/mainfrm.cc:714
1539#: n:220
1540msgid "&Open…\tCtrl+O"
1541msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1542
1543#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1544#. surveys without date information.
1545#: ../src/gfxcore.cc:925
1546#: n:221
1547msgid "Undated"
1548msgstr "Fără dată"
1549
1550#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1551#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1552#: ../src/gfxcore.cc:947
1553#: n:290
1554msgid "Not in loop"
1555msgstr ""
1556
1557#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1558#: ../src/commands.c:1098
1559#: n:222
1560msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1561msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1562
1563#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1564#: ../src/commands.c:1133
1565#: n:223
1566msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1567msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1568
1569#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1570#. ro: this might do...
1571#: ../src/commands.c:1155
1572#: n:224
1573msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1574msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1575
1576#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1577#: ../src/commands.c:1042
1578#: n:225
1579#, c-format
1580msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1581msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1582
1583#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1584#: ../src/commands.c:1091
1585#: n:226
1586msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1587msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1588
1589#: ../src/commands.c:1278
1590#: n:227
1591msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1592msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1593
1594#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1595#. height values).
1596#~ msgid "Select a terrain file to view"
1597#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1598
1599#~ msgid "Terrain files"
1600#~ msgstr "Model digital al terenului"
1601
1602#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1603#: ../src/log.cc:30
1604#: n:228
1605#, c-format
1606msgid "%s Error Log"
1607msgstr ""
1608
1609#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1610#: ../src/printwx.cc:290
1611#: n:230
1612msgid "&Export…"
1613msgstr "&Exporta…"
1614
1615#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1616#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1617#: ../src/mainfrm.cc:733
1618#: n:231
1619msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1620msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1621
1622#: ../src/mainfrm.cc:735
1623#: n:232
1624msgid "Speed &Up"
1625msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1626
1627#: ../src/mainfrm.cc:736
1628#: n:233
1629msgid "Slow &Down"
1630msgstr "&Incetineste rotatia"
1631
1632#: ../src/mainfrm.cc:738
1633#: n:234
1634msgid "&Reverse Direction"
1635msgstr "&Schimba directia"
1636
1637#. TRANSLATORS: ro: antiorar is somehow forced. a genuine translation would sound like
1638#. ro: anticlockwise = in sens contrar acelor de ceasornic
1639#: ../src/mainfrm.cc:740
1640#: n:235
1641msgid "Step Once &Anticlockwise"
1642msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:741
1645#: n:236
1646msgid "Step Once &Clockwise"
1647msgstr "Un pas in sens o&rar"
1648
1649#. TRANSLATORS: View *looking* North
1650#: ../src/gfxcore.cc:2963
1651#: ../src/mainfrm.cc:744
1652#: n:240
1653msgid "View &North"
1654msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1655
1656#. TRANSLATORS: View *looking* East
1657#: ../src/gfxcore.cc:2964
1658#: ../src/mainfrm.cc:745
1659#: n:241
1660msgid "View &East"
1661msgstr "Vizualizare spre &Est"
1662
1663#. TRANSLATORS: View *looking* South
1664#: ../src/gfxcore.cc:2965
1665#: ../src/mainfrm.cc:746
1666#: n:242
1667msgid "View &South"
1668msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1669
1670#. TRANSLATORS: View *looking* West
1671#: ../src/gfxcore.cc:2966
1672#: ../src/mainfrm.cc:747
1673#: n:243
1674msgid "View &West"
1675msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:749
1678#: n:244
1679msgid "Shift Survey &Left"
1680msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:750
1683#: n:245
1684msgid "Shift Survey &Right"
1685msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:751
1688#: n:246
1689msgid "Shift Survey &Up"
1690msgstr "Mutati topografia In s&us"
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:752
1693#: n:247
1694msgid "Shift Survey &Down"
1695msgstr "Mutati topografia In &jos"
1696
1697#: ../src/gfxcore.cc:2978
1698#: ../src/mainfrm.cc:754
1699#: n:248
1700msgid "&Plan View"
1701msgstr "&Plan"
1702
1703#: ../src/gfxcore.cc:2979
1704#: ../src/mainfrm.cc:755
1705#: n:249
1706msgid "Ele&vation"
1707msgstr "Profi&l"
1708
1709#: ../src/mainfrm.cc:757
1710#: n:250
1711msgid "&Higher Viewpoint"
1712msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1713
1714#: ../src/mainfrm.cc:758
1715#: n:251
1716msgid "L&ower Viewpoint"
1717msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1718
1719#: ../src/mainfrm.cc:761
1720#: n:252
1721msgid "&Zoom In\t]"
1722msgstr "&Mărire\t]"
1723
1724#: ../src/mainfrm.cc:762
1725#: n:253
1726msgid "Zoo&m Out\t["
1727msgstr "Mi&cşorare\t["
1728
1729#: ../src/mainfrm.cc:764
1730#: n:254
1731msgid "Restore De&fault View"
1732msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1733
1734#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1735#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1736#. "what to print" dialog.
1737#: ../src/printwx.cc:206
1738#: n:283
1739msgid "View"
1740msgstr "Vizualizare"
1741
1742#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1743#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1744#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1745#: ../src/printwx.cc:207
1746#: n:256
1747msgid "Elements"
1748msgstr "Elemente"
1749
1750#: ../src/printwx.cc:226
1751#: ../src/printwx.cc:433
1752#: n:257
1753#, c-format
1754msgid "%d pages (%dx%d)"
1755msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1756
1757#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1758#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1759#. plot on a single page", but we need something shorter
1760#: ../src/printwx.cc:213
1761#: ../src/printwx.cc:458
1762#: n:258
1763msgid "One page"
1764msgstr "O pagina"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:110
1767#: ../src/printwx.cc:233
1768#: n:259
1769msgid "Bearing"
1770msgstr "Azimut"
1771
1772#: ../src/printwx.cc:263
1773#: n:260
1774msgid "Station Names"
1775msgstr "Numele punctelor de statie"
1776
1777#: ../src/printwx.cc:261
1778#: n:261
1779msgid "Crosses"
1780msgstr "Cruci"
1781
1782#: ../src/printwx.cc:257
1783#: n:262
1784msgid "Underground Survey Legs"
1785msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1786
1787#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1788#: ../src/printwx.cc:238
1789#: n:263
1790msgid "Tilt angle"
1791msgstr "Unghi de inclinatie"
1792
1793#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1794#: ../src/printwx.cc:266
1795#: n:264
1796msgid "Page Borders"
1797msgstr "Limite pagina"
1798
1799#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1800#. with survey name, view angles, etc
1801#: ../src/printwx.cc:270
1802#: n:265
1803msgid "Info Box"
1804msgstr "Caseta de informatii"
1805
1806#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1807#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1808#: ../src/printwx.cc:268
1809#: n:266
1810msgid "Blank Pages"
1811msgstr "Document nou"
1812
1813#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1814#: ../src/mainfrm.cc:778
1815#: n:270
1816msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1817msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1818
1819#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1820#: ../src/mainfrm.cc:779
1821#: n:346
1822msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1823msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:780
1826#: n:271
1827msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1828msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1829
1830#: ../src/mainfrm.cc:781
1831#: n:297
1832msgid "&Grid\tCtrl+G"
1833msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:782
1836#: n:318
1837msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1838msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1839
1840#: ../src/mainfrm.cc:784
1841#: n:272
1842msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1843msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1844
1845#: ../src/mainfrm.cc:785
1846#: n:291
1847msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1848msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:787
1851#: n:273
1852msgid "&Overlapping Names"
1853msgstr "Nu&me suprapuse"
1854
1855#: ../src/gfxcore.cc:3001
1856#: ../src/mainfrm.cc:788
1857#: n:292
1858msgid "Colour by &Depth"
1859msgstr "Culori in functie de &adancime"
1860
1861#: ../src/gfxcore.cc:3002
1862#: ../src/mainfrm.cc:789
1863#: n:293
1864msgid "Colour by D&ate"
1865msgstr "Culori in functie de &Data"
1866
1867#: ../src/gfxcore.cc:3003
1868#: ../src/mainfrm.cc:790
1869#: n:289
1870#, fuzzy
1871msgid "Colour by E&rror"
1872msgstr "Colour b&y Error"
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:792
1875#: n:294
1876msgid "Highlight &Entrances"
1877msgstr "Marcheaza &Intrarile"
1878
1879#: ../src/mainfrm.cc:793
1880#: n:295
1881msgid "Highlight &Fixed Points"
1882msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:794
1885#: n:296
1886msgid "Highlight E&xported Points"
1887msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:799
1890#: n:237
1891msgid "&Perspective"
1892msgstr "Perspecti&va"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:801
1895#: n:238
1896msgid "Textured &Walls"
1897msgstr "Pereti cu te&xtura"
1898
1899#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1900#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1901#: ../src/mainfrm.cc:802
1902#: n:239
1903msgid "Fade Distant Ob&jects"
1904msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:803
1907#: n:298
1908msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1909msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:809
1912#: ../src/mainfrm.cc:813
1913#: n:356
1914msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1915msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:827
1918#: n:274
1919msgid "&Compass"
1920msgstr "&Busola"
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:828
1923#: n:275
1924msgid "C&linometer"
1925msgstr "&Clinometru"
1926
1927#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1928#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1929#: ../src/mainfrm.cc:829
1930#: n:276
1931msgid "Colour &Key"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:830
1935#: n:277
1936msgid "&Scale Bar"
1937msgstr "Bara de control a &scarii"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:822
1940#: n:280
1941msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1942msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
1943
1944#. TRANSLATORS: ro: to find a better way to express that
1945#: ../src/mainfrm.cc:797
1946#: ../src/mainfrm.cc:824
1947#: n:281
1948msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1949msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
1950
1951#: ../src/mainfrm.cc:831
1952#: n:299
1953msgid "&Indicators"
1954msgstr "I&ndicatorii"
1955
1956#: ../src/z_getopt.c:695
1957#: ../src/z_getopt.c:707
1958#: n:300
1959#, c-format
1960msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1961msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
1962
1963#: ../src/z_getopt.c:1023
1964#: ../src/z_getopt.c:1034
1965#: n:301
1966#, c-format
1967msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1968msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
1969
1970#: ../src/z_getopt.c:751
1971#: ../src/z_getopt.c:755
1972#: n:302
1973#, c-format
1974msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1975msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
1976
1977#: ../src/z_getopt.c:740
1978#: ../src/z_getopt.c:743
1979#: n:303
1980#, c-format
1981msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1982msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
1983
1984#: ../src/z_getopt.c:1058
1985#: ../src/z_getopt.c:1069
1986#: n:304
1987#, c-format
1988msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1989msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
1990
1991#: ../src/z_getopt.c:790
1992#: ../src/z_getopt.c:802
1993#: ../src/z_getopt.c:1089
1994#: ../src/z_getopt.c:1101
1995#: n:305
1996#, c-format
1997msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1998msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
1999
2000#: ../src/z_getopt.c:960
2001#: ../src/z_getopt.c:971
2002#: ../src/z_getopt.c:1154
2003#: ../src/z_getopt.c:1166
2004#: n:306
2005#, c-format
2006msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2007msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2008
2009#: ../src/z_getopt.c:840
2010#: ../src/z_getopt.c:843
2011#: n:307
2012#, c-format
2013msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2014msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2015
2016#: ../src/z_getopt.c:851
2017#: ../src/z_getopt.c:854
2018#: n:308
2019#, c-format
2020msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2021msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2022
2023#: ../src/z_getopt.c:901
2024#: ../src/z_getopt.c:904
2025#: n:309
2026#, c-format
2027msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2028msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2029
2030#: ../src/z_getopt.c:910
2031#: ../src/z_getopt.c:913
2032#: n:310
2033#, c-format
2034msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2035msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:767
2038#: n:311
2039msgid "&New Presentation"
2040msgstr "Prezentare &noua"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:768
2043#: n:312
2044msgid "&Open Presentation…"
2045msgstr "&Deschidere prezentare…"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:769
2048#: n:313
2049msgid "&Save Presentation"
2050msgstr "&Salvare Prezentare"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:770
2053#: n:314
2054msgid "Sa&ve Presentation As…"
2055msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2056
2057#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2058#: ../src/mainfrm.cc:772
2059#: n:315
2060msgid "&Mark"
2061msgstr "&Marcheaza"
2062
2063#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2064#: ../src/mainfrm.cc:773
2065#: n:316
2066msgid "Pla&y"
2067msgstr "&Vizualizeaza"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:774
2070#: n:317
2071msgid "&Export as Movie…"
2072msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:2194
2075#: n:331
2076msgid "Export Movie"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:309
2080#: n:319
2081msgid "Select an output filename"
2082msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:306
2085#: ../src/mainfrm.cc:2116
2086#: n:320
2087msgid "Aven presentations"
2088msgstr "Prezentare Aven"
2089
2090#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2091#: ../src/mainfrm.cc:1738
2092#: n:321
2093msgid "Save Screenshot"
2094msgstr "Salvare captura de ecran"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:2111
2097#: ../src/mainfrm.cc:2114
2098#: n:322
2099msgid "Select a presentation to open"
2100msgstr "Deschidere prezentare"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:388
2103#: n:323
2104#, c-format
2105msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2106msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2107
2108#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2109#. be translated
2110#: ../src/mainfrm.cc:1719
2111#: n:324
2112msgid "Compass PLT files"
2113msgstr "Fisier Compass PLT"
2114
2115#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2116#: ../src/mainfrm.cc:1721
2117#: n:325
2118msgid "CMAP XYZ files"
2119msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2120
2121#. TRANSLATORS: title of message box
2122#: ../src/mainfrm.cc:1794
2123#: ../src/mainfrm.cc:2088
2124#: ../src/mainfrm.cc:2105
2125#: n:326
2126msgid "Modified Presentation"
2127msgstr "Prezentare Modificata"
2128
2129#. TRANSLATORS: and the question in that box
2130#: ../src/mainfrm.cc:1793
2131#: ../src/mainfrm.cc:2087
2132#: ../src/mainfrm.cc:2104
2133#: n:327
2134msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2135msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:2405
2138#: ../src/mainfrm.cc:2414
2139#: n:328
2140msgid "No matches were found."
2141msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2142
2143#~ msgid "Open &Terrain…"
2144#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2145
2146#~ msgid "Solid Su&rface"
2147#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2148
2149#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2150#, c-format
2151#~ msgid "%d found"
2152#~ msgstr "%d gasit"
2153
2154#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2155#: ../src/mainfrm.cc:904
2156#: n:332
2157msgid "Find"
2158msgstr "Găseşte"
2159
2160#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2161#: ../src/mainfrm.cc:906
2162#: ../src/mainfrm.cc:2446
2163#: n:333
2164msgid "Hide"
2165msgstr "Ascunde"
2166
2167#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2168#: ../src/mainfrm.cc:2407
2169#: n:334
2170#, c-format
2171msgid "Hide %d found stations"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:193
2175#: ../src/mainfrm.cc:1864
2176#: ../src/mainfrm.cc:1868
2177#: ../src/mainfrm.cc:1933
2178#: ../src/mainfrm.cc:1935
2179#: ../src/mainfrm.cc:1978
2180#: ../src/mainfrm.cc:1982
2181#: n:335
2182msgid "Altitude"
2183msgstr "Altitudine"
2184
2185#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2186#: ../src/mainfrm.cc:655
2187#: n:336
2188msgid "You may only view one 3d file at a time."
2189msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:832
2192#: n:337
2193msgid "&Side Panel"
2194msgstr "&Cadran lateral"
2195
2196#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2197#: ../src/mainfrm.cc:1863
2198#: ../src/mainfrm.cc:1866
2199#: ../src/mainfrm.cc:1889
2200#: ../src/mainfrm.cc:1891
2201#: ../src/mainfrm.cc:1977
2202#: ../src/mainfrm.cc:1980
2203#: n:338
2204msgid "%.2f E, %.2f N"
2205msgstr "%.2f E, %.2f N"
2206
2207#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2208#. From <stationname>
2209#. H: 123.45m V: 234.56m
2210#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2211#: ../src/mainfrm.cc:1906
2212#: ../src/mainfrm.cc:1945
2213#: ../src/mainfrm.cc:2001
2214#: n:339
2215#, c-format
2216msgid "From %s"
2217msgstr "De la %s"
2218
2219#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2220#: ../src/mainfrm.cc:2005
2221#: ../src/mainfrm.cc:2008
2222#: n:340
2223#, c-format
2224msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2225msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2226
2227#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2228#: ../src/mainfrm.cc:2021
2229#: ../src/mainfrm.cc:2025
2230#: n:341
2231#, c-format
2232msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2233msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2234
2235#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2236#: ../src/gfxcore.cc:2992
2237#: ../src/gfxcore.cc:3007
2238#: ../src/mainfrm.cc:834
2239#: n:342
2240msgid "&Metric"
2241msgstr "&Metric"
2242
2243#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2244#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2245#. full circle.
2246#: ../src/gfxcore.cc:2969
2247#: ../src/gfxcore.cc:2982
2248#: ../src/mainfrm.cc:835
2249#: n:343
2250msgid "&Degrees"
2251msgstr "&Grade"
2252
2253#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2254#: ../src/gfxcore.cc:2968
2255#: n:387
2256msgid "&Hide Compass"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2260#: ../src/gfxcore.cc:2981
2261#: n:384
2262msgid "&Hide Clino"
2263msgstr ""
2264
2265#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2266#: ../src/gfxcore.cc:2991
2267#: n:385
2268msgid "&Hide scale bar"
2269msgstr ""
2270
2271#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2272#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2273#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2274#: ../src/gfxcore.cc:3005
2275#: n:386
2276msgid "&Hide colour key"
2277msgstr ""
2278
2279#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2280#: ../src/mainfrm.cc:1910
2281#: ../src/mainfrm.cc:2014
2282#: ../src/printwx.cc:635
2283#: ../src/printwx.cc:660
2284#: ../src/printwx.cc:664
2285#: ../src/printwx.cc:668
2286#: ../src/printwx.cc:675
2287#: n:344
2288msgid "°"
2289msgstr "°"
2290
2291#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2292#. Try to make this as short as sensibly possible.
2293#.
2294#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2295#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2296#: ../src/mainfrm.cc:1913
2297#: ../src/mainfrm.cc:2017
2298#: n:345
2299msgid "grad"
2300msgstr "gr.cent"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:817
2303#: n:347
2304#~ msgid "&Preferences…"
2305#~ msgstr "&Preferinte…"
2306
2307#: n:348
2308#~ msgid "Draw passage walls"
2309#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2310
2311#: n:349
2312#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2313#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2314
2315#: n:350
2316#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2317#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2318
2319#: n:351
2320#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2321#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2322
2323#: n:352
2324#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2325#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2326
2327#: n:353
2328#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2329#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2330
2331#: n:354
2332#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2333#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2334
2335#: n:355
2336#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2337#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2338
2339#: n:357
2340#~ msgid "Display underground survey legs"
2341#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2342
2343#: n:358
2344#~ msgid "Display surface survey legs"
2345#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2346
2347#: n:359
2348#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2349#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2350
2351#: n:360
2352#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2353#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2354
2355#: n:361
2356#~ msgid "Draw a grid"
2357#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2358
2359#: n:362
2360#~ msgid "metric units"
2361#~ msgstr "Metri"
2362
2363#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2364#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2365#: n:363
2366#~ msgid "imperial units"
2367#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2368
2369#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2370#. full circle.
2371#: n:364
2372#~ msgid "degrees (°)"
2373#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2374
2375#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2376#. full circle.
2377#: n:365
2378#~ msgid "grads"
2379#~ msgstr "grade zecimale"
2380
2381#: n:366
2382#~ msgid "Display measurements in"
2383#~ msgstr "Afisare distante in"
2384
2385#: n:367
2386#~ msgid "Display angles in"
2387#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2388
2389#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2390#: n:368
2391#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2392#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2393
2394#: n:369
2395#~ msgid "Display scale bar"
2396#~ msgstr "Afiseaza scara"
2397
2398#: n:370
2399#~ msgid "Display depth bar"
2400#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2401
2402#: n:371
2403#~ msgid "Display compass"
2404#~ msgstr "Afiseaza busola"
2405
2406#: n:372
2407#~ msgid "Display clinometer"
2408#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2409
2410#: n:373
2411#~ msgid "Display side panel"
2412#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2413
2414#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2415#: ../src/mainfrm.cc:1917
2416#: ../src/mainfrm.cc:1920
2417#: n:374
2418#, fuzzy, c-format
2419msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2420msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2421
2422#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2423#: ../src/mainfrm.cc:1948
2424#: ../src/mainfrm.cc:1951
2425#: n:375
2426#, fuzzy, c-format
2427msgid "%s: V %.2f%s"
2428msgstr "%s: V %.2f%s"
2429
2430#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2431#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2432#: ../src/mainfrm.cc:957
2433#: n:376
2434msgid "Surveys"
2435msgstr "Masuratori"
2436
2437#: ../src/mainfrm.cc:958
2438#: n:377
2439msgid "Presentation"
2440msgstr "Prezentare"
2441
2442#: ../src/mainfrm.cc:191
2443#: n:378
2444msgid "Easting"
2445msgstr "Est"
2446
2447#: ../src/mainfrm.cc:192
2448#: n:379
2449msgid "Northing"
2450msgstr "Nord"
2451
2452#: ../src/mainfrm.cc:717
2453#: n:380
2454msgid "&Print…\tCtrl+P"
2455msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:718
2458#: n:381
2459msgid "P&age Setup…"
2460msgstr "Initializare &pagina…"
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:721
2463#: n:382
2464msgid "&Export as…"
2465msgstr "&Exporta ca…"
2466
2467#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2468#: ../src/printwx.cc:323
2469#: n:401
2470msgid "Export as:"
2471msgstr ""
2472
2473#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2474#: ../src/printwx.cc:166
2475#: n:383
2476msgid "Export"
2477msgstr "Exporta"
2478
2479#. TRANSLATORS: for about box:
2480#: ../src/aboutdlg.cc:134
2481#: n:390
2482msgid "System Information:"
2483msgstr "Informatii despre Sistem:"
2484
2485#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2486#: ../src/printwx.cc:349
2487#: n:398
2488msgid "Print Preview"
2489msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2490
2491#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2492#: ../src/printwx.cc:166
2493#: n:399
2494msgid "Print"
2495msgstr "Imprimare"
2496
2497#: ../src/printwx.cc:287
2498#: n:400
2499msgid "&Print…"
2500msgstr "&Imprimare…"
2501
2502#: ../src/printwx.cc:259
2503#: n:403
2504msgid "Sur&face Survey Legs"
2505msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2506
2507#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2508#: ../src/mainfrm.cc:83
2509#: n:404
2510msgid "Edit Waypoint"
2511msgstr ""
2512
2513#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2514#: ../src/mainfrm.cc:120
2515#: n:278
2516msgid " (unused in perspective view)"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2520#: ../src/mainfrm.cc:125
2521#: n:279
2522msgid "Time: "
2523msgstr "Timp: "
2524
2525#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2526#: ../src/mainfrm.cc:127
2527#: n:282
2528msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2532#. things in future).
2533#: ../src/aven.cc:216
2534#: n:405
2535#, c-format
2536msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: for diffpos:
2540#: ../src/diffpos.c:158
2541#: n:500
2542#, c-format
2543msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2544msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2545
2546#. TRANSLATORS: for diffpos:
2547#: ../src/diffpos.c:194
2548#: n:501
2549#, c-format
2550msgid "Added: %s"
2551msgstr "Adaugat: %s"
2552
2553#. TRANSLATORS: for diffpos:
2554#: ../src/diffpos.c:216
2555#: n:502
2556#, c-format
2557msgid "Deleted: %s"
2558msgstr "Eliminat: %s"
2559
2560#. TRANSLATORS: for extend:
2561#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2562#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2563#: ../src/extend.c:258
2564#: ../src/extend.c:275
2565#: ../src/extend.c:315
2566#: ../src/extend.c:355
2567#: ../src/extend.c:395
2568#: n:510
2569#, c-format
2570msgid "Failed to find station %s"
2571msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2572
2573#. TRANSLATORS: for extend:
2574#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2575#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2576#: ../src/extend.c:297
2577#: ../src/extend.c:337
2578#: ../src/extend.c:377
2579#: ../src/extend.c:417
2580#: n:511
2581#, c-format
2582msgid "Failed to find leg %s → %s"
2583msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2584
2585#. TRANSLATORS: for extend:
2586#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2587#: ../src/extend.c:252
2588#: n:512
2589#, c-format
2590msgid "Starting from station %s"
2591msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2592
2593#. TRANSLATORS: for extend:
2594#: ../src/extend.c:268
2595#: n:513
2596#, c-format
2597msgid "Extending to the left from station %s"
2598msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2599
2600#. TRANSLATORS: for extend:
2601#: ../src/extend.c:308
2602#: n:514
2603#, c-format
2604msgid "Extending to the right from station %s"
2605msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2606
2607#. TRANSLATORS: for extend:
2608#: ../src/extend.c:287
2609#: n:515
2610#, c-format
2611msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2612msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2613
2614#. TRANSLATORS: for extend:
2615#: ../src/extend.c:327
2616#: n:516
2617#, c-format
2618msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2619msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2620
2621#. TRANSLATORS: for extend:
2622#: ../src/extend.c:388
2623#: n:517
2624#, c-format
2625msgid "Breaking survey loop at station %s"
2626msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2627
2628#. TRANSLATORS: for extend:
2629#: ../src/extend.c:407
2630#: n:518
2631#, c-format
2632msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2633msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2634
2635#. TRANSLATORS: for extend:
2636#: ../src/extend.c:348
2637#: n:519
2638#, c-format
2639msgid "Swapping extend direction from station %s"
2640msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2641
2642#. TRANSLATORS: for extend:
2643#: ../src/extend.c:367
2644#: n:520
2645#, c-format
2646msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2647msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2648
2649#. TRANSLATORS: for extend:
2650#: ../src/extend.c:535
2651#: n:521
2652#, c-format
2653msgid "Applying specfile: “%s”"
2654msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
2655
2656#. TRANSLATORS: for extend:
2657#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2658#: ../src/extend.c:595
2659#: n:522
2660#, c-format
2661msgid "Writing %s…"
2662msgstr "Scriere %s…"
2663
2664#: ../src/findentrances.cc:100
2665#: n:287
2666#, c-format
2667msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2668msgstr ""
2669
2670#: ../src/findentrances.cc:103
2671#: n:288
2672#, c-format
2673msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2674msgstr ""
2675
2676#: ../src/findentrances.cc:155
2677#: n:388
2678msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2679msgstr ""
2680
2681#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2682#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2683#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2684#: ../src/findentrances.cc:146
2685#: n:389
2686msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2687msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.