source: git/lib/ro.po @ 486c619

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 486c619 was c20d521, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/netskel.c,tests/: Drop "between nodes" from the progress
messages while solving the survey network, as the extra words don't
make the meaning clearer, and "node" doesn't mean exactly the same
here as the summary of nodes printed at the end of processing, which
is a bit confusing.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
15#. allocate space for.
16#: ../src/message.c:83
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
23#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
24#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
25#. this seems unlikely to confuse users.
26#: ../src/commands.c:1567
27#: n:2
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
31
32#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
33#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
34#: ../src/aven.cc:365
35#: ../src/message.c:1215
36#: n:4
37msgid "warning"
38msgstr "avertisment"
39
40#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
41#. the line number in that file.
42#: ../src/datain.c:105
43#: n:5
44#, c-format
45msgid "In file included from %s:%u:\n"
46msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
47
48#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
49#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
50#: ../src/commands.c:535
51#: n:6
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
54
55#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
56#: ../src/readval.c:205
57#: n:7
58#, c-format
59msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
61
62#: ../src/readval.c:384
63#: n:8
64msgid "Field may not be omitted"
65msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
66
67#: ../src/datain.c:1469
68#: ../src/datain.c:1749
69#: ../src/readval.c:386
70#: ../src/readval.c:427
71#: ../src/readval.c:457
72#: n:9
73#, c-format
74msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
75msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
76
77#: ../src/commands.c:1473
78#: n:10
79#, c-format
80msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
81msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
82
83#: ../src/debug.h:45
84#: ../src/debug.h:47
85#: ../src/matrix.c:352
86#: ../src/message.c:233
87#: n:11
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
90
91#: ../src/commands.c:1681
92#: ../src/extend.c:420
93#: n:12
94#, c-format
95msgid "Unknown command “%s”"
96msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
97
98#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
99#: ../src/netbits.c:401
100#: n:13
101#, c-format
102msgid "Station “%s” equated to itself"
103msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
104
105#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
106#: ../src/datain.c:997
107#: n:14
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
110
111#: ../src/datain.c:244
112#: ../src/extend.c:425
113#: n:15
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
116
117#: ../src/cavern.c:385
118#: n:16
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Au fost %d avertismente."
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
124#: ../src/cavernlog.cc:174
125#: ../src/cavernlog.cc:232
126#: n:17
127#, fuzzy, c-format
128msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
129msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
130
131#: ../src/datain.c:80
132#: ../src/datain.c:88
133#: ../src/datain.c:95
134#: ../src/datain.c:730
135#: ../src/extend.c:541
136#: ../src/sorterr.c:75
137#: ../src/sorterr.c:92
138#: ../src/sorterr.c:234
139#: n:18
140msgid "Error reading file"
141msgstr "Eroare in citirea fisierului"
142
143#: ../src/message.c:1230
144#: n:19
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
147
148#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
149#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
150#: ../src/commands.c:1352
151#: n:20
152msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
153msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
154
155#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
156#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
157#. no meaning!
158#: ../src/datain.c:970
159#: n:21
160msgid "Compass reading given on plumbed leg"
161msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
162
163#: ../src/commands.c:619
164#: n:22
165msgid "END with no matching BEGIN in this file"
166msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
167
168#: ../src/datain.c:717
169#: n:23
170msgid "BEGIN with no matching END in this file"
171msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
172
173#: ../src/datain.c:361
174#: ../src/img_hosted.c:30
175#: ../src/printwx.cc:1456
176#: n:24
177#, c-format
178msgid "Couldn’t open data file “%s”"
179msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:444
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT nu se recomanda"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
196#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
197#. *equate entrance outer.inner.1
198#. *begin outer
199#. *begin inner
200#. *export 1
201#. 1 2 1.23 045 -6
202#. *end inner
203#. *end outer
204#: ../src/commands.c:861
205#: ../src/listpos.c:107
206#: ../src/readval.c:324
207#: n:26
208#, c-format
209msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
210msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
211
212#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
213#. from a survey which doesn't actually exist.
214#: ../src/listpos.c:110
215#: n:286
216#, c-format
217msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
218msgstr ""
219
220#: ../src/readval.c:296
221#: n:27
222#, c-format
223msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
224msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
225
226#: ../src/extend.c:247
227#: ../src/extend.c:262
228#: ../src/extend.c:302
229#: ../src/extend.c:342
230#: ../src/extend.c:382
231#: ../src/readval.c:202
232#: n:28
233msgid "Expecting station name"
234msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
235
236#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
237#.
238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
239#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
240#: ../src/commands.c:507
241#: n:29
242msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
243msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
244
245#: ../src/commands.c:514
246#: n:30
247msgid "Originally entered here"
248msgstr "Introdus aici in original"
249
250#: ../src/commands.c:1503
251#: n:31
252#, c-format
253msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
254msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
255
256#: ../src/commands.c:1510
257#: n:32
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
260msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
261
262#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
263#: ../src/commands.c:834
264#: n:33
265msgid "Only one station in EQUATE command"
266msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
267
268#: ../src/commands.c:398
269#: n:34
270#, c-format
271msgid "Unknown quantity “%s”"
272msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
273
274#: ../src/commands.c:318
275#: n:35
276#, c-format
277msgid "Unknown units “%s”"
278msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
279
280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
281#. *begin
282#. 1 2 10.00 178 -01
283#. *end entrance      <--[Message given here]
284#: ../src/commands.c:636
285#: n:36
286msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
287msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
288
289#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
290#. the correct term in other languages may be singular.
291#: ../src/commands.c:328
292#: n:37
293#, c-format
294msgid "Invalid units “%s” for quantity"
295msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
296
297#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
298#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
299#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
300#: ../src/img_hosted.c:31
301#: n:38
302msgid "Out of memory %.0s"
303msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
304
305#: ../src/commands.c:391
306#: n:39
307#, c-format
308msgid "Unknown instrument “%s”"
309msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
310
311#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
312#: ../src/commands.c:1324
313#: n:40
314msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
315msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
316
317#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
318#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
319#: ../src/commands.c:1328
320#: n:391
321msgid "Scale factor must be non-zero"
322msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
323
324#: ../src/commands.c:1371
325#: n:41
326#, c-format
327msgid "Unknown setting “%s”"
328msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
329
330#: ../src/commands.c:436
331#: n:42
332#, c-format
333msgid "Unknown character class “%s”"
334msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
335
336#: ../src/extend.c:587
337#: ../src/netskel.c:90
338#: n:43
339msgid "No survey data"
340msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
341
342#: ../src/filename.c:52
343#: ../src/img_hosted.c:32
344#: n:44
345#, c-format
346msgid "Filename “%s” refers to directory"
347msgstr "Fisierul “%s” este un director"
348
349#: ../src/netartic.c:384
350#: n:45
351msgid "Survey not all connected to fixed stations"
352msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
353
354#: ../src/commands.c:770
355#: ../src/datain.c:643
356#: n:46
357msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
358msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
359
360#: ../src/cavern.c:288
361#: ../src/filename.c:55
362#: ../src/img_hosted.c:33
363#: n:47
364#, c-format
365msgid "Failed to open output file “%s”"
366msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
367
368#: ../src/commands.c:1426
369#: n:48
370msgid "Standard deviation must be positive"
371msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
372
373#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
374#: ../src/cmdline.c:165
375#: n:49
376msgid "Usage"
377msgstr "Folosire"
378
379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
380#. "survey stations".
381#.
382#. %s is replaced by the name of the station.
383#: ../src/netbits.c:329
384#: n:50
385#, c-format
386msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
387msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
388
389#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
390#. full circle.
391#: ../src/datain.c:923
392#: ../src/datain.c:931
393#: ../src/datain.c:943
394#: n:51
395msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
396msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
397
398#: ../src/netbits.c:416
399#: n:52
400#, c-format
401msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
402msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:53
407#, c-format
408msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
409msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
410
411#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
412#: ../src/commands.c:693
413#: n:54
414msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
415msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
416
417#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
418#: ../src/commands.c:773
419#: ../src/datain.c:645
420#: n:55
421msgid "Station already fixed at the same coordinates"
422msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
423
424#: ../src/commands.c:686
425#: n:56
426msgid "More than one FIX command with no coordinates"
427msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
428
429#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
430#. would generate error 57:
431#. *begin fred
432#. 1 2 1.23 045 -6
433#. *export 2
434#. *end fred
435#: ../src/commands.c:1688
436#: n:57
437msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
438msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
439
440#: ../src/readval.c:514
441#: n:58
442msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
443msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
444
445#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
446#: ../src/datain.c:825
447#: ../src/datain.c:834
448#: n:59
449msgid "Suspicious compass reading"
450msgstr "Azimut suspect"
451
452#: ../src/datain.c:1445
453#: n:60
454msgid "Negative tape reading"
455msgstr "Distanta negativa"
456
457#: ../src/commands.c:688
458#: n:61
459msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
460msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
461
462#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
463#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
464#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
465#. a near vertical leg
466#: ../src/datain.c:1144
467#: n:62
468msgid "Tape reading is less than change in depth"
469msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
470
471#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
472#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
473#. neither style nor reading is a keyword in the program
474#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
475#: ../src/commands.c:1069
476#: n:63
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
479msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
480
481#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
482#: ../src/commands.c:1238
483#: n:64
484#, c-format
485msgid "Too few readings for data style “%s”"
486msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
487
488#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
489#: ../src/commands.c:1034
490#: n:65
491#, c-format
492msgid "Data style “%s” unknown"
493msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
494
495#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
496#.
497#. Exporting a station twice give error 66:
498#. *begin example
499#. *export 1
500#. *export 1
501#. 1 2 1.24 045 -6
502#. *end example
503#: ../src/commands.c:905
504#: n:66
505#, c-format
506msgid "Station “%s” already exported"
507msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
508
509#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
510#: ../src/commands.c:1089
511#: n:67
512#, c-format
513msgid "Duplicate reading “%s”"
514msgstr "Campul “%s” duplicat"
515
516#: ../src/commands.c:800
517#: n:68
518#, c-format
519msgid "FLAG “%s” unknown"
520msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
521
522#: ../src/readval.c:471
523#: n:69
524msgid "Missing \""
525msgstr "Lipseste \""
526
527#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
528#: ../src/listpos.c:121
529#: n:70
530#, fuzzy, c-format
531msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
532msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
533
534#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
535#: ../src/netartic.c:394
536#: n:71
537msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
538msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
539
540#: ../src/netskel.c:129
541#: n:72
542#, c-format
543msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
544msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
547#: ../src/netskel.c:919
548#: n:73
549#, c-format
550msgid "Unused fixed point “%s”"
551msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
552
553#: ../src/matrix.c:123
554#: n:74
555msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
556msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
557
558#: ../src/matrix.c:134
559#: n:75
560#, c-format
561msgid "Solving %d simultaneous equations"
562msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
563
564#: ../src/commands.c:1146
565#: n:77
566#, c-format
567msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
568msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
569
570#: ../src/matrix.c:132
571#: n:78
572msgid "Solving one equation"
573msgstr "Rezolv o ecuatie"
574
575#: ../src/datain.c:896
576#: ../src/datain.c:1138
577#: ../src/datain.c:1326
578#: n:79
579msgid "Negative adjusted tape reading"
580msgstr "Distanta corectata negativ"
581
582#: ../src/commands.c:1604
583#: ../src/commands.c:1624
584#: n:80
585msgid "Date is in the future!"
586msgstr "Data se gaseste in viitor!"
587
588#: ../src/commands.c:1628
589#: n:81
590msgid "End of date range is before the start"
591msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
592
593#: ../src/avenprcore.cc:125
594#: n:82
595#, c-format
596msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
597msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
598
599#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
600#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
601#: ../src/netskel.c:1004
602#: n:83
603#, c-format
604msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
605msgstr ""
606
607#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
608#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
609#: ../src/datain.c:957
610#: ../src/datain.c:978
611#: n:84
612msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
613msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
614
615#: ../src/avenprcore.cc:120
616#: n:85
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
619msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
620
621#: ../src/readval.c:522
622#: n:86
623msgid "Invalid month"
624msgstr "Luna incorecta"
625
626#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
627#: ../src/readval.c:530
628#: n:87
629msgid "Invalid day of the month"
630msgstr "Zi incorecta"
631
632#: ../src/cavern.c:237
633#: n:88
634#, c-format
635msgid "3d file format versions %d to %d supported"
636msgstr ""
637
638#, c-format
639#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
640#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
641
642#: ../src/readval.c:200
643#: n:89
644msgid "Expecting survey name"
645msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
646
647#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
648#: ../src/message.c:224
649#: n:90
650msgid "Abnormal termination"
651msgstr "Final anormal"
652
653#: ../src/message.c:225
654#: n:91
655msgid "Arithmetic error"
656msgstr "Eroare aritmetica"
657
658#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
659#: ../src/message.c:226
660#: n:92
661msgid "Illegal instruction"
662msgstr "Instructiune ilegala"
663
664#: ../src/extend.c:536
665#: ../src/mainfrm.cc:381
666#: ../src/sorterr.c:140
667#: n:93
668#, c-format
669msgid "Couldn’t open file “%s”"
670msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
671
672#: ../src/printwx.cc:586
673#: n:402
674#, c-format
675msgid "Couldn’t write file “%s”"
676msgstr ""
677
678#: ../src/message.c:227
679#: n:94
680msgid "Bad memory access"
681msgstr "Acces la memorie eronat"
682
683#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
684#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
685#: ../src/commands.c:446
686#: ../src/commands.c:509
687#: ../src/commands.c:537
688#: ../src/commands.c:1049
689#: ../src/commands.c:1354
690#: ../src/readval.c:96
691#: n:95
692#, fuzzy
693msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
694msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
695
696#: ../src/message.c:228
697#: n:97
698msgid "Unknown signal received"
699msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
700
701#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
702#. full circle.
703#: ../src/datain.c:862
704#: n:98
705#, c-format
706msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
707msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
708
709#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
710#. full circle.
711#: ../src/datain.c:1026
712#: n:99
713#, c-format
714msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
715msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
716
717#: ../src/cad3d.c:629
718#: n:100
719msgid "do not generate station markers"
720msgstr ""
721
722#: ../src/cad3d.c:630
723#: n:101
724msgid "do not generate station labels"
725msgstr ""
726
727#: ../src/cad3d.c:631
728#: n:102
729msgid "do not generate survey legs"
730msgstr ""
731
732#: ../src/cad3d.c:635
733#: n:103
734msgid "produce an elevation view"
735msgstr ""
736
737#: ../src/commands.c:1046
738#: n:104
739#, c-format
740msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
741msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
742
743#: ../src/extend.c:490
744#: n:105
745msgid "Reading in data - please wait…"
746msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
747
748#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
749#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
750#: ../src/3dtopos.c:154
751#: ../src/3dtopos.c:160
752#: ../src/cad3d.c:873
753#: ../src/cad3d.c:884
754#: ../src/img_hosted.c:34
755#: n:106
756#, c-format
757msgid "Bad 3d image file “%s”"
758msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
759
760#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
761#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
762#: ../src/img.c:43
763#: ../src/mainfrm.cc:1343
764#: n:107
765#, c-format
766msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
768
769#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
770#: ../src/mainfrm.cc:1339
771#: n:108
772msgid "Date and time not available."
773msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
774
775#: ../src/img_hosted.c:35
776#: n:109
777#, c-format
778msgid "Error reading from file “%s”"
779msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
780
781#: ../src/filename.c:79
782#: ../src/img_hosted.c:36
783#: ../src/mainfrm.cc:339
784#: ../src/mainfrm.cc:1824
785#: n:110
786#, c-format
787msgid "Error writing to file “%s”"
788msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
789
790#: ../src/filename.c:82
791#: n:111
792msgid "Error writing to file"
793msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
794
795#: ../src/sorterr.c:76
796#: ../src/sorterr.c:93
797#: ../src/sorterr.c:164
798#: n:112
799msgid "Couldn’t parse .err file"
800msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
801
802#: ../src/cavern.c:380
803#: n:113
804#, c-format
805msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
806msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
807
808#: ../src/img_hosted.c:37
809#: n:114
810#, c-format
811msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
812msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
813
814#: ../src/printwx.cc:922
815#: n:115
816msgid "North"
817msgstr "Nord"
818
819#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
820#: ../src/printwx.cc:946
821#: n:116
822msgid "Elevation on"
823msgstr "Profil in directia"
824
825#: ../src/printwx.cc:418
826#: n:117
827msgid "P&lan view"
828msgstr "&Plan"
829
830#: ../src/printwx.cc:420
831#: n:285
832msgid "&Elevation"
833msgstr "P&rofil"
834
835#: ../src/gfxcore.cc:692
836#: ../src/mainfrm.cc:127
837#: n:118
838msgid "Elevation"
839msgstr "Profil"
840
841#: ../src/cavern.c:342
842#: n:120
843msgid "Calculating statistics"
844msgstr "Calculez statisticile"
845
846#: ../src/readval.c:485
847#: n:121
848msgid "Expecting string field"
849msgstr "Camp de caractere asteptat"
850
851#: ../src/cmdline.c:208
852#: n:122
853msgid "too few arguments"
854msgstr "Parametrii insuficienti"
855
856#: ../src/cmdline.c:215
857#: n:123
858msgid "too many arguments"
859msgstr "Prea multi parametrii"
860
861#: ../src/cmdline.c:174
862#: ../src/cmdline.c:177
863#: ../src/cmdline.c:181
864#: n:124
865msgid "FILE"
866msgstr "FISIER"
867
868#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
869#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
870#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
871#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
872#. indicate how processing is progressing.
873#.
874#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
875#: ../src/netskel.c:163
876#: n:125
877msgid "Removing trailing traverses"
878msgstr "Elimin traversele terminale"
879
880#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
881#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
882#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
883#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
884#. indicate how processing is progressing.
885#: ../src/netskel.c:217
886#: n:126
887msgid "Concatenating traverses"
888msgstr "Leg traversele"
889
890#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
891#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
892#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
893#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
894#. indicate how processing is progressing.
895#: ../src/netskel.c:410
896#: n:127
897msgid "Calculating traverses"
898msgstr "Calculez traversele"
899
900#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
901#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
902#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
903#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
904#. indicate how processing is progressing.
905#.
906#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
907#: ../src/netskel.c:742
908#: n:128
909msgid "Calculating trailing traverses"
910msgstr "Calculez traversele terminale"
911
912#: ../src/network.c:82
913#: n:129
914msgid "Simplifying network"
915msgstr "Simplific reteaua"
916
917#: ../src/network.c:540
918#: n:130
919msgid "Calculating network"
920msgstr "Calculez reteaua"
921
922#: ../src/datain.c:1435
923#: n:131
924#, c-format
925msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
926msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
927
928#: ../src/cavern.c:438
929#: n:132
930#, c-format
931msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
932msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
933
934#: ../src/cavern.c:441
935#: n:133
936#, c-format
937msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
938msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
939
940#: ../src/cavern.c:444
941#: n:134
942#, c-format
943msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
944msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
945
946#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
947#: ../src/cavern.c:450
948#: n:135
949#, c-format
950msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
951msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
952
953#. TRANSLATORS: c.f. previous message
954#: ../src/cavern.c:451
955#: n:136
956#, c-format
957msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
958msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
959
960#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
961#: ../src/cavern.c:452
962#: n:137
963#, c-format
964msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
965msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
966
967#: ../src/cavern.c:426
968#: n:138
969msgid "There is 1 loop."
970msgstr "Este 1 inchidere."
971
972#: ../src/cavern.c:428
973#: n:139
974#, c-format
975msgid "There are %ld loops."
976msgstr "Sunt %ld inchideri."
977
978#: ../src/cavern.c:364
979#: n:140
980#, c-format
981msgid "CPU time used %5.2fs"
982msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
983
984#: ../src/cavern.c:367
985#: n:141
986#, c-format
987msgid "Time used %5.2fs"
988msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
989
990#: ../src/cavern.c:369
991#: n:142
992msgid "Time used unavailable"
993msgstr "Timp utilizat indisponibil"
994
995#: ../src/cavern.c:372
996#: n:143
997#, c-format
998msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
999msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1000
1001#: ../src/cavern.c:376
1002#: n:144
1003msgid "Done."
1004msgstr "Gata."
1005
1006#: ../src/netskel.c:720
1007#: n:145
1008#, c-format
1009msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1010msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1011
1012#: ../src/netskel.c:723
1013#: n:146
1014#, c-format
1015msgid "Error %6.2f%%"
1016msgstr "Eroare %6.2f%%"
1017
1018#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1019#. error per metre is meaningless
1020#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1021#. the numbers in the message above.
1022#: ../src/netskel.c:725
1023#: n:147
1024msgid "Error    N/A"
1025msgstr "Eroare    N/A"
1026
1027#: ../src/cad3d.c:632
1028#: n:148
1029#, c-format
1030msgid "generate grid (default %sm)"
1031msgstr ""
1032
1033#: ../src/cad3d.c:633
1034#: n:149
1035#, c-format
1036msgid "station labels text height (default %s)"
1037msgstr ""
1038
1039#: ../src/cad3d.c:634
1040#: n:152
1041#, c-format
1042msgid "station marker size (default %s)"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cad3d.c:636
1046#: n:155
1047#, c-format
1048msgid "factor to scale down by (default %s)"
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/cad3d.c:637
1052#: n:156
1053msgid "produce DXF output"
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/cad3d.c:638
1057#: n:158
1058msgid "produce Skencil output"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/cad3d.c:639
1062#: n:159
1063msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../src/cad3d.c:640
1067#: n:160
1068msgid "produce SVG output"
1069msgstr ""
1070
1071#. TRANSLATORS: description of --help option
1072#: ../src/cmdline.c:137
1073#: n:150
1074msgid "display this help and exit"
1075msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1076
1077#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1078#: ../src/cmdline.c:139
1079#: n:151
1080msgid "output version information and exit"
1081msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1082
1083#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1084#: ../src/cmdline.c:166
1085#: n:153
1086msgid "OPTION"
1087msgstr "OPŢIUNE"
1088
1089#: ../src/mainfrm.cc:131
1090#: ../src/printwx.cc:370
1091#: ../src/printwx.cc:983
1092#: ../src/printwx.cc:1037
1093#: n:154
1094msgid "Scale"
1095msgstr "Scara"
1096
1097#: ../src/cmdline.c:190
1098#: n:157
1099#, c-format
1100msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1101msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1102
1103#: ../src/avenprcore.cc:269
1104#: n:166
1105#, c-format
1106msgid "Page %d of %d"
1107msgstr "Pagina %d din %d"
1108
1109#: ../src/avenprcore.cc:272
1110#: ../src/printwx.cc:1462
1111#: n:167
1112#, c-format
1113msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1114msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1115
1116#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1117#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1118#: ../src/printwx.cc:928
1119#: n:168
1120#, c-format
1121msgid "Plan view, %s up page"
1122msgstr ""
1123
1124#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1125#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1126#: ../src/printwx.cc:962
1127#: n:169
1128#, c-format
1129msgid "Elevation facing %s"
1130msgstr ""
1131
1132#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1133#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1134#. The bearing is the direction we’re looking.
1135#: ../src/printwx.cc:967
1136#: n:284
1137#, c-format
1138msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1142#: ../src/printwx.cc:975
1143#: n:191
1144msgid "Extended elevation"
1145msgstr "Profil longitudinal"
1146
1147#: ../src/cavern.c:412
1148#: n:172
1149msgid "Survey contains 1 survey station,"
1150msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1151
1152#: ../src/cavern.c:414
1153#: n:173
1154#, c-format
1155msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1156msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1157
1158#: ../src/cavern.c:418
1159#: n:174
1160msgid " joined by 1 leg."
1161msgstr " unite printr-o masuratoare."
1162
1163#: ../src/cavern.c:420
1164#: n:175
1165#, c-format
1166msgid " joined by %ld legs."
1167msgstr " unite prin %ld masuratori."
1168
1169#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1170#: ../src/listpos.c:182
1171#: n:176
1172msgid "node"
1173msgstr "nod"
1174
1175#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1176#: ../src/listpos.c:182
1177#: n:177
1178msgid "nodes"
1179msgstr "noduri"
1180
1181#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1182#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1183#. This message is only used if there are more than 1
1184#: ../src/cavern.c:434
1185#: n:178
1186#, c-format
1187msgid "Survey has %ld connected components."
1188msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1189
1190#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1191#. survey data to be reprocessed.
1192#: ../src/cavernlog.cc:397
1193#: ../src/cavernlog.cc:408
1194#: n:184
1195msgid "Reprocess"
1196msgstr ""
1197
1198#: ../src/cmdline.c:238
1199#: ../src/cmdline.c:257
1200#: n:185
1201#, c-format
1202msgid "numeric argument “%s” out of range"
1203msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1204
1205#: ../src/cmdline.c:240
1206#: n:186
1207#, c-format
1208msgid "argument “%s” not an integer"
1209msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1210
1211#: ../src/cmdline.c:259
1212#: n:187
1213#, c-format
1214msgid "argument “%s” not a number"
1215msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1216
1217#: ../src/commands.c:815
1218#: n:188
1219msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1220msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1221
1222#: ../src/commands.c:818
1223#: n:189
1224msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1225msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1226
1227#: ../src/listpos.c:82
1228#: n:190
1229#, c-format
1230msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1231msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1232
1233#: ../src/commands.c:617
1234#: n:192
1235msgid "No matching BEGIN"
1236msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1237
1238#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1239#. given at all
1240#: ../src/commands.c:639
1241#: n:193
1242msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1243msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1244
1245#: ../src/commands.c:643
1246#: n:194
1247msgid "Closing prefix omitted from END"
1248msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1249
1250#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1251#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1252#: ../src/3dtopos.c:109
1253#: n:195
1254msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1255msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1256
1257#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1258#: ../src/aboutdlg.cc:172
1259#: n:196
1260#, c-format
1261msgid "Display Depth: %d bpp"
1262msgstr ""
1263
1264#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1265#: ../src/aboutdlg.cc:173
1266#: n:197
1267msgid " (colour)"
1268msgstr ""
1269
1270#: ../src/readval.c:510
1271#: ../src/readval.c:520
1272#: ../src/readval.c:528
1273#: n:198
1274#, c-format
1275msgid "Expecting date, found “%s”"
1276msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1277
1278#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1279#. "this" has been added to English translation
1280#: ../src/3dtopos.c:50
1281#: ../src/aven.cc:63
1282#: ../src/cad3d.c:628
1283#: ../src/diffpos.c:57
1284#: ../src/dump3d.c:49
1285#: ../src/extend.c:443
1286#: n:199
1287msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1288msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1289
1290#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1291#: ../src/aven.cc:64
1292#: n:119
1293msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1297#: ../src/cavern.c:122
1298#: n:161
1299msgid "display percentage progress"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1303#: ../src/cavern.c:123
1304#: n:162
1305msgid "set location for output files"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1309#: ../src/cavern.c:124
1310#: n:163
1311msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1315#: ../src/cavern.c:125
1316#: n:164
1317msgid "do not create .err file"
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1321#: ../src/cavern.c:126
1322#: n:165
1323msgid "turn warnings into errors"
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1327#: ../src/cavern.c:127
1328#: n:170
1329msgid "log output to .log file"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1333#: ../src/cavern.c:128
1334#: n:171
1335msgid "specify the 3d file format version to output"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1339#: ../src/sorterr.c:52
1340#: n:179
1341msgid "sort by horizontal error factor"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1345#: ../src/sorterr.c:53
1346#: n:180
1347msgid "sort by vertical error factor"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1351#: ../src/sorterr.c:54
1352#: n:181
1353msgid "sort by percentage error"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1357#: ../src/sorterr.c:55
1358#: n:182
1359msgid "sort by error per leg"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1363#: ../src/sorterr.c:56
1364#: n:183
1365msgid "replace .err file with resorted version"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1369#: ../src/dump3d.c:50
1370#: n:204
1371msgid "rewind file and read it a second time"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1375#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1376#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1377#: ../src/commands.c:1280
1378#: n:200
1379msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1380msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1381
1382#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1383#: ../src/mainfrm.cc:745
1384#: n:201
1385msgid "&Screenshot…"
1386msgstr "&Captura ecran…"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:1353
1389#: n:202
1390#, c-format
1391msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1392msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1393
1394#: ../src/gfxcore.cc:650
1395#: n:203
1396msgid "Facing"
1397msgstr "Directie"
1398
1399#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1400#: ../src/aboutdlg.cc:69
1401#: n:205
1402#, c-format
1403msgid "About %s"
1404msgstr "Despre %s"
1405
1406#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1407#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1408#. would use.
1409#.
1410#. File->Open dialog:
1411#: ../src/mainfrm.cc:1797
1412#: n:206
1413#, fuzzy
1414msgid "Select a survey file to view"
1415msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:1789
1418#: n:207
1419msgid "Survex 3d files"
1420msgstr "Fisier Survex 3d"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:1794
1423#: ../src/mainfrm.cc:2189
1424#: ../src/printwx.cc:562
1425#: n:208
1426msgid "All files"
1427msgstr "Toate fisierele"
1428
1429#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1430#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1431#. would use.
1432#: ../src/mainfrm.cc:1788
1433#: n:229
1434msgid "All survey files"
1435msgstr ""
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:1790
1438#: n:329
1439msgid "Survex svx files"
1440msgstr "Fisier Survex svx"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1792
1443#: n:330
1444msgid "Compass DAT and MAK files"
1445msgstr ""
1446
1447#: ../src/printwx.cc:268
1448#: n:411
1449msgid "DXF files"
1450msgstr "Fisier DXF"
1451
1452#: ../src/printwx.cc:269
1453#: n:412
1454msgid "EPS files"
1455msgstr "Fisier EPS"
1456
1457#: ../src/printwx.cc:270
1458#: n:413
1459msgid "GPX files"
1460msgstr "Fisier GPX"
1461
1462#: ../src/printwx.cc:271
1463#: n:414
1464msgid "HPGL for plotters"
1465msgstr ""
1466
1467#: ../src/printwx.cc:272
1468#: n:415
1469msgid "Compass PLT for use with Carto"
1470msgstr ""
1471
1472#: ../src/printwx.cc:273
1473#: n:416
1474msgid "Skencil files"
1475msgstr "Fisier Skencil"
1476
1477#: ../src/printwx.cc:274
1478#: n:417
1479msgid "SVG files"
1480msgstr "Fisier SVG"
1481
1482#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1483#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1484#. would use.
1485#.
1486#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1487#: ../src/aboutdlg.cc:87
1488#: n:209
1489msgid "Survey visualisation tool"
1490msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1491
1492#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1493#. The accelerators must be different within this group
1494#: ../src/mainfrm.cc:871
1495#: n:210
1496msgid "&File"
1497msgstr "&Fişier"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:872
1500#: n:211
1501msgid "&Rotation"
1502msgstr "&Rotire"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:873
1505#: n:212
1506msgid "&Orientation"
1507msgstr "&Orientare"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:874
1510#: n:213
1511msgid "&View"
1512msgstr "&Vizualizare"
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:876
1515#: n:214
1516msgid "&Controls"
1517msgstr "&Controale"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:885
1520#: n:215
1521msgid "&Help"
1522msgstr "&Ajutor"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:878
1525#: n:216
1526msgid "&Presentation"
1527msgstr "&Prezentare"
1528
1529#: ../src/aboutdlg.cc:98
1530#: n:219
1531msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1532msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1533
1534#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1535#: ../src/3dtopos.c:85
1536#: n:217
1537msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1541#: ../src/diffpos.c:261
1542#: n:218
1543msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1544msgstr ""
1545
1546#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1547#: ../src/diffpos.c:262
1548#: n:255
1549#, c-format
1550msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1554#: ../src/extend.c:464
1555#: n:267
1556msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1560#: ../src/sorterr.c:121
1561#: n:268
1562msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1566#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1567#. would use.
1568#.
1569#. Part of aven --help
1570#: ../src/aven.cc:106
1571#: ../src/aven.cc:130
1572#: n:269
1573msgid "[SURVEY_FILE]"
1574msgstr ""
1575
1576#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1577#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1578#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1579#. c.f. 201, 380, 381.
1580#: ../src/mainfrm.cc:739
1581#: n:220
1582msgid "&Open…\tCtrl+O"
1583msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1584
1585#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1586#. surveys without date information.
1587#: ../src/gfxcore.cc:931
1588#: n:221
1589msgid "Undated"
1590msgstr "Fără dată"
1591
1592#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1593#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1594#: ../src/gfxcore.cc:953
1595#: n:290
1596msgid "Not in loop"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1600#: ../src/commands.c:1134
1601#: n:222
1602msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1603msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1604
1605#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1606#: ../src/commands.c:1169
1607#: n:223
1608msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1609msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1610
1611#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1612#: ../src/commands.c:1191
1613#: n:224
1614msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1615msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1616
1617#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1618#: ../src/commands.c:1078
1619#: n:225
1620#, c-format
1621msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1622msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1623
1624#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1625#: ../src/commands.c:1127
1626#: n:226
1627msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1628msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1629
1630#: ../src/commands.c:1314
1631#: n:227
1632msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1633msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1634
1635#: ../src/commands.c:564
1636#: n:397
1637msgid "Bad *alias command"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1641#. height values).
1642#~ msgid "Select a terrain file to view"
1643#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1644
1645#~ msgid "Terrain files"
1646#~ msgstr "Model digital al terenului"
1647
1648#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1649#: ../src/log.cc:30
1650#: n:228
1651#, c-format
1652msgid "%s Error Log"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1656#: ../src/printwx.cc:520
1657#: n:230
1658msgid "&Export…"
1659msgstr "&Exporta…"
1660
1661#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1662#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1663#: ../src/mainfrm.cc:758
1664#: n:231
1665msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1666msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1667
1668#: ../src/mainfrm.cc:760
1669#: n:232
1670msgid "Speed &Up"
1671msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1672
1673#: ../src/mainfrm.cc:761
1674#: n:233
1675msgid "Slow &Down"
1676msgstr "&Incetineste rotatia"
1677
1678#: ../src/mainfrm.cc:763
1679#: n:234
1680msgid "&Reverse Direction"
1681msgstr "&Schimba directia"
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:765
1684#: n:235
1685msgid "Step Once &Anticlockwise"
1686msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:766
1689#: n:236
1690msgid "Step Once &Clockwise"
1691msgstr "Un pas in sens o&rar"
1692
1693#. TRANSLATORS: View *looking* North
1694#: ../src/gfxcore.cc:3005
1695#: ../src/mainfrm.cc:769
1696#: n:240
1697msgid "View &North"
1698msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1699
1700#. TRANSLATORS: View *looking* East
1701#: ../src/gfxcore.cc:3006
1702#: ../src/mainfrm.cc:770
1703#: n:241
1704msgid "View &East"
1705msgstr "Vizualizare spre &Est"
1706
1707#. TRANSLATORS: View *looking* South
1708#: ../src/gfxcore.cc:3007
1709#: ../src/mainfrm.cc:771
1710#: n:242
1711msgid "View &South"
1712msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1713
1714#. TRANSLATORS: View *looking* West
1715#: ../src/gfxcore.cc:3008
1716#: ../src/mainfrm.cc:772
1717#: n:243
1718msgid "View &West"
1719msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1720
1721#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1722#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1723#. would use.
1724#: ../src/mainfrm.cc:774
1725#: n:244
1726msgid "Shift Survey &Left"
1727msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1728
1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1730#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1731#. would use.
1732#: ../src/mainfrm.cc:775
1733#: n:245
1734msgid "Shift Survey &Right"
1735msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1736
1737#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1738#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1739#. would use.
1740#: ../src/mainfrm.cc:776
1741#: n:246
1742msgid "Shift Survey &Up"
1743msgstr "Mutati topografia In s&us"
1744
1745#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1746#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1747#. would use.
1748#: ../src/mainfrm.cc:777
1749#: n:247
1750msgid "Shift Survey &Down"
1751msgstr "Mutati topografia In &jos"
1752
1753#: ../src/gfxcore.cc:3020
1754#: ../src/mainfrm.cc:779
1755#: n:248
1756msgid "&Plan View"
1757msgstr "&Plan"
1758
1759#: ../src/gfxcore.cc:3021
1760#: ../src/mainfrm.cc:780
1761#: n:249
1762msgid "Ele&vation"
1763msgstr "Profi&l"
1764
1765#: ../src/mainfrm.cc:782
1766#: n:250
1767msgid "&Higher Viewpoint"
1768msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:783
1771#: n:251
1772msgid "L&ower Viewpoint"
1773msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:786
1776#: n:252
1777msgid "&Zoom In\t]"
1778msgstr "&Mărire\t]"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:787
1781#: n:253
1782msgid "Zoo&m Out\t["
1783msgstr "Mi&cşorare\t["
1784
1785#: ../src/mainfrm.cc:789
1786#: n:254
1787msgid "Restore De&fault View"
1788msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1789
1790#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1791#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1792#. "what to print" dialog.
1793#: ../src/printwx.cc:336
1794#: n:283
1795msgid "View"
1796msgstr "Vizualizare"
1797
1798#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1799#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1800#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1801#: ../src/printwx.cc:337
1802#: n:256
1803msgid "Elements"
1804msgstr "Elemente"
1805
1806#: ../src/printwx.cc:391
1807#: ../src/printwx.cc:726
1808#: n:257
1809#, c-format
1810msgid "%d pages (%dx%d)"
1811msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1812
1813#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1814#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1815#. plot on a single page", but we need something shorter
1816#: ../src/printwx.cc:373
1817#: ../src/printwx.cc:745
1818#: n:258
1819msgid "One page"
1820msgstr "O pagina"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:123
1823#: ../src/printwx.cc:404
1824#: n:259
1825msgid "Bearing"
1826msgstr "Azimut"
1827
1828#: ../src/printwx.cc:438
1829#: n:260
1830msgid "Station Names"
1831msgstr "Numele punctelor de statie"
1832
1833#: ../src/printwx.cc:434
1834#: n:261
1835msgid "Crosses"
1836msgstr "Cruci"
1837
1838#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1839#. "survey stations".
1840#: ../src/printwx.cc:426
1841#: n:262
1842msgid "Underground Survey Legs"
1843msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1844
1845#: ../src/printwx.cc:454
1846#: n:393
1847msgid "Cross-sections"
1848msgstr ""
1849
1850#: ../src/printwx.cc:459
1851#: n:394
1852msgid "Walls"
1853msgstr "Pereti"
1854
1855#: ../src/printwx.cc:463
1856#: n:395
1857msgid "Passages"
1858msgstr "Pasaje"
1859
1860#: ../src/printwx.cc:467
1861#: n:421
1862msgid "Origin in centre"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/printwx.cc:471
1866#: n:422
1867msgid "Full coordinates"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1871#: ../src/printwx.cc:409
1872#: n:263
1873msgid "Tilt angle"
1874msgstr "Unghi de inclinatie"
1875
1876#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1877#: ../src/printwx.cc:477
1878#: n:264
1879msgid "Page Borders"
1880msgstr "Limite pagina"
1881
1882#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1883#. with survey name, view angles, etc
1884#: ../src/printwx.cc:483
1885#: n:265
1886msgid "Info Box"
1887msgstr "Caseta de informatii"
1888
1889#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1890#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1891#: ../src/printwx.cc:481
1892#: n:266
1893msgid "Blank Pages"
1894msgstr "Document nou"
1895
1896#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1897#: ../src/mainfrm.cc:803
1898#: n:270
1899msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1900msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1901
1902#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1903#: ../src/mainfrm.cc:804
1904#: n:346
1905msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1906msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:805
1909#: n:271
1910msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1911msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:806
1914#: n:297
1915msgid "&Grid\tCtrl+G"
1916msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:807
1919#: n:318
1920msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1921msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1922
1923#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924#. "survey stations".
1925#: ../src/mainfrm.cc:809
1926#: n:272
1927msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1928msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1929
1930#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1931#. "survey stations".
1932#: ../src/mainfrm.cc:810
1933#: n:291
1934msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1935msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:819
1938#: n:273
1939msgid "&Overlapping Names"
1940msgstr "Nu&me suprapuse"
1941
1942#: ../src/gfxcore.cc:3043
1943#: ../src/mainfrm.cc:820
1944#: n:292
1945msgid "Colour by &Depth"
1946msgstr "Culori in functie de &adancime"
1947
1948#: ../src/gfxcore.cc:3044
1949#: ../src/mainfrm.cc:821
1950#: n:293
1951msgid "Colour by D&ate"
1952msgstr "Culori in functie de &Data"
1953
1954#: ../src/gfxcore.cc:3045
1955#: ../src/mainfrm.cc:822
1956#: n:289
1957#, fuzzy
1958msgid "Colour by E&rror"
1959msgstr "Colour b&y Error"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:824
1962#: n:294
1963msgid "Highlight &Entrances"
1964msgstr "Marcheaza &Intrarile"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:825
1967#: n:295
1968msgid "Highlight &Fixed Points"
1969msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:826
1972#: n:296
1973msgid "Highlight E&xported Points"
1974msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
1975
1976#: ../src/printwx.cc:442
1977#: n:418
1978msgid "Entrances"
1979msgstr "Intrarile"
1980
1981#: ../src/printwx.cc:446
1982#: n:419
1983msgid "Fixed Points"
1984msgstr "Punctele Fixe"
1985
1986#: ../src/printwx.cc:450
1987#: n:420
1988msgid "Exported Stations"
1989msgstr "Punctele Exportate"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:831
1992#: n:237
1993msgid "&Perspective"
1994msgstr "Perspecti&va"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:833
1997#: n:238
1998msgid "Textured &Walls"
1999msgstr "Pereti cu te&xtura"
2000
2001#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
2002#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
2003#: ../src/mainfrm.cc:834
2004#: n:239
2005msgid "Fade Distant Ob&jects"
2006msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2007
2008#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2009#. "survey stations".
2010#: ../src/mainfrm.cc:835
2011#: n:298
2012msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2013msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:841
2016#: ../src/mainfrm.cc:845
2017#: n:356
2018msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2019msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:859
2022#: n:274
2023msgid "&Compass"
2024msgstr "&Busola"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:860
2027#: n:275
2028msgid "C&linometer"
2029msgstr "&Clinometru"
2030
2031#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2032#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2033#: ../src/mainfrm.cc:861
2034#: n:276
2035msgid "Colour &Key"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:862
2039#: n:277
2040msgid "&Scale Bar"
2041msgstr "Bara de control a &scarii"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:854
2044#: n:280
2045msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2046msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:829
2049#: ../src/mainfrm.cc:856
2050#: n:281
2051msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2052msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:863
2055#: n:299
2056msgid "&Indicators"
2057msgstr "I&ndicatorii"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:695
2060#: ../src/z_getopt.c:707
2061#: n:300
2062#, c-format
2063msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2064msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:1023
2067#: ../src/z_getopt.c:1034
2068#: n:301
2069#, c-format
2070msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2071msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:751
2074#: ../src/z_getopt.c:755
2075#: n:302
2076#, c-format
2077msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2078msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2079
2080#: ../src/z_getopt.c:740
2081#: ../src/z_getopt.c:743
2082#: n:303
2083#, c-format
2084msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2085msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2086
2087#: ../src/z_getopt.c:1058
2088#: ../src/z_getopt.c:1069
2089#: n:304
2090#, c-format
2091msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2092msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2093
2094#: ../src/z_getopt.c:790
2095#: ../src/z_getopt.c:802
2096#: ../src/z_getopt.c:1089
2097#: ../src/z_getopt.c:1101
2098#: n:305
2099#, c-format
2100msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2101msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2102
2103#: ../src/z_getopt.c:960
2104#: ../src/z_getopt.c:971
2105#: ../src/z_getopt.c:1154
2106#: ../src/z_getopt.c:1166
2107#: n:306
2108#, c-format
2109msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2110msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:840
2113#: ../src/z_getopt.c:843
2114#: n:307
2115#, c-format
2116msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2117msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:851
2120#: ../src/z_getopt.c:854
2121#: n:308
2122#, c-format
2123msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2124msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:901
2127#: ../src/z_getopt.c:904
2128#: n:309
2129#, c-format
2130msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2131msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:910
2134#: ../src/z_getopt.c:913
2135#: n:310
2136#, c-format
2137msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2138msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:792
2141#: n:311
2142msgid "&New Presentation"
2143msgstr "Prezentare &noua"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:793
2146#: n:312
2147msgid "&Open Presentation…"
2148msgstr "&Deschidere prezentare…"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:794
2151#: n:313
2152msgid "&Save Presentation"
2153msgstr "&Salvare Prezentare"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:795
2156#: n:314
2157msgid "Sa&ve Presentation As…"
2158msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2159
2160#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2161#: ../src/mainfrm.cc:797
2162#: n:315
2163msgid "&Mark"
2164msgstr "&Marcheaza"
2165
2166#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2167#: ../src/mainfrm.cc:798
2168#: n:316
2169msgid "Pla&y"
2170msgstr "&Vizualizeaza"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:799
2173#: n:317
2174msgid "&Export as Movie…"
2175msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:2266
2178#: n:331
2179msgid "Export Movie"
2180msgstr ""
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:326
2183#: n:319
2184msgid "Select an output filename"
2185msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:323
2188#: ../src/mainfrm.cc:2188
2189#: n:320
2190msgid "Aven presentations"
2191msgstr "Prezentare Aven"
2192
2193#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2194#: ../src/mainfrm.cc:1810
2195#: n:321
2196msgid "Save Screenshot"
2197msgstr "Salvare captura de ecran"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:2183
2200#: ../src/mainfrm.cc:2186
2201#: n:322
2202msgid "Select a presentation to open"
2203msgstr "Deschidere prezentare"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:405
2206#: n:323
2207#, c-format
2208msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2209msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2210
2211#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2212#. be translated
2213#: ../src/mainfrm.cc:1791
2214#: n:324
2215msgid "Compass PLT files"
2216msgstr "Fisier Compass PLT"
2217
2218#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2219#: ../src/mainfrm.cc:1793
2220#: n:325
2221msgid "CMAP XYZ files"
2222msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2223
2224#. TRANSLATORS: title of message box
2225#: ../src/mainfrm.cc:1866
2226#: ../src/mainfrm.cc:2160
2227#: ../src/mainfrm.cc:2177
2228#: n:326
2229msgid "Modified Presentation"
2230msgstr "Prezentare Modificata"
2231
2232#. TRANSLATORS: and the question in that box
2233#: ../src/mainfrm.cc:1865
2234#: ../src/mainfrm.cc:2159
2235#: ../src/mainfrm.cc:2176
2236#: n:327
2237msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2238msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:2477
2241#: ../src/mainfrm.cc:2486
2242#: n:328
2243msgid "No matches were found."
2244msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2245
2246#~ msgid "Open &Terrain…"
2247#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2248
2249#~ msgid "Solid Su&rface"
2250#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2251
2252#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2253#, c-format
2254#~ msgid "%d found"
2255#~ msgstr "%d gasit"
2256
2257#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2258#: ../src/mainfrm.cc:935
2259#: n:332
2260msgid "Find"
2261msgstr "Găseşte"
2262
2263#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2264#: ../src/mainfrm.cc:936
2265#: ../src/mainfrm.cc:2518
2266#: n:333
2267msgid "Hide"
2268msgstr "Ascunde"
2269
2270#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2271#: ../src/mainfrm.cc:2479
2272#: n:334
2273#, c-format
2274msgid "Hide %d found stations"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:206
2278#: ../src/mainfrm.cc:1936
2279#: ../src/mainfrm.cc:1940
2280#: ../src/mainfrm.cc:2005
2281#: ../src/mainfrm.cc:2007
2282#: ../src/mainfrm.cc:2050
2283#: ../src/mainfrm.cc:2054
2284#: n:335
2285msgid "Altitude"
2286msgstr "Altitudine"
2287
2288#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2289#: ../src/mainfrm.cc:679
2290#: n:336
2291msgid "You may only view one 3d file at a time."
2292msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:864
2295#: n:337
2296msgid "&Side Panel"
2297msgstr "&Cadran lateral"
2298
2299#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2300#: ../src/mainfrm.cc:1935
2301#: ../src/mainfrm.cc:1938
2302#: ../src/mainfrm.cc:1961
2303#: ../src/mainfrm.cc:1963
2304#: ../src/mainfrm.cc:2049
2305#: ../src/mainfrm.cc:2052
2306#: n:338
2307msgid "%.2f E, %.2f N"
2308msgstr "%.2f E, %.2f N"
2309
2310#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2311#. From <stationname>
2312#. H: 123.45m V: 234.56m
2313#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2314#: ../src/mainfrm.cc:1978
2315#: ../src/mainfrm.cc:2017
2316#: ../src/mainfrm.cc:2073
2317#: n:339
2318#, c-format
2319msgid "From %s"
2320msgstr "De la %s"
2321
2322#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2323#: ../src/mainfrm.cc:2077
2324#: ../src/mainfrm.cc:2080
2325#: n:340
2326#, c-format
2327msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2328msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2329
2330#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2331#: ../src/mainfrm.cc:2093
2332#: ../src/mainfrm.cc:2097
2333#: n:341
2334#, c-format
2335msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2336msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2337
2338#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2339#: ../src/gfxcore.cc:3034
2340#: ../src/gfxcore.cc:3049
2341#: ../src/mainfrm.cc:866
2342#: n:342
2343msgid "&Metric"
2344msgstr "&Metric"
2345
2346#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2347#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2348#. full circle.
2349#: ../src/gfxcore.cc:3011
2350#: ../src/gfxcore.cc:3024
2351#: ../src/mainfrm.cc:867
2352#: n:343
2353msgid "&Degrees"
2354msgstr "&Grade"
2355
2356#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2357#: ../src/gfxcore.cc:3010
2358#: n:387
2359msgid "&Hide Compass"
2360msgstr ""
2361
2362#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2363#: ../src/gfxcore.cc:3023
2364#: n:384
2365msgid "&Hide Clino"
2366msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2369#: ../src/gfxcore.cc:3033
2370#: n:385
2371msgid "&Hide scale bar"
2372msgstr ""
2373
2374#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2375#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2376#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2377#: ../src/gfxcore.cc:3047
2378#: n:386
2379msgid "&Hide colour key"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2383#: ../src/mainfrm.cc:1982
2384#: ../src/mainfrm.cc:2086
2385#: ../src/printwx.cc:926
2386#: ../src/printwx.cc:951
2387#: ../src/printwx.cc:955
2388#: ../src/printwx.cc:959
2389#: ../src/printwx.cc:966
2390#: n:344
2391msgid "°"
2392msgstr "°"
2393
2394#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2395#. Try to make this as short as sensibly possible.
2396#.
2397#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2398#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2399#: ../src/mainfrm.cc:1985
2400#: ../src/mainfrm.cc:2089
2401#: n:345
2402msgid "grad"
2403msgstr "gr.cent"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:849
2406#: n:347
2407#~ msgid "&Preferences…"
2408#~ msgstr "&Preferinte…"
2409
2410#: n:348
2411#~ msgid "Draw passage walls"
2412#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2413
2414#: n:349
2415#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2416#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2417
2418#: n:350
2419#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2420#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2421
2422#: n:351
2423#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2424#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2425
2426#: n:352
2427#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2428#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2429
2430#: n:353
2431#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2432#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2433
2434#: n:354
2435#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2436#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2437
2438#: n:355
2439#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2440#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2441
2442#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2443#. "survey stations".
2444#: n:357
2445#~ msgid "Display underground survey legs"
2446#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2447
2448#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2449#. "survey stations".
2450#: n:358
2451#~ msgid "Display surface survey legs"
2452#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2453
2454#: n:359
2455#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2456#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2457
2458#: n:360
2459#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2460#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2461
2462#: n:361
2463#~ msgid "Draw a grid"
2464#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2465
2466#: n:362
2467#~ msgid "metric units"
2468#~ msgstr "Metri"
2469
2470#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2471#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2472#: n:363
2473#~ msgid "imperial units"
2474#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2475
2476#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2477#. full circle.
2478#: n:364
2479#~ msgid "degrees (°)"
2480#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2481
2482#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2483#. full circle.
2484#: n:365
2485#~ msgid "grads"
2486#~ msgstr "grade zecimale"
2487
2488#: n:366
2489#~ msgid "Display measurements in"
2490#~ msgstr "Afisare distante in"
2491
2492#: n:367
2493#~ msgid "Display angles in"
2494#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2495
2496#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2497#: n:368
2498#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2499#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2500
2501#: n:369
2502#~ msgid "Display scale bar"
2503#~ msgstr "Afiseaza scara"
2504
2505#: n:370
2506#~ msgid "Display depth bar"
2507#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2508
2509#: n:371
2510#~ msgid "Display compass"
2511#~ msgstr "Afiseaza busola"
2512
2513#: n:372
2514#~ msgid "Display clinometer"
2515#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2516
2517#: n:373
2518#~ msgid "Display side panel"
2519#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2520
2521#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2522#: ../src/mainfrm.cc:1989
2523#: ../src/mainfrm.cc:1992
2524#: n:374
2525#, fuzzy, c-format
2526msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2527msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2528
2529#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2530#: ../src/mainfrm.cc:2020
2531#: ../src/mainfrm.cc:2023
2532#: n:375
2533#, fuzzy, c-format
2534msgid "%s: V %.2f%s"
2535msgstr "%s: V %.2f%s"
2536
2537#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2538#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2539#: ../src/mainfrm.cc:987
2540#: n:376
2541msgid "Surveys"
2542msgstr "Masuratori"
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:988
2545#: n:377
2546msgid "Presentation"
2547msgstr "Prezentare"
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:204
2550#: n:378
2551msgid "Easting"
2552msgstr "Est"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:205
2555#: n:379
2556msgid "Northing"
2557msgstr "Nord"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:742
2560#: n:380
2561msgid "&Print…\tCtrl+P"
2562msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:743
2565#: n:381
2566msgid "P&age Setup…"
2567msgstr "Initializare &pagina…"
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:746
2570#: n:382
2571msgid "&Export as…"
2572msgstr "&Exporta ca…"
2573
2574#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2575#: ../src/printwx.cc:566
2576#: n:401
2577msgid "Export as:"
2578msgstr ""
2579
2580#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2581#: ../src/printwx.cc:286
2582#: n:383
2583msgid "Export"
2584msgstr "Exporta"
2585
2586#. TRANSLATORS: for about box:
2587#: ../src/aboutdlg.cc:134
2588#: n:390
2589msgid "System Information:"
2590msgstr "Informatii despre Sistem:"
2591
2592#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2593#: ../src/printwx.cc:605
2594#: n:398
2595msgid "Print Preview"
2596msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2597
2598#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2599#: ../src/printwx.cc:286
2600#: n:399
2601msgid "Print"
2602msgstr "Imprimare"
2603
2604#: ../src/printwx.cc:517
2605#: n:400
2606msgid "&Print…"
2607msgstr "&Imprimare…"
2608
2609#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2610#. "survey stations".
2611#: ../src/printwx.cc:430
2612#: n:403
2613msgid "Sur&face Survey Legs"
2614msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2615
2616#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2617#: ../src/mainfrm.cc:96
2618#: n:404
2619msgid "Edit Waypoint"
2620msgstr ""
2621
2622#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2623#: ../src/mainfrm.cc:133
2624#: n:278
2625msgid " (unused in perspective view)"
2626msgstr ""
2627
2628#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2629#: ../src/mainfrm.cc:138
2630#: n:279
2631msgid "Time: "
2632msgstr "Timp: "
2633
2634#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2635#: ../src/mainfrm.cc:140
2636#: n:282
2637msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2638msgstr ""
2639
2640#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2641#. things in future).
2642#: ../src/aven.cc:219
2643#: n:405
2644#, c-format
2645msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2646msgstr ""
2647
2648#. TRANSLATORS: for diffpos:
2649#: ../src/diffpos.c:158
2650#: n:500
2651#, c-format
2652msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2653msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2654
2655#. TRANSLATORS: for diffpos:
2656#: ../src/diffpos.c:194
2657#: n:501
2658#, c-format
2659msgid "Added: %s"
2660msgstr "Adaugat: %s"
2661
2662#. TRANSLATORS: for diffpos:
2663#: ../src/diffpos.c:216
2664#: n:502
2665#, c-format
2666msgid "Deleted: %s"
2667msgstr "Eliminat: %s"
2668
2669#. TRANSLATORS: for extend:
2670#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2671#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2672#: ../src/extend.c:258
2673#: ../src/extend.c:275
2674#: ../src/extend.c:315
2675#: ../src/extend.c:355
2676#: ../src/extend.c:395
2677#: n:510
2678#, c-format
2679msgid "Failed to find station %s"
2680msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2681
2682#. TRANSLATORS: for extend:
2683#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2684#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2685#: ../src/extend.c:297
2686#: ../src/extend.c:337
2687#: ../src/extend.c:377
2688#: ../src/extend.c:417
2689#: n:511
2690#, c-format
2691msgid "Failed to find leg %s → %s"
2692msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2693
2694#. TRANSLATORS: for extend:
2695#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2696#: ../src/extend.c:252
2697#: n:512
2698#, c-format
2699msgid "Starting from station %s"
2700msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2701
2702#. TRANSLATORS: for extend:
2703#: ../src/extend.c:268
2704#: n:513
2705#, c-format
2706msgid "Extending to the left from station %s"
2707msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2708
2709#. TRANSLATORS: for extend:
2710#: ../src/extend.c:308
2711#: n:514
2712#, c-format
2713msgid "Extending to the right from station %s"
2714msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2715
2716#. TRANSLATORS: for extend:
2717#: ../src/extend.c:287
2718#: n:515
2719#, c-format
2720msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2721msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2722
2723#. TRANSLATORS: for extend:
2724#: ../src/extend.c:327
2725#: n:516
2726#, c-format
2727msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2728msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2729
2730#. TRANSLATORS: for extend:
2731#: ../src/extend.c:388
2732#: n:517
2733#, c-format
2734msgid "Breaking survey loop at station %s"
2735msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2736
2737#. TRANSLATORS: for extend:
2738#: ../src/extend.c:407
2739#: n:518
2740#, c-format
2741msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2742msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2743
2744#. TRANSLATORS: for extend:
2745#: ../src/extend.c:348
2746#: n:519
2747#, c-format
2748msgid "Swapping extend direction from station %s"
2749msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2750
2751#. TRANSLATORS: for extend:
2752#: ../src/extend.c:367
2753#: n:520
2754#, c-format
2755msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2756msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2757
2758#. TRANSLATORS: for extend:
2759#: ../src/extend.c:533
2760#: n:521
2761#, c-format
2762msgid "Applying specfile: “%s”"
2763msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
2764
2765#. TRANSLATORS: for extend:
2766#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2767#: ../src/extend.c:593
2768#: n:522
2769#, c-format
2770msgid "Writing %s…"
2771msgstr "Scriere %s…"
2772
2773#: ../src/findentrances.cc:100
2774#: ../src/gpx.cc:70
2775#: n:287
2776#, c-format
2777msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2778msgstr ""
2779
2780#: ../src/findentrances.cc:103
2781#: ../src/gpx.cc:76
2782#: n:288
2783#, c-format
2784msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2785msgstr ""
2786
2787#: ../src/findentrances.cc:155
2788#: n:388
2789msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2790msgstr ""
2791
2792#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2793#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2794#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2795#: ../src/findentrances.cc:146
2796#: ../src/printwx.cc:495
2797#: n:389
2798msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2799msgstr ""
2800
2801#: ../src/readval.c:338
2802#: n:392
2803msgid "Separator in survey name"
2804msgstr ""
2805
2806#: ../src/readval.c:124
2807#: ../src/readval.c:139
2808#: ../src/readval.c:156
2809#: n:3
2810msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2811msgstr ""
2812
2813#: ../src/dump3d.c:51
2814#: n:396
2815msgid "show survey date information (if present)"
2816msgstr ""
2817
2818#: ../src/mainfrm.cc:816
2819#: n:406
2820#, fuzzy
2821msgid "Spla&y Legs"
2822msgstr "Splay Legs (&z)"
2823
2824#: ../src/mainfrm.cc:813
2825#: n:407
2826msgid "&Hide"
2827msgstr "&Ascunde"
2828
2829#: ../src/mainfrm.cc:814
2830#: n:408
2831msgid "&Fade"
2832msgstr ""
2833
2834#: ../src/mainfrm.cc:815
2835#: n:409
2836msgid "&Show"
2837msgstr "A&răta"
2838
2839#: ../src/printwx.cc:345
2840#: n:410
2841msgid "Export format"
2842msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.