source: git/lib/ro.po @ 399807d8

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 399807d8 was 399807d8, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/: Merge more .po files.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3918 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 64.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "de la"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:359
36#: ../src/message.c:1187
37msgid "warning"
38msgstr "avertisment"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "In fisierul inclus de"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
68
69#: ../src/commands.c:1410
70#, c-format
71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
73
74#: ../src/debug.h:45
75#: ../src/debug.h:47
76#: ../src/matrix.c:359
77#: ../src/message.c:233
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
80
81#: ../src/commands.c:1614
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station “%s” equated to itself"
91msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
102
103#: ../src/cavern.c:385
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Au fost %d avertismente."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:212
111#, c-format
112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
113msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:543
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Eroare in citirea fisierului"
125
126#: ../src/message.c:1202
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
148
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
151#: ../src/printwx.cc:1164
152#, c-format
153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
154msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT nu se recomanda"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
179msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
184msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Introdus aici in original"
203
204#: ../src/commands.c:1439
205#, c-format
206msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
207msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
208
209#: ../src/commands.c:1445
210#, c-format
211msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
212msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity “%s”"
222msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units “%s”"
227msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units “%s” for quantity"
242msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument “%s”"
254msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting “%s”"
264msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class “%s”"
269msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
270
271#: ../src/extend.c:589
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename “%s” refers to directory"
280msgstr "Fisierul “%s” este un director"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
290
291#: ../src/cavern.c:288
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file “%s”"
296msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
297
298#: ../src/commands.c:1364
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
303#: ../src/cmdline.c:165
304msgid "Usage"
305msgstr "Folosire"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
311msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#: ../src/datain.c:901
316#: ../src/datain.c:916
317msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
318msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
319
320#: ../src/netbits.c:422
321#, c-format
322msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
323msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
324
325#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
326#: ../src/netbits.c:428
327#, c-format
328msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
329msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
330
331#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
332#: ../src/commands.c:643
333msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
334msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
335
336#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
337#: ../src/commands.c:728
338#: ../src/datain.c:635
339msgid "Station already fixed at the same coordinates"
340msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
341
342#: ../src/commands.c:636
343msgid "More than one FIX command with no coordinates"
344msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
345
346#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
347#. would generate error 57:
348#. *begin fred
349#. 1 2 1.23 045 -6
350#. *export 2
351#. *end fred
352#: ../src/commands.c:1621
353msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
354msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
355
356#: ../src/readval.c:448
357msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
358msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
359
360#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
361#: ../src/datain.c:818
362#: ../src/datain.c:827
363msgid "Suspicious compass reading"
364msgstr "Azimut suspect"
365
366#: ../src/datain.c:1414
367msgid "Negative tape reading"
368msgstr "Distanta negativa"
369
370#: ../src/commands.c:638
371msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
372msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
373
374#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
375#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
376#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
377#. a near vertical leg
378#: ../src/datain.c:1117
379msgid "Tape reading is less than change in depth"
380msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
381
382#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
383#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
384#. neither style nor reading is a keyword in the program
385#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
386#: ../src/commands.c:1018
387#, c-format
388msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
389msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
390
391#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
392#: ../src/commands.c:1181
393#, c-format
394msgid "Too few readings for data style “%s”"
395msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
396
397#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
398#: ../src/commands.c:985
399#, c-format
400msgid "Data style “%s” unknown"
401msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
402
403#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
404#.
405#. Exporting a station twice give error 66:
406#. *begin example
407#. *export 1
408#. *export 1
409#. 1 2 1.24 045 -6
410#. *end example
411#: ../src/commands.c:857
412#, c-format
413msgid "Station “%s” already exported"
414msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
415
416#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
417#: ../src/commands.c:1036
418#, c-format
419msgid "Duplicate reading “%s”"
420msgstr "Campul “%s” duplicat"
421
422#: ../src/commands.c:754
423#, c-format
424msgid "FLAG “%s” unknown"
425msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
426
427#: ../src/readval.c:406
428msgid "Missing \""
429msgstr "Lipseste \""
430
431#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
432#. ro: FIXME i didn’t get the idea of this message. i did an "automatic" translation
433#: ../src/listpos.c:105
434#, fuzzy, c-format
435msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
436msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
437
438#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
439#: ../src/netartic.c:379
440msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
441msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
442
443#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
444#: ../src/netskel.c:128
445#, c-format
446msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
447msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
448
449#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
450#: ../src/netskel.c:896
451#, c-format
452msgid "Unused fixed point “%s”"
453msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
454
455#: ../src/matrix.c:123
456msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
457msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
458
459#: ../src/matrix.c:135
460#, c-format
461msgid "Solving %d simultaneous equations"
462msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
463
464#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
465#: ../src/matrix.c:150
466#, c-format
467msgid "Solving to find %c coordinates"
468msgstr "Incerc sa gasesc coordonatele %c"
469
470#: ../src/commands.c:1090
471#, c-format
472msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
473msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
474
475#: ../src/matrix.c:133
476msgid "Solving one equation"
477msgstr "Rezolv o ecuatie"
478
479#: ../src/datain.c:889
480#: ../src/datain.c:1111
481#: ../src/datain.c:1300
482msgid "Negative adjusted tape reading"
483msgstr "Distanta corectata negativ"
484
485#: ../src/commands.c:1539
486#: ../src/commands.c:1559
487msgid "Date is in the future!"
488msgstr "Data se gaseste in viitor!"
489
490#: ../src/commands.c:1563
491msgid "End of date range is before the start"
492msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
493
494#: ../src/avenprcore.cc:118
495#, c-format
496msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
497msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
498
499#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
500#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
501#: ../src/netskel.c:980
502#, c-format
503msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
507#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
508#: ../src/datain.c:930
509#: ../src/datain.c:951
510msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
511msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
512
513#: ../src/avenprcore.cc:113
514#, c-format
515msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
516msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
517
518#: ../src/readval.c:456
519msgid "Invalid month"
520msgstr "Luna incorecta"
521
522#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
523#: ../src/readval.c:464
524msgid "Invalid day of the month"
525msgstr "Zi incorecta"
526
527#: ../src/cavern.c:237
528#, c-format
529msgid "3d file format versions %d to %d supported"
530msgstr ""
531
532#, c-format
533#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
534#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
535
536#: ../src/readval.c:116
537msgid "Expecting survey name"
538msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
539
540#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
541#: ../src/message.c:224
542msgid "Abnormal termination"
543msgstr "Final anormal"
544
545#: ../src/message.c:225
546msgid "Arithmetic error"
547msgstr "Eroare aritmetica"
548
549#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
550#: ../src/message.c:226
551msgid "Illegal instruction"
552msgstr "Instructiune ilegala"
553
554#: ../src/extend.c:538
555#: ../src/mainfrm.cc:364
556#: ../src/sorterr.c:140
557#, c-format
558msgid "Couldn’t open file “%s”"
559msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
560
561#: ../src/printwx.cc:331
562#, c-format
563msgid "Couldn’t write file “%s”"
564msgstr ""
565
566#: ../src/message.c:227
567msgid "Bad memory access"
568msgstr "Acces la memorie eronat"
569
570#. TRANSLATORS: ro: FIXME pls give me a synonym for "deprecated"
571#: ../src/commands.c:418
572#: ../src/commands.c:481
573#: ../src/commands.c:509
574#: ../src/commands.c:999
575#: ../src/commands.c:1293
576#: ../src/readval.c:68
577#, fuzzy
578msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
579msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
580
581#: ../src/message.c:228
582msgid "Unknown signal received"
583msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
584
585#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
586#. full circle.
587#: ../src/datain.c:855
588#, c-format
589msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
590msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
591
592#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
593#. full circle.
594#: ../src/datain.c:999
595#, c-format
596msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
597msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
598
599#: ../src/cad3d.c:624
600msgid "do not generate station markers"
601msgstr ""
602
603#: ../src/cad3d.c:625
604msgid "do not generate station labels"
605msgstr ""
606
607#: ../src/cad3d.c:626
608msgid "do not generate survey legs"
609msgstr ""
610
611#: ../src/cad3d.c:630
612msgid "produce an elevation view"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
616#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
617#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
618#. correct.
619#~ msgid "No mouse detected"
620#~ msgstr "Nu s-a gasit nici un mouse"
621
622#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
623#~ msgstr "Este necesara reglarea imprimantei - consultati manualul pentru detalii"
624
625#: ../src/commands.c:996
626#, c-format
627msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
628msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
629
630#: ../src/extend.c:490
631msgid "Reading in data - please wait…"
632msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
633
634#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
635#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
636#: ../src/3dtopos.c:154
637#: ../src/3dtopos.c:160
638#: ../src/cad3d.c:866
639#: ../src/cad3d.c:877
640#: ../src/img.c:180
641#, c-format
642msgid "Bad 3d image file “%s”"
643msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
644
645#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
646#. Probably best to keep it the same for all translations
647#: ../src/img.c:46
648#, c-format
649msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
650msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
651
652#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
653#: ../src/img.c:45
654msgid "Date and time not available."
655msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
656
657#: ../src/img.c:181
658#, c-format
659msgid "Error reading from file “%s”"
660msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
661
662#: ../src/filename.c:79
663#: ../src/img.c:182
664#: ../src/mainfrm.cc:322
665#: ../src/mainfrm.cc:1742
666#, c-format
667msgid "Error writing to file “%s”"
668msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
669
670#: ../src/filename.c:82
671msgid "Error writing to file"
672msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
673
674#: ../src/sorterr.c:76
675#: ../src/sorterr.c:93
676#: ../src/sorterr.c:164
677msgid "Couldn’t parse .err file"
678msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
679
680#: ../src/cavern.c:380
681#, c-format
682msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
683msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
684
685#: ../src/img.c:183
686#, c-format
687msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
688msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
689
690#: ../src/printwx.cc:631
691msgid "North"
692msgstr "Nord"
693
694#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
695#: ../src/printwx.cc:655
696msgid "Elevation on"
697msgstr "Profil in directia"
698
699#: ../src/printwx.cc:247
700msgid "P&lan view"
701msgstr "&Plan"
702
703#: ../src/printwx.cc:249
704msgid "&Elevation"
705msgstr "P&rofil"
706
707#: ../src/gfxcore.cc:673
708#: ../src/mainfrm.cc:114
709msgid "Elevation"
710msgstr "Profil"
711
712#~ msgid "3d file"
713#~ msgstr "Fisier 3d"
714
715#: ../src/cavern.c:342
716msgid "Calculating statistics"
717msgstr "Calculez statisticile"
718
719#: ../src/readval.c:420
720msgid "Expecting string field"
721msgstr "Camp de caractere asteptat"
722
723#: ../src/cmdline.c:208
724msgid "too few arguments"
725msgstr "Parametrii insuficienti"
726
727#: ../src/cmdline.c:215
728msgid "too many arguments"
729msgstr "Prea multi parametrii"
730
731#: ../src/cmdline.c:174
732#: ../src/cmdline.c:177
733#: ../src/cmdline.c:181
734msgid "FILE"
735msgstr "FISIER"
736
737#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
738#: ../src/netskel.c:162
739msgid "Removing trailing traverses"
740msgstr "Elimin traversele terminale"
741
742#: ../src/netskel.c:216
743msgid "Concatenating traverses between nodes"
744msgstr "Leg traversele dintre noduri"
745
746#: ../src/netskel.c:409
747msgid "Calculating traverses between nodes"
748msgstr "Calculez traversele dintre noduri"
749
750#: ../src/netskel.c:739
751msgid "Calculating trailing traverses"
752msgstr "Calculez traversele terminale"
753
754#: ../src/network.c:82
755msgid "Simplifying network"
756msgstr "Simplific reteaua"
757
758#: ../src/network.c:540
759msgid "Calculating network"
760msgstr "Calculez reteaua"
761
762#: ../src/datain.c:1404
763#, c-format
764msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
765msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
766
767#: ../src/cavern.c:437
768#, c-format
769msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
770msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
771
772#: ../src/cavern.c:440
773#, c-format
774msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
775msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
776
777#: ../src/cavern.c:443
778#, c-format
779msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
780msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
781
782#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
783#: ../src/cavern.c:449
784#, c-format
785msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
786msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
787
788#. TRANSLATORS: c.f. previous message
789#: ../src/cavern.c:450
790#, c-format
791msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
792msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
793
794#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
795#: ../src/cavern.c:451
796#, c-format
797msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
798msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
799
800#: ../src/cavern.c:425
801msgid "There is 1 loop."
802msgstr "Este 1 inchidere."
803
804#: ../src/cavern.c:427
805#, c-format
806msgid "There are %ld loops."
807msgstr "Sunt %ld inchideri."
808
809#: ../src/cavern.c:364
810#, c-format
811msgid "CPU time used %5.2fs"
812msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
813
814#: ../src/cavern.c:367
815#, c-format
816msgid "Time used %5.2fs"
817msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
818
819#: ../src/cavern.c:369
820msgid "Time used unavailable"
821msgstr "Timp utilizat indisponibil"
822
823#: ../src/cavern.c:372
824#, c-format
825msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
826msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
827
828#: ../src/cavern.c:376
829msgid "Done."
830msgstr "Gata."
831
832#: ../src/netskel.c:717
833#, c-format
834msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
835msgstr "Lungimea originala%7.2fm (%3d legs), ajustata%7.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
836
837#: ../src/netskel.c:720
838#, c-format
839msgid "Error%7.2f%%"
840msgstr "Eroare%7.2f%%"
841
842#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
843#. error per metre is meaningless
844#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
845#. the numbers in the message above.
846#: ../src/netskel.c:722
847msgid "Error    N/A"
848msgstr "Eroare    N/A"
849
850#: ../src/cad3d.c:627
851#, c-format
852msgid "generate grid (default %sm)"
853msgstr ""
854
855#: ../src/cad3d.c:628
856#, c-format
857msgid "station labels text height (default %s)"
858msgstr ""
859
860#: ../src/cad3d.c:629
861#, c-format
862msgid "station marker size (default %s)"
863msgstr ""
864
865#: ../src/cad3d.c:631
866#, c-format
867msgid "factor to scale down by (default %s)"
868msgstr ""
869
870#: ../src/cad3d.c:632
871msgid "produce DXF output"
872msgstr ""
873
874#: ../src/cad3d.c:633
875msgid "produce Sketch output"
876msgstr ""
877
878#: ../src/cad3d.c:634
879msgid "produce Compass PLT output for Carto"
880msgstr ""
881
882#: ../src/cad3d.c:635
883msgid "produce SVG output"
884msgstr ""
885
886#. TRANSLATORS: description of --help option
887#: ../src/cmdline.c:137
888msgid "display this help and exit"
889msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
890
891#. TRANSLATORS: description of --verbose option
892#: ../src/cmdline.c:139
893msgid "output version information and exit"
894msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
895
896#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
897#~ msgid "Driver"
898#~ msgstr "Driver"
899
900#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
901#: ../src/cmdline.c:166
902msgid "OPTION"
903msgstr "OPŢIUNE"
904
905#: ../src/mainfrm.cc:118
906#: ../src/printwx.cc:212
907#: ../src/printwx.cc:692
908#: ../src/printwx.cc:746
909msgid "Scale"
910msgstr "Scara"
911
912#~ msgid "Continue"
913#~ msgstr "Continua"
914
915#~ msgid "Exiting."
916#~ msgstr "Iesire"
917
918#: ../src/cmdline.c:190
919#, c-format
920msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
921msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
922
923#~ msgid "Plan or Elevation"
924#~ msgstr "Plan sau profil"
925
926#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
927#. full circle.
928#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
929#~ msgstr "Azimut in susul paginii (grade): "
930
931#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
932#. full circle.
933#~ msgid "Tilt (degrees): "
934#~ msgstr "Inclinare (grade): "
935
936#, c-format
937#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
938#~ msgstr "Va rog introduceti Scara Hartii = X:Y (default 1:%d)\n: "
939
940#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
941#~ msgstr "Scara folosita %.0f:%.0f"
942
943#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
944#~ msgstr "Ce pagini imprim?\n(RETURN pentru toate; “n” pentru o pagina, “m-n”, “m-”, “-n” pentru un interval)\n: "
945
946#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
947#, c-format
948#~ msgid "Printing to “%s”…"
949#~ msgstr "Imprim la “%s”…"
950
951#: ../src/avenprcore.cc:262
952#, c-format
953msgid "Page %d of %d"
954msgstr "Pagina %d din %d"
955
956#: ../src/avenprcore.cc:265
957#: ../src/printwx.cc:1170
958#, c-format
959msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
960msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
961
962#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
963#, c-format
964#~ msgid "Plan, %s up screen"
965#~ msgstr "Plan, %s daca se afla in partea de sus a ecranului"
966
967#~ msgid "View towards: "
968#~ msgstr "Vizualizare in directia: "
969
970#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
971#. something like "123°".  The bearing is up the page.
972#: ../src/printwx.cc:637
973#, c-format
974msgid "Plan view, %s up page"
975msgstr ""
976
977#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
978#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
979#: ../src/printwx.cc:671
980#, c-format
981msgid "Elevation facing %s"
982msgstr ""
983
984#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
985#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
986#. The bearing is the direction we’re looking.
987#: ../src/printwx.cc:676
988#, c-format
989msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
990msgstr ""
991
992#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
993#: ../src/printwx.cc:684
994msgid "Extended elevation"
995msgstr "Profil longitudinal"
996
997#, c-format
998#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
999#~ msgstr "Aceasta va necesita %d pagini (%dx%d)."
1000
1001#~ msgid "This will need 1 page."
1002#~ msgstr "Aceasta va necesita 1 pagina."
1003
1004#: ../src/cavern.c:411
1005msgid "Survey contains 1 survey station,"
1006msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1007
1008#: ../src/cavern.c:413
1009#, c-format
1010msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1011msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1012
1013#: ../src/cavern.c:417
1014msgid " joined by 1 leg."
1015msgstr " unite printr-o masuratoare."
1016
1017#: ../src/cavern.c:419
1018#, c-format
1019msgid " joined by %ld legs."
1020msgstr " unite prin %ld masuratori."
1021
1022#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1023#: ../src/listpos.c:159
1024msgid "node"
1025msgstr "nod"
1026
1027#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1028#: ../src/listpos.c:159
1029msgid "nodes"
1030msgstr "noduri"
1031
1032#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1033#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1034#. This message is only used if there are more than 1
1035#: ../src/cavern.c:433
1036#, c-format
1037msgid "Survey has %ld connected components."
1038msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1039
1040#, c-format
1041#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1042#~ msgstr "Lista de pagini de imprimat “%s” incorecta"
1043
1044#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1045#~ msgid "yes"
1046#~ msgstr "da"
1047
1048#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1049#~ msgid "no"
1050#~ msgstr "nu"
1051
1052#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1053#~ msgid "quit"
1054#~ msgstr "anuleaza"
1055
1056#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1057#~ msgid "plan"
1058#~ msgstr "plan"
1059
1060#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1061#~ msgid "elevation"
1062#~ msgstr "profil"
1063
1064#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1065#. survey data to be reprocessed.
1066#: ../src/cavernlog.cc:371
1067#: ../src/cavernlog.cc:382
1068msgid "Reprocess"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/cmdline.c:238
1072#: ../src/cmdline.c:257
1073#, c-format
1074msgid "numeric argument “%s” out of range"
1075msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1076
1077#: ../src/cmdline.c:240
1078#, c-format
1079msgid "argument “%s” not an integer"
1080msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1081
1082#: ../src/cmdline.c:259
1083#, c-format
1084msgid "argument “%s” not a number"
1085msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1086
1087#: ../src/commands.c:768
1088msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1089msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1090
1091#: ../src/commands.c:770
1092msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1093msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1094
1095#: ../src/listpos.c:86
1096#, c-format
1097msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1098msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1099
1100#: ../src/commands.c:567
1101msgid "No matching BEGIN"
1102msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1103
1104#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1105#. given at all
1106#: ../src/commands.c:589
1107msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1108msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1109
1110#: ../src/commands.c:593
1111msgid "Closing prefix omitted from END"
1112msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1113
1114#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1115#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1116#: ../src/3dtopos.c:109
1117msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1118msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1119
1120#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1121#: ../src/aboutdlg.cc:172
1122#, c-format
1123msgid "Display Depth: %d bpp"
1124msgstr ""
1125
1126#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1127#: ../src/aboutdlg.cc:173
1128msgid " (colour)"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../src/readval.c:444
1132#: ../src/readval.c:454
1133#: ../src/readval.c:462
1134#, c-format
1135msgid "Expecting date, found “%s”"
1136msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1137
1138#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1139#. "this" has been added to English translation
1140#: ../src/3dtopos.c:50
1141#: ../src/aven.cc:61
1142#: ../src/cad3d.c:623
1143#: ../src/diffpos.c:57
1144#: ../src/dump3d.c:47
1145#: ../src/extend.c:443
1146msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1147msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1148
1149#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1150#: ../src/aven.cc:62
1151msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1152msgstr ""
1153
1154#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1155#: ../src/cavern.c:122
1156msgid "display percentage progress"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1160#: ../src/cavern.c:123
1161msgid "set location for output files"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1165#: ../src/cavern.c:124
1166msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1170#: ../src/cavern.c:125
1171msgid "do not create .err file"
1172msgstr ""
1173
1174#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1175#: ../src/cavern.c:126
1176msgid "turn warnings into errors"
1177msgstr ""
1178
1179#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1180#: ../src/cavern.c:127
1181msgid "log output to .log file"
1182msgstr ""
1183
1184#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1185#: ../src/cavern.c:128
1186msgid "specify the 3d file format version to output"
1187msgstr ""
1188
1189#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1190#: ../src/sorterr.c:52
1191msgid "sort by horizontal error factor"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1195#: ../src/sorterr.c:53
1196msgid "sort by vertical error factor"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1200#: ../src/sorterr.c:54
1201msgid "sort by percentage error"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1205#: ../src/sorterr.c:55
1206msgid "sort by error per leg"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1210#: ../src/sorterr.c:56
1211msgid "replace .err file with resorted version"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1215#: ../src/dump3d.c:48
1216msgid "rewind file and read it a second time"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1220#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1221#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1222#: ../src/commands.c:1223
1223msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1224msgstr "Factorul *UNITS trebie sa fie diferit de zero"
1225
1226#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1227#: ../src/mainfrm.cc:718
1228msgid "&Screenshot…"
1229msgstr "&Captura ecran…"
1230
1231#: ../src/mainfrm.cc:1267
1232#, c-format
1233msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1234msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1235
1236#: ../src/gfxcore.cc:631
1237msgid "Facing"
1238msgstr "Directie"
1239
1240#~ msgid "Close"
1241#~ msgstr "Închide"
1242
1243#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1244#: ../src/aboutdlg.cc:69
1245#, c-format
1246msgid "About %s"
1247msgstr "Despre %s"
1248
1249#. File->Open dialog:
1250#: ../src/mainfrm.cc:1715
1251#, fuzzy
1252msgid "Select a survey file to view"
1253msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:1707
1256msgid "Survex 3d files"
1257msgstr "Fisier Survex 3d"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:1712
1260#: ../src/mainfrm.cc:2107
1261msgid "All files"
1262msgstr "Toate fisierele"
1263
1264#: ../src/mainfrm.cc:1706
1265msgid "All survey files"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/mainfrm.cc:1708
1269msgid "Survex svx files"
1270msgstr ""
1271
1272#: ../src/mainfrm.cc:1710
1273msgid "Compass DAT and MAK files"
1274msgstr ""
1275
1276#: ../src/printwx.cc:324
1277msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1281#: ../src/aboutdlg.cc:87
1282msgid "Survey visualisation tool"
1283msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1284
1285#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1286#. The accelerators must be different within this group
1287#: ../src/mainfrm.cc:828
1288msgid "&File"
1289msgstr "&Fişier"
1290
1291#: ../src/mainfrm.cc:829
1292msgid "&Rotation"
1293msgstr "&Rotire"
1294
1295#: ../src/mainfrm.cc:830
1296msgid "&Orientation"
1297msgstr "&Orientare"
1298
1299#: ../src/mainfrm.cc:831
1300msgid "&View"
1301msgstr "&Vizualizare"
1302
1303#: ../src/mainfrm.cc:833
1304msgid "&Controls"
1305msgstr "&Controale"
1306
1307#: ../src/mainfrm.cc:842
1308msgid "&Help"
1309msgstr "&Ajutor"
1310
1311#: ../src/mainfrm.cc:835
1312msgid "&Presentation"
1313msgstr "&Prezentare"
1314
1315#: ../src/aboutdlg.cc:98
1316msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1317msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1318
1319#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1320#: ../src/3dtopos.c:85
1321msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1325#: ../src/diffpos.c:261
1326msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1327msgstr ""
1328
1329#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1330#: ../src/diffpos.c:262
1331#, c-format
1332msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1333msgstr ""
1334
1335#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1336#: ../src/extend.c:464
1337msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1341#: ../src/sorterr.c:121
1342msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1343msgstr ""
1344
1345#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1346#: ../src/aven.cc:102
1347#: ../src/aven.cc:129
1348msgid "[SURVEY_FILE]"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1352#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1353#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1354#. c.f. 201, 380, 381.
1355#: ../src/mainfrm.cc:712
1356msgid "&Open…\tCtrl+O"
1357msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1358
1359#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1360#~ msgstr "&Termină\tCtrl+Q"
1361
1362#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1363#. surveys without date information.
1364#: ../src/gfxcore.cc:896
1365msgid "Undated"
1366msgstr "Fără dată"
1367
1368#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1369#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1370#: ../src/gfxcore.cc:918
1371msgid "Not in loop"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1375#: ../src/commands.c:1079
1376msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1377msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1378
1379#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1380#: ../src/commands.c:1112
1381msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1382msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1383
1384#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1385#. ro: this might do...
1386#: ../src/commands.c:1134
1387msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1388msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1389
1390#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1391#: ../src/commands.c:1026
1392#, c-format
1393msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1394msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1395
1396#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1397#: ../src/commands.c:1073
1398msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1399msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1400
1401#: ../src/commands.c:1257
1402msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1403msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1404
1405#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1406#. height values).
1407#~ msgid "Select a terrain file to view"
1408#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1409
1410#~ msgid "Terrain files"
1411#~ msgstr "Model digital al terenului"
1412
1413#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1414#: ../src/log.cc:30
1415#, c-format
1416msgid "%s Error Log"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1420#: ../src/printwx.cc:290
1421msgid "&Export…"
1422msgstr "&Exporta…"
1423
1424#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1425#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1426#: ../src/mainfrm.cc:731
1427msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1428msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1429
1430#: ../src/mainfrm.cc:733
1431msgid "Speed &Up"
1432msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:734
1435msgid "Slow &Down"
1436msgstr "&Incetineste rotatia"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:736
1439msgid "&Reverse Direction"
1440msgstr "&Schimba directia"
1441
1442#. TRANSLATORS: ro: antiorar is somehow forced. a genuine translation would sound like
1443#. ro: anticlockwise = in sens contrar acelor de ceasornic
1444#: ../src/mainfrm.cc:738
1445msgid "Step Once &Anticlockwise"
1446msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:739
1449msgid "Step Once &Clockwise"
1450msgstr "Un pas in sens o&rar"
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:797
1453msgid "&Perspective"
1454msgstr "Perspecti&va"
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:799
1457msgid "Textured &Walls"
1458msgstr "Pereti cu te&xtura"
1459
1460#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1461#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1462#: ../src/mainfrm.cc:800
1463msgid "Fade Distant Ob&jects"
1464msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
1465
1466#. TRANSLATORS: View *looking* North
1467#: ../src/gfxcore.cc:2970
1468#: ../src/mainfrm.cc:742
1469msgid "View &North"
1470msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1471
1472#. TRANSLATORS: View *looking* East
1473#: ../src/gfxcore.cc:2971
1474#: ../src/mainfrm.cc:743
1475msgid "View &East"
1476msgstr "Vizualizare spre &Est"
1477
1478#. TRANSLATORS: View *looking* South
1479#: ../src/gfxcore.cc:2972
1480#: ../src/mainfrm.cc:744
1481msgid "View &South"
1482msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1483
1484#. TRANSLATORS: View *looking* West
1485#: ../src/gfxcore.cc:2973
1486#: ../src/mainfrm.cc:745
1487msgid "View &West"
1488msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:747
1491msgid "Shift Survey &Left"
1492msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:748
1495msgid "Shift Survey &Right"
1496msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:749
1499msgid "Shift Survey &Up"
1500msgstr "Mutati topografia In s&us"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:750
1503msgid "Shift Survey &Down"
1504msgstr "Mutati topografia In &jos"
1505
1506#: ../src/gfxcore.cc:2985
1507#: ../src/mainfrm.cc:752
1508msgid "&Plan View"
1509msgstr "&Plan"
1510
1511#: ../src/gfxcore.cc:2986
1512#: ../src/mainfrm.cc:753
1513msgid "Ele&vation"
1514msgstr "Profi&l"
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:755
1517msgid "&Higher Viewpoint"
1518msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:756
1521msgid "L&ower Viewpoint"
1522msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:759
1525msgid "&Zoom In\t]"
1526msgstr "&Mărire\t]"
1527
1528#: ../src/mainfrm.cc:760
1529msgid "Zoo&m Out\t["
1530msgstr "Mi&cşorare\t["
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:762
1533msgid "Restore De&fault View"
1534msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1535
1536#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1537#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1538#. "what to print" dialog.
1539#: ../src/printwx.cc:206
1540msgid "View"
1541msgstr "Vizualizare"
1542
1543#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1544#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1545#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1546#: ../src/printwx.cc:207
1547msgid "Elements"
1548msgstr "Elemente"
1549
1550#: ../src/printwx.cc:226
1551#: ../src/printwx.cc:433
1552#, c-format
1553msgid "%d pages (%dx%d)"
1554msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1555
1556#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1557#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1558#. plot on a single page", but we need something shorter
1559#: ../src/printwx.cc:213
1560#: ../src/printwx.cc:458
1561msgid "One page"
1562msgstr "O pagina"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:110
1565#: ../src/printwx.cc:233
1566msgid "Bearing"
1567msgstr "Azimut"
1568
1569#: ../src/printwx.cc:263
1570msgid "Station Names"
1571msgstr "Numele punctelor de statie"
1572
1573#: ../src/printwx.cc:261
1574msgid "Crosses"
1575msgstr "Cruci"
1576
1577#: ../src/printwx.cc:257
1578msgid "Underground Survey Legs"
1579msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1580
1581#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1582#: ../src/printwx.cc:238
1583msgid "Tilt angle"
1584msgstr "Unghi de inclinatie"
1585
1586#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1587#: ../src/printwx.cc:266
1588msgid "Page Borders"
1589msgstr "Limite pagina"
1590
1591#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1592#. with survey name, view angles, etc
1593#: ../src/printwx.cc:270
1594msgid "Info Box"
1595msgstr "Caseta de informatii"
1596
1597#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1598#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1599#: ../src/printwx.cc:268
1600msgid "Blank Pages"
1601msgstr "Document nou"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:776
1604msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1605msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1606
1607#: ../src/mainfrm.cc:778
1608msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1609msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:782
1612msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1613msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1614
1615#: ../src/mainfrm.cc:785
1616msgid "&Overlapping Names"
1617msgstr "Nu&me suprapuse"
1618
1619#: ../src/mainfrm.cc:816
1620msgid "&Compass"
1621msgstr "&Busola"
1622
1623#: ../src/mainfrm.cc:817
1624msgid "C&linometer"
1625msgstr "&Clinometru"
1626
1627#~ msgid "&Depth Bar"
1628#~ msgstr "Bara de control a &adancimii"
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:818
1631msgid "Colour &Key"
1632msgstr ""
1633
1634#: ../src/mainfrm.cc:819
1635msgid "&Scale Bar"
1636msgstr "Bara de control a &scarii"
1637
1638#: ../src/mainfrm.cc:811
1639msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1640msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
1641
1642#. TRANSLATORS: ro: to find a better way to express that
1643#: ../src/mainfrm.cc:795
1644#: ../src/mainfrm.cc:813
1645msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1646msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
1647
1648#. TRANSLATORS: Current "translation" is just English but with the shortcut on a different
1649#. letter to avoid a clash with the rest of the menu.
1650#: ../src/gfxcore.cc:3010
1651#: ../src/mainfrm.cc:788
1652#, fuzzy
1653msgid "Colour by E&rror"
1654msgstr "Colour b&y Error"
1655
1656#~ msgid "&About…"
1657#~ msgstr "&Despre…"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:783
1660msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1661msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1662
1663#: ../src/gfxcore.cc:3008
1664#: ../src/mainfrm.cc:786
1665msgid "Colour by &Depth"
1666msgstr "Culori in functie de &adancime"
1667
1668#: ../src/gfxcore.cc:3009
1669#: ../src/mainfrm.cc:787
1670msgid "Colour by D&ate"
1671msgstr "Culori in functie de &Data"
1672
1673#: ../src/mainfrm.cc:790
1674msgid "Highlight &Entrances"
1675msgstr "Marcheaza &Intrarile"
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:791
1678msgid "Highlight &Fixed Points"
1679msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
1680
1681#: ../src/mainfrm.cc:792
1682msgid "Highlight E&xported Points"
1683msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:779
1686msgid "&Grid\tCtrl+G"
1687msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1688
1689#: ../src/mainfrm.cc:801
1690msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1691msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
1692
1693#: ../src/mainfrm.cc:820
1694msgid "&Indicators"
1695msgstr "I&ndicatorii"
1696
1697#: ../src/z_getopt.c:695
1698#: ../src/z_getopt.c:707
1699#, c-format
1700msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1701msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
1702
1703#: ../src/z_getopt.c:1023
1704#: ../src/z_getopt.c:1034
1705#, c-format
1706msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1707msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
1708
1709#: ../src/z_getopt.c:751
1710#: ../src/z_getopt.c:755
1711#, c-format
1712msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1713msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
1714
1715#: ../src/z_getopt.c:740
1716#: ../src/z_getopt.c:743
1717#, c-format
1718msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1719msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
1720
1721#: ../src/z_getopt.c:1058
1722#: ../src/z_getopt.c:1069
1723#, c-format
1724msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1725msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
1726
1727#: ../src/z_getopt.c:790
1728#: ../src/z_getopt.c:802
1729#: ../src/z_getopt.c:1089
1730#: ../src/z_getopt.c:1101
1731#, c-format
1732msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1733msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
1734
1735#: ../src/z_getopt.c:960
1736#: ../src/z_getopt.c:971
1737#: ../src/z_getopt.c:1154
1738#: ../src/z_getopt.c:1166
1739#, c-format
1740msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1741msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
1742
1743#: ../src/z_getopt.c:840
1744#: ../src/z_getopt.c:843
1745#, c-format
1746msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1747msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
1748
1749#: ../src/z_getopt.c:851
1750#: ../src/z_getopt.c:854
1751#, c-format
1752msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1753msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
1754
1755#: ../src/z_getopt.c:901
1756#: ../src/z_getopt.c:904
1757#, c-format
1758msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1759msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
1760
1761#: ../src/z_getopt.c:910
1762#: ../src/z_getopt.c:913
1763#, c-format
1764msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1765msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:765
1768msgid "&New Presentation"
1769msgstr "Prezentare &noua"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:766
1772msgid "&Open Presentation…"
1773msgstr "&Deschidere prezentare…"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:767
1776msgid "&Save Presentation"
1777msgstr "&Salvare Prezentare"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:768
1780msgid "Sa&ve Presentation As…"
1781msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
1782
1783#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1784#: ../src/mainfrm.cc:770
1785msgid "&Mark"
1786msgstr "&Marcheaza"
1787
1788#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1789#: ../src/mainfrm.cc:771
1790msgid "Pla&y"
1791msgstr "&Vizualizeaza"
1792
1793#: ../src/mainfrm.cc:772
1794msgid "&Export as Movie…"
1795msgstr "&Exporta ca Animatie…"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:2184
1798msgid "Export Movie"
1799msgstr ""
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:780
1802msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1803msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1804
1805#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1806#: ../src/mainfrm.cc:309
1807msgid "Select an output filename"
1808msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:306
1811#: ../src/mainfrm.cc:2106
1812msgid "Aven presentations"
1813msgstr "Prezentare Aven"
1814
1815#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1816#: ../src/mainfrm.cc:1728
1817msgid "Save Screenshot"
1818msgstr "Salvare captura de ecran"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:2101
1821#: ../src/mainfrm.cc:2104
1822msgid "Select a presentation to open"
1823msgstr "Deschidere prezentare"
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:388
1826#, c-format
1827msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1828msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
1829
1830#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1831#. be translated
1832#: ../src/mainfrm.cc:1709
1833msgid "Compass PLT files"
1834msgstr "Fisier Compass PLT"
1835
1836#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1837#: ../src/mainfrm.cc:1711
1838msgid "CMAP XYZ files"
1839msgstr "Fisier CMAP XYZ"
1840
1841#. TRANSLATORS: title of message box
1842#: ../src/mainfrm.cc:1784
1843#: ../src/mainfrm.cc:2078
1844#: ../src/mainfrm.cc:2095
1845msgid "Modified Presentation"
1846msgstr "Prezentare Modificata"
1847
1848#. TRANSLATORS: and the question in that box
1849#: ../src/mainfrm.cc:1783
1850#: ../src/mainfrm.cc:2077
1851#: ../src/mainfrm.cc:2094
1852msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1853msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:2382
1856#: ../src/mainfrm.cc:2391
1857msgid "No matches were found."
1858msgstr "Nici un element nua fost gasit."
1859
1860#~ msgid "Open &Terrain…"
1861#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
1862
1863#~ msgid "Solid Su&rface"
1864#~ msgstr "Suprafata S&olida"
1865
1866#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1867#, c-format
1868#~ msgid "%d found"
1869#~ msgstr "%d gasit"
1870
1871#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1872#: ../src/mainfrm.cc:893
1873msgid "Find"
1874msgstr "Găseşte"
1875
1876#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1877#: ../src/mainfrm.cc:895
1878#: ../src/mainfrm.cc:2423
1879msgid "Hide"
1880msgstr "Ascunde"
1881
1882#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1883#: ../src/mainfrm.cc:2384
1884#, c-format
1885msgid "Hide %d found stations"
1886msgstr ""
1887
1888#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1889#~ msgid "Regular expression"
1890#~ msgstr "Expresie normala"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:193
1893#: ../src/mainfrm.cc:1854
1894#: ../src/mainfrm.cc:1858
1895#: ../src/mainfrm.cc:1923
1896#: ../src/mainfrm.cc:1925
1897#: ../src/mainfrm.cc:1968
1898#: ../src/mainfrm.cc:1972
1899msgid "Altitude"
1900msgstr "Altitudine"
1901
1902#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1903#: ../src/mainfrm.cc:654
1904msgid "You may only view one 3d file at a time."
1905msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:821
1908msgid "&Side Panel"
1909msgstr "&Cadran lateral"
1910
1911#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1912#: ../src/mainfrm.cc:1853
1913#: ../src/mainfrm.cc:1856
1914#: ../src/mainfrm.cc:1879
1915#: ../src/mainfrm.cc:1881
1916#: ../src/mainfrm.cc:1967
1917#: ../src/mainfrm.cc:1970
1918msgid "%.2f E, %.2f N"
1919msgstr "%.2f E, %.2f N"
1920
1921#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1922#. From <stationname>
1923#. H: 123.45m V: 234.56m
1924#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1925#: ../src/mainfrm.cc:1896
1926#: ../src/mainfrm.cc:1935
1927#: ../src/mainfrm.cc:1991
1928#, c-format
1929msgid "From %s"
1930msgstr "De la %s"
1931
1932#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1933#: ../src/mainfrm.cc:1995
1934#: ../src/mainfrm.cc:1998
1935#, c-format
1936msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1937msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1938
1939#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1940#: ../src/mainfrm.cc:2011
1941#: ../src/mainfrm.cc:2015
1942#, c-format
1943msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1944msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1945
1946#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1947#: ../src/gfxcore.cc:2999
1948#: ../src/gfxcore.cc:3014
1949#: ../src/mainfrm.cc:823
1950msgid "&Metric"
1951msgstr "&Metric"
1952
1953#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1954#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1955#. full circle.
1956#: ../src/gfxcore.cc:2976
1957#: ../src/gfxcore.cc:2989
1958#: ../src/mainfrm.cc:824
1959msgid "&Degrees"
1960msgstr "&Grade"
1961
1962#: ../src/gfxcore.cc:2975
1963msgid "&Hide Compass"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/gfxcore.cc:2988
1967msgid "&Hide Clino"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/gfxcore.cc:2998
1971msgid "&Hide scale bar"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/gfxcore.cc:3012
1975msgid "&Hide colour key"
1976msgstr ""
1977
1978#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1979#: ../src/mainfrm.cc:1900
1980#: ../src/mainfrm.cc:2004
1981#: ../src/printwx.cc:635
1982#: ../src/printwx.cc:660
1983#: ../src/printwx.cc:664
1984#: ../src/printwx.cc:668
1985#: ../src/printwx.cc:675
1986msgid "°"
1987msgstr "°"
1988
1989#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1990#. Try to make this as short as sensibly possible.
1991#: ../src/mainfrm.cc:1903
1992#: ../src/mainfrm.cc:2007
1993msgid "grad"
1994msgstr "gr.cent"
1995
1996#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1997#: ../src/mainfrm.cc:777
1998msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1999msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:806
2002#~ msgid "&Preferences…"
2003#~ msgstr "&Preferinte…"
2004
2005#~ msgid "Draw passage walls"
2006#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2007
2008#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2009#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2010
2011#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2012#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2013
2014#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2015#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2016
2017#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2018#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2019
2020#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2021#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2022
2023#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2024#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2025
2026#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2027#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:803
2030msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2031msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2032
2033#~ msgid "Display underground survey legs"
2034#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2035
2036#~ msgid "Display surface survey legs"
2037#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2038
2039#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2040#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2041
2042#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2043#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2044
2045#~ msgid "Draw a grid"
2046#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2047
2048#~ msgid "metric units"
2049#~ msgstr "Metri"
2050
2051#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2052#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2053#~ msgid "imperial units"
2054#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2055
2056#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2057#. full circle.
2058#~ msgid "degrees (°)"
2059#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2060
2061#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2062#. full circle.
2063#~ msgid "grads"
2064#~ msgstr "grade zecimale"
2065
2066#~ msgid "Display measurements in"
2067#~ msgstr "Afisare distante in"
2068
2069#~ msgid "Display angles in"
2070#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2071
2072#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2073#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2074#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2075
2076#~ msgid "Display scale bar"
2077#~ msgstr "Afiseaza scara"
2078
2079#~ msgid "Display depth bar"
2080#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2081
2082#~ msgid "Display compass"
2083#~ msgstr "Afiseaza busola"
2084
2085#~ msgid "Display clinometer"
2086#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2087
2088#~ msgid "Display side panel"
2089#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2090
2091#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2092#: ../src/mainfrm.cc:1907
2093#: ../src/mainfrm.cc:1910
2094#, fuzzy, c-format
2095msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2096msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2097
2098#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2099#: ../src/mainfrm.cc:1938
2100#: ../src/mainfrm.cc:1941
2101#, fuzzy, c-format
2102msgid "%s: V %.2f%s"
2103msgstr "%s: V %.2f%s"
2104
2105#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2106#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2107#: ../src/mainfrm.cc:946
2108msgid "Surveys"
2109msgstr "Masuratori"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:947
2112msgid "Presentation"
2113msgstr "Prezentare"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:191
2116msgid "Easting"
2117msgstr "Est"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:192
2120msgid "Northing"
2121msgstr "Nord"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:715
2124msgid "&Print…\tCtrl+P"
2125msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:716
2128msgid "P&age Setup…"
2129msgstr "Initializare &pagina…"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:719
2132msgid "&Export as…"
2133msgstr "&Exporta ca…"
2134
2135#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2136#: ../src/printwx.cc:323
2137msgid "Export as:"
2138msgstr ""
2139
2140#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2141#: ../src/printwx.cc:166
2142msgid "Export"
2143msgstr "Exporta"
2144
2145#. TRANSLATORS: for about box:
2146#: ../src/aboutdlg.cc:134
2147msgid "System Information:"
2148msgstr "Informatii despre Sistem:"
2149
2150#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2151#: ../src/printwx.cc:349
2152msgid "Print Preview"
2153msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2154
2155#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2156#: ../src/printwx.cc:166
2157msgid "Print"
2158msgstr "Imprimare"
2159
2160#: ../src/printwx.cc:287
2161msgid "&Print…"
2162msgstr "&Imprimare…"
2163
2164#~ msgid "Pre&view"
2165#~ msgstr "&Vizualizare pre-imprimare"
2166
2167#~ msgid "&Cancel"
2168#~ msgstr "&Anulare"
2169
2170#: ../src/printwx.cc:259
2171msgid "Sur&face Survey Legs"
2172msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2173
2174#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2175#, c-format
2176#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2177#~ msgstr "Expresie regulara incorecta: %s"
2178
2179#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2180#: ../src/mainfrm.cc:83
2181msgid "Edit Waypoint"
2182msgstr ""
2183
2184#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2185#: ../src/mainfrm.cc:120
2186msgid " (unused in perspective view)"
2187msgstr ""
2188
2189#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2190#: ../src/mainfrm.cc:125
2191msgid "Time: "
2192msgstr "Timp: "
2193
2194#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2195#: ../src/mainfrm.cc:127
2196msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2197msgstr ""
2198
2199#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2200#. things in future).
2201#: ../src/aven.cc:213
2202#, c-format
2203msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2204msgstr ""
2205
2206#. TRANSLATORS: for diffpos:
2207#: ../src/diffpos.c:158
2208#, c-format
2209msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2210msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2211
2212#. TRANSLATORS: for diffpos:
2213#: ../src/diffpos.c:194
2214#, c-format
2215msgid "Added: %s"
2216msgstr "Adaugat: %s"
2217
2218#. TRANSLATORS: for diffpos:
2219#: ../src/diffpos.c:216
2220#, c-format
2221msgid "Deleted: %s"
2222msgstr "Eliminat: %s"
2223
2224#. TRANSLATORS: for extend:
2225#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2226#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2227#: ../src/extend.c:258
2228#: ../src/extend.c:275
2229#: ../src/extend.c:315
2230#: ../src/extend.c:355
2231#: ../src/extend.c:395
2232#, c-format
2233msgid "Failed to find station %s"
2234msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2235
2236#. TRANSLATORS: for extend:
2237#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2238#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2239#: ../src/extend.c:297
2240#: ../src/extend.c:337
2241#: ../src/extend.c:377
2242#: ../src/extend.c:417
2243#, c-format
2244msgid "Failed to find leg %s → %s"
2245msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2246
2247#. TRANSLATORS: for extend:
2248#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2249#: ../src/extend.c:252
2250#, c-format
2251msgid "Starting from station %s"
2252msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2253
2254#. TRANSLATORS: for extend:
2255#: ../src/extend.c:268
2256#, c-format
2257msgid "Extending to the left from station %s"
2258msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2259
2260#. TRANSLATORS: for extend:
2261#: ../src/extend.c:308
2262#, c-format
2263msgid "Extending to the right from station %s"
2264msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2265
2266#. TRANSLATORS: for extend:
2267#: ../src/extend.c:287
2268#, c-format
2269msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2270msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2271
2272#. TRANSLATORS: for extend:
2273#: ../src/extend.c:327
2274#, c-format
2275msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2276msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2277
2278#. TRANSLATORS: for extend:
2279#: ../src/extend.c:388
2280#, c-format
2281msgid "Breaking survey loop at station %s"
2282msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2283
2284#. TRANSLATORS: for extend:
2285#: ../src/extend.c:407
2286#, c-format
2287msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2288msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2289
2290#. TRANSLATORS: for extend:
2291#: ../src/extend.c:348
2292#, c-format
2293msgid "Swapping extend direction from station %s"
2294msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2295
2296#. TRANSLATORS: for extend:
2297#: ../src/extend.c:367
2298#, c-format
2299msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2300msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2301
2302#. TRANSLATORS: for extend:
2303#: ../src/extend.c:535
2304#, c-format
2305msgid "Applying specfile: “%s”"
2306msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
2307
2308#. TRANSLATORS: for extend:
2309#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2310#: ../src/extend.c:595
2311#, c-format
2312msgid "Writing %s…"
2313msgstr "Scriere %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.