source: git/lib/ro.po @ 2d4017f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 2d4017f was 2d4017f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes from pot to po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1953
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avertisment"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
91
92#: ../src/commands.c:2068
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Au fost %d avertismente."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Eroare in citirea fisierului"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT nu se recomanda"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr ""
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255#, fuzzy
256msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
257msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
258
259#: ../src/commands.c:538
260#: n:30
261msgid "Originally entered here"
262msgstr "Introdus aici in original"
263
264#: ../src/commands.c:1884
265#: n:31
266#, c-format
267msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
268msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
269
270#: ../src/commands.c:1891
271#: n:32
272#, c-format
273msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
274msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
275
276#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
277#. translated.
278#: ../src/commands.c:921
279#: n:33
280msgid "Only one station in EQUATE command"
281msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
282
283#: ../src/commands.c:410
284#: n:34
285#, c-format
286msgid "Unknown quantity “%s”"
287msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
288
289#: ../src/commands.c:327
290#: n:35
291#, c-format
292msgid "Unknown units “%s”"
293msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
294
295#: ../src/commands.c:1770
296#: ../src/commands.c:1791
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1806
302#: ../src/commands.c:1824
303#: n:435
304msgid "Coordinate system unsuitable for output"
305msgstr ""
306
307#: ../src/commands.c:824
308#: n:436
309msgid "Failed to convert coordinates"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:829
313#: n:437
314msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
315msgstr ""
316
317#: ../src/commands.c:831
318#: n:438
319msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:731
323#: n:439
324msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
328#. END command does, e.g.:
329#.
330#. *begin
331#. 1 2 10.00 178 -01
332#. *end entrance      <--[Message given here]
333#: ../src/commands.c:670
334#: n:36
335#, fuzzy
336msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
337msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
338
339#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
340#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
341#: ../src/commands.c:340
342#: n:37
343#, c-format
344msgid "Invalid units “%s” for quantity"
345msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
346
347#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
348#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
349#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
350#. filename) FIXME: sort out this
351#: ../src/img_hosted.c:35
352#: n:38
353msgid "Out of memory %.0s"
354msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
355
356#: ../src/commands.c:403
357#: n:39
358#, c-format
359msgid "Unknown instrument “%s”"
360msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
361
362#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
363#. translate
364#: ../src/commands.c:1456
365#: n:40
366msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
367msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
368
369#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
370#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
371#: ../src/commands.c:1462
372#: n:391
373msgid "Scale factor must be non-zero"
374msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
375
376#: ../src/commands.c:1507
377#: n:41
378#, c-format
379msgid "Unknown setting “%s”"
380msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
381
382#: ../src/commands.c:448
383#: n:42
384#, c-format
385msgid "Unknown character class “%s”"
386msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
387
388#: ../src/extend.c:604
389#: ../src/netskel.c:90
390#: n:43
391msgid "No survey data"
392msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
393
394#: ../src/filename.c:52
395#: ../src/img_hosted.c:36
396#: n:44
397#, c-format
398msgid "Filename “%s” refers to directory"
399msgstr "Fisierul “%s” este un director"
400
401#: ../src/netartic.c:384
402#: n:45
403msgid "Survey not all connected to fixed stations"
404msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
405
406#: ../src/commands.c:854
407#: ../src/datain.c:679
408#: n:46
409msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
410msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
411
412#: ../src/cavern.c:298
413#: ../src/filename.c:55
414#: ../src/img_hosted.c:37
415#: n:47
416#, c-format
417msgid "Failed to open output file “%s”"
418msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
419
420#: ../src/commands.c:1562
421#: n:48
422msgid "Standard deviation must be positive"
423msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
424
425#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
426#: ../src/cmdline.c:168
427#: n:49
428msgid "Usage"
429msgstr "Folosire"
430
431#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
432#. "survey stations".
433#.
434#. %s is replaced by the name of the station.
435#: ../src/netbits.c:333
436#: n:50
437#, c-format
438msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
439msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
440
441#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
442#. 360 in a full circle.
443#: ../src/datain.c:965
444#: ../src/datain.c:973
445#: ../src/datain.c:985
446#: n:51
447msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
448msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
449
450#: ../src/netbits.c:422
451#: n:52
452#, c-format
453msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
454msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
455
456#. TRANSLATORS: "equal" as in:
457#.
458#. *fix a 1 2 3
459#. *fix b 1 2 3
460#. *equate a b
461#: ../src/netbits.c:433
462#: n:53
463#, c-format
464msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
465msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
466
467#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
468#: ../src/commands.c:741
469#: n:54
470msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
471msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
472
473#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
474#: ../src/commands.c:858
475#: ../src/datain.c:681
476#: n:55
477msgid "Station already fixed at the same coordinates"
478msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
479
480#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
481#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
482#: ../src/commands.c:749
483#: n:441
484#, fuzzy, c-format
485msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
486msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:1662
489#: n:442
490#, c-format
491msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
495#. <SURVEY>, so this would generate this error:
496#.
497#. *begin fred
498#. 1 2 1.23 045 -6
499#. *export 2
500#. *end fred
501#: ../src/commands.c:2082
502#: n:57
503msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
504msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
505
506#: ../src/readval.c:512
507#: n:58
508msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
509msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
510
511#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
512#. degrees
513#: ../src/datain.c:863
514#: ../src/datain.c:872
515#: n:59
516msgid "Suspicious compass reading"
517msgstr "Azimut suspect"
518
519#: ../src/datain.c:1502
520#: n:60
521msgid "Negative tape reading"
522msgstr "Distanta negativa"
523
524#: ../src/commands.c:736
525#: n:61
526msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
527msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
528
529#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
530#.
531#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
532#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
533#. vertical leg
534#: ../src/datain.c:1201
535#: n:62
536msgid "Tape reading is less than change in depth"
537msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
538
539#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
540#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
541#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
542#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
543#: ../src/commands.c:1178
544#: n:63
545#, c-format
546msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
547msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
548
549#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
550#: ../src/commands.c:1363
551#: n:64
552#, c-format
553msgid "Too few readings for data style “%s”"
554msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
555
556#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
557#: ../src/commands.c:1138
558#: n:65
559#, c-format
560msgid "Data style “%s” unknown"
561msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
562
563#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
564#.
565#. Exporting a station twice gives this error:
566#.
567#. *begin example
568#. *export 1
569#. *export 1
570#. 1 2 1.24 045 -6
571#. *end example
572#: ../src/commands.c:1008
573#: n:66
574#, c-format
575msgid "Station “%s” already exported"
576msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
577
578#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
579#. two from stations per leg
580#: ../src/commands.c:1204
581#: n:67
582#, c-format
583msgid "Duplicate reading “%s”"
584msgstr "Campul “%s” duplicat"
585
586#: ../src/commands.c:885
587#: n:68
588#, c-format
589msgid "FLAG “%s” unknown"
590msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
591
592#: ../src/readval.c:469
593#: n:69
594msgid "Missing \""
595msgstr "Lipseste \""
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#: ../src/listpos.c:119
599#: n:70
600#, fuzzy, c-format
601msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
602msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
605#. station.
606#: ../src/netartic.c:396
607#: n:71
608msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
609msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
610
611#: ../src/netskel.c:135
612#: n:72
613#, c-format
614msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
615msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
616
617#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
618#: ../src/netskel.c:958
619#: n:73
620#, c-format
621msgid "Unused fixed point “%s”"
622msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
623
624#: ../src/matrix.c:123
625#: n:74
626msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
627msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
628
629#: ../src/matrix.c:134
630#: n:75
631#, c-format
632msgid "Solving %d simultaneous equations"
633msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
634
635#: ../src/commands.c:1266
636#: n:77
637#, c-format
638msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
639msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
640
641#: ../src/matrix.c:132
642#: n:78
643msgid "Solving one equation"
644msgstr "Rezolv o ecuatie"
645
646#: ../src/datain.c:936
647#: ../src/datain.c:1190
648#: ../src/datain.c:1383
649#: n:79
650msgid "Negative adjusted tape reading"
651msgstr "Distanta corectata negativ"
652
653#: ../src/commands.c:1990
654#: ../src/commands.c:2010
655#: n:80
656msgid "Date is in the future!"
657msgstr "Data se gaseste in viitor!"
658
659#: ../src/commands.c:2014
660#: n:81
661msgid "End of date range is before the start"
662msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
663
664#: ../src/avenprcore.cc:125
665#: n:82
666#, c-format
667msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
668msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
669
670#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
671#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
672#. the centre-line.
673#: ../src/netskel.c:1046
674#: n:83
675#, c-format
676msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
677msgstr ""
678
679#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
680#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
681#. something similar.
682#: ../src/datain.c:1002
683#: ../src/datain.c:1026
684#: n:84
685msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
686msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
687
688#: ../src/avenprcore.cc:120
689#: n:85
690#, c-format
691msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
692msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
693
694#: ../src/readval.c:520
695#: n:86
696msgid "Invalid month"
697msgstr "Luna incorecta"
698
699#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
700#: ../src/readval.c:529
701#: n:87
702msgid "Invalid day of the month"
703msgstr "Zi incorecta"
704
705#: ../src/cavern.c:247
706#: n:88
707#, c-format
708msgid "3d file format versions %d to %d supported"
709msgstr ""
710
711#, c-format
712#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
713#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
714
715#: ../src/readval.c:200
716#: n:89
717msgid "Expecting survey name"
718msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
719
720#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
721#: ../src/message.c:227
722#: n:90
723msgid "Abnormal termination"
724msgstr "Final anormal"
725
726#: ../src/message.c:228
727#: n:91
728msgid "Arithmetic error"
729msgstr "Eroare aritmetica"
730
731#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
732#. opcodes -- corrupted program?
733#: ../src/message.c:231
734#: n:92
735msgid "Illegal instruction"
736msgstr "Instructiune ilegala"
737
738#: ../src/extend.c:553
739#: ../src/mainfrm.cc:388
740#: ../src/sorterr.c:146
741#: n:93
742#, c-format
743msgid "Couldn’t open file “%s”"
744msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
745
746#: ../src/printwx.cc:633
747#: n:402
748#, c-format
749msgid "Couldn’t write file “%s”"
750msgstr ""
751
752#: ../src/message.c:232
753#: n:94
754msgid "Bad memory access"
755msgstr "Acces la memorie eronat"
756
757#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
758#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
759#: ../src/commands.c:467
760#: ../src/commands.c:540
761#: ../src/commands.c:562
762#: ../src/commands.c:1153
763#: ../src/commands.c:1490
764#: ../src/readval.c:96
765#: n:95
766#, fuzzy
767msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
768msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
769
770#: ../src/message.c:233
771#: n:97
772msgid "Unknown signal received"
773msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
774
775#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
776#. 360 in a full circle.
777#: ../src/datain.c:902
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
781msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
782
783#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
784#. there are 360 in a full circle.
785#: ../src/datain.c:1078
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
789msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
790
791#: ../src/cad3d.c:661
792#: n:100
793msgid "do not generate station markers"
794msgstr ""
795
796#: ../src/cad3d.c:662
797#: n:101
798msgid "do not generate station labels"
799msgstr ""
800
801#: ../src/cad3d.c:663
802#: n:102
803msgid "do not generate survey legs"
804msgstr ""
805
806#: ../src/cad3d.c:667
807#: n:103
808msgid "produce an elevation view"
809msgstr ""
810
811#: ../src/commands.c:1150
812#: n:104
813#, c-format
814msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
815msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
816
817#: ../src/extend.c:506
818#: n:105
819msgid "Reading in data - please wait…"
820msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
821
822#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
823#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
824#: ../src/3dtopos.c:157
825#: ../src/3dtopos.c:163
826#: ../src/cad3d.c:905
827#: ../src/cad3d.c:916
828#: ../src/img_hosted.c:40
829#: n:106
830#, c-format
831msgid "Bad 3d image file “%s”"
832msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
833
834#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
835#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
836#. translations.
837#: ../src/img.c:43
838#: ../src/mainfrm.cc:1409
839#: n:107
840#, c-format
841msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843
844#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
845#: ../src/mainfrm.cc:1402
846#: n:108
847msgid "Date and time not available."
848msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
849
850#: ../src/img_hosted.c:41
851#: n:109
852#, c-format
853msgid "Error reading from file “%s”"
854msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
855
856#: ../src/filename.c:79
857#: ../src/img_hosted.c:42
858#: ../src/mainfrm.cc:346
859#: ../src/mainfrm.cc:1917
860#: n:110
861#, c-format
862msgid "Error writing to file “%s”"
863msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
864
865#: ../src/filename.c:82
866#: n:111
867msgid "Error writing to file"
868msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
869
870#: ../src/sorterr.c:81
871#: ../src/sorterr.c:98
872#: ../src/sorterr.c:170
873#: n:112
874msgid "Couldn’t parse .err file"
875msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
876
877#: ../src/cavern.c:390
878#: n:113
879#, c-format
880msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
881msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
882
883#: ../src/img_hosted.c:43
884#: n:114
885#, c-format
886msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
887msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
888
889#: ../src/printwx.cc:979
890#: n:115
891msgid "North"
892msgstr "Nord"
893
894#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
895#: ../src/printwx.cc:1006
896#: n:116
897msgid "Elevation on"
898msgstr "Profil in directia"
899
900#: ../src/printwx.cc:437
901#: n:117
902msgid "P&lan view"
903msgstr "&Plan"
904
905#: ../src/printwx.cc:439
906#: n:285
907msgid "&Elevation"
908msgstr "P&rofil"
909
910#: ../src/gfxcore.cc:806
911#: ../src/mainfrm.cc:128
912#: n:118
913msgid "Elevation"
914msgstr "Profil"
915
916#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
917#. from directly above.
918#: ../src/gfxcore.cc:718
919#: n:432
920msgid "Plan"
921msgstr "Plan"
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. from directly below.
925#: ../src/gfxcore.cc:728
926#: n:433
927msgid "Kiwi Plan"
928msgstr ""
929
930#: ../src/cavern.c:352
931#: n:120
932msgid "Calculating statistics"
933msgstr "Calculez statisticile"
934
935#: ../src/readval.c:483
936#: n:121
937msgid "Expecting string field"
938msgstr "Camp de caractere asteptat"
939
940#: ../src/cmdline.c:212
941#: n:122
942msgid "too few arguments"
943msgstr "Parametrii insuficienti"
944
945#: ../src/cmdline.c:219
946#: n:123
947msgid "too many arguments"
948msgstr "Prea multi parametrii"
949
950#: ../src/cmdline.c:178
951#: ../src/cmdline.c:181
952#: ../src/cmdline.c:185
953#: n:124
954msgid "FILE"
955msgstr "FISIER"
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#.
963#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
964#: ../src/netskel.c:177
965#: n:125
966msgid "Removing trailing traverses"
967msgstr "Elimin traversele terminale"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:236
975#: n:126
976msgid "Concatenating traverses"
977msgstr "Leg traversele"
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#: ../src/netskel.c:434
985#: n:127
986msgid "Calculating traverses"
987msgstr "Calculez traversele"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996#: ../src/netskel.c:779
997#: n:128
998msgid "Calculating trailing traverses"
999msgstr "Calculez traversele terminale"
1000
1001#: ../src/network.c:82
1002#: n:129
1003msgid "Simplifying network"
1004msgstr "Simplific reteaua"
1005
1006#: ../src/network.c:540
1007#: n:130
1008msgid "Calculating network"
1009msgstr "Calculez reteaua"
1010
1011#: ../src/datain.c:1492
1012#: n:131
1013#, c-format
1014msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1015msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1016
1017#: ../src/cavern.c:451
1018#: n:132
1019#, c-format
1020msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1021msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
1022
1023#: ../src/cavern.c:454
1024#: n:133
1025#, c-format
1026msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1027msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
1028
1029#: ../src/cavern.c:457
1030#: n:134
1031#, c-format
1032msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1033msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
1034
1035#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1036#: ../src/cavern.c:464
1037#: n:135
1038#, c-format
1039msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1040msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1041
1042#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1043#: ../src/cavern.c:466
1044#: n:136
1045#, c-format
1046msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1047msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1048
1049#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1050#: ../src/cavern.c:468
1051#: n:137
1052#, c-format
1053msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1054msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1055
1056#: ../src/cavern.c:436
1057#: n:138
1058msgid "There is 1 loop."
1059msgstr "Este 1 inchidere."
1060
1061#: ../src/cavern.c:438
1062#: n:139
1063#, c-format
1064msgid "There are %ld loops."
1065msgstr "Sunt %ld inchideri."
1066
1067#: ../src/cavern.c:374
1068#: n:140
1069#, c-format
1070msgid "CPU time used %5.2fs"
1071msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1072
1073#: ../src/cavern.c:377
1074#: n:141
1075#, c-format
1076msgid "Time used %5.2fs"
1077msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1078
1079#: ../src/cavern.c:379
1080#: n:142
1081msgid "Time used unavailable"
1082msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1083
1084#: ../src/cavern.c:382
1085#: n:143
1086#, c-format
1087msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1088msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1089
1090#: ../src/cavern.c:386
1091#: n:144
1092msgid "Done."
1093msgstr "Gata."
1094
1095#: ../src/netskel.c:744
1096#: n:145
1097#, c-format
1098msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1099msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1100
1101#: ../src/netskel.c:747
1102#: n:146
1103#, c-format
1104msgid "Error %6.2f%%"
1105msgstr "Eroare %6.2f%%"
1106
1107#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1108#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1109#.
1110#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1111#. up with the numbers in the message above.
1112#: ../src/netskel.c:754
1113#: n:147
1114msgid "Error    N/A"
1115msgstr "Eroare    N/A"
1116
1117#: ../src/cad3d.c:664
1118#: n:148
1119#, c-format
1120msgid "generate grid (default %sm)"
1121msgstr ""
1122
1123#: ../src/cad3d.c:665
1124#: n:149
1125#, c-format
1126msgid "station labels text height (default %s)"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../src/cad3d.c:666
1130#: n:152
1131#, c-format
1132msgid "station marker size (default %s)"
1133msgstr ""
1134
1135#: ../src/cad3d.c:668
1136#: n:155
1137#, c-format
1138msgid "factor to scale down by (default %s)"
1139msgstr ""
1140
1141#: ../src/cad3d.c:669
1142#: n:156
1143msgid "produce DXF output"
1144msgstr ""
1145
1146#: ../src/cad3d.c:670
1147#: n:158
1148msgid "produce Skencil output"
1149msgstr ""
1150
1151#: ../src/cad3d.c:671
1152#: n:159
1153msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1154msgstr ""
1155
1156#: ../src/cad3d.c:672
1157#: n:160
1158msgid "produce SVG output"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: description of --help option
1162#: ../src/cmdline.c:138
1163#: n:150
1164msgid "display this help and exit"
1165msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1166
1167#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1168#: ../src/cmdline.c:141
1169#: n:151
1170msgid "output version information and exit"
1171msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1172
1173#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1174#: ../src/cmdline.c:170
1175#: n:153
1176msgid "OPTION"
1177msgstr "OPŢIUNE"
1178
1179#: ../src/mainfrm.cc:132
1180#: ../src/printwx.cc:385
1181#: ../src/printwx.cc:1051
1182#: ../src/printwx.cc:1100
1183#: n:154
1184msgid "Scale"
1185msgstr "Scara"
1186
1187#: ../src/cmdline.c:194
1188#: n:157
1189#, c-format
1190msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1191msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1192
1193#: ../src/avenprcore.cc:269
1194#: n:166
1195#, c-format
1196msgid "Page %d of %d"
1197msgstr "Pagina %d din %d"
1198
1199#: ../src/avenprcore.cc:272
1200#: ../src/printwx.cc:1533
1201#: n:167
1202#, c-format
1203msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1204msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1205
1206#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1207#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1208#: ../src/printwx.cc:987
1209#: n:168
1210#, c-format
1211msgid "Plan view, %s up page"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1215#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1216#. we’re looking.
1217#: ../src/printwx.cc:1025
1218#: n:169
1219#, c-format
1220msgid "Elevation facing %s"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1224#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1225#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1226#. looking.
1227#: ../src/printwx.cc:1034
1228#: n:284
1229#, c-format
1230msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1231msgstr ""
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1234#: ../src/printwx.cc:1043
1235#: n:191
1236msgid "Extended elevation"
1237msgstr "Profil longitudinal"
1238
1239#: ../src/cavern.c:422
1240#: n:172
1241msgid "Survey contains 1 survey station,"
1242msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1243
1244#: ../src/cavern.c:424
1245#: n:173
1246#, c-format
1247msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1248msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1249
1250#: ../src/cavern.c:428
1251#: n:174
1252msgid " joined by 1 leg."
1253msgstr " unite printr-o masuratoare."
1254
1255#: ../src/cavern.c:430
1256#: n:175
1257#, c-format
1258msgid " joined by %ld legs."
1259msgstr " unite prin %ld masuratori."
1260
1261#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1262#: ../src/listpos.c:182
1263#: n:176
1264msgid "node"
1265msgstr "nod"
1266
1267#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1268#: ../src/listpos.c:184
1269#: n:177
1270msgid "nodes"
1271msgstr "noduri"
1272
1273#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1274#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1275#. This message is only used if there are more than 1.
1276#: ../src/cavern.c:447
1277#: n:178
1278#, c-format
1279msgid "Survey has %ld connected components."
1280msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1281
1282#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1283#. causes the survey data to be reprocessed.
1284#: ../src/cavernlog.cc:400
1285#: ../src/cavernlog.cc:411
1286#: n:184
1287msgid "Reprocess"
1288msgstr ""
1289
1290#: ../src/cmdline.c:242
1291#: ../src/cmdline.c:261
1292#: n:185
1293#, c-format
1294msgid "numeric argument “%s” out of range"
1295msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1296
1297#: ../src/cmdline.c:244
1298#: n:186
1299#, c-format
1300msgid "argument “%s” not an integer"
1301msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1302
1303#: ../src/cmdline.c:263
1304#: n:187
1305#, c-format
1306msgid "argument “%s” not a number"
1307msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1308
1309#: ../src/commands.c:900
1310#: n:188
1311msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1312msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1313
1314#: ../src/commands.c:903
1315#: n:189
1316msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1317msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1318
1319#: ../src/listpos.c:82
1320#: n:190
1321#, c-format
1322msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1323msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1324
1325#: ../src/commands.c:646
1326#: n:192
1327msgid "No matching BEGIN"
1328msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1329
1330#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1331#. same <survey> if it’s given at all
1332#: ../src/commands.c:674
1333#: n:193
1334#, fuzzy
1335msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1336msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1337
1338#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1339#. END command omits it, e.g.:
1340#.
1341#. *begin entrance
1342#. 1 2 10.00 178 -01
1343#. *end     <--[Message given here]
1344#: ../src/commands.c:683
1345#: n:194
1346#, fuzzy
1347msgid "Survey name omitted from END"
1348msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1349
1350#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1351#. (or at least the columns) are in the same place
1352#: ../src/3dtopos.c:112
1353#: n:195
1354msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1355msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1356
1357#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1358#: ../src/aboutdlg.cc:181
1359#: n:196
1360#, c-format
1361msgid "Display Depth: %d bpp"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1365#: ../src/aboutdlg.cc:183
1366#: n:197
1367msgid " (colour)"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/readval.c:508
1371#: ../src/readval.c:518
1372#: ../src/readval.c:526
1373#: n:198
1374#, c-format
1375msgid "Expecting date, found “%s”"
1376msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1377
1378#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1379#.
1380#. "this" has been added to English translation
1381#: ../src/3dtopos.c:50
1382#: ../src/aven.cc:66
1383#: ../src/cad3d.c:660
1384#: ../src/diffpos.c:57
1385#: ../src/dump3d.c:49
1386#: ../src/extend.c:458
1387#: n:199
1388msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1389msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1390
1391#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1392#: ../src/aven.cc:68
1393#: n:119
1394msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1395msgstr ""
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1398#: ../src/cavern.c:125
1399#: n:161
1400msgid "display percentage progress"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1404#: ../src/cavern.c:127
1405#: n:162
1406msgid "set location for output files"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1410#: ../src/cavern.c:129
1411#: n:163
1412msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1416#: ../src/cavern.c:131
1417#: n:164
1418msgid "do not create .err file"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1422#: ../src/cavern.c:133
1423#: n:165
1424msgid "turn warnings into errors"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1428#: ../src/cavern.c:135
1429#: n:170
1430msgid "log output to .log file"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1434#: ../src/cavern.c:137
1435#: n:171
1436msgid "specify the 3d file format version to output"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1440#: ../src/sorterr.c:53
1441#: n:179
1442msgid "sort by horizontal error factor"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1446#: ../src/sorterr.c:55
1447#: n:180
1448msgid "sort by vertical error factor"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1452#: ../src/sorterr.c:57
1453#: n:181
1454msgid "sort by percentage error"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1458#: ../src/sorterr.c:59
1459#: n:182
1460msgid "sort by error per leg"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1464#: ../src/sorterr.c:61
1465#: n:183
1466msgid "replace .err file with resorted version"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1470#: ../src/dump3d.c:51
1471#: n:204
1472msgid "rewind file and read it a second time"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1476#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1477#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1478#. every "2 feet").
1479#: ../src/commands.c:1410
1480#: n:200
1481msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1482msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1483
1484#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1485#: ../src/mainfrm.cc:765
1486#: n:201
1487msgid "&Screenshot…"
1488msgstr "&Captura ecran…"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:1419
1491#: n:202
1492#, c-format
1493msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1494msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1495
1496#: ../src/gfxcore.cc:708
1497#: n:203
1498msgid "Facing"
1499msgstr "Directie"
1500
1501#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1502#: ../src/aboutdlg.cc:70
1503#: n:205
1504#, c-format
1505msgid "About %s"
1506msgstr "Despre %s"
1507
1508#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1509#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1510#. language would use.
1511#.
1512#. File->Open dialog:
1513#: ../src/mainfrm.cc:1889
1514#: n:206
1515#, fuzzy
1516msgid "Select a survey file to view"
1517msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:1868
1520#: n:207
1521msgid "Survex 3d files"
1522msgstr "Fisier Survex 3d"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:1881
1525#: ../src/mainfrm.cc:2320
1526#: ../src/printwx.cc:613
1527#: n:208
1528msgid "All files"
1529msgstr "Toate fisierele"
1530
1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1532#. list of questions - it should be translated to the
1533#. terminology that cavers using the language would use.
1534#: ../src/mainfrm.cc:1867
1535#: n:229
1536msgid "All survey files"
1537msgstr ""
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:1869
1540#: n:329
1541msgid "Survex svx files"
1542msgstr "Fisier Survex svx"
1543
1544#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1545#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1546#: ../src/mainfrm.cc:1877
1547#: n:330
1548msgid "Compass DAT and MAK files"
1549msgstr ""
1550
1551#: ../src/printwx.cc:271
1552#: n:411
1553msgid "DXF files"
1554msgstr "Fisier DXF"
1555
1556#: ../src/printwx.cc:272
1557#: n:412
1558msgid "EPS files"
1559msgstr "Fisier EPS"
1560
1561#: ../src/printwx.cc:273
1562#: n:413
1563msgid "GPX files"
1564msgstr "Fisier GPX"
1565
1566#: ../src/printwx.cc:274
1567#: n:414
1568msgid "HPGL for plotters"
1569msgstr ""
1570
1571#: ../src/printwx.cc:275
1572#: n:415
1573msgid "Compass PLT for use with Carto"
1574msgstr ""
1575
1576#: ../src/printwx.cc:276
1577#: n:416
1578msgid "Skencil files"
1579msgstr "Fisier Skencil"
1580
1581#: ../src/printwx.cc:277
1582#: n:417
1583msgid "SVG files"
1584msgstr "Fisier SVG"
1585
1586#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1587#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1588#. language would use.
1589#.
1590#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1591#: ../src/aboutdlg.cc:94
1592#: n:209
1593msgid "Survey visualisation tool"
1594msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1595
1596#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1597#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1598#: ../src/mainfrm.cc:924
1599#: n:210
1600msgid "&File"
1601msgstr "&Fişier"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:925
1604#: n:211
1605msgid "&Rotation"
1606msgstr "&Rotire"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:926
1609#: n:212
1610msgid "&Orientation"
1611msgstr "&Orientare"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:927
1614#: n:213
1615msgid "&View"
1616msgstr "&Vizualizare"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:929
1619#: n:214
1620msgid "&Controls"
1621msgstr "&Controale"
1622
1623#: ../src/mainfrm.cc:938
1624#: n:215
1625msgid "&Help"
1626msgstr "&Ajutor"
1627
1628#: ../src/mainfrm.cc:931
1629#: n:216
1630msgid "&Presentation"
1631msgstr "&Prezentare"
1632
1633#: ../src/aboutdlg.cc:105
1634#: n:219
1635msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1636msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1639#: ../src/3dtopos.c:86
1640#: n:217
1641msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1642msgstr ""
1643
1644#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1645#: ../src/diffpos.c:265
1646#: n:218
1647msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1648msgstr ""
1649
1650#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1651#: ../src/diffpos.c:267
1652#: n:255
1653#, c-format
1654msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1658#: ../src/extend.c:480
1659#: n:267
1660msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1664#: ../src/sorterr.c:127
1665#: n:268
1666msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1670#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1671#. language would use.
1672#.
1673#. Part of aven --help
1674#: ../src/aven.cc:115
1675#: ../src/aven.cc:139
1676#: n:269
1677msgid "[SURVEY_FILE]"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1681#. accelerator key.
1682#.
1683#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1684#.
1685#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1686#. c.f. 201, 380, 381.
1687#: ../src/mainfrm.cc:758
1688#: n:220
1689msgid "&Open…\tCtrl+O"
1690msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1691
1692#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1693#. are surveys without date information.
1694#: ../src/gfxcore.cc:1051
1695#: n:221
1696msgid "Undated"
1697msgstr "Fără dată"
1698
1699#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1700#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1701#: ../src/gfxcore.cc:1075
1702#: n:290
1703msgid "Not in loop"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: error from:
1707#.
1708#. *data normal newline from to tape compass clino
1709#: ../src/commands.c:1254
1710#: n:222
1711msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1712msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1713
1714#. TRANSLATORS: error from:
1715#.
1716#. *data normal from to tape compass clino newline
1717#: ../src/commands.c:1292
1718#: n:223
1719msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1720msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1721
1722#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1723#.
1724#. *data normal station tape compass clino
1725#.
1726#. ("station" signifies interleaved data).
1727#: ../src/commands.c:1315
1728#: n:224
1729msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1730msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1731
1732#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1733#.
1734#. *data diving station newline depth tape compass
1735#.
1736#. ("depth" needs to occur before "newline").
1737#: ../src/commands.c:1191
1738#: n:225
1739#, c-format
1740msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1741msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1742
1743#. TRANSLATORS: e.g.
1744#.
1745#. *data normal from to tape newline compass clino
1746#: ../src/commands.c:1244
1747#: n:226
1748msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1749msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1750
1751#: ../src/commands.c:1444
1752#: n:227
1753msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1754msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1755
1756#: ../src/commands.c:589
1757#: n:397
1758msgid "Bad *alias command"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1762#. height values).
1763#~ msgid "Select a terrain file to view"
1764#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1765
1766#~ msgid "Terrain files"
1767#~ msgstr "Model digital al terenului"
1768
1769#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1770#. currently)
1771#: ../src/log.cc:32
1772#: n:228
1773#, c-format
1774msgid "%s Error Log"
1775msgstr ""
1776
1777#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1778#. dialog
1779#: ../src/printwx.cc:571
1780#: n:230
1781msgid "&Export…"
1782msgstr "&Exporta…"
1783
1784#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1785#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1786#: ../src/mainfrm.cc:780
1787#: n:231
1788msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1789msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:782
1792#: n:232
1793msgid "Speed &Up"
1794msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:783
1797#: n:233
1798msgid "Slow &Down"
1799msgstr "&Incetineste rotatia"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:785
1802#: n:234
1803msgid "&Reverse Direction"
1804msgstr "&Schimba directia"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:787
1807#: n:235
1808msgid "Step Once &Anticlockwise"
1809msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:788
1812#: n:236
1813msgid "Step Once &Clockwise"
1814msgstr "Un pas in sens o&rar"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* North
1817#: ../src/gfxcore.cc:3204
1818#: ../src/mainfrm.cc:791
1819#: n:240
1820msgid "View &North"
1821msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* East
1824#: ../src/gfxcore.cc:3206
1825#: ../src/mainfrm.cc:792
1826#: n:241
1827msgid "View &East"
1828msgstr "Vizualizare spre &Est"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* South
1831#: ../src/gfxcore.cc:3208
1832#: ../src/mainfrm.cc:793
1833#: n:242
1834msgid "View &South"
1835msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* West
1838#: ../src/gfxcore.cc:3210
1839#: ../src/mainfrm.cc:794
1840#: n:243
1841msgid "View &West"
1842msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1843
1844#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1845#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1846#. language would use.
1847#: ../src/mainfrm.cc:799
1848#: n:244
1849msgid "Shift Survey &Left"
1850msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1851
1852#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1853#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1854#. language would use.
1855#: ../src/mainfrm.cc:803
1856#: n:245
1857msgid "Shift Survey &Right"
1858msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1859
1860#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1861#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1862#. language would use.
1863#: ../src/mainfrm.cc:807
1864#: n:246
1865msgid "Shift Survey &Up"
1866msgstr "Mutati topografia In s&us"
1867
1868#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1869#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1870#. language would use.
1871#: ../src/mainfrm.cc:811
1872#: n:247
1873msgid "Shift Survey &Down"
1874msgstr "Mutati topografia In &jos"
1875
1876#: ../src/gfxcore.cc:3224
1877#: ../src/mainfrm.cc:813
1878#: n:248
1879msgid "&Plan View"
1880msgstr "&Plan"
1881
1882#: ../src/gfxcore.cc:3225
1883#: ../src/mainfrm.cc:814
1884#: n:249
1885msgid "Ele&vation"
1886msgstr "Profi&l"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:816
1889#: n:250
1890msgid "&Higher Viewpoint"
1891msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:817
1894#: n:251
1895msgid "L&ower Viewpoint"
1896msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:820
1899#: n:252
1900msgid "&Zoom In\t]"
1901msgstr "&Mărire\t]"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:821
1904#: n:253
1905msgid "Zoo&m Out\t["
1906msgstr "Mi&cşorare\t["
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:823
1909#: n:254
1910msgid "Restore De&fault View"
1911msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1912
1913#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1914#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1915#. the "what to print/export" dialog.
1916#: ../src/printwx.cc:349
1917#: n:283
1918msgid "View"
1919msgstr "Vizualizare"
1920
1921#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1922#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1923#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1924#. mind!
1925#: ../src/printwx.cc:354
1926#: n:256
1927msgid "Elements"
1928msgstr "Elemente"
1929
1930#: ../src/printwx.cc:409
1931#: ../src/printwx.cc:783
1932#: n:257
1933#, c-format
1934msgid "%d pages (%dx%d)"
1935msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1936
1937#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1938#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1939#. the plot on a single page", but we need something shorter
1940#: ../src/printwx.cc:391
1941#: ../src/printwx.cc:802
1942#: n:258
1943msgid "One page"
1944msgstr "O pagina"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:124
1947#: ../src/printwx.cc:422
1948#: n:259
1949msgid "Bearing"
1950msgstr "Azimut"
1951
1952#: ../src/printwx.cc:461
1953#: n:260
1954msgid "Station Names"
1955msgstr "Numele punctelor de statie"
1956
1957#: ../src/printwx.cc:457
1958#: n:261
1959msgid "Crosses"
1960msgstr "Cruci"
1961
1962#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1963#. "survey stations".
1964#: ../src/printwx.cc:447
1965#: n:262
1966msgid "Underground Survey Legs"
1967msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1968
1969#: ../src/printwx.cc:477
1970#: n:393
1971msgid "Cross-sections"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/printwx.cc:482
1975#: n:394
1976msgid "Walls"
1977msgstr "Pereti"
1978
1979#: ../src/printwx.cc:486
1980#: n:395
1981msgid "Passages"
1982msgstr "Pasaje"
1983
1984#: ../src/printwx.cc:490
1985#: n:421
1986msgid "Origin in centre"
1987msgstr ""
1988
1989#: ../src/printwx.cc:494
1990#: n:422
1991msgid "Full coordinates"
1992msgstr ""
1993
1994#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1995#: ../src/printwx.cc:428
1996#: n:263
1997msgid "Tilt angle"
1998msgstr "Unghi de inclinatie"
1999
2000#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2001#. around each page
2002#: ../src/printwx.cc:502
2003#: n:264
2004msgid "Page Borders"
2005msgstr "Limite pagina"
2006
2007#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2008#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2009#. angles, etc
2010#: ../src/printwx.cc:513
2011#: n:265
2012#, fuzzy
2013msgid "Legend"
2014msgstr "Caseta de informatii"
2015
2016#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2017#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2018#: ../src/printwx.cc:508
2019#: n:266
2020msgid "Blank Pages"
2021msgstr "Document nou"
2022
2023#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2024#: ../src/mainfrm.cc:840
2025#: n:270
2026msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2027msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2028
2029#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2030#: ../src/mainfrm.cc:842
2031#: n:346
2032msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2033msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:843
2036#: n:271
2037msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2038msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:844
2041#: n:297
2042msgid "&Grid\tCtrl+G"
2043msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:845
2046#: n:318
2047msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2048msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2049
2050#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2051#. "survey stations".
2052#: ../src/mainfrm.cc:849
2053#: n:272
2054msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2055msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2056
2057#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2058#. "survey stations".
2059#: ../src/mainfrm.cc:852
2060#: n:291
2061msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2062msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:861
2065#: n:273
2066msgid "&Overlapping Names"
2067msgstr "Nu&me suprapuse"
2068
2069#: ../src/gfxcore.cc:3259
2070#: ../src/mainfrm.cc:862
2071#: n:292
2072msgid "Colour by &Depth"
2073msgstr "Culori in functie de &adancime"
2074
2075#: ../src/gfxcore.cc:3260
2076#: ../src/mainfrm.cc:863
2077#: n:293
2078msgid "Colour by D&ate"
2079msgstr "Culori in functie de &Data"
2080
2081#: ../src/gfxcore.cc:3261
2082#: ../src/mainfrm.cc:864
2083#: n:289
2084#, fuzzy
2085msgid "Colour by E&rror"
2086msgstr "Colour b&y Error"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:866
2089#: n:294
2090msgid "Highlight &Entrances"
2091msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:867
2094#: n:295
2095msgid "Highlight &Fixed Points"
2096msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:868
2099#: n:296
2100msgid "Highlight E&xported Points"
2101msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
2102
2103#: ../src/printwx.cc:465
2104#: n:418
2105msgid "Entrances"
2106msgstr "Intrarile"
2107
2108#: ../src/printwx.cc:469
2109#: n:419
2110msgid "Fixed Points"
2111msgstr "Punctele Fixe"
2112
2113#: ../src/printwx.cc:473
2114#: n:420
2115msgid "Exported Stations"
2116msgstr "Punctele Exportate"
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:873
2119#: n:237
2120msgid "&Perspective"
2121msgstr "Perspecti&va"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:875
2124#: n:238
2125msgid "Textured &Walls"
2126msgstr "Pereti cu te&xtura"
2127
2128#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2129#. using that term instead if it gives a better translation which most
2130#. users will understand.
2131#: ../src/mainfrm.cc:879
2132#: n:239
2133msgid "Fade Distant Ob&jects"
2134msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2135
2136#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2137#. "survey stations".
2138#: ../src/mainfrm.cc:882
2139#: n:298
2140msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2141msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:888
2144#: ../src/mainfrm.cc:892
2145#: n:356
2146msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2147msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:906
2150#: n:274
2151msgid "&Compass"
2152msgstr "&Busola"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:907
2155#: n:275
2156msgid "C&linometer"
2157msgstr "&Clinometru"
2158
2159#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2160#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2161#: ../src/mainfrm.cc:910
2162#: n:276
2163msgid "Colour &Key"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:911
2167#: n:277
2168msgid "&Scale Bar"
2169msgstr "Bara de control a &scarii"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:901
2172#: n:280
2173msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2174msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:871
2177#: ../src/mainfrm.cc:903
2178#: n:281
2179msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2180msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:912
2183#: n:299
2184msgid "&Indicators"
2185msgstr "I&ndicatorii"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:695
2188#: ../src/z_getopt.c:707
2189#: n:300
2190#, c-format
2191msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2192msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:1023
2195#: ../src/z_getopt.c:1034
2196#: n:301
2197#, c-format
2198msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2199msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:751
2202#: ../src/z_getopt.c:755
2203#: n:302
2204#, c-format
2205msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2206msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:740
2209#: ../src/z_getopt.c:743
2210#: n:303
2211#, c-format
2212msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2213msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2214
2215#: ../src/z_getopt.c:1058
2216#: ../src/z_getopt.c:1069
2217#: n:304
2218#, c-format
2219msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2220msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:790
2223#: ../src/z_getopt.c:802
2224#: ../src/z_getopt.c:1089
2225#: ../src/z_getopt.c:1101
2226#: n:305
2227#, c-format
2228msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2229msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2230
2231#: ../src/z_getopt.c:960
2232#: ../src/z_getopt.c:971
2233#: ../src/z_getopt.c:1154
2234#: ../src/z_getopt.c:1166
2235#: n:306
2236#, c-format
2237msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2238msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2239
2240#: ../src/z_getopt.c:840
2241#: ../src/z_getopt.c:843
2242#: n:307
2243#, c-format
2244msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2245msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2246
2247#: ../src/z_getopt.c:851
2248#: ../src/z_getopt.c:854
2249#: n:308
2250#, c-format
2251msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2252msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2253
2254#: ../src/z_getopt.c:901
2255#: ../src/z_getopt.c:904
2256#: n:309
2257#, c-format
2258msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2259msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2260
2261#: ../src/z_getopt.c:910
2262#: ../src/z_getopt.c:913
2263#: n:310
2264#, c-format
2265msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2266msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:826
2269#: n:311
2270msgid "&New Presentation"
2271msgstr "Prezentare &noua"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:827
2274#: n:312
2275msgid "&Open Presentation…"
2276msgstr "&Deschidere prezentare…"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:828
2279#: n:313
2280msgid "&Save Presentation"
2281msgstr "&Salvare Prezentare"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:829
2284#: n:314
2285msgid "Sa&ve Presentation As…"
2286msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2287
2288#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2289#: ../src/mainfrm.cc:832
2290#: n:315
2291msgid "&Mark"
2292msgstr "&Marcheaza"
2293
2294#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2295#: ../src/mainfrm.cc:834
2296#: n:316
2297msgid "Pla&y"
2298msgstr "&Vizualizeaza"
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:835
2301#: n:317
2302msgid "&Export as Movie…"
2303msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:2397
2306#: n:331
2307msgid "Export Movie"
2308msgstr ""
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:333
2311#: n:319
2312msgid "Select an output filename"
2313msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:330
2316#: ../src/mainfrm.cc:2319
2317#: n:320
2318msgid "Aven presentations"
2319msgstr "Prezentare Aven"
2320
2321#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2322#: ../src/mainfrm.cc:1903
2323#: n:321
2324msgid "Save Screenshot"
2325msgstr "Salvare captura de ecran"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:2314
2328#: ../src/mainfrm.cc:2317
2329#: n:322
2330msgid "Select a presentation to open"
2331msgstr "Deschidere prezentare"
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:412
2334#: n:323
2335#, c-format
2336msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2337msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2338
2339#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2340#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2341#: ../src/mainfrm.cc:1873
2342#: n:324
2343msgid "Compass PLT files"
2344msgstr "Fisier Compass PLT"
2345
2346#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2347#. package, so don’t translate it.
2348#: ../src/mainfrm.cc:1880
2349#: n:325
2350msgid "CMAP XYZ files"
2351msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2352
2353#. TRANSLATORS: title of message box
2354#: ../src/mainfrm.cc:1966
2355#: ../src/mainfrm.cc:2291
2356#: ../src/mainfrm.cc:2308
2357#: n:326
2358msgid "Modified Presentation"
2359msgstr "Prezentare Modificata"
2360
2361#. TRANSLATORS: and the question in that box
2362#: ../src/mainfrm.cc:1964
2363#: ../src/mainfrm.cc:2290
2364#: ../src/mainfrm.cc:2307
2365#: n:327
2366msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2367msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:2608
2370#: ../src/mainfrm.cc:2619
2371#: n:328
2372msgid "No matches were found."
2373msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2374
2375#~ msgid "Open &Terrain…"
2376#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2377
2378#~ msgid "Solid Su&rface"
2379#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2380
2381#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2382#, c-format
2383#~ msgid "%d found"
2384#~ msgstr "%d gasit"
2385
2386#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2387#: ../src/mainfrm.cc:989
2388#: n:332
2389msgid "Find"
2390msgstr "Găseşte"
2391
2392#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2393#: ../src/mainfrm.cc:991
2394#: ../src/mainfrm.cc:2651
2395#: n:333
2396msgid "Hide"
2397msgstr "Ascunde"
2398
2399#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2400#: ../src/mainfrm.cc:2612
2401#: n:334
2402#, c-format
2403msgid "Hide %d found stations"
2404msgstr ""
2405
2406#: ../src/mainfrm.cc:213
2407#: ../src/mainfrm.cc:2049
2408#: ../src/mainfrm.cc:2132
2409#: ../src/mainfrm.cc:2185
2410#: n:335
2411msgid "Altitude"
2412msgstr "Altitudine"
2413
2414#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2415#. window
2416#: ../src/mainfrm.cc:690
2417#: n:336
2418msgid "You may only view one 3d file at a time."
2419msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2420
2421#: ../src/mainfrm.cc:913
2422#: n:337
2423msgid "&Side Panel"
2424msgstr "&Cadran lateral"
2425
2426#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2427#. Easting)
2428#: ../src/mainfrm.cc:2047
2429#: ../src/mainfrm.cc:2069
2430#: ../src/mainfrm.cc:2071
2431#: ../src/mainfrm.cc:2184
2432#: n:338
2433msgid "%.2f E, %.2f N"
2434msgstr "%.2f E, %.2f N"
2435
2436#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2437#. From <stationname>
2438#. H: 123.45m V: 234.56m
2439#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2440#: ../src/mainfrm.cc:2090
2441#: ../src/mainfrm.cc:2142
2442#: ../src/mainfrm.cc:2205
2443#: n:339
2444#, c-format
2445msgid "From %s"
2446msgstr "De la %s"
2447
2448#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2449#: ../src/mainfrm.cc:2218
2450#: n:340
2451#, c-format
2452msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2453msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2454
2455#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2456#. in Compass bearing)
2457#: ../src/mainfrm.cc:2230
2458#: n:341
2459#, c-format
2460msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2461msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2462
2463#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2464#: ../src/gfxcore.cc:3250
2465#: ../src/gfxcore.cc:3268
2466#: ../src/mainfrm.cc:915
2467#: n:342
2468msgid "&Metric"
2469msgstr "&Metric"
2470
2471#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2472#.
2473#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2474#. circle.
2475#: ../src/gfxcore.cc:3215
2476#: ../src/gfxcore.cc:3233
2477#: ../src/mainfrm.cc:916
2478#: n:343
2479msgid "&Degrees"
2480msgstr "&Grade"
2481
2482#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2483#.
2484#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2485#. degrees = 50 grad).
2486#: ../src/gfxcore.cc:3238
2487#: ../src/mainfrm.cc:917
2488#: n:430
2489msgid "&Percent"
2490msgstr ""
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2493#. used e.g.  "5km".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
2497#: ../src/gfxcore.cc:1148
2498#: ../src/printwx.cc:1092
2499#: n:423
2500msgid "km"
2501msgstr ""
2502
2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2504#. e.g. "10m".
2505#.
2506#. If there should be a space between the number and this, include
2507#. one in the translation.
2508#: ../src/gfxcore.cc:1022
2509#: ../src/gfxcore.cc:1155
2510#: ../src/mainfrm.cc:2038
2511#: ../src/mainfrm.cc:2107
2512#: ../src/mainfrm.cc:2127
2513#: ../src/mainfrm.cc:2177
2514#: ../src/mainfrm.cc:2209
2515#: ../src/printwx.cc:1094
2516#: n:424
2517msgid "m"
2518msgstr "m"
2519
2520#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2521#. used e.g.  "50cm".
2522#.
2523#. If there should be a space between the number and this, include
2524#. one in the translation.
2525#: ../src/gfxcore.cc:1163
2526#: ../src/printwx.cc:1097
2527#: n:425
2528msgid "cm"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2532#. plural), used e.g.  "2 miles".
2533#.
2534#. If there should be a space between the number and this,
2535#. include one in the translation.
2536#: ../src/gfxcore.cc:1176
2537#: n:426
2538msgid " miles"
2539msgstr ""
2540
2541#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2542#. singular), used e.g.  "1 mile".
2543#.
2544#. If there should be a space between the number and this,
2545#. include one in the translation.
2546#: ../src/gfxcore.cc:1183
2547#: n:427
2548msgid " mile"
2549msgstr ""
2550
2551#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2552#. as "10ft".
2553#.
2554#. If there should be a space between the number and this, include
2555#. one in the translation.
2556#: ../src/gfxcore.cc:1022
2557#: ../src/gfxcore.cc:1191
2558#: ../src/mainfrm.cc:2043
2559#: ../src/mainfrm.cc:2110
2560#: ../src/mainfrm.cc:2130
2561#: ../src/mainfrm.cc:2182
2562#: ../src/mainfrm.cc:2214
2563#: n:428
2564msgid "ft"
2565msgstr "ft"
2566
2567#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2568#. e.g. as "6in".
2569#.
2570#. If there should be a space between the number and this, include
2571#. one in the translation.
2572#: ../src/gfxcore.cc:1199
2573#: n:429
2574msgid "in"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2578#: ../src/gfxcore.cc:3213
2579#: n:387
2580msgid "&Hide Compass"
2581msgstr ""
2582
2583#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2584#: ../src/gfxcore.cc:3228
2585#: n:384
2586msgid "&Hide Clino"
2587msgstr ""
2588
2589#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2590#: ../src/gfxcore.cc:3248
2591#: n:385
2592msgid "&Hide scale bar"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2596#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2597#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2598#: ../src/gfxcore.cc:3266
2599#: n:386
2600msgid "&Hide colour key"
2601msgstr ""
2602
2603#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2604#. itself.
2605#: ../src/gfxcore.cc:697
2606#: ../src/gfxcore.cc:772
2607#: ../src/mainfrm.cc:2094
2608#: ../src/mainfrm.cc:2222
2609#: ../src/printwx.cc:983
2610#: ../src/printwx.cc:1011
2611#: ../src/printwx.cc:1015
2612#: ../src/printwx.cc:1019
2613#: ../src/printwx.cc:1029
2614#: n:344
2615msgid "°"
2616msgstr "°"
2617
2618#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2619#. circle).
2620#: ../src/gfxcore.cc:702
2621#: ../src/gfxcore.cc:777
2622#: n:76
2623msgid "ᵍ"
2624msgstr ""
2625
2626#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2627#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2628#.
2629#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2630#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2631#: ../src/mainfrm.cc:2102
2632#: ../src/mainfrm.cc:2225
2633#: n:345
2634msgid "grad"
2635msgstr "gr.cent"
2636
2637#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2638#. degrees = 50 grad).
2639#: ../src/gfxcore.cc:763
2640#: ../src/gfxcore.cc:781
2641#: n:96
2642msgid "%"
2643msgstr ""
2644
2645#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2646#. vertical angles.
2647#: ../src/gfxcore.cc:757
2648#: n:431
2649msgid "∞"
2650msgstr ""
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:896
2653#: n:347
2654#~ msgid "&Preferences…"
2655#~ msgstr "&Preferinte…"
2656
2657#: n:348
2658#~ msgid "Draw passage walls"
2659#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2660
2661#: n:349
2662#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2663#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2664
2665#: n:350
2666#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2667#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2668
2669#: n:351
2670#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2671#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2672
2673#: n:352
2674#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2675#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2676
2677#: n:353
2678#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2679#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2680
2681#: n:354
2682#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2683#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2684
2685#: n:355
2686#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2687#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2688
2689#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2690#. "survey stations".
2691#: n:357
2692#~ msgid "Display underground survey legs"
2693#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2694
2695#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2696#. "survey stations".
2697#: n:358
2698#~ msgid "Display surface survey legs"
2699#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2700
2701#: n:359
2702#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2703#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2704
2705#: n:360
2706#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2707#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2708
2709#: n:361
2710#~ msgid "Draw a grid"
2711#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2712
2713#: n:362
2714#~ msgid "metric units"
2715#~ msgstr "Metri"
2716
2717#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2718#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2719#: n:363
2720#~ msgid "imperial units"
2721#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2722
2723#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2724#. full circle.
2725#: n:364
2726#~ msgid "degrees (°)"
2727#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2728
2729#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2730#. full circle.
2731#: n:365
2732#~ msgid "grads"
2733#~ msgstr "grade zecimale"
2734
2735#: n:366
2736#~ msgid "Display measurements in"
2737#~ msgstr "Afisare distante in"
2738
2739#: n:367
2740#~ msgid "Display angles in"
2741#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2742
2743#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2744#: n:368
2745#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2746#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2747
2748#: n:369
2749#~ msgid "Display scale bar"
2750#~ msgstr "Afiseaza scara"
2751
2752#: n:370
2753#~ msgid "Display depth bar"
2754#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2755
2756#: n:371
2757#~ msgid "Display compass"
2758#~ msgstr "Afiseaza busola"
2759
2760#: n:372
2761#~ msgid "Display clinometer"
2762#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2763
2764#: n:373
2765#~ msgid "Display side panel"
2766#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2767
2768#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2769#. in Compass bearing)
2770#: ../src/mainfrm.cc:2114
2771#: n:374
2772#, fuzzy, c-format
2773msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2774msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2775
2776#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2777#: ../src/mainfrm.cc:2148
2778#: n:375
2779#, fuzzy, c-format
2780msgid "%s: V %.2f%s"
2781msgstr "%s: V %.2f%s"
2782
2783#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2784#. tree hierarchy of survey station names
2785#: ../src/mainfrm.cc:1044
2786#: n:376
2787msgid "Surveys"
2788msgstr "Masuratori"
2789
2790#: ../src/mainfrm.cc:1045
2791#: n:377
2792msgid "Presentation"
2793msgstr "Prezentare"
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:211
2796#: n:378
2797msgid "Easting"
2798msgstr "Est"
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:212
2801#: n:379
2802msgid "Northing"
2803msgstr "Nord"
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:761
2806#: n:380
2807msgid "&Print…\tCtrl+P"
2808msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:762
2811#: n:381
2812msgid "P&age Setup…"
2813msgstr "Initializare &pagina…"
2814
2815#: ../src/mainfrm.cc:766
2816#: n:382
2817msgid "&Export as…"
2818msgstr "&Exporta ca…"
2819
2820#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2821#. file.
2822#: ../src/printwx.cc:619
2823#: n:401
2824msgid "Export as:"
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: Title of the export
2828#. dialog
2829#: ../src/printwx.cc:295
2830#: n:383
2831msgid "Export"
2832msgstr "Exporta"
2833
2834#. TRANSLATORS: for about box:
2835#: ../src/aboutdlg.cc:142
2836#: n:390
2837msgid "System Information:"
2838msgstr "Informatii despre Sistem:"
2839
2840#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2841#: ../src/printwx.cc:656
2842#: n:398
2843msgid "Print Preview"
2844msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2845
2846#. TRANSLATORS: Title of the print
2847#. dialog
2848#: ../src/printwx.cc:292
2849#: n:399
2850msgid "Print"
2851msgstr "Imprimare"
2852
2853#: ../src/printwx.cc:566
2854#: n:400
2855msgid "&Print…"
2856msgstr "&Imprimare…"
2857
2858#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2859#. "survey stations".
2860#: ../src/printwx.cc:453
2861#: n:403
2862msgid "Sur&face Survey Legs"
2863msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2864
2865#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2866#: ../src/mainfrm.cc:97
2867#: n:404
2868msgid "Edit Waypoint"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2872#. in a presentation.
2873#: ../src/mainfrm.cc:136
2874#: n:278
2875msgid " (unused in perspective view)"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2879#. presentation.
2880#: ../src/mainfrm.cc:143
2881#: n:279
2882msgid "Time: "
2883msgstr "Timp: "
2884
2885#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2886#. waypoint in a presentation.
2887#: ../src/mainfrm.cc:147
2888#: n:282
2889msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2893#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2894#: ../src/aven.cc:230
2895#: n:405
2896#, c-format
2897msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: for diffpos:
2901#: ../src/diffpos.c:159
2902#: n:500
2903#, c-format
2904msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2905msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2906
2907#. TRANSLATORS: for diffpos:
2908#: ../src/diffpos.c:196
2909#: n:501
2910#, c-format
2911msgid "Added: %s"
2912msgstr "Adaugat: %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for diffpos:
2915#: ../src/diffpos.c:219
2916#: n:502
2917#, c-format
2918msgid "Deleted: %s"
2919msgstr "Eliminat: %s"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2922#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2923#. the 3d file
2924#: ../src/extend.c:262
2925#: ../src/extend.c:280
2926#: ../src/extend.c:325
2927#: ../src/extend.c:367
2928#: ../src/extend.c:409
2929#: n:510
2930#, c-format
2931msgid "Failed to find station %s"
2932msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2933
2934#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2935#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2936#. 3d file
2937#: ../src/extend.c:306
2938#: ../src/extend.c:348
2939#: ../src/extend.c:390
2940#: ../src/extend.c:432
2941#: n:511
2942#, c-format
2943msgid "Failed to find leg %s → %s"
2944msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2945
2946#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2947#: ../src/extend.c:253
2948#: n:512
2949#, c-format
2950msgid "Starting from station %s"
2951msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2952
2953#. TRANSLATORS: for extend:
2954#: ../src/extend.c:273
2955#: n:513
2956#, c-format
2957msgid "Extending to the left from station %s"
2958msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2959
2960#. TRANSLATORS: for extend:
2961#: ../src/extend.c:318
2962#: n:514
2963#, c-format
2964msgid "Extending to the right from station %s"
2965msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2966
2967#. TRANSLATORS: for extend:
2968#: ../src/extend.c:293
2969#: n:515
2970#, c-format
2971msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2972msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2973
2974#. TRANSLATORS: for extend:
2975#: ../src/extend.c:338
2976#: n:516
2977#, c-format
2978msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2979msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2980
2981#. TRANSLATORS: for extend:
2982#: ../src/extend.c:402
2983#: n:517
2984#, c-format
2985msgid "Breaking survey loop at station %s"
2986msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2987
2988#. TRANSLATORS: for extend:
2989#: ../src/extend.c:422
2990#: n:518
2991#, c-format
2992msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2993msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2994
2995#. TRANSLATORS: for extend:
2996#: ../src/extend.c:360
2997#: n:519
2998#, c-format
2999msgid "Swapping extend direction from station %s"
3000msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3001
3002#. TRANSLATORS: for extend:
3003#: ../src/extend.c:380
3004#: n:520
3005#, c-format
3006msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3007msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3008
3009#. TRANSLATORS: for extend:
3010#: ../src/extend.c:550
3011#: n:521
3012#, c-format
3013msgid "Applying specfile: “%s”"
3014msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
3015
3016#. TRANSLATORS: for extend:
3017#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3018#: ../src/extend.c:613
3019#: n:522
3020#, c-format
3021msgid "Writing %s…"
3022msgstr "Scriere %s…"
3023
3024#: ../src/findentrances.cc:100
3025#: ../src/gpx.cc:70
3026#: n:287
3027#, c-format
3028msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/findentrances.cc:103
3032#: ../src/gpx.cc:75
3033#: n:288
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:158
3039#: n:388
3040msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3044#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3045#. what the input datum is.
3046#: ../src/findentrances.cc:149
3047#: n:389
3048msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3052#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3053#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3054#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3055#: ../src/printwx.cc:527
3056#: n:440
3057msgid "Coordinate projection"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/readval.c:336
3061#: n:392
3062msgid "Separator in survey name"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/readval.c:124
3066#: ../src/readval.c:139
3067#: ../src/readval.c:156
3068#: n:3
3069msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/dump3d.c:52
3073#: n:396
3074msgid "show survey date information (if present)"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/mainfrm.cc:858
3078#: n:406
3079#, fuzzy
3080msgid "Spla&y Legs"
3081msgstr "Splay Legs (&z)"
3082
3083#: ../src/mainfrm.cc:855
3084#: n:407
3085msgid "&Hide"
3086msgstr "&Ascunde"
3087
3088#: ../src/mainfrm.cc:856
3089#: n:408
3090msgid "&Fade"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/mainfrm.cc:857
3094#: n:409
3095msgid "&Show"
3096msgstr "A&răta"
3097
3098#: ../src/printwx.cc:360
3099#: n:410
3100msgid "Export format"
3101msgstr ""
3102
3103#: ../src/commands.c:1819
3104#: ../src/commands.c:1844
3105#: n:443
3106#, c-format
3107msgid "Invalid coordinate system: %s"
3108msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.