source: git/lib/ro.po @ 29d1883f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 29d1883f was 29d1883f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/commands.c: Fix typo in two recently added messages; drop
message which is no longer used.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1953
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avertisment"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
91
92#: ../src/commands.c:2068
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Au fost %d avertismente."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Eroare in citirea fisierului"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT nu se recomanda"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr ""
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255#, fuzzy
256msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
257msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
258
259#: ../src/commands.c:538
260#: n:30
261msgid "Originally entered here"
262msgstr "Introdus aici in original"
263
264#: ../src/commands.c:1884
265#: n:31
266#, c-format
267msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
268msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
269
270#: ../src/commands.c:1891
271#: n:32
272#, c-format
273msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
274msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
275
276#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
277#. translated.
278#: ../src/commands.c:921
279#: n:33
280msgid "Only one station in EQUATE command"
281msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
282
283#: ../src/commands.c:410
284#: n:34
285#, c-format
286msgid "Unknown quantity “%s”"
287msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
288
289#: ../src/commands.c:327
290#: n:35
291#, c-format
292msgid "Unknown units “%s”"
293msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
294
295#: ../src/commands.c:1770
296#: ../src/commands.c:1791
297#: ../src/commands.c:1819
298#: ../src/commands.c:1844
299#: n:434
300msgid "Unknown coordinate system"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:1806
304#: ../src/commands.c:1824
305#: n:435
306msgid "Coordinate system unsuitable for output"
307msgstr ""
308
309#: ../src/commands.c:824
310#: n:436
311msgid "Failed to convert coordinates"
312msgstr ""
313
314#: ../src/commands.c:829
315#: n:437
316msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:831
320#: n:438
321msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:731
325#: n:439
326msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
327msgstr ""
328
329#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
330#. END command does, e.g.:
331#.
332#. *begin
333#. 1 2 10.00 178 -01
334#. *end entrance      <--[Message given here]
335#: ../src/commands.c:670
336#: n:36
337#, fuzzy
338msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
339msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
340
341#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
342#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
343#: ../src/commands.c:340
344#: n:37
345#, c-format
346msgid "Invalid units “%s” for quantity"
347msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
348
349#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
350#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
351#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
352#. filename) FIXME: sort out this
353#: ../src/img_hosted.c:35
354#: n:38
355msgid "Out of memory %.0s"
356msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
357
358#: ../src/commands.c:403
359#: n:39
360#, c-format
361msgid "Unknown instrument “%s”"
362msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
363
364#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
365#. translate
366#: ../src/commands.c:1456
367#: n:40
368msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
369msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
370
371#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
372#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
373#: ../src/commands.c:1462
374#: n:391
375msgid "Scale factor must be non-zero"
376msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
377
378#: ../src/commands.c:1507
379#: n:41
380#, c-format
381msgid "Unknown setting “%s”"
382msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
383
384#: ../src/commands.c:448
385#: n:42
386#, c-format
387msgid "Unknown character class “%s”"
388msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
389
390#: ../src/extend.c:604
391#: ../src/netskel.c:90
392#: n:43
393msgid "No survey data"
394msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
395
396#: ../src/filename.c:52
397#: ../src/img_hosted.c:36
398#: n:44
399#, c-format
400msgid "Filename “%s” refers to directory"
401msgstr "Fisierul “%s” este un director"
402
403#: ../src/netartic.c:384
404#: n:45
405msgid "Survey not all connected to fixed stations"
406msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
407
408#: ../src/commands.c:854
409#: ../src/datain.c:679
410#: n:46
411msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
412msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
413
414#: ../src/cavern.c:298
415#: ../src/filename.c:55
416#: ../src/img_hosted.c:37
417#: n:47
418#, c-format
419msgid "Failed to open output file “%s”"
420msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
421
422#: ../src/commands.c:1562
423#: n:48
424msgid "Standard deviation must be positive"
425msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
426
427#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
428#: ../src/cmdline.c:168
429#: n:49
430msgid "Usage"
431msgstr "Folosire"
432
433#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
434#. "survey stations".
435#.
436#. %s is replaced by the name of the station.
437#: ../src/netbits.c:333
438#: n:50
439#, c-format
440msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
441msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
442
443#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
444#. 360 in a full circle.
445#: ../src/datain.c:965
446#: ../src/datain.c:973
447#: ../src/datain.c:985
448#: n:51
449msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
450msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
451
452#: ../src/netbits.c:422
453#: n:52
454#, c-format
455msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
456msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
457
458#. TRANSLATORS: "equal" as in:
459#.
460#. *fix a 1 2 3
461#. *fix b 1 2 3
462#. *equate a b
463#: ../src/netbits.c:433
464#: n:53
465#, c-format
466msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
467msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
468
469#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
470#: ../src/commands.c:741
471#: n:54
472msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
473msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
474
475#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
476#: ../src/commands.c:858
477#: ../src/datain.c:681
478#: n:55
479msgid "Station already fixed at the same coordinates"
480msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
481
482#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
483#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
484#: ../src/commands.c:749
485#: n:441
486#, fuzzy, c-format
487msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
488msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
489
490#: ../src/commands.c:1662
491#: n:442
492#, c-format
493msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
497#. <SURVEY>, so this would generate this error:
498#.
499#. *begin fred
500#. 1 2 1.23 045 -6
501#. *export 2
502#. *end fred
503#: ../src/commands.c:2082
504#: n:57
505msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
506msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
507
508#: ../src/readval.c:512
509#: n:58
510msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
511msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
512
513#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
514#. degrees
515#: ../src/datain.c:863
516#: ../src/datain.c:872
517#: n:59
518msgid "Suspicious compass reading"
519msgstr "Azimut suspect"
520
521#: ../src/datain.c:1502
522#: n:60
523msgid "Negative tape reading"
524msgstr "Distanta negativa"
525
526#: ../src/commands.c:736
527#: n:61
528msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
529msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
530
531#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
532#.
533#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
534#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
535#. vertical leg
536#: ../src/datain.c:1201
537#: n:62
538msgid "Tape reading is less than change in depth"
539msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
540
541#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
542#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
543#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
544#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
545#: ../src/commands.c:1178
546#: n:63
547#, c-format
548msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
549msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
550
551#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
552#: ../src/commands.c:1363
553#: n:64
554#, c-format
555msgid "Too few readings for data style “%s”"
556msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
557
558#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
559#: ../src/commands.c:1138
560#: n:65
561#, c-format
562msgid "Data style “%s” unknown"
563msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
564
565#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
566#.
567#. Exporting a station twice gives this error:
568#.
569#. *begin example
570#. *export 1
571#. *export 1
572#. 1 2 1.24 045 -6
573#. *end example
574#: ../src/commands.c:1008
575#: n:66
576#, c-format
577msgid "Station “%s” already exported"
578msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
579
580#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
581#. two from stations per leg
582#: ../src/commands.c:1204
583#: n:67
584#, c-format
585msgid "Duplicate reading “%s”"
586msgstr "Campul “%s” duplicat"
587
588#: ../src/commands.c:885
589#: n:68
590#, c-format
591msgid "FLAG “%s” unknown"
592msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
593
594#: ../src/readval.c:469
595#: n:69
596msgid "Missing \""
597msgstr "Lipseste \""
598
599#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
600#: ../src/listpos.c:119
601#: n:70
602#, fuzzy, c-format
603msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
604msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
605
606#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
607#. station.
608#: ../src/netartic.c:396
609#: n:71
610msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
611msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
612
613#: ../src/netskel.c:135
614#: n:72
615#, c-format
616msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
617msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
618
619#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
620#: ../src/netskel.c:958
621#: n:73
622#, c-format
623msgid "Unused fixed point “%s”"
624msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
625
626#: ../src/matrix.c:123
627#: n:74
628msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
629msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
630
631#: ../src/matrix.c:134
632#: n:75
633#, c-format
634msgid "Solving %d simultaneous equations"
635msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
636
637#: ../src/commands.c:1266
638#: n:77
639#, c-format
640msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
641msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
642
643#: ../src/matrix.c:132
644#: n:78
645msgid "Solving one equation"
646msgstr "Rezolv o ecuatie"
647
648#: ../src/datain.c:936
649#: ../src/datain.c:1190
650#: ../src/datain.c:1383
651#: n:79
652msgid "Negative adjusted tape reading"
653msgstr "Distanta corectata negativ"
654
655#: ../src/commands.c:1990
656#: ../src/commands.c:2010
657#: n:80
658msgid "Date is in the future!"
659msgstr "Data se gaseste in viitor!"
660
661#: ../src/commands.c:2014
662#: n:81
663msgid "End of date range is before the start"
664msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
665
666#: ../src/avenprcore.cc:125
667#: n:82
668#, c-format
669msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
670msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
671
672#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
673#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
674#. the centre-line.
675#: ../src/netskel.c:1046
676#: n:83
677#, c-format
678msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
679msgstr ""
680
681#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
682#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
683#. something similar.
684#: ../src/datain.c:1002
685#: ../src/datain.c:1026
686#: n:84
687msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
688msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
689
690#: ../src/avenprcore.cc:120
691#: n:85
692#, c-format
693msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
694msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
695
696#: ../src/readval.c:520
697#: n:86
698msgid "Invalid month"
699msgstr "Luna incorecta"
700
701#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
702#: ../src/readval.c:529
703#: n:87
704msgid "Invalid day of the month"
705msgstr "Zi incorecta"
706
707#: ../src/cavern.c:247
708#: n:88
709#, c-format
710msgid "3d file format versions %d to %d supported"
711msgstr ""
712
713#, c-format
714#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
715#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
716
717#: ../src/readval.c:200
718#: n:89
719msgid "Expecting survey name"
720msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
721
722#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
723#: ../src/message.c:227
724#: n:90
725msgid "Abnormal termination"
726msgstr "Final anormal"
727
728#: ../src/message.c:228
729#: n:91
730msgid "Arithmetic error"
731msgstr "Eroare aritmetica"
732
733#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
734#. opcodes -- corrupted program?
735#: ../src/message.c:231
736#: n:92
737msgid "Illegal instruction"
738msgstr "Instructiune ilegala"
739
740#: ../src/extend.c:553
741#: ../src/mainfrm.cc:388
742#: ../src/sorterr.c:146
743#: n:93
744#, c-format
745msgid "Couldn’t open file “%s”"
746msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
747
748#: ../src/printwx.cc:633
749#: n:402
750#, c-format
751msgid "Couldn’t write file “%s”"
752msgstr ""
753
754#: ../src/message.c:232
755#: n:94
756msgid "Bad memory access"
757msgstr "Acces la memorie eronat"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:467
762#: ../src/commands.c:540
763#: ../src/commands.c:562
764#: ../src/commands.c:1153
765#: ../src/commands.c:1490
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768#, fuzzy
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
771
772#: ../src/message.c:233
773#: n:97
774msgid "Unknown signal received"
775msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
776
777#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
778#. 360 in a full circle.
779#: ../src/datain.c:902
780#: n:98
781#, c-format
782msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
783msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
784
785#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
786#. there are 360 in a full circle.
787#: ../src/datain.c:1078
788#: n:99
789#, c-format
790msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
791msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
792
793#: ../src/cad3d.c:661
794#: n:100
795msgid "do not generate station markers"
796msgstr ""
797
798#: ../src/cad3d.c:662
799#: n:101
800msgid "do not generate station labels"
801msgstr ""
802
803#: ../src/cad3d.c:663
804#: n:102
805msgid "do not generate survey legs"
806msgstr ""
807
808#: ../src/cad3d.c:667
809#: n:103
810msgid "produce an elevation view"
811msgstr ""
812
813#: ../src/commands.c:1150
814#: n:104
815#, c-format
816msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
817msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
818
819#: ../src/extend.c:506
820#: n:105
821msgid "Reading in data - please wait…"
822msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
823
824#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
825#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
826#: ../src/3dtopos.c:157
827#: ../src/3dtopos.c:163
828#: ../src/cad3d.c:905
829#: ../src/cad3d.c:916
830#: ../src/img_hosted.c:40
831#: n:106
832#, c-format
833msgid "Bad 3d image file “%s”"
834msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
835
836#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
837#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
838#. translations.
839#: ../src/img.c:43
840#: ../src/mainfrm.cc:1409
841#: n:107
842#, c-format
843msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
845
846#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
847#: ../src/mainfrm.cc:1402
848#: n:108
849msgid "Date and time not available."
850msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
851
852#: ../src/img_hosted.c:41
853#: n:109
854#, c-format
855msgid "Error reading from file “%s”"
856msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
857
858#: ../src/filename.c:79
859#: ../src/img_hosted.c:42
860#: ../src/mainfrm.cc:346
861#: ../src/mainfrm.cc:1917
862#: n:110
863#, c-format
864msgid "Error writing to file “%s”"
865msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
866
867#: ../src/filename.c:82
868#: n:111
869msgid "Error writing to file"
870msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
871
872#: ../src/sorterr.c:81
873#: ../src/sorterr.c:98
874#: ../src/sorterr.c:170
875#: n:112
876msgid "Couldn’t parse .err file"
877msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
878
879#: ../src/cavern.c:390
880#: n:113
881#, c-format
882msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
883msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
884
885#: ../src/img_hosted.c:43
886#: n:114
887#, c-format
888msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
889msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
890
891#: ../src/printwx.cc:979
892#: n:115
893msgid "North"
894msgstr "Nord"
895
896#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
897#: ../src/printwx.cc:1006
898#: n:116
899msgid "Elevation on"
900msgstr "Profil in directia"
901
902#: ../src/printwx.cc:437
903#: n:117
904msgid "P&lan view"
905msgstr "&Plan"
906
907#: ../src/printwx.cc:439
908#: n:285
909msgid "&Elevation"
910msgstr "P&rofil"
911
912#: ../src/gfxcore.cc:806
913#: ../src/mainfrm.cc:128
914#: n:118
915msgid "Elevation"
916msgstr "Profil"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. from directly above.
920#: ../src/gfxcore.cc:718
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Plan"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#: ../src/gfxcore.cc:728
928#: n:433
929msgid "Kiwi Plan"
930msgstr ""
931
932#: ../src/cavern.c:352
933#: n:120
934msgid "Calculating statistics"
935msgstr "Calculez statisticile"
936
937#: ../src/readval.c:483
938#: n:121
939msgid "Expecting string field"
940msgstr "Camp de caractere asteptat"
941
942#: ../src/cmdline.c:212
943#: n:122
944msgid "too few arguments"
945msgstr "Parametrii insuficienti"
946
947#: ../src/cmdline.c:219
948#: n:123
949msgid "too many arguments"
950msgstr "Prea multi parametrii"
951
952#: ../src/cmdline.c:178
953#: ../src/cmdline.c:181
954#: ../src/cmdline.c:185
955#: n:124
956msgid "FILE"
957msgstr "FISIER"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#.
965#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
966#: ../src/netskel.c:177
967#: n:125
968msgid "Removing trailing traverses"
969msgstr "Elimin traversele terminale"
970
971#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
972#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
973#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
974#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
975#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
976#: ../src/netskel.c:236
977#: n:126
978msgid "Concatenating traverses"
979msgstr "Leg traversele"
980
981#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
982#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
983#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
984#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
985#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
986#: ../src/netskel.c:434
987#: n:127
988msgid "Calculating traverses"
989msgstr "Calculez traversele"
990
991#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
992#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
993#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
994#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
995#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
996#.
997#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
998#: ../src/netskel.c:779
999#: n:128
1000msgid "Calculating trailing traverses"
1001msgstr "Calculez traversele terminale"
1002
1003#: ../src/network.c:82
1004#: n:129
1005msgid "Simplifying network"
1006msgstr "Simplific reteaua"
1007
1008#: ../src/network.c:540
1009#: n:130
1010msgid "Calculating network"
1011msgstr "Calculez reteaua"
1012
1013#: ../src/datain.c:1492
1014#: n:131
1015#, c-format
1016msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1017msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1018
1019#: ../src/cavern.c:451
1020#: n:132
1021#, c-format
1022msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1023msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
1024
1025#: ../src/cavern.c:454
1026#: n:133
1027#, c-format
1028msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1029msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
1030
1031#: ../src/cavern.c:457
1032#: n:134
1033#, c-format
1034msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1035msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
1036
1037#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1038#: ../src/cavern.c:464
1039#: n:135
1040#, c-format
1041msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1042msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1043
1044#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1045#: ../src/cavern.c:466
1046#: n:136
1047#, c-format
1048msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1049msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1050
1051#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1052#: ../src/cavern.c:468
1053#: n:137
1054#, c-format
1055msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1056msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1057
1058#: ../src/cavern.c:436
1059#: n:138
1060msgid "There is 1 loop."
1061msgstr "Este 1 inchidere."
1062
1063#: ../src/cavern.c:438
1064#: n:139
1065#, c-format
1066msgid "There are %ld loops."
1067msgstr "Sunt %ld inchideri."
1068
1069#: ../src/cavern.c:374
1070#: n:140
1071#, c-format
1072msgid "CPU time used %5.2fs"
1073msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1074
1075#: ../src/cavern.c:377
1076#: n:141
1077#, c-format
1078msgid "Time used %5.2fs"
1079msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1080
1081#: ../src/cavern.c:379
1082#: n:142
1083msgid "Time used unavailable"
1084msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1085
1086#: ../src/cavern.c:382
1087#: n:143
1088#, c-format
1089msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1090msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1091
1092#: ../src/cavern.c:386
1093#: n:144
1094msgid "Done."
1095msgstr "Gata."
1096
1097#: ../src/netskel.c:744
1098#: n:145
1099#, c-format
1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1102
1103#: ../src/netskel.c:747
1104#: n:146
1105#, c-format
1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Eroare %6.2f%%"
1108
1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
1114#: ../src/netskel.c:754
1115#: n:147
1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Eroare    N/A"
1118
1119#: ../src/cad3d.c:664
1120#: n:148
1121#, c-format
1122msgid "generate grid (default %sm)"
1123msgstr ""
1124
1125#: ../src/cad3d.c:665
1126#: n:149
1127#, c-format
1128msgid "station labels text height (default %s)"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../src/cad3d.c:666
1132#: n:152
1133#, c-format
1134msgid "station marker size (default %s)"
1135msgstr ""
1136
1137#: ../src/cad3d.c:668
1138#: n:155
1139#, c-format
1140msgid "factor to scale down by (default %s)"
1141msgstr ""
1142
1143#: ../src/cad3d.c:669
1144#: n:156
1145msgid "produce DXF output"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../src/cad3d.c:670
1149#: n:158
1150msgid "produce Skencil output"
1151msgstr ""
1152
1153#: ../src/cad3d.c:671
1154#: n:159
1155msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1156msgstr ""
1157
1158#: ../src/cad3d.c:672
1159#: n:160
1160msgid "produce SVG output"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: description of --help option
1164#: ../src/cmdline.c:138
1165#: n:150
1166msgid "display this help and exit"
1167msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1168
1169#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1170#: ../src/cmdline.c:141
1171#: n:151
1172msgid "output version information and exit"
1173msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1174
1175#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1176#: ../src/cmdline.c:170
1177#: n:153
1178msgid "OPTION"
1179msgstr "OPŢIUNE"
1180
1181#: ../src/mainfrm.cc:132
1182#: ../src/printwx.cc:385
1183#: ../src/printwx.cc:1051
1184#: ../src/printwx.cc:1100
1185#: n:154
1186msgid "Scale"
1187msgstr "Scara"
1188
1189#: ../src/cmdline.c:194
1190#: n:157
1191#, c-format
1192msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1193msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1194
1195#: ../src/avenprcore.cc:269
1196#: n:166
1197#, c-format
1198msgid "Page %d of %d"
1199msgstr "Pagina %d din %d"
1200
1201#: ../src/avenprcore.cc:272
1202#: ../src/printwx.cc:1533
1203#: n:167
1204#, c-format
1205msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1206msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1209#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1210#: ../src/printwx.cc:987
1211#: n:168
1212#, c-format
1213msgid "Plan view, %s up page"
1214msgstr ""
1215
1216#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1217#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1218#. we’re looking.
1219#: ../src/printwx.cc:1025
1220#: n:169
1221#, c-format
1222msgid "Elevation facing %s"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1226#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1227#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1228#. looking.
1229#: ../src/printwx.cc:1034
1230#: n:284
1231#, c-format
1232msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1233msgstr ""
1234
1235#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1236#: ../src/printwx.cc:1043
1237#: n:191
1238msgid "Extended elevation"
1239msgstr "Profil longitudinal"
1240
1241#: ../src/cavern.c:422
1242#: n:172
1243msgid "Survey contains 1 survey station,"
1244msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1245
1246#: ../src/cavern.c:424
1247#: n:173
1248#, c-format
1249msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1250msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1251
1252#: ../src/cavern.c:428
1253#: n:174
1254msgid " joined by 1 leg."
1255msgstr " unite printr-o masuratoare."
1256
1257#: ../src/cavern.c:430
1258#: n:175
1259#, c-format
1260msgid " joined by %ld legs."
1261msgstr " unite prin %ld masuratori."
1262
1263#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1264#: ../src/listpos.c:182
1265#: n:176
1266msgid "node"
1267msgstr "nod"
1268
1269#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1270#: ../src/listpos.c:184
1271#: n:177
1272msgid "nodes"
1273msgstr "noduri"
1274
1275#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1276#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1277#. This message is only used if there are more than 1.
1278#: ../src/cavern.c:447
1279#: n:178
1280#, c-format
1281msgid "Survey has %ld connected components."
1282msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1283
1284#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1285#. causes the survey data to be reprocessed.
1286#: ../src/cavernlog.cc:400
1287#: ../src/cavernlog.cc:411
1288#: n:184
1289msgid "Reprocess"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/cmdline.c:242
1293#: ../src/cmdline.c:261
1294#: n:185
1295#, c-format
1296msgid "numeric argument “%s” out of range"
1297msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1298
1299#: ../src/cmdline.c:244
1300#: n:186
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not an integer"
1303msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1304
1305#: ../src/cmdline.c:263
1306#: n:187
1307#, c-format
1308msgid "argument “%s” not a number"
1309msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1310
1311#: ../src/commands.c:900
1312#: n:188
1313msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1314msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1315
1316#: ../src/commands.c:903
1317#: n:189
1318msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1319msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1320
1321#: ../src/listpos.c:82
1322#: n:190
1323#, c-format
1324msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1325msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1326
1327#: ../src/commands.c:646
1328#: n:192
1329msgid "No matching BEGIN"
1330msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1331
1332#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1333#. same <survey> if it’s given at all
1334#: ../src/commands.c:674
1335#: n:193
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:683
1347#: n:194
1348#, fuzzy
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../src/readval.c:508
1373#: ../src/readval.c:518
1374#: ../src/readval.c:526
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:458
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:68
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1442#: ../src/sorterr.c:53
1443#: n:179
1444msgid "sort by horizontal error factor"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1448#: ../src/sorterr.c:55
1449#: n:180
1450msgid "sort by vertical error factor"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1454#: ../src/sorterr.c:57
1455#: n:181
1456msgid "sort by percentage error"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1460#: ../src/sorterr.c:59
1461#: n:182
1462msgid "sort by error per leg"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1466#: ../src/sorterr.c:61
1467#: n:183
1468msgid "replace .err file with resorted version"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1472#: ../src/dump3d.c:51
1473#: n:204
1474msgid "rewind file and read it a second time"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1478#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1479#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1480#. every "2 feet").
1481#: ../src/commands.c:1410
1482#: n:200
1483msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1484msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1485
1486#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1487#: ../src/mainfrm.cc:765
1488#: n:201
1489msgid "&Screenshot…"
1490msgstr "&Captura ecran…"
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:1419
1493#: n:202
1494#, c-format
1495msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1496msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1497
1498#: ../src/gfxcore.cc:708
1499#: n:203
1500msgid "Facing"
1501msgstr "Directie"
1502
1503#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1504#: ../src/aboutdlg.cc:70
1505#: n:205
1506#, c-format
1507msgid "About %s"
1508msgstr "Despre %s"
1509
1510#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1511#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1512#. language would use.
1513#.
1514#. File->Open dialog:
1515#: ../src/mainfrm.cc:1889
1516#: n:206
1517#, fuzzy
1518msgid "Select a survey file to view"
1519msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:1868
1522#: n:207
1523msgid "Survex 3d files"
1524msgstr "Fisier Survex 3d"
1525
1526#: ../src/mainfrm.cc:1881
1527#: ../src/mainfrm.cc:2320
1528#: ../src/printwx.cc:613
1529#: n:208
1530msgid "All files"
1531msgstr "Toate fisierele"
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1534#. list of questions - it should be translated to the
1535#. terminology that cavers using the language would use.
1536#: ../src/mainfrm.cc:1867
1537#: n:229
1538msgid "All survey files"
1539msgstr ""
1540
1541#: ../src/mainfrm.cc:1869
1542#: n:329
1543msgid "Survex svx files"
1544msgstr "Fisier Survex svx"
1545
1546#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1547#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1548#: ../src/mainfrm.cc:1877
1549#: n:330
1550msgid "Compass DAT and MAK files"
1551msgstr ""
1552
1553#: ../src/printwx.cc:271
1554#: n:411
1555msgid "DXF files"
1556msgstr "Fisier DXF"
1557
1558#: ../src/printwx.cc:272
1559#: n:412
1560msgid "EPS files"
1561msgstr "Fisier EPS"
1562
1563#: ../src/printwx.cc:273
1564#: n:413
1565msgid "GPX files"
1566msgstr "Fisier GPX"
1567
1568#: ../src/printwx.cc:274
1569#: n:414
1570msgid "HPGL for plotters"
1571msgstr ""
1572
1573#: ../src/printwx.cc:275
1574#: n:415
1575msgid "Compass PLT for use with Carto"
1576msgstr ""
1577
1578#: ../src/printwx.cc:276
1579#: n:416
1580msgid "Skencil files"
1581msgstr "Fisier Skencil"
1582
1583#: ../src/printwx.cc:277
1584#: n:417
1585msgid "SVG files"
1586msgstr "Fisier SVG"
1587
1588#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1589#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1590#. language would use.
1591#.
1592#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1593#: ../src/aboutdlg.cc:94
1594#: n:209
1595msgid "Survey visualisation tool"
1596msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1597
1598#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1599#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1600#: ../src/mainfrm.cc:924
1601#: n:210
1602msgid "&File"
1603msgstr "&Fişier"
1604
1605#: ../src/mainfrm.cc:925
1606#: n:211
1607msgid "&Rotation"
1608msgstr "&Rotire"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:926
1611#: n:212
1612msgid "&Orientation"
1613msgstr "&Orientare"
1614
1615#: ../src/mainfrm.cc:927
1616#: n:213
1617msgid "&View"
1618msgstr "&Vizualizare"
1619
1620#: ../src/mainfrm.cc:929
1621#: n:214
1622msgid "&Controls"
1623msgstr "&Controale"
1624
1625#: ../src/mainfrm.cc:938
1626#: n:215
1627msgid "&Help"
1628msgstr "&Ajutor"
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:931
1631#: n:216
1632msgid "&Presentation"
1633msgstr "&Prezentare"
1634
1635#: ../src/aboutdlg.cc:105
1636#: n:219
1637msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1638msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1641#: ../src/3dtopos.c:86
1642#: n:217
1643msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1644msgstr ""
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1647#: ../src/diffpos.c:265
1648#: n:218
1649msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1653#: ../src/diffpos.c:267
1654#: n:255
1655#, c-format
1656msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1660#: ../src/extend.c:480
1661#: n:267
1662msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1666#: ../src/sorterr.c:127
1667#: n:268
1668msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1672#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1673#. language would use.
1674#.
1675#. Part of aven --help
1676#: ../src/aven.cc:115
1677#: ../src/aven.cc:139
1678#: n:269
1679msgid "[SURVEY_FILE]"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1683#. accelerator key.
1684#.
1685#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1686#.
1687#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1688#. c.f. 201, 380, 381.
1689#: ../src/mainfrm.cc:758
1690#: n:220
1691msgid "&Open…\tCtrl+O"
1692msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1693
1694#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1695#. are surveys without date information.
1696#: ../src/gfxcore.cc:1051
1697#: n:221
1698msgid "Undated"
1699msgstr "Fără dată"
1700
1701#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1702#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1703#: ../src/gfxcore.cc:1075
1704#: n:290
1705msgid "Not in loop"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: error from:
1709#.
1710#. *data normal newline from to tape compass clino
1711#: ../src/commands.c:1254
1712#: n:222
1713msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1714msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1715
1716#. TRANSLATORS: error from:
1717#.
1718#. *data normal from to tape compass clino newline
1719#: ../src/commands.c:1292
1720#: n:223
1721msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1722msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1723
1724#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1725#.
1726#. *data normal station tape compass clino
1727#.
1728#. ("station" signifies interleaved data).
1729#: ../src/commands.c:1315
1730#: n:224
1731msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1732msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1733
1734#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1735#.
1736#. *data diving station newline depth tape compass
1737#.
1738#. ("depth" needs to occur before "newline").
1739#: ../src/commands.c:1191
1740#: n:225
1741#, c-format
1742msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1743msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1744
1745#. TRANSLATORS: e.g.
1746#.
1747#. *data normal from to tape newline compass clino
1748#: ../src/commands.c:1244
1749#: n:226
1750msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1751msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1752
1753#: ../src/commands.c:1444
1754#: n:227
1755msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1756msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1757
1758#: ../src/commands.c:589
1759#: n:397
1760msgid "Bad *alias command"
1761msgstr ""
1762
1763#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1764#. height values).
1765#~ msgid "Select a terrain file to view"
1766#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1767
1768#~ msgid "Terrain files"
1769#~ msgstr "Model digital al terenului"
1770
1771#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1772#. currently)
1773#: ../src/log.cc:32
1774#: n:228
1775#, c-format
1776msgid "%s Error Log"
1777msgstr ""
1778
1779#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1780#. dialog
1781#: ../src/printwx.cc:571
1782#: n:230
1783msgid "&Export…"
1784msgstr "&Exporta…"
1785
1786#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1787#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1788#: ../src/mainfrm.cc:780
1789#: n:231
1790msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1791msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1792
1793#: ../src/mainfrm.cc:782
1794#: n:232
1795msgid "Speed &Up"
1796msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:783
1799#: n:233
1800msgid "Slow &Down"
1801msgstr "&Incetineste rotatia"
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:785
1804#: n:234
1805msgid "&Reverse Direction"
1806msgstr "&Schimba directia"
1807
1808#: ../src/mainfrm.cc:787
1809#: n:235
1810msgid "Step Once &Anticlockwise"
1811msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:788
1814#: n:236
1815msgid "Step Once &Clockwise"
1816msgstr "Un pas in sens o&rar"
1817
1818#. TRANSLATORS: View *looking* North
1819#: ../src/gfxcore.cc:3204
1820#: ../src/mainfrm.cc:791
1821#: n:240
1822msgid "View &North"
1823msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1824
1825#. TRANSLATORS: View *looking* East
1826#: ../src/gfxcore.cc:3206
1827#: ../src/mainfrm.cc:792
1828#: n:241
1829msgid "View &East"
1830msgstr "Vizualizare spre &Est"
1831
1832#. TRANSLATORS: View *looking* South
1833#: ../src/gfxcore.cc:3208
1834#: ../src/mainfrm.cc:793
1835#: n:242
1836msgid "View &South"
1837msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1838
1839#. TRANSLATORS: View *looking* West
1840#: ../src/gfxcore.cc:3210
1841#: ../src/mainfrm.cc:794
1842#: n:243
1843msgid "View &West"
1844msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1845
1846#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1847#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1848#. language would use.
1849#: ../src/mainfrm.cc:799
1850#: n:244
1851msgid "Shift Survey &Left"
1852msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1853
1854#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1855#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1856#. language would use.
1857#: ../src/mainfrm.cc:803
1858#: n:245
1859msgid "Shift Survey &Right"
1860msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1861
1862#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1863#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1864#. language would use.
1865#: ../src/mainfrm.cc:807
1866#: n:246
1867msgid "Shift Survey &Up"
1868msgstr "Mutati topografia In s&us"
1869
1870#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1871#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1872#. language would use.
1873#: ../src/mainfrm.cc:811
1874#: n:247
1875msgid "Shift Survey &Down"
1876msgstr "Mutati topografia In &jos"
1877
1878#: ../src/gfxcore.cc:3224
1879#: ../src/mainfrm.cc:813
1880#: n:248
1881msgid "&Plan View"
1882msgstr "&Plan"
1883
1884#: ../src/gfxcore.cc:3225
1885#: ../src/mainfrm.cc:814
1886#: n:249
1887msgid "Ele&vation"
1888msgstr "Profi&l"
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:816
1891#: n:250
1892msgid "&Higher Viewpoint"
1893msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:817
1896#: n:251
1897msgid "L&ower Viewpoint"
1898msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:820
1901#: n:252
1902msgid "&Zoom In\t]"
1903msgstr "&Mărire\t]"
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:821
1906#: n:253
1907msgid "Zoo&m Out\t["
1908msgstr "Mi&cşorare\t["
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:823
1911#: n:254
1912msgid "Restore De&fault View"
1913msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1914
1915#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1916#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1917#. the "what to print/export" dialog.
1918#: ../src/printwx.cc:349
1919#: n:283
1920msgid "View"
1921msgstr "Vizualizare"
1922
1923#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1924#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1925#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1926#. mind!
1927#: ../src/printwx.cc:354
1928#: n:256
1929msgid "Elements"
1930msgstr "Elemente"
1931
1932#: ../src/printwx.cc:409
1933#: ../src/printwx.cc:783
1934#: n:257
1935#, c-format
1936msgid "%d pages (%dx%d)"
1937msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1938
1939#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1940#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1941#. the plot on a single page", but we need something shorter
1942#: ../src/printwx.cc:391
1943#: ../src/printwx.cc:802
1944#: n:258
1945msgid "One page"
1946msgstr "O pagina"
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:124
1949#: ../src/printwx.cc:422
1950#: n:259
1951msgid "Bearing"
1952msgstr "Azimut"
1953
1954#: ../src/printwx.cc:461
1955#: n:260
1956msgid "Station Names"
1957msgstr "Numele punctelor de statie"
1958
1959#: ../src/printwx.cc:457
1960#: n:261
1961msgid "Crosses"
1962msgstr "Cruci"
1963
1964#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1965#. "survey stations".
1966#: ../src/printwx.cc:447
1967#: n:262
1968msgid "Underground Survey Legs"
1969msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1970
1971#: ../src/printwx.cc:477
1972#: n:393
1973msgid "Cross-sections"
1974msgstr ""
1975
1976#: ../src/printwx.cc:482
1977#: n:394
1978msgid "Walls"
1979msgstr "Pereti"
1980
1981#: ../src/printwx.cc:486
1982#: n:395
1983msgid "Passages"
1984msgstr "Pasaje"
1985
1986#: ../src/printwx.cc:490
1987#: n:421
1988msgid "Origin in centre"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/printwx.cc:494
1992#: n:422
1993msgid "Full coordinates"
1994msgstr ""
1995
1996#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1997#: ../src/printwx.cc:428
1998#: n:263
1999msgid "Tilt angle"
2000msgstr "Unghi de inclinatie"
2001
2002#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2003#. around each page
2004#: ../src/printwx.cc:502
2005#: n:264
2006msgid "Page Borders"
2007msgstr "Limite pagina"
2008
2009#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2010#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2011#. angles, etc
2012#: ../src/printwx.cc:513
2013#: n:265
2014#, fuzzy
2015msgid "Legend"
2016msgstr "Caseta de informatii"
2017
2018#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2019#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2020#: ../src/printwx.cc:508
2021#: n:266
2022msgid "Blank Pages"
2023msgstr "Document nou"
2024
2025#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2026#: ../src/mainfrm.cc:840
2027#: n:270
2028msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2029msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2030
2031#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2032#: ../src/mainfrm.cc:842
2033#: n:346
2034msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2035msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:843
2038#: n:271
2039msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2040msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:844
2043#: n:297
2044msgid "&Grid\tCtrl+G"
2045msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:845
2048#: n:318
2049msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2050msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2051
2052#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2053#. "survey stations".
2054#: ../src/mainfrm.cc:849
2055#: n:272
2056msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2057msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2058
2059#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2060#. "survey stations".
2061#: ../src/mainfrm.cc:852
2062#: n:291
2063msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2064msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:861
2067#: n:273
2068msgid "&Overlapping Names"
2069msgstr "Nu&me suprapuse"
2070
2071#: ../src/gfxcore.cc:3259
2072#: ../src/mainfrm.cc:862
2073#: n:292
2074msgid "Colour by &Depth"
2075msgstr "Culori in functie de &adancime"
2076
2077#: ../src/gfxcore.cc:3260
2078#: ../src/mainfrm.cc:863
2079#: n:293
2080msgid "Colour by D&ate"
2081msgstr "Culori in functie de &Data"
2082
2083#: ../src/gfxcore.cc:3261
2084#: ../src/mainfrm.cc:864
2085#: n:289
2086#, fuzzy
2087msgid "Colour by E&rror"
2088msgstr "Colour b&y Error"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:866
2091#: n:294
2092msgid "Highlight &Entrances"
2093msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:867
2096#: n:295
2097msgid "Highlight &Fixed Points"
2098msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:868
2101#: n:296
2102msgid "Highlight E&xported Points"
2103msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
2104
2105#: ../src/printwx.cc:465
2106#: n:418
2107msgid "Entrances"
2108msgstr "Intrarile"
2109
2110#: ../src/printwx.cc:469
2111#: n:419
2112msgid "Fixed Points"
2113msgstr "Punctele Fixe"
2114
2115#: ../src/printwx.cc:473
2116#: n:420
2117msgid "Exported Stations"
2118msgstr "Punctele Exportate"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:873
2121#: n:237
2122msgid "&Perspective"
2123msgstr "Perspecti&va"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:875
2126#: n:238
2127msgid "Textured &Walls"
2128msgstr "Pereti cu te&xtura"
2129
2130#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2131#. using that term instead if it gives a better translation which most
2132#. users will understand.
2133#: ../src/mainfrm.cc:879
2134#: n:239
2135msgid "Fade Distant Ob&jects"
2136msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2137
2138#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2139#. "survey stations".
2140#: ../src/mainfrm.cc:882
2141#: n:298
2142msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2143msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:888
2146#: ../src/mainfrm.cc:892
2147#: n:356
2148msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2149msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:906
2152#: n:274
2153msgid "&Compass"
2154msgstr "&Busola"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:907
2157#: n:275
2158msgid "C&linometer"
2159msgstr "&Clinometru"
2160
2161#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2162#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2163#: ../src/mainfrm.cc:910
2164#: n:276
2165msgid "Colour &Key"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:911
2169#: n:277
2170msgid "&Scale Bar"
2171msgstr "Bara de control a &scarii"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:901
2174#: n:280
2175msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2176msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:871
2179#: ../src/mainfrm.cc:903
2180#: n:281
2181msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2182msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:912
2185#: n:299
2186msgid "&Indicators"
2187msgstr "I&ndicatorii"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:695
2190#: ../src/z_getopt.c:707
2191#: n:300
2192#, c-format
2193msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2194msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:1023
2197#: ../src/z_getopt.c:1034
2198#: n:301
2199#, c-format
2200msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2201msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2202
2203#: ../src/z_getopt.c:751
2204#: ../src/z_getopt.c:755
2205#: n:302
2206#, c-format
2207msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2208msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:740
2211#: ../src/z_getopt.c:743
2212#: n:303
2213#, c-format
2214msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2215msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2216
2217#: ../src/z_getopt.c:1058
2218#: ../src/z_getopt.c:1069
2219#: n:304
2220#, c-format
2221msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2222msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2223
2224#: ../src/z_getopt.c:790
2225#: ../src/z_getopt.c:802
2226#: ../src/z_getopt.c:1089
2227#: ../src/z_getopt.c:1101
2228#: n:305
2229#, c-format
2230msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2231msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2232
2233#: ../src/z_getopt.c:960
2234#: ../src/z_getopt.c:971
2235#: ../src/z_getopt.c:1154
2236#: ../src/z_getopt.c:1166
2237#: n:306
2238#, c-format
2239msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2240msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2241
2242#: ../src/z_getopt.c:840
2243#: ../src/z_getopt.c:843
2244#: n:307
2245#, c-format
2246msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2247msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2248
2249#: ../src/z_getopt.c:851
2250#: ../src/z_getopt.c:854
2251#: n:308
2252#, c-format
2253msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2254msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2255
2256#: ../src/z_getopt.c:901
2257#: ../src/z_getopt.c:904
2258#: n:309
2259#, c-format
2260msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2261msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2262
2263#: ../src/z_getopt.c:910
2264#: ../src/z_getopt.c:913
2265#: n:310
2266#, c-format
2267msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2268msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:826
2271#: n:311
2272msgid "&New Presentation"
2273msgstr "Prezentare &noua"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:827
2276#: n:312
2277msgid "&Open Presentation…"
2278msgstr "&Deschidere prezentare…"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:828
2281#: n:313
2282msgid "&Save Presentation"
2283msgstr "&Salvare Prezentare"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:829
2286#: n:314
2287msgid "Sa&ve Presentation As…"
2288msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2289
2290#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2291#: ../src/mainfrm.cc:832
2292#: n:315
2293msgid "&Mark"
2294msgstr "&Marcheaza"
2295
2296#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2297#: ../src/mainfrm.cc:834
2298#: n:316
2299msgid "Pla&y"
2300msgstr "&Vizualizeaza"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:835
2303#: n:317
2304msgid "&Export as Movie…"
2305msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:2397
2308#: n:331
2309msgid "Export Movie"
2310msgstr ""
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:333
2313#: n:319
2314msgid "Select an output filename"
2315msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:330
2318#: ../src/mainfrm.cc:2319
2319#: n:320
2320msgid "Aven presentations"
2321msgstr "Prezentare Aven"
2322
2323#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2324#: ../src/mainfrm.cc:1903
2325#: n:321
2326msgid "Save Screenshot"
2327msgstr "Salvare captura de ecran"
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:2314
2330#: ../src/mainfrm.cc:2317
2331#: n:322
2332msgid "Select a presentation to open"
2333msgstr "Deschidere prezentare"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:412
2336#: n:323
2337#, c-format
2338msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2339msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2340
2341#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2342#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2343#: ../src/mainfrm.cc:1873
2344#: n:324
2345msgid "Compass PLT files"
2346msgstr "Fisier Compass PLT"
2347
2348#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2349#. package, so don’t translate it.
2350#: ../src/mainfrm.cc:1880
2351#: n:325
2352msgid "CMAP XYZ files"
2353msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2354
2355#. TRANSLATORS: title of message box
2356#: ../src/mainfrm.cc:1966
2357#: ../src/mainfrm.cc:2291
2358#: ../src/mainfrm.cc:2308
2359#: n:326
2360msgid "Modified Presentation"
2361msgstr "Prezentare Modificata"
2362
2363#. TRANSLATORS: and the question in that box
2364#: ../src/mainfrm.cc:1964
2365#: ../src/mainfrm.cc:2290
2366#: ../src/mainfrm.cc:2307
2367#: n:327
2368msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2369msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:2608
2372#: ../src/mainfrm.cc:2619
2373#: n:328
2374msgid "No matches were found."
2375msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2376
2377#~ msgid "Open &Terrain…"
2378#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2379
2380#~ msgid "Solid Su&rface"
2381#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2382
2383#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2384#, c-format
2385#~ msgid "%d found"
2386#~ msgstr "%d gasit"
2387
2388#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2389#: ../src/mainfrm.cc:989
2390#: n:332
2391msgid "Find"
2392msgstr "Găseşte"
2393
2394#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2395#: ../src/mainfrm.cc:991
2396#: ../src/mainfrm.cc:2651
2397#: n:333
2398msgid "Hide"
2399msgstr "Ascunde"
2400
2401#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2402#: ../src/mainfrm.cc:2612
2403#: n:334
2404#, c-format
2405msgid "Hide %d found stations"
2406msgstr ""
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:213
2409#: ../src/mainfrm.cc:2049
2410#: ../src/mainfrm.cc:2132
2411#: ../src/mainfrm.cc:2185
2412#: n:335
2413msgid "Altitude"
2414msgstr "Altitudine"
2415
2416#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2417#. window
2418#: ../src/mainfrm.cc:690
2419#: n:336
2420msgid "You may only view one 3d file at a time."
2421msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2422
2423#: ../src/mainfrm.cc:913
2424#: n:337
2425msgid "&Side Panel"
2426msgstr "&Cadran lateral"
2427
2428#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2429#. Easting)
2430#: ../src/mainfrm.cc:2047
2431#: ../src/mainfrm.cc:2069
2432#: ../src/mainfrm.cc:2071
2433#: ../src/mainfrm.cc:2184
2434#: n:338
2435msgid "%.2f E, %.2f N"
2436msgstr "%.2f E, %.2f N"
2437
2438#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2439#. From <stationname>
2440#. H: 123.45m V: 234.56m
2441#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2442#: ../src/mainfrm.cc:2090
2443#: ../src/mainfrm.cc:2142
2444#: ../src/mainfrm.cc:2205
2445#: n:339
2446#, c-format
2447msgid "From %s"
2448msgstr "De la %s"
2449
2450#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2451#: ../src/mainfrm.cc:2218
2452#: n:340
2453#, c-format
2454msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2455msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2456
2457#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2458#. in Compass bearing)
2459#: ../src/mainfrm.cc:2230
2460#: n:341
2461#, c-format
2462msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2463msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2464
2465#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2466#: ../src/gfxcore.cc:3250
2467#: ../src/gfxcore.cc:3268
2468#: ../src/mainfrm.cc:915
2469#: n:342
2470msgid "&Metric"
2471msgstr "&Metric"
2472
2473#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2474#.
2475#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2476#. circle.
2477#: ../src/gfxcore.cc:3215
2478#: ../src/gfxcore.cc:3233
2479#: ../src/mainfrm.cc:916
2480#: n:343
2481msgid "&Degrees"
2482msgstr "&Grade"
2483
2484#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2485#.
2486#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2487#. degrees = 50 grad).
2488#: ../src/gfxcore.cc:3238
2489#: ../src/mainfrm.cc:917
2490#: n:430
2491msgid "&Percent"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2495#. used e.g.  "5km".
2496#.
2497#. If there should be a space between the number and this, include
2498#. one in the translation.
2499#: ../src/gfxcore.cc:1148
2500#: ../src/printwx.cc:1092
2501#: n:423
2502msgid "km"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2506#. e.g. "10m".
2507#.
2508#. If there should be a space between the number and this, include
2509#. one in the translation.
2510#: ../src/gfxcore.cc:1022
2511#: ../src/gfxcore.cc:1155
2512#: ../src/mainfrm.cc:2038
2513#: ../src/mainfrm.cc:2107
2514#: ../src/mainfrm.cc:2127
2515#: ../src/mainfrm.cc:2177
2516#: ../src/mainfrm.cc:2209
2517#: ../src/printwx.cc:1094
2518#: n:424
2519msgid "m"
2520msgstr "m"
2521
2522#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2523#. used e.g.  "50cm".
2524#.
2525#. If there should be a space between the number and this, include
2526#. one in the translation.
2527#: ../src/gfxcore.cc:1163
2528#: ../src/printwx.cc:1097
2529#: n:425
2530msgid "cm"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2534#. plural), used e.g.  "2 miles".
2535#.
2536#. If there should be a space between the number and this,
2537#. include one in the translation.
2538#: ../src/gfxcore.cc:1176
2539#: n:426
2540msgid " miles"
2541msgstr ""
2542
2543#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2544#. singular), used e.g.  "1 mile".
2545#.
2546#. If there should be a space between the number and this,
2547#. include one in the translation.
2548#: ../src/gfxcore.cc:1183
2549#: n:427
2550msgid " mile"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2554#. as "10ft".
2555#.
2556#. If there should be a space between the number and this, include
2557#. one in the translation.
2558#: ../src/gfxcore.cc:1022
2559#: ../src/gfxcore.cc:1191
2560#: ../src/mainfrm.cc:2043
2561#: ../src/mainfrm.cc:2110
2562#: ../src/mainfrm.cc:2130
2563#: ../src/mainfrm.cc:2182
2564#: ../src/mainfrm.cc:2214
2565#: n:428
2566msgid "ft"
2567msgstr "ft"
2568
2569#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2570#. e.g. as "6in".
2571#.
2572#. If there should be a space between the number and this, include
2573#. one in the translation.
2574#: ../src/gfxcore.cc:1199
2575#: n:429
2576msgid "in"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2580#: ../src/gfxcore.cc:3213
2581#: n:387
2582msgid "&Hide Compass"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2586#: ../src/gfxcore.cc:3228
2587#: n:384
2588msgid "&Hide Clino"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2592#: ../src/gfxcore.cc:3248
2593#: n:385
2594msgid "&Hide scale bar"
2595msgstr ""
2596
2597#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2598#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2599#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2600#: ../src/gfxcore.cc:3266
2601#: n:386
2602msgid "&Hide colour key"
2603msgstr ""
2604
2605#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2606#. itself.
2607#: ../src/gfxcore.cc:697
2608#: ../src/gfxcore.cc:772
2609#: ../src/mainfrm.cc:2094
2610#: ../src/mainfrm.cc:2222
2611#: ../src/printwx.cc:983
2612#: ../src/printwx.cc:1011
2613#: ../src/printwx.cc:1015
2614#: ../src/printwx.cc:1019
2615#: ../src/printwx.cc:1029
2616#: n:344
2617msgid "°"
2618msgstr "°"
2619
2620#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2621#. circle).
2622#: ../src/gfxcore.cc:702
2623#: ../src/gfxcore.cc:777
2624#: n:76
2625msgid "ᵍ"
2626msgstr ""
2627
2628#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2629#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2630#.
2631#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2632#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2633#: ../src/mainfrm.cc:2102
2634#: ../src/mainfrm.cc:2225
2635#: n:345
2636msgid "grad"
2637msgstr "gr.cent"
2638
2639#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2640#. degrees = 50 grad).
2641#: ../src/gfxcore.cc:763
2642#: ../src/gfxcore.cc:781
2643#: n:96
2644msgid "%"
2645msgstr ""
2646
2647#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2648#. vertical angles.
2649#: ../src/gfxcore.cc:757
2650#: n:431
2651msgid "∞"
2652msgstr ""
2653
2654#: ../src/mainfrm.cc:896
2655#: n:347
2656#~ msgid "&Preferences…"
2657#~ msgstr "&Preferinte…"
2658
2659#: n:348
2660#~ msgid "Draw passage walls"
2661#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2662
2663#: n:349
2664#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2665#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2666
2667#: n:350
2668#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2669#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2670
2671#: n:351
2672#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2673#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2674
2675#: n:352
2676#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2677#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2678
2679#: n:353
2680#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2681#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2682
2683#: n:354
2684#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2685#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2686
2687#: n:355
2688#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2689#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2690
2691#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2692#. "survey stations".
2693#: n:357
2694#~ msgid "Display underground survey legs"
2695#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2696
2697#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2698#. "survey stations".
2699#: n:358
2700#~ msgid "Display surface survey legs"
2701#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2702
2703#: n:359
2704#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2705#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2706
2707#: n:360
2708#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2709#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2710
2711#: n:361
2712#~ msgid "Draw a grid"
2713#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2714
2715#: n:362
2716#~ msgid "metric units"
2717#~ msgstr "Metri"
2718
2719#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2720#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2721#: n:363
2722#~ msgid "imperial units"
2723#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2724
2725#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2726#. full circle.
2727#: n:364
2728#~ msgid "degrees (°)"
2729#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2730
2731#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2732#. full circle.
2733#: n:365
2734#~ msgid "grads"
2735#~ msgstr "grade zecimale"
2736
2737#: n:366
2738#~ msgid "Display measurements in"
2739#~ msgstr "Afisare distante in"
2740
2741#: n:367
2742#~ msgid "Display angles in"
2743#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2744
2745#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2746#: n:368
2747#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2748#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2749
2750#: n:369
2751#~ msgid "Display scale bar"
2752#~ msgstr "Afiseaza scara"
2753
2754#: n:370
2755#~ msgid "Display depth bar"
2756#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2757
2758#: n:371
2759#~ msgid "Display compass"
2760#~ msgstr "Afiseaza busola"
2761
2762#: n:372
2763#~ msgid "Display clinometer"
2764#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2765
2766#: n:373
2767#~ msgid "Display side panel"
2768#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2769
2770#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2771#. in Compass bearing)
2772#: ../src/mainfrm.cc:2114
2773#: n:374
2774#, fuzzy, c-format
2775msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2776msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2777
2778#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2779#: ../src/mainfrm.cc:2148
2780#: n:375
2781#, fuzzy, c-format
2782msgid "%s: V %.2f%s"
2783msgstr "%s: V %.2f%s"
2784
2785#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2786#. tree hierarchy of survey station names
2787#: ../src/mainfrm.cc:1044
2788#: n:376
2789msgid "Surveys"
2790msgstr "Masuratori"
2791
2792#: ../src/mainfrm.cc:1045
2793#: n:377
2794msgid "Presentation"
2795msgstr "Prezentare"
2796
2797#: ../src/mainfrm.cc:211
2798#: n:378
2799msgid "Easting"
2800msgstr "Est"
2801
2802#: ../src/mainfrm.cc:212
2803#: n:379
2804msgid "Northing"
2805msgstr "Nord"
2806
2807#: ../src/mainfrm.cc:761
2808#: n:380
2809msgid "&Print…\tCtrl+P"
2810msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2811
2812#: ../src/mainfrm.cc:762
2813#: n:381
2814msgid "P&age Setup…"
2815msgstr "Initializare &pagina…"
2816
2817#: ../src/mainfrm.cc:766
2818#: n:382
2819msgid "&Export as…"
2820msgstr "&Exporta ca…"
2821
2822#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2823#. file.
2824#: ../src/printwx.cc:619
2825#: n:401
2826msgid "Export as:"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: Title of the export
2830#. dialog
2831#: ../src/printwx.cc:295
2832#: n:383
2833msgid "Export"
2834msgstr "Exporta"
2835
2836#. TRANSLATORS: for about box:
2837#: ../src/aboutdlg.cc:142
2838#: n:390
2839msgid "System Information:"
2840msgstr "Informatii despre Sistem:"
2841
2842#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2843#: ../src/printwx.cc:656
2844#: n:398
2845msgid "Print Preview"
2846msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2847
2848#. TRANSLATORS: Title of the print
2849#. dialog
2850#: ../src/printwx.cc:292
2851#: n:399
2852msgid "Print"
2853msgstr "Imprimare"
2854
2855#: ../src/printwx.cc:566
2856#: n:400
2857msgid "&Print…"
2858msgstr "&Imprimare…"
2859
2860#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2861#. "survey stations".
2862#: ../src/printwx.cc:453
2863#: n:403
2864msgid "Sur&face Survey Legs"
2865msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2866
2867#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2868#: ../src/mainfrm.cc:97
2869#: n:404
2870msgid "Edit Waypoint"
2871msgstr ""
2872
2873#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2874#. in a presentation.
2875#: ../src/mainfrm.cc:136
2876#: n:278
2877msgid " (unused in perspective view)"
2878msgstr ""
2879
2880#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2881#. presentation.
2882#: ../src/mainfrm.cc:143
2883#: n:279
2884msgid "Time: "
2885msgstr "Timp: "
2886
2887#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2888#. waypoint in a presentation.
2889#: ../src/mainfrm.cc:147
2890#: n:282
2891msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2892msgstr ""
2893
2894#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2895#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2896#: ../src/aven.cc:230
2897#: n:405
2898#, c-format
2899msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: for diffpos:
2903#: ../src/diffpos.c:159
2904#: n:500
2905#, c-format
2906msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2907msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2908
2909#. TRANSLATORS: for diffpos:
2910#: ../src/diffpos.c:196
2911#: n:501
2912#, c-format
2913msgid "Added: %s"
2914msgstr "Adaugat: %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for diffpos:
2917#: ../src/diffpos.c:219
2918#: n:502
2919#, c-format
2920msgid "Deleted: %s"
2921msgstr "Eliminat: %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2924#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2925#. the 3d file
2926#: ../src/extend.c:262
2927#: ../src/extend.c:280
2928#: ../src/extend.c:325
2929#: ../src/extend.c:367
2930#: ../src/extend.c:409
2931#: n:510
2932#, c-format
2933msgid "Failed to find station %s"
2934msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2937#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2938#. 3d file
2939#: ../src/extend.c:306
2940#: ../src/extend.c:348
2941#: ../src/extend.c:390
2942#: ../src/extend.c:432
2943#: n:511
2944#, c-format
2945msgid "Failed to find leg %s → %s"
2946msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2947
2948#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2949#: ../src/extend.c:253
2950#: n:512
2951#, c-format
2952msgid "Starting from station %s"
2953msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2954
2955#. TRANSLATORS: for extend:
2956#: ../src/extend.c:273
2957#: n:513
2958#, c-format
2959msgid "Extending to the left from station %s"
2960msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2961
2962#. TRANSLATORS: for extend:
2963#: ../src/extend.c:318
2964#: n:514
2965#, c-format
2966msgid "Extending to the right from station %s"
2967msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2968
2969#. TRANSLATORS: for extend:
2970#: ../src/extend.c:293
2971#: n:515
2972#, c-format
2973msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2974msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2975
2976#. TRANSLATORS: for extend:
2977#: ../src/extend.c:338
2978#: n:516
2979#, c-format
2980msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2981msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2982
2983#. TRANSLATORS: for extend:
2984#: ../src/extend.c:402
2985#: n:517
2986#, c-format
2987msgid "Breaking survey loop at station %s"
2988msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2989
2990#. TRANSLATORS: for extend:
2991#: ../src/extend.c:422
2992#: n:518
2993#, c-format
2994msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2995msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2996
2997#. TRANSLATORS: for extend:
2998#: ../src/extend.c:360
2999#: n:519
3000#, c-format
3001msgid "Swapping extend direction from station %s"
3002msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3003
3004#. TRANSLATORS: for extend:
3005#: ../src/extend.c:380
3006#: n:520
3007#, c-format
3008msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3009msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3010
3011#. TRANSLATORS: for extend:
3012#: ../src/extend.c:550
3013#: n:521
3014#, c-format
3015msgid "Applying specfile: “%s”"
3016msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
3017
3018#. TRANSLATORS: for extend:
3019#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3020#: ../src/extend.c:613
3021#: n:522
3022#, c-format
3023msgid "Writing %s…"
3024msgstr "Scriere %s…"
3025
3026#: ../src/findentrances.cc:100
3027#: ../src/gpx.cc:70
3028#: n:287
3029#, c-format
3030msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/findentrances.cc:103
3034#: ../src/gpx.cc:75
3035#: n:288
3036#, c-format
3037msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/findentrances.cc:158
3041#: n:388
3042msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3043msgstr ""
3044
3045#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3046#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3047#. what the input datum is.
3048#: ../src/findentrances.cc:149
3049#: n:389
3050msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3051msgstr ""
3052
3053#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3054#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3055#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3056#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3057#: ../src/printwx.cc:527
3058#: n:440
3059msgid "Coordinate projection"
3060msgstr ""
3061
3062#: ../src/readval.c:336
3063#: n:392
3064msgid "Separator in survey name"
3065msgstr ""
3066
3067#: ../src/readval.c:124
3068#: ../src/readval.c:139
3069#: ../src/readval.c:156
3070#: n:3
3071msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/dump3d.c:52
3075#: n:396
3076msgid "show survey date information (if present)"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/mainfrm.cc:858
3080#: n:406
3081#, fuzzy
3082msgid "Spla&y Legs"
3083msgstr "Splay Legs (&z)"
3084
3085#: ../src/mainfrm.cc:855
3086#: n:407
3087msgid "&Hide"
3088msgstr "&Ascunde"
3089
3090#: ../src/mainfrm.cc:856
3091#: n:408
3092msgid "&Fade"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/mainfrm.cc:857
3096#: n:409
3097msgid "&Show"
3098msgstr "A&răta"
3099
3100#: ../src/printwx.cc:360
3101#: n:410
3102msgid "Export format"
3103msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.