source: git/lib/ro.po @ 167626d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 167626d was 47dc9c2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Update translations

  • Property mode set to 100644
File size: 87.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fişier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotire"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientare"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vizualizare"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controale"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajutor"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Prezentare"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Folosire"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memorie insuficienta"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "avertisment"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "eroare"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Au fost %d avertismente."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Eroare in citirea fişierului"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fişier"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr ""
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414#, fuzzy
415msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
417
418#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420#: ../src/commands.c:390
421#: n:37
422#, c-format
423msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
425
426#: ../src/commands.c:454
427#: n:39
428#, c-format
429msgid "Unknown instrument “%s”"
430msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
431
432#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433#. translate
434#: ../src/commands.c:1638
435#: n:40
436msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
438
439#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441#: ../src/commands.c:1646
442#: n:391
443msgid "Scale factor must be non-zero"
444msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
445
446#: ../src/commands.c:1747
447#: n:41
448#, c-format
449msgid "Unknown setting “%s”"
450msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
451
452#: ../src/commands.c:499
453#: n:42
454#, c-format
455msgid "Unknown character class “%s”"
456msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
457
458#: ../src/extend.c:700
459#: ../src/netskel.c:93
460#: n:43
461msgid "No survey data"
462msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
463
464#: ../src/filename.c:52
465#: ../src/img_hosted.c:39
466#: n:44
467#, c-format
468msgid "Filename “%s” refers to directory"
469msgstr "Fişierul “%s” este un director"
470
471#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473#. network which are hanging.
474#: ../src/netartic.c:387
475#: n:45
476msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
478
479#: ../src/commands.c:985
480#: ../src/datain.c:775
481#: n:46
482msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
484
485#: ../src/cavern.c:287
486#: ../src/filename.c:55
487#: ../src/gfxcore.cc:4019
488#: ../src/img_hosted.c:35
489#: n:47
490#, c-format
491msgid "Failed to open output file “%s”"
492msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
493
494#: ../src/commands.c:882
495#: ../src/commands.c:896
496#: ../src/commands.c:908
497#: ../src/commands.c:1802
498#: n:48
499msgid "Standard deviation must be positive"
500msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
501
502#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503#. "survey stations".
504#.
505#. %s is replaced by the name of the station.
506#: ../src/netbits.c:346
507#: n:50
508#, c-format
509msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
511
512#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515#. < -90° or > 90°.
516#: ../src/datain.c:1072
517#: ../src/datain.c:1085
518#: n:51
519#, c-format
520msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
522
523#: ../src/netbits.c:464
524#: n:52
525#, c-format
526msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
528
529#. TRANSLATORS: "equal" as in:
530#.
531#. *fix a 1 2 3
532#. *fix b 1 2 3
533#. *equate a b
534#: ../src/netbits.c:475
535#: n:53
536#, c-format
537msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
539
540#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:54
543msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547#: ../src/commands.c:989
548#: ../src/datain.c:777
549#: n:55
550msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
552
553#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555#: ../src/commands.c:848
556#: n:441
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
560
561#: ../src/commands.c:1901
562#: n:442
563#, c-format
564msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568#. <SURVEY>, so this would generate this error:
569#.
570#. *begin fred
571#. 1 2 1.23 045 -6
572#. *export 2
573#. *end fred
574#: ../src/commands.c:2411
575#: n:57
576msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
578
579#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580#: ../src/readval.c:535
581#: n:76
582#, c-format
583msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584msgstr ""
585
586#: ../src/readval.c:540
587#: n:58
588msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
590
591#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592#. degrees
593#: ../src/datain.c:960
594#: ../src/datain.c:969
595#: n:59
596msgid "Suspicious compass reading"
597msgstr "Azimut suspect"
598
599#: ../src/datain.c:1647
600#: n:60
601msgid "Negative tape reading"
602msgstr "Distanta negativa"
603
604#: ../src/commands.c:834
605#: n:61
606msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
608
609#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610#.
611#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613#. vertical leg
614#: ../src/datain.c:1336
615#: n:62
616msgid "Tape reading is less than change in depth"
617msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
618
619#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623#: ../src/commands.c:1328
624#: n:63
625#, c-format
626msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630#: ../src/commands.c:1509
631#: n:64
632#, c-format
633msgid "Too few readings for data style “%s”"
634msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637#: ../src/commands.c:1289
638#: n:65
639#, c-format
640msgid "Data style “%s” unknown"
641msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644#.
645#. Exporting a station twice gives this error:
646#.
647#. *begin example
648#. *export 1
649#. *export 1
650#. 1 2 1.24 045 -6
651#. *end example
652#: ../src/commands.c:1150
653#: n:66
654#, c-format
655msgid "Station “%s” already exported"
656msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
657
658#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659#. two from stations per leg
660#: ../src/commands.c:1353
661#: n:67
662#, c-format
663msgid "Duplicate reading “%s”"
664msgstr "Campul “%s” duplicat"
665
666#: ../src/commands.c:1015
667#: n:68
668#, c-format
669msgid "FLAG “%s” unknown"
670msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
671
672#: ../src/readval.c:489
673#: n:69
674msgid "Missing \""
675msgstr "Lipseste \""
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678#: ../src/listpos.c:122
679#: n:70
680#, fuzzy, c-format
681msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
683
684#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685#. station.
686#: ../src/netartic.c:405
687#: n:71
688msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
690
691#: ../src/netskel.c:138
692#: n:72
693#, c-format
694msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
696
697#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698#: ../src/netskel.c:961
699#: n:73
700#, c-format
701msgid "Unused fixed point “%s”"
702msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
703
704#: ../src/matrix.c:123
705#: n:74
706msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
708
709#: ../src/matrix.c:134
710#: n:75
711#, c-format
712msgid "Solving %d simultaneous equations"
713msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
714
715#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717#. valid as the list of readings has already included the same
718#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720#: ../src/commands.c:1417
721#: n:77
722#, c-format
723msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
725
726#: ../src/matrix.c:132
727#: n:78
728msgid "Solving one equation"
729msgstr "Rezolv o ecuatie"
730
731#: ../src/datain.c:1111
732#: ../src/datain.c:1325
733#: ../src/datain.c:1521
734#: n:79
735msgid "Negative adjusted tape reading"
736msgstr "Distanta corectata negativ"
737
738#: ../src/commands.c:2308
739#: ../src/commands.c:2330
740#: n:80
741msgid "Date is in the future!"
742msgstr "Data se gaseste in viitor!"
743
744#: ../src/commands.c:2335
745#: n:81
746msgid "End of date range is before the start"
747msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751#. the centre-line.
752#: ../src/netskel.c:1049
753#: n:83
754#, c-format
755msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756msgstr ""
757
758#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760#. something similar.
761#: ../src/datain.c:1135
762#: n:84
763msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
765
766#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767#. both "UP", or that they're both "DOWN".
768#: ../src/datain.c:1160
769#: n:92
770msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:551
774#: n:86
775msgid "Invalid month"
776msgstr "Luna incorecta"
777
778#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779#: ../src/readval.c:562
780#: n:87
781msgid "Invalid day of the month"
782msgstr "Zi incorecta"
783
784#: ../src/cavern.c:236
785#: n:88
786#, c-format
787msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788msgstr ""
789
790#: ../src/readval.c:203
791#: n:89
792msgid "Expecting survey name"
793msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
794
795#: ../src/datain.c:504
796#: ../src/extend.c:685
797#: ../src/img_hosted.c:30
798#: ../src/mainfrm.cc:413
799#: ../src/sorterr.c:146
800#: n:24
801#, c-format
802msgid "Couldn’t open file “%s”"
803msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
804
805#: ../src/printing.cc:657
806#: ../src/survexport.cc:437
807#: n:402
808#, c-format
809msgid "Couldn’t write file “%s”"
810msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
811
812#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814#: ../src/commands.c:517
815#: ../src/commands.c:622
816#: ../src/commands.c:646
817#: ../src/commands.c:1303
818#: ../src/commands.c:1731
819#: ../src/readval.c:92
820#: n:95
821msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826#: ../src/datain.c:1808
827#: ../src/datain.c:1929
828#: n:97
829#, c-format
830msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1024
836#: n:98
837#, c-format
838msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
840
841#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843#: ../src/datain.c:1212
844#: n:99
845#, c-format
846msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
848
849#: ../src/commands.c:1300
850#: n:104
851#, c-format
852msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
854
855#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857#: ../src/img_hosted.c:38
858#: n:106
859#, c-format
860msgid "Bad 3d image file “%s”"
861msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
862
863#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865#. translations.
866#: ../src/img.c:43
867#: ../src/model.cc:388
868#: n:107
869#, c-format
870msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872
873#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874#: ../src/model.cc:381
875#: n:108
876msgid "Date and time not available."
877msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
878
879#: ../src/img_hosted.c:40
880#: n:109
881#, c-format
882msgid "Error reading from file “%s”"
883msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
884
885#: ../src/cavernlog.cc:840
886#: ../src/filename.c:79
887#: ../src/img_hosted.c:41
888#: ../src/mainfrm.cc:375
889#: ../src/mainfrm.cc:1502
890#: n:110
891#, c-format
892msgid "Error writing to file “%s”"
893msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
894
895#: ../src/filename.c:82
896#: n:111
897msgid "Error writing to file"
898msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
899
900#: ../src/cavern.c:377
901#: n:113
902#, c-format
903msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
905
906#: ../src/img_hosted.c:42
907#: n:114
908#, c-format
909msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
911
912#: ../src/printing.cc:1145
913#: n:115
914msgid "North"
915msgstr "Nord"
916
917#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918#: ../src/printing.cc:1170
919#: n:116
920msgid "Elevation on"
921msgstr "Profil in directia"
922
923#: ../src/printing.cc:451
924#: n:117
925msgid "P&lan view"
926msgstr "&Plan"
927
928#: ../src/printing.cc:453
929#: n:285
930msgid "&Elevation"
931msgstr "P&rofil"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. neither from directly above nor from directly below.  It is
935#. also used in the dialog for editing a marked position in a
936#. presentation.
937#.
938#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940#. further apart to make room. */
941#: ../src/gfxcore.cc:918
942#: ../src/gfxcore.cc:2079
943#: ../src/mainfrm.cc:162
944#: n:118
945msgid "Elevation"
946msgstr "Profil"
947
948#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949#. from directly above.
950#.
951#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953#. further apart to make room. */
954#: ../src/gfxcore.cc:818
955#: ../src/gfxcore.cc:2073
956#: n:432
957msgid "Plan"
958msgstr "Plan"
959
960#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961#. from directly below.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:832
967#: ../src/gfxcore.cc:2076
968#: n:433
969msgid "Kiwi Plan"
970msgstr ""
971
972#: ../src/cavern.c:341
973#: n:120
974msgid "Calculating statistics"
975msgstr "Calculez statisticile"
976
977#: ../src/readval.c:504
978#: n:121
979msgid "Expecting string field"
980msgstr "Camp de caractere asteptat"
981
982#: ../src/cmdline.c:212
983#: n:122
984msgid "too few arguments"
985msgstr "Parametrii insuficienti"
986
987#: ../src/cmdline.c:219
988#: n:123
989msgid "too many arguments"
990msgstr "Prea multi parametrii"
991
992#: ../src/cmdline.c:178
993#: ../src/cmdline.c:181
994#: ../src/cmdline.c:185
995#: n:124
996msgid "FILE"
997msgstr "FISIER"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#.
1005#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006#: ../src/netskel.c:180
1007#: n:125
1008msgid "Removing trailing traverses"
1009msgstr "Elimin traversele terminale"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:239
1017#: n:126
1018msgid "Concatenating traverses"
1019msgstr "Leg traversele"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#: ../src/netskel.c:437
1027#: n:127
1028msgid "Calculating traverses"
1029msgstr "Calculez traversele"
1030
1031#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036#.
1037#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038#: ../src/netskel.c:782
1039#: n:128
1040msgid "Calculating trailing traverses"
1041msgstr "Calculez traversele terminale"
1042
1043#: ../src/network.c:82
1044#: n:129
1045msgid "Simplifying network"
1046msgstr "Simplific reteaua"
1047
1048#: ../src/network.c:540
1049#: n:130
1050msgid "Calculating network"
1051msgstr "Calculez reteaua"
1052
1053#: ../src/datain.c:1629
1054#: n:131
1055#, c-format
1056msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1058
1059#: ../src/cavern.c:443
1060#: n:132
1061#, c-format
1062msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1064
1065#: ../src/cavern.c:446
1066#: n:133
1067#, c-format
1068msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1070
1071#: ../src/cavern.c:449
1072#: n:134
1073#, c-format
1074msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1076
1077#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078#: ../src/cavern.c:456
1079#: n:135
1080#, c-format
1081msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085#: ../src/cavern.c:459
1086#: n:136
1087#, c-format
1088msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1090
1091#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092#: ../src/cavern.c:462
1093#: n:137
1094#, c-format
1095msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1097
1098#: ../src/cavern.c:428
1099#: n:138
1100msgid "There is 1 loop."
1101msgstr "Este 1 inchidere."
1102
1103#: ../src/cavern.c:430
1104#: n:139
1105#, c-format
1106msgid "There are %ld loops."
1107msgstr "Sunt %ld inchideri."
1108
1109#: ../src/cavern.c:363
1110#: n:140
1111#, c-format
1112msgid "CPU time used %5.2fs"
1113msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:366
1116#: n:141
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs"
1119msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:368
1122#: n:142
1123msgid "Time used unavailable"
1124msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1125
1126#: ../src/cavern.c:371
1127#: n:143
1128#, c-format
1129msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1131
1132#: ../src/netskel.c:747
1133#: n:145
1134#, c-format
1135msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1136msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1137
1138#: ../src/netskel.c:750
1139#: n:146
1140#, c-format
1141msgid "Error %6.2f%%"
1142msgstr "Eroare %6.2f%%"
1143
1144#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146#.
1147#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148#. up with the numbers in the message above.
1149#: ../src/netskel.c:757
1150#: n:147
1151msgid "Error    N/A"
1152msgstr "Eroare    N/A"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --help option
1155#: ../src/cmdline.c:138
1156#: n:150
1157msgid "display this help and exit"
1158msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --version option
1161#: ../src/cmdline.c:141
1162#: n:151
1163msgid "output version information and exit"
1164msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1165
1166#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1167#: ../src/cmdline.c:170
1168#: n:153
1169msgid "OPTION"
1170msgstr "OPŢIUNE"
1171
1172#: ../src/mainfrm.cc:166
1173#: ../src/printing.cc:391
1174#: ../src/printing.cc:1207
1175#: ../src/printing.cc:1256
1176#: n:154
1177msgid "Scale"
1178msgstr "Scara"
1179
1180#: ../src/survexport.cc:118
1181#: n:217
1182msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../src/cmdline.c:194
1186#: n:157
1187#, c-format
1188msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1189msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1190
1191#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1192#: ../src/printing.cc:1915
1193#: n:232
1194#, c-format
1195msgid "%d/%d"
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1199#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200#.
1201#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1202#. "2015-06-09 12:40:44").
1203#: ../src/printing.cc:1956
1204#: n:167
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Processed: %s"
1207msgstr "Procesat in %s"
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1211#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214#: ../src/printing.cc:1870
1215#: n:233
1216#, c-format
1217msgid "↑%s 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1222#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1223#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224#.
1225#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226#: ../src/printing.cc:1881
1227#: n:235
1228#, c-format
1229msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1234#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1235#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1236#. tilted at, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1894
1240#: n:236
1241#, c-format
1242msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1247#. %.0f with the scale.
1248#.
1249#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1250#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1251#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1252#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1253#. printout.
1254#: ../src/printing.cc:1910
1255#: n:244
1256#, fuzzy, c-format
1257msgid "Extended 1:%.0f"
1258msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1259
1260#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1261#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1262#: ../src/printing.cc:1151
1263#: n:168
1264#, c-format
1265msgid "Plan view, %s up page"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1269#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1270#. we’re looking.
1271#: ../src/printing.cc:1183
1272#: n:169
1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s"
1275msgstr ""
1276
1277#: ../src/survexport.cc:121
1278#: n:462
1279msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1283#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1284#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1285#. looking.
1286#: ../src/printing.cc:1190
1287#: n:284
1288#, c-format
1289msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/survexport.cc:122
1293#: n:463
1294msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1298#: ../src/printing.cc:1199
1299#: n:191
1300msgid "Extended elevation"
1301msgstr "Profil longitudinal"
1302
1303#: ../src/cavern.c:414
1304#: n:172
1305msgid "Survey contains 1 survey station,"
1306msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:416
1309#: n:173
1310#, c-format
1311msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1312msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:420
1315#: n:174
1316msgid " joined by 1 leg."
1317msgstr " unite printr-o masuratoare."
1318
1319#: ../src/cavern.c:422
1320#: n:175
1321#, c-format
1322msgid " joined by %ld legs."
1323msgstr " unite prin %ld masuratori."
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:185
1327#: n:176
1328msgid "node"
1329msgstr "nod"
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:187
1333#: n:177
1334msgid "nodes"
1335msgstr "noduri"
1336
1337#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1338#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1339#. This message is only used if there are more than 1.
1340#: ../src/cavern.c:439
1341#: n:178
1342#, c-format
1343msgid "Survey has %ld connected components."
1344msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1345
1346#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347#. allows the user to save the log to a file.
1348#: ../src/cavernlog.cc:771
1349#: n:446
1350msgid "&Save Log"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1354#. causes the survey data to be reprocessed.
1355#: ../src/cavernlog.cc:781
1356#: ../src/cavernlog.cc:786
1357#: n:184
1358msgid "&Reprocess"
1359msgstr ""
1360
1361#: ../src/cmdline.c:242
1362#: ../src/cmdline.c:261
1363#: n:185
1364#, c-format
1365msgid "numeric argument “%s” out of range"
1366msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:244
1369#: n:186
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not an integer"
1372msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:263
1375#: n:187
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not a number"
1378msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1379
1380#: ../src/commands.c:1029
1381#: n:188
1382msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1383msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1384
1385#: ../src/commands.c:1031
1386#: n:189
1387msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1389
1390#: ../src/listpos.c:82
1391#: n:190
1392#, c-format
1393msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1394msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1395
1396#: ../src/commands.c:736
1397#: n:192
1398msgid "No matching BEGIN"
1399msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1400
1401#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1402#. same <survey> if it’s given at all
1403#: ../src/commands.c:772
1404#: n:193
1405#, fuzzy
1406msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1407msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1408
1409#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1410#. END command omits it, e.g.:
1411#.
1412#. *begin entrance
1413#. 1 2 10.00 178 -01
1414#. *end     <--[Message given here]
1415#: ../src/commands.c:782
1416#: n:194
1417#, fuzzy
1418msgid "Survey name omitted from END"
1419msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1420
1421#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1422#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1423#: ../src/pos.cc:102
1424#: n:195
1425msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1426msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1427
1428#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1429#: ../src/aboutdlg.cc:178
1430#: n:196
1431#, c-format
1432msgid "Display Depth: %d bpp"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1436#: ../src/aboutdlg.cc:180
1437#: n:197
1438msgid " (colour)"
1439msgstr ""
1440
1441#: ../src/readval.c:527
1442#: ../src/readval.c:548
1443#: ../src/readval.c:558
1444#: n:198
1445#, c-format
1446msgid "Expecting date, found “%s”"
1447msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1450#.
1451#. "this" has been added to English translation
1452#: ../src/aven.cc:70
1453#: ../src/diffpos.c:57
1454#: ../src/dump3d.c:49
1455#: ../src/extend.c:480
1456#: ../src/survexport.cc:117
1457#: n:199
1458msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1459msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1462#: ../src/aven.cc:72
1463#: n:119
1464msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1468#: ../src/cavern.c:121
1469#: n:162
1470msgid "set location for output files"
1471msgstr ""
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1474#: ../src/cavern.c:123
1475#: n:163
1476msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1480#: ../src/cavern.c:125
1481#: n:164
1482msgid "do not create .err file"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1486#: ../src/cavern.c:127
1487#: n:165
1488msgid "turn warnings into errors"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1492#: ../src/cavern.c:129
1493#: n:170
1494msgid "log output to .log file"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1498#: ../src/cavern.c:131
1499#: n:171
1500msgid "specify the 3d file format version to output"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1504#: ../src/extend.c:482
1505#: n:90
1506msgid ".espec file to control extending"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1510#: ../src/extend.c:484
1511#: n:91
1512msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1516#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1517#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1518#. every "2 feet").
1519#: ../src/commands.c:1560
1520#: n:200
1521msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1522msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1523
1524#: ../src/model.cc:398
1525#: n:202
1526#, c-format
1527msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1528msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1529
1530#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1531#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1532#. direction the viewer is "facing" in.
1533#.
1534#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1535#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1536#. make room. */
1537#: ../src/gfxcore.cc:804
1538#: ../src/gfxcore.cc:2060
1539#: n:203
1540msgid "Facing"
1541msgstr "Directie"
1542
1543#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1544#: ../src/aboutdlg.cc:62
1545#: n:205
1546#, c-format
1547msgid "About %s"
1548msgstr "Despre %s"
1549
1550#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1551#. grid of height values).
1552#: ../src/mainfrm.cc:1456
1553#: n:451
1554msgid "Select a terrain file to view"
1555msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:1450
1558#: n:452
1559msgid "Terrain files"
1560msgstr "Model digital al terenului"
1561
1562#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1563#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1564#. contain any data inside that circle.
1565#: ../src/gfxcore.cc:3094
1566#: n:161
1567msgid "No terrain data near area of survey"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1571#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1572#. language would use.
1573#.
1574#. File->Open dialog:
1575#: ../src/mainfrm.cc:1427
1576#: n:206
1577#, fuzzy
1578msgid "Select a survey file to view"
1579msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1580
1581#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1582#. file extension, so neither should be translated.
1583#: ../src/mainfrm.cc:1404
1584#: ../src/mainfrm.cc:1557
1585#: n:207
1586msgid "Survex 3d files"
1587msgstr "Fişier Survex 3d"
1588
1589#: ../src/mainfrm.cc:1419
1590#: ../src/mainfrm.cc:1451
1591#: ../src/mainfrm.cc:1978
1592#: ../src/printing.cc:627
1593#: n:208
1594msgid "All files"
1595msgstr "Toate fişierele"
1596
1597#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1598#. list of questions - it should be translated to the
1599#. terminology that cavers using the language would use.
1600#: ../src/mainfrm.cc:1401
1601#: n:229
1602msgid "All survey files"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1606#. file extension, so neither should be translated.
1607#: ../src/mainfrm.cc:1407
1608#: n:329
1609msgid "Survex svx files"
1610msgstr "Fişier Survex svx"
1611
1612#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1613#. surveying package, so should not be translated
1614#: ../src/mainfrm.cc:1415
1615#: n:330
1616msgid "Compass DAT and MAK files"
1617msgstr ""
1618
1619#: ../src/export.cc:72
1620#: n:101
1621msgid "CSV files"
1622msgstr "Fişier CSV"
1623
1624#: ../src/export.cc:75
1625#: n:411
1626msgid "DXF files"
1627msgstr "Fişier DXF"
1628
1629#: ../src/export.cc:78
1630#: n:412
1631msgid "EPS files"
1632msgstr "Fişier EPS"
1633
1634#: ../src/export.cc:81
1635#: n:413
1636msgid "GPX files"
1637msgstr "Fişier GPX"
1638
1639#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1640#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1641#. mechanism.
1642#: ../src/export.cc:87
1643#: n:414
1644msgid "HPGL for plotters"
1645msgstr ""
1646
1647#: ../src/export.cc:93
1648#: n:444
1649msgid "KML files"
1650msgstr "Fişier KML"
1651
1652#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1653#. so should not be translated:
1654#. http://www.fountainware.com/compass/
1655#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1656#: ../src/export.cc:100
1657#: n:415
1658msgid "Compass PLT for use with Carto"
1659msgstr ""
1660
1661#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1662#. translated: http://www.skencil.org/
1663#: ../src/export.cc:105
1664#: n:416
1665msgid "Skencil files"
1666msgstr "Fişier Skencil"
1667
1668#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1669#. file extension, so neither should be translated.
1670#: ../src/export.cc:110
1671#: n:166
1672msgid "Survex pos files"
1673msgstr ""
1674
1675#: ../src/export.cc:113
1676#: n:417
1677msgid "SVG files"
1678msgstr "Fişier SVG"
1679
1680#: ../src/export.cc:90
1681#: n:445
1682msgid "JSON files"
1683msgstr "Fişier JSON"
1684
1685#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1686#: ../src/cavernlog.cc:830
1687#: n:447
1688msgid "Log files"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1692#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1693#. language would use.
1694#.
1695#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1696#: ../src/aboutdlg.cc:90
1697#: n:209
1698msgid "Survey visualisation tool"
1699msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1700
1701#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1702#. some languages here:
1703#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1704#: ../src/aboutdlg.cc:104
1705#: n:219
1706msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1707msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1708
1709#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1710#: ../src/diffpos.c:265
1711#: n:218
1712msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1716#: ../src/diffpos.c:267
1717#: n:255
1718#, c-format
1719msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1723#: ../src/extend.c:553
1724#: n:267
1725msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1729#: ../src/sorterr.c:127
1730#: n:268
1731msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1735#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1736#. language would use.
1737#.
1738#. Part of aven --help
1739#: ../src/aven.cc:169
1740#: ../src/aven.cc:196
1741#: n:269
1742msgid "[SURVEY_FILE]"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1746#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1747#: ../src/gfxcore.cc:1163
1748#: n:221
1749msgid "Undated"
1750msgstr "Fără dată"
1751
1752#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1753#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1754#. this fairly short.
1755#: ../src/gfxcore.cc:1188
1756#: n:290
1757msgid "Not in loop"
1758msgstr ""
1759
1760#. TRANSLATORS: error from:
1761#.
1762#. *data normal newline from to tape compass clino
1763#: ../src/commands.c:1401
1764#: n:222
1765msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1766msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1767
1768#. TRANSLATORS: error from:
1769#.
1770#. *data normal from to tape compass clino newline
1771#: ../src/commands.c:1442
1772#: n:223
1773msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1774msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1775
1776#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1777#.
1778#. *data normal station tape compass clino
1779#.
1780#. ("station" signifies interleaved data).
1781#: ../src/commands.c:1465
1782#: n:224
1783msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1784msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1785
1786#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1787#.
1788#. *data diving station newline depth tape compass
1789#.
1790#. ("depth" needs to occur before "newline").
1791#: ../src/commands.c:1341
1792#: n:225
1793#, c-format
1794msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1795msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1796
1797#. TRANSLATORS: e.g.
1798#.
1799#. *data normal from to tape newline compass clino
1800#: ../src/commands.c:1392
1801#: n:226
1802msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1803msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1804
1805#. TRANSLATORS: e.g.
1806#.
1807#. *calibrate tape compass 1 1
1808#: ../src/commands.c:1603
1809#: n:227
1810msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1811msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1812
1813#: ../src/commands.c:674
1814#: n:397
1815msgid "Bad *alias command"
1816msgstr ""
1817
1818#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1819#. currently)
1820#: ../src/log.cc:32
1821#: n:228
1822#, c-format
1823msgid "%s Error Log"
1824msgstr ""
1825
1826#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1827#. dialog
1828#: ../src/printing.cc:569
1829#: n:230
1830msgid "&Export..."
1831msgstr "&Exporta..."
1832
1833#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1834#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1835#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1836#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1837#: ../src/mainfrm.cc:817
1838#: n:231
1839msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1840msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:819
1843#: n:234
1844msgid "&Reverse Direction"
1845msgstr "&Schimba directia"
1846
1847#. TRANSLATORS: View *looking* North
1848#: ../src/gfxcore.cc:4187
1849#: ../src/mainfrm.cc:822
1850#: n:240
1851msgid "View &North"
1852msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1853
1854#. TRANSLATORS: View *looking* East
1855#: ../src/gfxcore.cc:4189
1856#: ../src/mainfrm.cc:823
1857#: n:241
1858msgid "View &East"
1859msgstr "Vizualizare spre &Est"
1860
1861#. TRANSLATORS: View *looking* South
1862#: ../src/gfxcore.cc:4191
1863#: ../src/mainfrm.cc:824
1864#: n:242
1865msgid "View &South"
1866msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1867
1868#. TRANSLATORS: View *looking* West
1869#: ../src/gfxcore.cc:4193
1870#: ../src/mainfrm.cc:825
1871#: n:243
1872msgid "View &West"
1873msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1874
1875#: ../src/gfxcore.cc:4210
1876#: ../src/mainfrm.cc:827
1877#: n:248
1878msgid "&Plan View"
1879msgstr "&Plan"
1880
1881#: ../src/gfxcore.cc:4211
1882#: ../src/mainfrm.cc:828
1883#: n:249
1884msgid "Ele&vation"
1885msgstr "Profi&l"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:830
1888#: n:254
1889msgid "Restore De&fault View"
1890msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1891
1892#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1893#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1894#. the "what to print/export" dialog.
1895#: ../src/printing.cc:356
1896#: n:283
1897msgid "View"
1898msgstr "Vizualizare"
1899
1900#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1901#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1902#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1903#. mind!
1904#: ../src/printing.cc:361
1905#: n:256
1906msgid "Elements"
1907msgstr "Elemente"
1908
1909#: ../src/printing.cc:366
1910#: n:410
1911msgid "Export format"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../src/printing.cc:424
1915#: ../src/printing.cc:807
1916#: n:257
1917#, c-format
1918msgid "%d pages (%dx%d)"
1919msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1920
1921#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1922#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1923#. the plot on a single page", but we need something shorter
1924#: ../src/printing.cc:396
1925#: n:258
1926msgid "One page"
1927msgstr "O pagina"
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:158
1930#: ../src/printing.cc:431
1931#: n:259
1932msgid "Bearing"
1933msgstr "Azimut"
1934
1935#: ../src/survexport.cc:119
1936#: n:460
1937msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1938msgstr ""
1939
1940#: ../src/pos.cc:93
1941#: n:100
1942msgid "Station Name"
1943msgstr ""
1944
1945#: ../src/printing.cc:479
1946#: n:260
1947msgid "Station Names"
1948msgstr "Numele punctelor de statie"
1949
1950#: ../src/survexport.cc:127
1951#: n:475
1952#, fuzzy
1953msgid "station labels"
1954msgstr "numele punctelor de statie"
1955
1956#: ../src/printing.cc:475
1957#: n:261
1958msgid "Crosses"
1959msgstr "Cruci"
1960
1961#: ../src/survexport.cc:126
1962#: n:474
1963#, fuzzy
1964msgid "station markers"
1965msgstr "cruci"
1966
1967#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1968#. "survey stations".
1969#: ../src/printing.cc:461
1970#: n:262
1971msgid "Underground Survey Legs"
1972msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1973
1974#: ../src/survexport.cc:123
1975#: n:476
1976msgid "underground survey legs"
1977msgstr "portiuni subterane ale topografiei"
1978
1979#: ../src/printing.cc:495
1980#: n:393
1981msgid "Cross-sections"
1982msgstr "Sectiuni transversale"
1983
1984#: ../src/survexport.cc:131
1985#: n:469
1986msgid "cross-sections"
1987msgstr "sectiuni transversale"
1988
1989#: ../src/printing.cc:500
1990#: n:394
1991msgid "Walls"
1992msgstr "Pereti"
1993
1994#: ../src/survexport.cc:132
1995#: n:470
1996msgid "walls"
1997msgstr "pereti"
1998
1999#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2000#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2001#. containing polygons for the inside of cave passages).
2002#: ../src/printing.cc:507
2003#: n:395
2004msgid "Passages"
2005msgstr "Pasaje"
2006
2007#: ../src/survexport.cc:133
2008#: n:471
2009msgid "passages"
2010msgstr "pasaje"
2011
2012#: ../src/printing.cc:511
2013#: n:421
2014msgid "Origin in centre"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/survexport.cc:134
2018#: n:472
2019msgid "origin in centre"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/printing.cc:515
2023#: n:422
2024msgid "Full coordinates"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/survexport.cc:135
2028#: n:473
2029msgid "full coordinates"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/printing.cc:519
2033#: n:477
2034msgid "Clamp to ground"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/survexport.cc:136
2038#: n:478
2039msgid "clamp to ground"
2040msgstr ""
2041
2042#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2043#: ../src/printing.cc:441
2044#: n:263
2045msgid "Tilt angle"
2046msgstr "Unghi de inclinatie"
2047
2048#: ../src/survexport.cc:120
2049#: n:461
2050msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2051msgstr ""
2052
2053#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2054#. around each page
2055#: ../src/printing.cc:527
2056#: n:264
2057msgid "Page Borders"
2058msgstr "Limite pagina"
2059
2060#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2061#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2062#. angles, etc
2063#: ../src/printing.cc:538
2064#: n:265
2065msgid "Legend"
2066msgstr "Legendă"
2067
2068#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2069#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2070#: ../src/printing.cc:533
2071#: n:266
2072msgid "Blank Pages"
2073msgstr "Document nou"
2074
2075#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2076#: ../src/mainfrm.cc:847
2077#: n:270
2078msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2079msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2080
2081#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2082#: ../src/mainfrm.cc:849
2083#: n:346
2084msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2085msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2086
2087#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2088#: ../src/mainfrm.cc:851
2089#: n:449
2090msgid "Terr&ain"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:852
2094#: n:271
2095msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2096msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:853
2099#: n:297
2100msgid "&Grid\tCtrl+G"
2101msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:854
2104#: n:318
2105msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2106msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2107
2108#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2109#. "survey stations".
2110#: ../src/mainfrm.cc:858
2111#: n:272
2112msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2113msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2114
2115#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2116#. "survey stations".
2117#: ../src/mainfrm.cc:861
2118#: n:291
2119msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2120msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2121
2122#: ../src/survexport.cc:124
2123#: n:464
2124msgid "surface survey legs"
2125msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:886
2128#: n:273
2129msgid "&Overlapping Names"
2130msgstr "Nu&me suprapuse"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:895
2133#: n:450
2134#, fuzzy
2135msgid "Co&lour by"
2136msgstr "Colour by (&q)"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:898
2139#: n:294
2140msgid "Highlight &Entrances"
2141msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:899
2144#: n:295
2145msgid "Highlight &Fixed Points"
2146msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:900
2149#: n:296
2150msgid "Highlight E&xported Points"
2151msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2152
2153#: ../src/printing.cc:483
2154#: n:418
2155msgid "Entrances"
2156msgstr "Intrarile"
2157
2158#: ../src/survexport.cc:128
2159#: n:466
2160msgid "entrances"
2161msgstr "intrarile"
2162
2163#: ../src/printing.cc:487
2164#: n:419
2165msgid "Fixed Points"
2166msgstr "Punctele Fixe"
2167
2168#: ../src/survexport.cc:129
2169#: n:467
2170msgid "fixed points"
2171msgstr "punctele fixe"
2172
2173#: ../src/printing.cc:491
2174#: n:420
2175msgid "Exported Stations"
2176msgstr "Punctele Exportate"
2177
2178#: ../src/survexport.cc:130
2179#: n:468
2180msgid "exported stations"
2181msgstr "punctele exportate"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:909
2184#: n:237
2185msgid "&Perspective"
2186msgstr "Perspecti&va"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:911
2189#: n:238
2190msgid "Textured &Walls"
2191msgstr "Pereti cu te&xtura"
2192
2193#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2194#. using that term instead if it gives a better translation which most
2195#. users will understand.
2196#: ../src/mainfrm.cc:915
2197#: n:239
2198msgid "Fade Distant Ob&jects"
2199msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2200
2201#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2202#. "survey stations".
2203#: ../src/mainfrm.cc:918
2204#: n:298
2205msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2206msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:924
2209#: ../src/mainfrm.cc:931
2210#: n:356
2211msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2212msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2213
2214#: ../src/gfxcore.cc:4248
2215#: ../src/mainfrm.cc:889
2216#: n:292
2217msgid "Colour by &Depth"
2218msgstr "Culori in functie de &adancime"
2219
2220#: ../src/gfxcore.cc:4249
2221#: ../src/mainfrm.cc:890
2222#: n:293
2223msgid "Colour by D&ate"
2224msgstr "Culori in functie de &Data"
2225
2226#: ../src/gfxcore.cc:4250
2227#: ../src/mainfrm.cc:891
2228#: n:289
2229#, fuzzy
2230msgid "Colour by &Error"
2231msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2232
2233#: ../src/gfxcore.cc:4251
2234#: ../src/mainfrm.cc:892
2235#: n:85
2236msgid "Colour by &Gradient"
2237msgstr ""
2238
2239#: ../src/gfxcore.cc:4252
2240#: ../src/mainfrm.cc:893
2241#: n:82
2242#, fuzzy
2243msgid "Colour by &Length"
2244msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2245
2246#: n:448
2247#, fuzzy
2248msgid "Colour by &Survey"
2249msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:959
2252#: n:274
2253msgid "&Compass"
2254msgstr "&Busolă"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:960
2257#: n:275
2258msgid "C&linometer"
2259msgstr "&Clinometru"
2260
2261#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2262#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2263#: ../src/mainfrm.cc:963
2264#: n:276
2265msgid "Colour &Key"
2266msgstr ""
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:964
2269#: n:277
2270msgid "&Scale Bar"
2271msgstr "Bara de control a &scarii"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:940
2274#: n:280
2275msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2276msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2277
2278#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2279#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2280#. translating.
2281#: ../src/mainfrm.cc:907
2282#: ../src/mainfrm.cc:949
2283#: ../src/mainfrm.cc:955
2284#: n:281
2285msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2286msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:965
2289#: n:299
2290msgid "&Indicators"
2291msgstr "I&ndicatorii"
2292
2293#: ../src/z_getopt.c:712
2294#: n:300
2295#, c-format
2296msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2297msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2298
2299#: ../src/z_getopt.c:762
2300#: n:302
2301#, c-format
2302msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2303msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2304
2305#: ../src/z_getopt.c:749
2306#: n:303
2307#, c-format
2308msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2309msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2310
2311#: ../src/z_getopt.c:810
2312#: n:305
2313#, c-format
2314msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2315msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2316
2317#: ../src/z_getopt.c:1182
2318#: n:306
2319#, c-format
2320msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2321msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2322
2323#: ../src/z_getopt.c:851
2324#: n:307
2325#, c-format
2326msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2327msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2328
2329#: ../src/z_getopt.c:862
2330#: n:308
2331#, c-format
2332msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2333msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2334
2335#: ../src/z_getopt.c:923
2336#: n:310
2337#, c-format
2338msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2339msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:833
2342#: n:311
2343msgid "&New Presentation"
2344msgstr "Prezentare &noua"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:834
2347#: n:312
2348msgid "&Open Presentation..."
2349msgstr "&Deschidere prezentare..."
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:835
2352#: n:313
2353msgid "&Save Presentation"
2354msgstr "&Salvare Prezentare"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:836
2357#: n:314
2358msgid "Sa&ve Presentation As..."
2359msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2360
2361#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2362#: ../src/mainfrm.cc:839
2363#: n:315
2364msgid "&Mark"
2365msgstr "&Marcheaza"
2366
2367#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2368#: ../src/mainfrm.cc:841
2369#: n:316
2370msgid "Pla&y"
2371msgstr "&Vizualizeaza"
2372
2373#: ../src/mainfrm.cc:842
2374#: n:317
2375msgid "&Export as Movie..."
2376msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:2056
2379#: n:331
2380msgid "Export Movie"
2381msgstr ""
2382
2383#: ../src/cavernlog.cc:833
2384#: ../src/mainfrm.cc:366
2385#: ../src/mainfrm.cc:1560
2386#: n:319
2387msgid "Select an output filename"
2388msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:363
2391#: ../src/mainfrm.cc:1977
2392#: n:320
2393msgid "Aven presentations"
2394msgstr "Prezentare Aven"
2395
2396#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2397#: ../src/mainfrm.cc:1488
2398#: n:321
2399msgid "Save Screenshot"
2400msgstr "Salvare captura de ecran"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:1972
2403#: ../src/mainfrm.cc:1975
2404#: n:322
2405msgid "Select a presentation to open"
2406msgstr "Deschidere prezentare"
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:437
2409#: n:323
2410#, c-format
2411msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2412msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2413
2414#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2415#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2416#: ../src/mainfrm.cc:1411
2417#: n:324
2418msgid "Compass PLT files"
2419msgstr "Fişier Compass PLT"
2420
2421#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2422#. package, so don’t translate it.
2423#: ../src/mainfrm.cc:1418
2424#: n:325
2425msgid "CMAP XYZ files"
2426msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2427
2428#. TRANSLATORS: title of message box
2429#: ../src/mainfrm.cc:1597
2430#: ../src/mainfrm.cc:1949
2431#: ../src/mainfrm.cc:1966
2432#: n:326
2433msgid "Modified Presentation"
2434msgstr "Prezentare Modificata"
2435
2436#. TRANSLATORS: and the question in that box
2437#: ../src/mainfrm.cc:1595
2438#: ../src/mainfrm.cc:1948
2439#: ../src/mainfrm.cc:1965
2440#: n:327
2441msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2442msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:2290
2445#: ../src/mainfrm.cc:2301
2446#: n:328
2447msgid "No matches were found."
2448msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2449
2450#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2451#: ../src/mainfrm.cc:1056
2452#: n:332
2453msgid "Find"
2454msgstr "Găseşte"
2455
2456#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2457#: ../src/mainfrm.cc:1058
2458#: ../src/mainfrm.cc:2333
2459#: n:333
2460msgid "Hide"
2461msgstr "Ascunde"
2462
2463#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2464#: ../src/mainfrm.cc:2294
2465#: n:334
2466#, c-format
2467msgid "Hide %d found stations"
2468msgstr ""
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:246
2471#: ../src/mainfrm.cc:1685
2472#: ../src/mainfrm.cc:1761
2473#: ../src/mainfrm.cc:1813
2474#: ../src/pos.cc:92
2475#: n:335
2476msgid "Altitude"
2477msgstr "Altitudine"
2478
2479#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2480#. window
2481#: ../src/mainfrm.cc:715
2482#: n:336
2483msgid "You may only view one 3d file at a time."
2484msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2485
2486#: ../src/mainfrm.cc:966
2487#: n:337
2488msgid "&Side Panel"
2489msgstr "&Cadran lateral"
2490
2491#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2492#. Easting)
2493#: ../src/mainfrm.cc:1683
2494#: ../src/mainfrm.cc:1705
2495#: ../src/mainfrm.cc:1707
2496#: ../src/mainfrm.cc:1812
2497#: n:338
2498#, c-format
2499msgid "%.2f E, %.2f N"
2500msgstr "%.2f E, %.2f N"
2501
2502#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2503#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2504#: ../src/mainfrm.cc:1725
2505#: ../src/mainfrm.cc:1770
2506#: ../src/mainfrm.cc:1834
2507#: n:339
2508#, c-format
2509msgid "From %s"
2510msgstr "De la %s"
2511
2512#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2513#: ../src/mainfrm.cc:1847
2514#: n:340
2515#, c-format
2516msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2517msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2518
2519#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2520#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2521#. measured by the clino)
2522#: ../src/mainfrm.cc:1887
2523#: n:341
2524#, fuzzy, c-format
2525msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2526msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2527
2528#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2529#.
2530#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2531#: ../src/gfxcore.cc:4239
2532#: ../src/gfxcore.cc:4259
2533#: ../src/mainfrm.cc:968
2534#: n:342
2535msgid "&Metric"
2536msgstr "&Metric"
2537
2538#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2539#.
2540#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2541#. circle.
2542#: ../src/gfxcore.cc:4201
2543#: ../src/gfxcore.cc:4219
2544#: ../src/gfxcore.cc:4261
2545#: ../src/mainfrm.cc:969
2546#: n:343
2547msgid "&Degrees"
2548msgstr "&Grade"
2549
2550#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2551#.
2552#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2553#. degrees = 50 grad).
2554#: ../src/gfxcore.cc:4224
2555#: ../src/mainfrm.cc:970
2556#: n:430
2557msgid "&Percent"
2558msgstr "&Procent"
2559
2560#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2561#. used e.g.  "5km".
2562#.
2563#. If there should be a space between the number and this, include
2564#. one in the translation.
2565#: ../src/gfxcore.cc:1295
2566#: ../src/printing.cc:1248
2567#: n:423
2568msgid "km"
2569msgstr "km"
2570
2571#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2572#. e.g. "10m".
2573#.
2574#. If there should be a space between the number and this, include
2575#. one in the translation.
2576#: ../src/commands.c:330
2577#: ../src/gfxcore.cc:1133
2578#: ../src/gfxcore.cc:1225
2579#: ../src/gfxcore.cc:1302
2580#: ../src/mainfrm.cc:1674
2581#: ../src/mainfrm.cc:1736
2582#: ../src/mainfrm.cc:1756
2583#: ../src/mainfrm.cc:1805
2584#: ../src/mainfrm.cc:1838
2585#: ../src/printing.cc:1250
2586#: n:424
2587msgid "m"
2588msgstr "m"
2589
2590#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2591#. used e.g.  "50cm".
2592#.
2593#. If there should be a space between the number and this, include
2594#. one in the translation.
2595#: ../src/gfxcore.cc:1310
2596#: ../src/printing.cc:1253
2597#: n:425
2598msgid "cm"
2599msgstr "cm"
2600
2601#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2602#. plural), used e.g.  "2 miles".
2603#.
2604#. If there should be a space between the number and this,
2605#. include one in the translation.
2606#: ../src/gfxcore.cc:1323
2607#: n:426
2608msgid " miles"
2609msgstr ""
2610
2611#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2612#. singular), used e.g.  "1 mile".
2613#.
2614#. If there should be a space between the number and this,
2615#. include one in the translation.
2616#: ../src/gfxcore.cc:1330
2617#: n:427
2618msgid " mile"
2619msgstr ""
2620
2621#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2622#. as "10ft".
2623#.
2624#. If there should be a space between the number and this, include
2625#. one in the translation.
2626#: ../src/commands.c:331
2627#: ../src/gfxcore.cc:1133
2628#: ../src/gfxcore.cc:1225
2629#: ../src/gfxcore.cc:1338
2630#: ../src/mainfrm.cc:1679
2631#: ../src/mainfrm.cc:1739
2632#: ../src/mainfrm.cc:1759
2633#: ../src/mainfrm.cc:1810
2634#: ../src/mainfrm.cc:1843
2635#: n:428
2636msgid "ft"
2637msgstr "ft"
2638
2639#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2640#. e.g. as "6in".
2641#.
2642#. If there should be a space between the number and this, include
2643#. one in the translation.
2644#: ../src/gfxcore.cc:1346
2645#: n:429
2646msgid "in"
2647msgstr "in"
2648
2649#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2650#: ../src/gfxcore.cc:4196
2651#: n:387
2652#, fuzzy
2653msgid "&Hide Compass"
2654msgstr "&Ascunde Busolă"
2655
2656#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2657#: ../src/gfxcore.cc:4214
2658#: n:384
2659#, fuzzy
2660msgid "&Hide Clino"
2661msgstr "&Ascunde Clinometru"
2662
2663#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2664#: ../src/gfxcore.cc:4234
2665#: n:385
2666#, fuzzy
2667msgid "&Hide scale bar"
2668msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2669
2670#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2671#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2672#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2673#: ../src/gfxcore.cc:4257
2674#: n:386
2675msgid "&Hide colour key"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2679#. itself.
2680#: ../src/commands.c:333
2681#: ../src/gfxcore.cc:786
2682#: ../src/gfxcore.cc:876
2683#: ../src/gfxcore.cc:1197
2684#: ../src/mainfrm.cc:1728
2685#: ../src/mainfrm.cc:1851
2686#: ../src/mainfrm.cc:1874
2687#: ../src/printing.cc:88
2688#: n:344
2689msgid "°"
2690msgstr "°"
2691
2692#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2693#. circle).
2694#: ../src/commands.c:334
2695#: ../src/gfxcore.cc:791
2696#: ../src/gfxcore.cc:881
2697#: ../src/gfxcore.cc:1197
2698#: ../src/mainfrm.cc:1731
2699#: ../src/mainfrm.cc:1854
2700#: ../src/mainfrm.cc:1877
2701#: n:345
2702msgid "ᵍ"
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2706#. degrees = 50 grad).
2707#: ../src/commands.c:335
2708#: ../src/gfxcore.cc:867
2709#: ../src/gfxcore.cc:885
2710#: ../src/mainfrm.cc:1872
2711#: n:96
2712msgid "%"
2713msgstr "%"
2714
2715#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2716#. vertical angles.
2717#: ../src/gfxcore.cc:861
2718#: ../src/mainfrm.cc:1870
2719#: n:431
2720msgid "∞"
2721msgstr "∞"
2722
2723#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2724#. in Compass bearing)
2725#: ../src/mainfrm.cc:1743
2726#: n:374
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2729msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2730
2731#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2732#: ../src/mainfrm.cc:1776
2733#: n:375
2734#, fuzzy, c-format
2735msgid "%s: V %.2f%s"
2736msgstr "%s: V %.2f%s"
2737
2738#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2739#. tree hierarchy of survey station names
2740#: ../src/mainfrm.cc:1113
2741#: n:376
2742msgid "Surveys"
2743msgstr "Masuratori"
2744
2745#: ../src/mainfrm.cc:1114
2746#: n:377
2747msgid "Presentation"
2748msgstr "Prezentare"
2749
2750#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2751#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2752#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2753#. survey file with the who survey visible.
2754#: ../src/aventreectrl.cc:362
2755#: n:245
2756msgid "Show all"
2757msgstr "Arată tot"
2758
2759#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2760#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2761#. current survey file with the view restricted to the survey
2762#. clicked upon.
2763#: ../src/aventreectrl.cc:376
2764#: n:246
2765msgid "Hide others"
2766msgstr "Ascunde restul"
2767
2768#: ../src/aventreectrl.cc:380
2769#: n:388
2770msgid "Hide si&blings"
2771msgstr ""
2772
2773#: ../src/mainfrm.cc:244
2774#: ../src/pos.cc:90
2775#: n:378
2776msgid "Easting"
2777msgstr "Est"
2778
2779#: ../src/mainfrm.cc:245
2780#: ../src/pos.cc:91
2781#: n:379
2782msgid "Northing"
2783msgstr "Nord"
2784
2785#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2786#. accelerator key.
2787#.
2788#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2789#.
2790#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2791#. c.f. 201, 380, 381.
2792#: ../src/mainfrm.cc:780
2793#: n:220
2794msgid "&Open...\tCtrl+O"
2795msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
2796
2797#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2798#. terrain.
2799#: ../src/mainfrm.cc:783
2800#: n:453
2801msgid "Open &Terrain..."
2802msgstr "Deschidere &Model Teren..."
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:784
2805#: n:144
2806msgid "Show &Log"
2807msgstr "Salvează Istoricu&l"
2808
2809#: ../src/mainfrm.cc:787
2810#: n:380
2811msgid "&Print...\tCtrl+P"
2812msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
2813
2814#: ../src/mainfrm.cc:788
2815#: n:381
2816msgid "P&age Setup..."
2817msgstr "Initializare &pagina..."
2818
2819#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2820#: ../src/mainfrm.cc:791
2821#: n:201
2822msgid "&Screenshot..."
2823msgstr "&Captura ecran..."
2824
2825#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2826#: ../src/mainfrm.cc:794
2827#: n:247
2828msgid "E&xtended Elevation..."
2829msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
2830
2831#: ../src/mainfrm.cc:792
2832#: n:382
2833msgid "&Export as..."
2834msgstr "&Exporta ca..."
2835
2836#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2837#. file.
2838#: ../src/printing.cc:633
2839#: n:401
2840msgid "Export as:"
2841msgstr "Exporta ca:"
2842
2843#. TRANSLATORS: Title of the export
2844#. dialog
2845#: ../src/printing.cc:303
2846#: n:383
2847msgid "Export"
2848msgstr "Exporta"
2849
2850#. TRANSLATORS: for about box:
2851#: ../src/aboutdlg.cc:141
2852#: n:390
2853msgid "System Information:"
2854msgstr "Informatii despre Sistem:"
2855
2856#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2857#: ../src/printing.cc:680
2858#: n:398
2859msgid "Print Preview"
2860msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2861
2862#. TRANSLATORS: Title of the print
2863#. dialog
2864#: ../src/printing.cc:300
2865#: n:399
2866msgid "Print"
2867msgstr "Imprimare"
2868
2869#: ../src/printing.cc:564
2870#: n:400
2871msgid "&Print..."
2872msgstr "&Imprimare..."
2873
2874#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2875#. "survey stations".
2876#: ../src/printing.cc:467
2877#: n:403
2878msgid "Sur&face Survey Legs"
2879msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2880
2881#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2882#: ../src/mainfrm.cc:131
2883#: n:404
2884msgid "Edit Waypoint"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2888#. in a presentation.
2889#: ../src/mainfrm.cc:170
2890#: n:278
2891msgid " (unused in perspective view)"
2892msgstr ""
2893
2894#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2895#. presentation.
2896#: ../src/mainfrm.cc:177
2897#: n:279
2898msgid "Time: "
2899msgstr "Timp: "
2900
2901#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2902#. waypoint in a presentation.
2903#: ../src/mainfrm.cc:181
2904#: n:282
2905msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2909#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2910#: ../src/aven.cc:288
2911#: n:405
2912#, c-format
2913msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2914msgstr ""
2915
2916#: ../src/readval.c:348
2917#: n:392
2918msgid "Separator in survey name"
2919msgstr ""
2920
2921#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2922#. anonymous station.
2923#: ../src/labelinfo.h:83
2924#: n:56
2925msgid "anonymous station"
2926msgstr ""
2927
2928#: ../src/readval.c:122
2929#: ../src/readval.c:138
2930#: ../src/readval.c:156
2931#: n:3
2932msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2933msgstr ""
2934
2935#: ../src/mainfrm.cc:876
2936#: ../src/printing.cc:471
2937#: n:406
2938#, fuzzy
2939msgid "Spla&y Legs"
2940msgstr "Splay Legs (&z)"
2941
2942#: ../src/survexport.cc:125
2943#: n:465
2944msgid "splay legs"
2945msgstr ""
2946
2947#: ../src/mainfrm.cc:883
2948#: n:251
2949msgid "&Duplicate Legs"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2953#. this is selected, such legs are not shown.
2954#: ../src/aventreectrl.cc:378
2955#: ../src/mainfrm.cc:866
2956#: ../src/mainfrm.cc:879
2957#: n:407
2958msgid "&Hide"
2959msgstr "&Ascunde"
2960
2961#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2962#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2963#: ../src/mainfrm.cc:872
2964#: ../src/mainfrm.cc:881
2965#: n:408
2966msgid "&Fade"
2967msgstr ""
2968
2969#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2970#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2971#: ../src/mainfrm.cc:869
2972#: ../src/mainfrm.cc:880
2973#: n:250
2974msgid "&Dashed"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2978#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2979#: ../src/aventreectrl.cc:379
2980#: ../src/mainfrm.cc:875
2981#: ../src/mainfrm.cc:882
2982#: n:409
2983msgid "&Show"
2984msgstr "A&răta"
2985
2986#: ../src/extend.c:588
2987#: n:105
2988msgid "Reading in data - please wait…"
2989msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2992#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2993#. the 3d file
2994#: ../src/extend.c:274
2995#: ../src/extend.c:293
2996#: ../src/extend.c:340
2997#: ../src/extend.c:384
2998#: ../src/extend.c:428
2999#: n:510
3000#, c-format
3001msgid "Failed to find station %s"
3002msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
3003
3004#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3005#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3006#. 3d file
3007#: ../src/extend.c:320
3008#: ../src/extend.c:364
3009#: ../src/extend.c:408
3010#: ../src/extend.c:453
3011#: n:511
3012#, c-format
3013msgid "Failed to find leg %s → %s"
3014msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
3015
3016#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3017#: ../src/extend.c:265
3018#: n:512
3019#, c-format
3020msgid "Starting from station %s"
3021msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
3022
3023#. TRANSLATORS: for extend:
3024#: ../src/extend.c:286
3025#: n:513
3026#, c-format
3027msgid "Extending to the left from station %s"
3028msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
3029
3030#. TRANSLATORS: for extend:
3031#: ../src/extend.c:333
3032#: n:514
3033#, c-format
3034msgid "Extending to the right from station %s"
3035msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
3036
3037#. TRANSLATORS: for extend:
3038#: ../src/extend.c:307
3039#: n:515
3040#, c-format
3041msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3042msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
3043
3044#. TRANSLATORS: for extend:
3045#: ../src/extend.c:354
3046#: n:516
3047#, c-format
3048msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3049msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3050
3051#. TRANSLATORS: for extend:
3052#: ../src/extend.c:421
3053#: n:517
3054#, c-format
3055msgid "Breaking survey loop at station %s"
3056msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
3057
3058#. TRANSLATORS: for extend:
3059#: ../src/extend.c:443
3060#: n:518
3061#, c-format
3062msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3063msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3064
3065#. TRANSLATORS: for extend:
3066#: ../src/extend.c:377
3067#: n:519
3068#, c-format
3069msgid "Swapping extend direction from station %s"
3070msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3071
3072#. TRANSLATORS: for extend:
3073#: ../src/extend.c:398
3074#: n:520
3075#, c-format
3076msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3077msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3078
3079#. TRANSLATORS: for extend:
3080#: ../src/extend.c:682
3081#: n:521
3082#, c-format
3083msgid "Applying specfile: “%s”"
3084msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
3085
3086#. TRANSLATORS: for extend:
3087#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3088#: ../src/extend.c:706
3089#: n:522
3090#, c-format
3091msgid "Writing %s…"
3092msgstr "Scriere %s…"
3093
3094#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3095#: ../src/sorterr.c:53
3096#: n:179
3097msgid "sort by horizontal error factor"
3098msgstr ""
3099
3100#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3101#: ../src/sorterr.c:55
3102#: n:180
3103msgid "sort by vertical error factor"
3104msgstr ""
3105
3106#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3107#: ../src/sorterr.c:57
3108#: n:181
3109msgid "sort by percentage error"
3110msgstr ""
3111
3112#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3113#: ../src/sorterr.c:59
3114#: n:182
3115msgid "sort by error per leg"
3116msgstr ""
3117
3118#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3119#: ../src/sorterr.c:61
3120#: n:183
3121msgid "replace .err file with resorted version"
3122msgstr ""
3123
3124#: ../src/sorterr.c:81
3125#: ../src/sorterr.c:98
3126#: ../src/sorterr.c:170
3127#: n:112
3128msgid "Couldn’t parse .err file"
3129msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3130
3131#. TRANSLATORS: for diffpos:
3132#: ../src/diffpos.c:159
3133#: n:500
3134#, c-format
3135msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3136msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3137
3138#. TRANSLATORS: for diffpos:
3139#: ../src/diffpos.c:196
3140#: n:501
3141#, c-format
3142msgid "Added: %s"
3143msgstr "Adaugat: %s"
3144
3145#. TRANSLATORS: for diffpos:
3146#: ../src/diffpos.c:219
3147#: n:502
3148#, c-format
3149msgid "Deleted: %s"
3150msgstr "Eliminat: %s"
3151
3152#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3153#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3154#.
3155#. *begin crawl     ; <- second warning here
3156#. 1 2 9.45 234 -01
3157#. *end crawl
3158#. *begin crawl     ; <- first warning here
3159#. 2 3 7.67 223 -03
3160#. *end crawl
3161#.
3162#. Would lead to:
3163#.
3164#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3165#. crawl.svx:1: Originally entered here
3166#.
3167#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3168#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3169#: ../src/commands.c:596
3170#: n:29
3171#, fuzzy
3172msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3173msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3174
3175#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3176#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3177#.
3178#. *begin crawl
3179#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3180#. *end crawl
3181#. *begin crawl     # <- first warning here
3182#. 2 3 7.67 223 -03
3183#. *end crawl
3184#.
3185#. Would lead to:
3186#.
3187#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3188#. crawl.svx:1: Originally entered here
3189#.
3190#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3191#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3192#: ../src/commands.c:615
3193#: n:30
3194msgid "Originally entered here"
3195msgstr "Introdus aici in original"
3196
3197#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3198#. deprecated, so this error would be generated by:
3199#.
3200#. *equate \foo.7 1
3201#.
3202#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3203#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3204#: ../src/commands.c:513
3205#: ../src/readval.c:86
3206#: ../src/readval.c:90
3207#: n:25
3208msgid "ROOT is deprecated"
3209msgstr "ROOT nu se recomanda"
3210
3211#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3212#: ../src/dump3d.c:51
3213#: n:204
3214msgid "rewind file and read it a second time"
3215msgstr ""
3216
3217#: ../src/dump3d.c:52
3218#: n:396
3219msgid "show survey date information (if present)"
3220msgstr ""
3221
3222#: ../src/gfxcore.cc:2973
3223#: ../src/gpx.cc:70
3224#: ../src/kml.cc:69
3225#: n:287
3226#, c-format
3227msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3228msgstr ""
3229
3230#: ../src/gfxcore.cc:2982
3231#: ../src/gpx.cc:75
3232#: ../src/kml.cc:74
3233#: n:288
3234#, c-format
3235msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3236msgstr ""
3237
3238#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3239#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3240#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3241#. user must specify it here for export formats which need to know it
3242#. (e.g. GPX).
3243#: n:440
3244msgid "Coordinate projection"
3245msgstr ""
3246
3247#: ../src/survexport.cc:138
3248#: n:148
3249#, c-format
3250msgid "generate grid (default %sm)"
3251msgstr ""
3252
3253#: ../src/survexport.cc:139
3254#: n:149
3255#, c-format
3256msgid "station labels text height (default %s)"
3257msgstr ""
3258
3259#: ../src/survexport.cc:140
3260#: n:152
3261#, c-format
3262msgid "station marker size (default %s)"
3263msgstr ""
3264
3265#: ../src/survexport.cc:141
3266#: n:102
3267msgid "produce CSV output"
3268msgstr ""
3269
3270#: ../src/survexport.cc:142
3271#: n:156
3272msgid "produce DXF output"
3273msgstr ""
3274
3275#: ../src/survexport.cc:143
3276#: n:454
3277msgid "produce EPS output"
3278msgstr ""
3279
3280#: ../src/survexport.cc:144
3281#: n:455
3282msgid "produce GPX output"
3283msgstr ""
3284
3285#: ../src/survexport.cc:145
3286#: n:456
3287msgid "produce HPGL output"
3288msgstr ""
3289
3290#: ../src/survexport.cc:146
3291#: n:457
3292msgid "produce JSON output"
3293msgstr ""
3294
3295#: ../src/survexport.cc:147
3296#: n:458
3297msgid "produce KML output"
3298msgstr ""
3299
3300#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3301#. translated.
3302#: ../src/survexport.cc:153
3303#: n:158
3304msgid "produce Skencil output"
3305msgstr ""
3306
3307#: ../src/survexport.cc:154
3308#: n:459
3309msgid "produce Survex POS output"
3310msgstr ""
3311
3312#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3313#. so should not be translated.
3314#: ../src/survexport.cc:150
3315#: n:159
3316msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3317msgstr ""
3318
3319#: ../src/survexport.cc:155
3320#: n:160
3321msgid "produce SVG output"
3322msgstr ""
3323
3324#: ../src/survexport.cc:383
3325#: n:252
3326msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3327msgstr ""
3328
3329#: ../src/survexport.cc:388
3330#: n:253
3331msgid "Export format not specified"
3332msgstr ""
3333
3334#: ../src/survexport.cc:137
3335#: n:155
3336msgid "include items exported by default"
3337msgstr ""
3338
3339#, c-format
3340#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3341#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3342
3343#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3344#~ msgid "Solid Su&rface"
3345#~ msgstr "Suprafata S&olida"
3346
3347#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3348#, c-format
3349#~ msgid "%d found"
3350#~ msgstr "%d gasit"
3351
3352#: ../src/mainfrm.cc:935
3353#: n:347
3354#~ msgid "&Preferences..."
3355#~ msgstr "&Preferinte..."
3356
3357#: n:348
3358#~ msgid "Draw passage walls"
3359#~ msgstr "Deseneaza peretii"
3360
3361#: n:349
3362#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3363#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3364
3365#: n:350
3366#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3367#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3368
3369#: n:351
3370#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3371#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3372
3373#: n:352
3374#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3375#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3376
3377#: n:353
3378#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3379#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3380
3381#: n:354
3382#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3383#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3384
3385#: n:355
3386#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3387#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3388
3389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3390#. "survey stations".
3391#: n:357
3392#~ msgid "Display underground survey legs"
3393#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3394
3395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3396#. "survey stations".
3397#: n:358
3398#~ msgid "Display surface survey legs"
3399#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3400
3401#: n:359
3402#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3403#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3404
3405#: n:360
3406#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3407#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3408
3409#: n:361
3410#~ msgid "Draw a grid"
3411#~ msgstr "Afiseaza un grid"
3412
3413#: n:362
3414#~ msgid "metric units"
3415#~ msgstr "Metri"
3416
3417#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3418#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3419#: n:363
3420#~ msgid "imperial units"
3421#~ msgstr "unitati masura englezesti"
3422
3423#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3424#. full circle.
3425#: n:364
3426#~ msgid "degrees (°)"
3427#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3428
3429#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3430#. full circle.
3431#: n:365
3432#~ msgid "grads"
3433#~ msgstr "grade zecimale"
3434
3435#: n:366
3436#~ msgid "Display measurements in"
3437#~ msgstr "Afisare distante in"
3438
3439#: n:367
3440#~ msgid "Display angles in"
3441#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3442
3443#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3444#: n:368
3445#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3446#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3447
3448#: n:369
3449#~ msgid "Display scale bar"
3450#~ msgstr "Afiseaza scara"
3451
3452#: n:370
3453#~ msgid "Display depth bar"
3454#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3455
3456#: n:371
3457#~ msgid "Display compass"
3458#~ msgstr "Afiseaza busolă"
3459
3460#: n:372
3461#~ msgid "Display clinometer"
3462#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3463
3464#: n:373
3465#~ msgid "Display side panel"
3466#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.